Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна

  • Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 142
Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2006. 142 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна

Введение

Глава 1. Аллюзивность и фразеология

1.1. Интертекстуальность и аллюзивность. К определению понятий

1.2. Лингвистические подходы к пониманию культуры

1.3. Проблемы изучения фонового знания

1.4. Аллюзивность и фразеологический состав языка

1.5. Методы изучения фразеологизмов

Глава 2. Художественные аллюзии как часть английской когнитивной

2.1. Библеизмы

2.2. Вариантность библеизмов

2.3. Шекспиризмы. Вариантность шекспиризмов

2.4. Типы художественных аллюзий

2.4.1. Имя

2.4.2. Текст

2.5. Использование аллюзий в художественном тексте

2.5.1. Имя

2.5.2. Текст

2.5.2.1. Фразеологические единицы

2.5.2.2. Цитаты

2.6. Деформация цитат и фразеологизмов

Глава 3. Аллюзии в литературно-художественном тексте как предмет филологической герменевтики

3.1. Олдос Хаксли «Желтый Кром»

3.2. У. Сомерсет Моэм «Театр»

3.3. Оскар Уайлд «Портрет Дориана Грея»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста»

Фразеология является одной из наиболее самобытных подсистем языка. Она наиболее полно отражает национально-культурные особенности языка носителей данной культуры. Изучение фразеологического языка в целом, а также в составе словесно-художественного творчества требует системного подхода и описания. Художественные произведения отличаются от научной литературы и повседневно-обиходной речи прежде всего тем, что основной их функцией является эмоционально-художественное воздействие на читателя. Большая часть фразеологических единиц аллюзивна по своей природе, а, становясь частью литературного произведения, фразеологизмы еще больше усиливают это свойство. Их употребление вносит элемент шутки, игры, пародии, иронии и т.п. Употребление фразеологических единиц в речи персонажей требует отдельного исследования. Так герой не только обогащает свою речь, делает ее красочной, экспрессивной, но и делает ее особенной, отличной от других. Это дает возможность читателю различать речь представителей различных социальных слоев общества, сосуществующих поколений, представителей различного рода профессий и сфер деятельности. Такой подход к изучению проблем аллюзивности художественного текста помогает составить правильное представление о реальном положении дел в этой области языка, ведь писатель старается максимально приблизить свое произведение к реальности.

В настоящее время проводится много исследований по проблеме функционирования фразеологических единиц в составе литературно-художественного творчества, проблемам аллюзивности, цитатности текстов, однако ввиду того, что изучаемый материал, т.е. художественные тексты, довольно обширен и разнообразен, остается еще много неясностей и лакун, поэтому данная проблема требует дальнейшего рассмотрения и подробного описания.

В качестве материала исследования были выбраны произведения английской литературы конца XIX - начала и середины XX века таких писателей, как П. Дж. Вудхауз, О. Хаксли, У. Сомерсет Моэм, Кеннет Грэм, Оскар Уайлд, как наиболее ярких представителей того времени. Для сравнения в работе также приведены примеры употребления аллюзий в произведениях современной английской писательницы Аниты Брукнер. В отличие от современных произведений, где отмечается заметное снижение использования аллюзий, произведения английских писателей начала и середины XX века в целом наполнены всякого рода разновидностями игры слов, цитатами, ссылками на другие литературные тексты, легенды, мифы, сказки и т.п. Однако все это может остаться непонятным для читателя, если он не обладает тем историко-филологическим минимумом, который необходим для полного понимания текста. Ввиду этого в Главе 2 данного исследования представлены критерии, необходимые для восприятия читателем ссылок и цитат в литературном произведении.

Предметом настоящего исследования являются фразеологические единицы и аллюзии, используемые в английских произведениях художественной литературы.

Новизна работы заключается в создании классификации аллюзий, употребляемых в литературно-художественном тексте. Исходя из того, что объем вкраплений, ссылок может варьироваться от одного слова или словосочетания и до предложения, четверостишия и т.д., в исследовании была предложена подробная классификация аллюзий по этому критерию. Литературно-художественные тексты данных авторов были также исследованы на предмет использования авторами ссылок в качестве описательной характеристики героев и непосредственно в прямой речи персонажей, т.е. речевой характеристики героев.

Актуальность работы подтверждается тем, что все больше и больше исследователей обращают внимание на функционирование фразеологических единиц и аллюзий в текстах различной направленности. Разными исследователями рассматривается использование ссылок в публицистике, научных текстах, в обиходно-разговорной речи, употребление цитат и аллюзий в качестве заголовков статей в журналах и газетах, в названиях художественных произведений. Фразеологизмы и цитаты стали частью жизни человека, а применительно к художественным текстам можно сделать предположение, что при «изъятии» аллюзий из некоторых видов словесно-художественного творчества произведение вообще перестало бы существовать. При этом вопрос о том, что представляет собой тот минимум фоновых знаний, которым должен обладать образованный читатель, до сих пор остается открытым. Эта проблема фоновых знаний читателя тесно связана с отмеченной и продемонстрированной в работе тенденцией некоторых современных авторов к «неиспользованию» или к значительно меньшему использованию фразеологизмов и аллюзий в художественных произведениях.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в изучение функционирования фразеологических единиц с культурным компонентом значения в художественной литературе. Предложенные в исследовании методы изучения и классификации фразеологических единиц, аллюзий, цитат могут быть в дальнейшем расширены, дополнены и применимы к другим словесно-художественным текстам. Язык находится в постоянном развитии, а значит, и фразеологический состав английского языка не только не остается неизменным, раз и навсегда данным, но постоянно меняется. Поэтому задача исследования заключается в том, чтобы, изучив общие направления непрерывно осуществляющихся процессов изменения языка, постараться понять специфику тех изменений, которые претерпевает язык в целом, а в частности фразеология, лингвокультурология, понять, меняется ли характер аллюзий, объем и количество ссылок в разных художественных текстах. Материал исследования может способствовать дальнейшей разработке теоретических вопросов, связанных с аллюзивностью художественных текстов.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут использоваться в практике преподавания английского языка в соответствующих разделах учебных курсов, а также на занятиях, посвященных вопросам интерпретации художественного текста, и в переводоведческой практике.

Основной целью работы было детальное и разностороннее исследование употребления писателями тех или иных аллюзий и цитат в художественном тексте и выявление их свойств.

Для этого необходимо было решить ряд задач:

- проанализировать современное состояние исследований в области аллюзивности произведений словесно-художественного творчества;

- выявить и описать условия, необходимые для восприятия ссылок и цитат в художественном произведении;

- систематизировать основные типы художественных аллюзий;

- выявить и описать, каким образом употребление цитат и аллюзий в тексте влияет на его читательское восприятие и оценку;

- проанализировать художественные тексты с точки зрения аллюзивности.

В соответствии с характером поставленных задач в ходе исследования использовались методы контекстуального анализа, компонентного анализа и экстралингвистической интерпретации фактов языка.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на кафедре английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова, а также нашли отражение в публикациях по теме диссертации.

Работа состоит из Введения, трех Глав и Заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна

Заключение

Как показывает данное исследование, аллюзии являются неотъемлемой частью художественного текста. Изучение цитат и аллюзий позволяет читателю понять основной замысел автора, добиться большего понимания произведения. Такой подход дает возможность понять и оценить, почему автор выбрал именно тот или иной источник, почему он заставляет героя цитировать или ссылаться на то или иное произведение. Это позволяет читателю узнать некоторые черты характера героя, его отношение к событиям, происходящим или происходившим в произведении, его мировоззрение и восприятие действительности.

Однако простого употребления ссылок на другие литературные и исторические источники в контексте художественного произведения автором оказывается недостаточно для восприятия. В работе были представлены основные условия, необходимые для понимания читателем текста. Такое понимание не всегда бывает возможным без знания источника аллюзии, контекста его использования в оригинальном тексте, без сравнения, анализа и собственной интерпретации читателем смысла интертекстуального вкрапления. Фразеологизмы и аллюзии расширяют текст, служат способом выражения иронии, комического, сатирического, позволяют за счет сравнения эпизодов с текстом-источником предугадывать дальнейшее развитие сюжетных линий, являются средством обыгрывания.

Исследование показало, что фразеологизмы часто являются одним из способов внесения аллюзий в художественный текст. Применительно к английскому языку это связано, в первую очередь, с тем, что количество фразеологических единиц, имеющих литературное происхождение очень велико в языке. В первую очередь это относится к фразеологическим единицам библейского происхождения и фразеологизмам, восходящим к произведениям Шекспира. Использование их в словесно-художественном творчестве в значительной степени обогащает произведение, включает читателя в процесс создания образа героя, позволяет ему предполагать, попытаться «предсказать», чем может закончиться тот или иной эпизод в тексте, а может быть, и все произведение.

По характеру ссылок в работе было предложено разделить их на: 1) ссылки и аллюзии на имена, т.е. это сравнение персонажей или ситуаций с известными художественными персонажами, произведениями других писателей, историческими деятелями или событиями, мифами, легендами и т.д.; 2) словосочетания, что включает в себя собственно фразеологические единицы и цитаты, которые также могут даваться в деформированном виде. При этом приведенные примеры доказывают, что имена в большем количестве случаев используются в речи автора для характеристики персонажа, его чувств и ощущений, в то время как цитаты и фразеологизмы в равной степени употребляются как автором, так и персонажами произведения. Использование имен писателями позволяет им заставить читателя сравнивать героев или ситуации в романах, тем самым добиваясь более глубинного понимания образа персонажа. Цитаты, чаще, чем имена, употребляемые в речи персонажей, позволяют показать начитанность героев, их склонность к рефлексии, анализу.

Исследование употребления ссылок в речи персонажей занимает важное место в работе. Анализ приведенных примеров показал, что писатели часто прибегают к данному приему и позволяют своим героям использовать аллюзии и цитаты, апеллировать к известным легендам и Библии, а также видоизменять их. Внесение фразеологических единиц в речь героев делает их речь особенной, запоминающейся, что служит дополнительной характеристикой персонажа. Таким образом, язык персонажа становится не только средством общения, но и средством сообщения читателю о себе, своем характере, своих чувствах, возрасте, роде деятельности, образованности и т.п. Не автор, а герой как бы характеризует самого себя, что оставляет за читателем право на собственную интерпретацию его поступков.

Исследование показывает, насколько важными являются аллюзии в словесно-художественном творчестве, насколько они расширяют потенциал и возможности литературного произведения. Исследование проводилось на основе произведений писателей конца XIX - начала и середины XX веков, т.к. работы этих авторов являются наиболее плодотворным материалом для изучения. Английским писателям рубежа веков и первой половины XX века свойственно употребление различных аллюзий, фразеологизмов, цитат, использование игры слов. Следует также отметить, что в произведения современной английской писательницы Аниты Брукнер наблюдается тенденция к снижению использования аллюзий, цитат, фразеологических единиц в тексте. В проанализированных романах данные языковые стилистические возможности практически не используются, что сужает потенциальные возможности литературного произведения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Алешко-Ожевская, Светлана Сергеевна, 2006 год

1. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа. На материале романа Ч. Диккенса «Наш общий друг» // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сборник научных трудов. СПб., 1993.

2. Александрова О.В., Васильев В.В. Современный английский язык для филологов. М., 1998.

3. Александрова О.В. Введение в функциональную англистику. М., 1998.

4. Александрова О.В., Задорнова В.Я., Комова Т.А. и др. Методы лингвистических исследований. М., 1988.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

6. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 1.

7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура // Язык и культура: Вторая международная конференция: Тезисы. Ч. 1. Киев, 1993.

8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, 1963.

9. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. № 4.

10. Бабина JI.B. Особенности функционирования лексических единиц в контексте прозаической литературной пародии // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 2.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. 1977. № 3.

12. Ахманова О.С. Общее языкознание. М., 1964.

13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

14. Ахманова О.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М., 1971.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

16. Баевский B.C. Стихотворная цитата в тексте // Русская филология: учен. зап. Смоленского гуманитарного университета. 1997. Т. 1.

17. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

18. Бахтин М.М. К эстетике слова // Контекст. Литературно-теоретические исследования. М., 1974.

19. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе. // Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2002.

20. Боас Ф. Ум первобытного человека. М.; Л., 1926.

21. Бокий О.В., Емельянова О.В. Концептуальное обыгрывание фразеологических единиц и национально-культурная специфика фразеологии // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Вып. 3. СПб., 1999.

22. Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов. М., 2000.

23. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст. М., 1997.

24. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990.

25. Брысина Е.В. Семантические корреляты фразеологических единиц в художественных текстах // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 2.

26. Бухаркин П.Е. О функции цитаты в повествовательной прозе // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1990. Вып. 3.

27. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

29. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. № 1.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

32. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. М., 1998.

33. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1969.

34. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.

35. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

36. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979.

37. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997.

38. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996.

39. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.

40. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997. № 4.

41. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // Вопросы языкознания. 1980. № 6.

42. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981.

43. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.

44. Дубинский Е.М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1985.

45. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб., 2000.

46. Ерофеева Е.Л. Уровни анализа сочетаемости возможностей фразеологических единиц // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 1.

47. Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. М, 1992. Вып. 400.

48. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

49. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М., 1986.

50. Земская Е.А. и др. Языковая игра // Земская Е.А., Китайгородская. Русская разговорная речь. М., 1983.

51. Изотова А.А. Деформация «устойчивых метафор» в стиле массовой коммуникации // Язык, сознание, коммуникация. М. 2001. Вып. 17.

52. Изотова А.А. Метасемиотика описания в романе Айрис Мердок «Замок на песке» // Язык, сознание, коммуникация. М. 2001. Вып. 16.

53. Изотова А.А. Об одном средстве эмоционального воздействия на читателя // Язык, сознание, коммуникация. М. 2006. Вып. 32.

54. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. М., 1994.

55. Изотова А.А. Обыгрывание «устойчивых метафор» в английской художественной литературе. // Язык, сознание, коммуникация. М. 1999. Вып. 10.

56. Изотова А.А. Обыгрывание «устойчивых метафор» в произведениях Агаты Кристи // Язык, сознание, коммуникация. М. 2003. Вып. 24.

57. Изотова А.А. О некоторых критериях понимания английской идиомы // Язык, сознание, коммуникация. М. 2004. Вып. 28.

58. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности; Теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики. М., 1989.

59. Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. СПб., 1993.

60. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966.

61. Комова Т.А., Куницын E.JI. Английский язык сквозь призму юмора. М., 2003.

62. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории культуры: Курс лекций. М., 2003.

63. Конурбаев М.Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении: спецкурс. М., 1998.

64. Конурбаев М.Э., Менджерицкая Е.О. Функция воздействия в художественной литературе и публицистике // Язык, сознание, коммуникация. М. 1998. Вып. 4.

65. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыт. Воронеж, 1978.

66. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. М., 2000.

67. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д.: Особенности понимания современного русского текста. Будапешт. ВЕСТНИК ФИРЯП. № 7. 1997.

68. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Лекционный курс. М. «Гнозис», 2001.

69. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.,2003.

70. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М. «Гнозис», 2002.

71. Кузьмина Н.А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий // Текст как объект многоаспектного исследования. СПб., 1998. Вып. 3,ч. 1.

72. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.,2004.

73. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

74. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

76. Кунин А.В. Фразеология английского языка. Опыт систематизированного описания. М., 1972.

77. Кунина Н.Е. Причина семантической редупликации во фразеологическом контексте // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. Челябинск, 2002.

78. Леонович О.А. Очерки английской ономастики. М., 1994.

79. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993.

80. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. М., 1994.

81. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.

82. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам: Текст в тексте. Тарту, 1981. Вып. XIV.

83. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Успенский Б.А. Избранные труды: в 3 т. - М., 1996. - Т. 1. - с. 63 - 69.

84. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977.

85. Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

86. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизмы формирования и функционирования фразеологического значения // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. М., 1996. Т. 1.

87. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. М., 1997.

88. Менджерицкая Е.О. Когнитивные стереотипы и их обыгрывание в дискурсе качественной прессы. // Язык, сознание, коммуникация. М. 2000. Вып. 15.

89. Менджерицкая Е.О. Особенности национального публицистического дискурса. // Язык, сознание, коммуникация. М. 1999. Вып. 9.

90. Менджерицкая Е.О. Публицистика как тип дискурса. // Язык, сознание, коммуникация. М. 1999. Вып. 7.

91. Микоян А.С. Библейские сюжеты в живописи: русско-английский словарь-справочник. М., 1999.

92. Назарова Т.Б. Об интегративном подходе к явлениям лексики. // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1986. № 1.

93. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М., 2003.

94. Погарская Е.А. Лингвостилистические особенности взаимодействия фразеологических единиц и контекста при создании эффекта гротеска: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1985.

95. Полубиченко Jl.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1989. № 3.

96. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак: Лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации. М., 2005.

97. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста. Саратов, 2001.

98. Привалова И.В. Построение типологии национально маркированных языковых единиц. // Вопросы психолингвистики. М., 2003. №1.

99. Прохорова М.Ю. К вопросу о прагмалингвистике филологического вертикального контекста. // Язык, сознание, коммуникация. М. 1999. Вып. 8.

100. Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. М., 2002.

101. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1998.

102. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

103. ЮЗ.Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1997.

104. Ю4.Ронгинский В.М. Фразеологические обороты в заголовках художественной литературы и публицистики // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. докл. 30 мая 2 июня 1965 г. Череповец, 1965.

105. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. М., 1982.

106. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

107. Середина О.Е. Лингвокультурологический анализ английских фразеологических единиц // Проблемы взаимодействия языка и культуры. Псков, 2000.

108. Ю8.Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. 1969. № 1.

109. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

110. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака)//Wiener Slawistischer Almanach. Sonderbund, 17, 1985.

111. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.

112. Сорокин Ю.А. Евразийство и его постулаты: возможные коррективы. // Вопросы психолингвистики. М., 2003. №1.

113. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара, 1994.

114. Степаненко А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе. М., 2001.

115. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

116. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

117. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. М., 1980.

118. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

119. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

120. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

121. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.

122. Уорф Б. Отношение норм мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960.

123. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

124. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

125. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996.

126. Уфимцева Н.В. Языковое сознание как отображение этносоциокультурной реальности. // Вопросы психолингвистики. М., 2003. №1.

127. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций. Архангельск, 2000.

128. Философия языка. Функциональная стилистика. Лингвопоэтика. Сборник научных статей. Вып. 1. М., 2001.

129. Филюшкина С.Н. Литературные аллюзии и реминисценции в художественной системе Грэма Грина // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1, Гуманит. науки. 1996. Вып. 1.

130. Халатникова Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1982.

131. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения // Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.

132. Чикина Е.Е. Идиоэтнические особенности фразеологических единиц с библейскими антропонимами (на материале нем., англ. и русского языков) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб., 1999.

133. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.

134. Чиненова JI.A. Процессы развития английской идиоматики // Вопросы языкознания. № 2. 1983.

135. Шварцкопф Б.С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с цитацией: На материале русского языка // Sign. Language. Culture. Mouton. The Hague; Paris. 1970.

136. Швыдкая JI.И. Парадигматические свойства идиоматических единиц // Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985.

137. Щетинин Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. М., 1961.

138. Aleksandrova O.V. Semantics, pragmatics and semiotics. M., 1998.

139. Barthes R. Texte // Encyclopaedia universalis. Paris, 1973.

140. Beaugrande R.-A. De, Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. -Tubingen, 1981.

141. Chambers Dictionary of Idioms, 1999.

142. Chinenova L.A. Idioms, metaphors, discourse situation: on contextual appropriateness and interpretation of an idiom. // New Developments in Modern Anglistics. M., 1996.

143. Chinenova L., Pianova M. English Idiom Usage in the Context of Culture // New Developments in Modern Anglistics. M., 1997.

144. Gvishiani N.B. Modern English lexicology. Vocabulary in use. Moscow, 2000.

145. Interiextualitat: Formen, Functionen, anglist. Fallstudien / Hrsg. Von Broich U., Pfister M.; Unter Mitarb, von Schulte-Middelich B. -Tubingen, 1985.

146. Izotova A.A. English Idiomatic Phraseology in Fiction. Moscow, 1998.

147. Izotova A.A. English Idioms. Usage and Tradition. Moscow, 2001.

148. Konurbayev M.E., Komarova A., Lipgart A.A. Does It Ring a Bell? (reopening the Bible for the Occident) // Folia Anglistica 1996 No. 1.

149. Kristeva J. Semiotike: Recherches pour une semanalyse. Paris, 1969.

150. Komova T.A. History, Philology and Culture. Moscow, 1993.

151. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1990.

152. Longman Idioms Dictionary, 1998.

153. Maguidova I.M., Snegova I.O. Modelling Guide to English Idiomaticity. Moscow, 2000.

154. New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova readings. M., 1997.

155. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

156. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English language. London, 1926.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.