Фразеология как способ репрезентации языковой картины мира (на материале фразеосемантического поля "Питание" в русском и арабском языках) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Ильясов Вадим Садыкович

  • Ильясов Вадим Садыкович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 398
Ильясов Вадим Садыкович. Фразеология как способ репрезентации языковой картины мира (на материале фразеосемантического поля "Питание" в русском и арабском языках): дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского». 2019. 398 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ильясов Вадим Садыкович

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 Актуальные проблемы изучения фразеологии в

лингвистическом, когнитивном и культурологическом аспектах

1.1 Проблема определения фразеологических единиц

1.2 Проблема классификации фразеологических единиц и объекта фразеологии

1.3 Основные проблемы изучения фразеологизмов в когнитивном и культурологическом аспектах

1.3.1 Значение и внутренняя форма фразеологизмов в динамическом аспекте

1.3.2 Языковая картина мира как способ когнитивного и культурологического анализа языка

1.3.3 Место фразеологии в репрезентации языковой картины мира

1.4 Выводы к главе 1 51 ГЛАВА 2 Члены СП «Питание» в составе русских и арабских

фразеологизмов

2.1 Общая характеристика семантического поля «Питание»

2.2 СП «Питание» в составе русских фразеологизмов

2.2.1 Общая характеристика ФСП «Питание» в русской 58 фразеологии

2.2.2 Члены СГ «Пища» в составе русской фразеологии

2.2.2.1 Члены СПГ «Общие номинации пищи» и СПГ «Еда по времени принятия пищи и по назначению»

2.2.2.2 Члены СПГ «Продукты питания» 61 2.2.2.3Члены СПГ «Кушанья» и СПГ «Напитки» 67 2.2.2.4 Члены СПГ «Вкусовые ощущения» и СПГ «Качество пищи»

2.2.3 Члены СГ «Приготовление пищи» в составе русской фразеологии

2.2.4 Члены СГ «Потребление пищи и отношение к ней» в составе русской фразеологии

2.2.5 Члены СГ «Артефакты для приготовления и приема пищи»

в составе русской фразеологии

2.2.6 ЯКМ сквозь призму внутренней формы членов русского ФСПП 89 2.3. СП «Питание» в составе арабских фразеологизмов

2.3.1. Общая характеристика ФСП «Питание» в арабской фразеологии

2.3.2. Члены СГ «Пища» в составе арабской фразеологии 95 2.3.2.1. Члены СПГ «Общие номинации пищи» и СПГ «Еда по времени принятия пищи и по назначению» 95 2.3.2.2 Члены СПГ «Продукты питания»

2.3.2.3. Члены СПГ «Кушанья» и СПГ «Напитки»

2.3.2.4 Члены СПГ «Вкусовые ощущения» и СПГ «Качество пищи» 110 2.3.3. Члены СГ «Приготовление пищи» в составе арабской фразеологии

2.3.4 Члены СГ «Потребление пищи и отношение к ней» в составе арабской фразеологии

2.3.5 Члены СГ «Артефакты для приготовления и приема пищи»

в составе арабской фразеологии

2.3.6 ЯКМ сквозь призму внутренней формы членов арабского ФСПП 129 2.4. Выводы к главе

ГЛАВА 3. Семантика членов ФСП «Питание» и принципы ее

формирования

3.1 Семантика членов русского ФСПП

3.1.1 Общая характеристика семантики членов русского ФСПП

3.1.2 Русские ФЕ в составе СП «Питание»

3.1.2.1 Семантика ФЕ из СП «Питание»

3.1.2.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из СП «Питание»

3.1.3 Русские ФЕ в составе сфер «Природа» и «Артефакты»

3.1.4 Русские ФЕ в составе сферы «Человек»

3.1.4.1 Общая характеристика сферы «Человек»

3.1.4.2 Русские ФЕ в составе субсферы «Физиология»

3.1.4.3 Русские ФЕ в составе субсферы «Психика»

3.1.4.3.1 Семантика ФЕ из субсферы «Психика»

3.1.4.3.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Психика»

3.1.4.4. Русские ФЕ в составе субсферы «Характер и поведение»

3.1.4.4.1 Семантика ФЕ из субсферы «Характер и поведение»

3.1.4.4.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Характер и поведение»

3.1.4.5 Русские ФЕ в составе субсферы «Человек и социум»

3.1.4.5.1 Семантика ФЕ из субсферы «Человек и социум»

3.1.4.5.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Человек и социум»

3.1.4.6 Русские ФЕ в составе субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте»

3.1.4.6.1 Семантика ФЕ из субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте»

3.1.4.6.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте»

3.1.5 Русские ФЕ в составе сферы «Абстрактные понятия»

3.1.5.1 Семантика ФЕ из сферы «Абстрактные понятия»

3.1.5.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из сферы «Абстрактные понятия»

3.1.6 ЯКМ сквозь призму семантики и принципов

идиоматизации русских членов ФСПП

3.2 Семантика членов арабского ФСПП

3.2.1 Общая характеристика семантики членов арабского ФСПП

3.2.2 Арабские ФЕ в составе СП «Питание»

3.2.2.1 Семантика ФЕ из СП «Питание»

3.2.2.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из СП «Питание»

3.2.3 Арабские ФЕ в составе сфер «Природа» и «Артефакты»

3.2.4 Арабские ФЕ в составе сферы «Человек»

3.2.4.1 Общая характеристика сферы «Человек»

3.2.4.2 Арабские ФЕ в составе субсферы «Физиология»

3.2.4.3 Арабские ФЕ в составе субсферы «Психика»

3.2.4.3.1 Семантика ФЕ из субсферы «Психика»

3.2.4.3.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Психика» 266 3.2.4.4. Русские ФЕ в составе субсферы «Характер и поведение»

3.2.4.4.1 Семантика ФЕ из субсферы «Характер и поведение»

3.2.4.4.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Характер и поведение»

3.2.4.5 Арабские ФЕ в составе субсферы «Человек и социум»

3.2.4.5.1 Семантика ФЕ из субсферы «Человек и социум»

3.2.4.5.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Человек и социум»

3.2.4.6 Арабские ФЕ в составе субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте»

3.2.4.6.1 Семантика ФЕ из субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте»

3.2.4.6.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из субсферы «Жизнь в деятельном и событийном аспекте»

3.2.5 Арабские ФЕ в составе сферы «Абстрактные понятия»

3.2.5.1 Семантика ФЕ из сферы «Абстрактные понятия»

3.2.5.2 Принципы мотивации семантики ФЕ из сферы «Абстрактные понятия»

3.2.6 ЯКМ сквозь призму семантики и принципов идиоматизации арабских членов ФСПП 307 3.3. Выводы к главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованной литературы

ПРИЛОЖЕНИЕ:

1. Словарь исследованных русских ФЕ

2. Словарь исследованных арабских ФЕ

Принятые сокращения

КМ - картина мира

ЛСВ - лексико-семантический вариант

СГ - семантическая группа

СОГ - словообразовательное гнездо

СП - семантическое поле

СПГ - семантическая подгруппа

СР - семантический ряд

ССФ - семантическое субсфера

СФ - семантическая сфера

ФЕ - фразеологическая единица

ФСП - фразеосемантическое поле

ФСПП - фразеосемантическое поле «Питание»

ЯКМ - языковая картина мира

ВВЕДЕНИЕ

Объектом диссертационного исследования является

фразеосемантическое поле «Питание» (далее - ФСПП), то есть фразеологические единицы (далее - ФЕ) в их широком понимании, включающие в свой состав члены семантического поля «Питание» (далее -СПП), в русском и арабском языках.

Предмет исследования - концептуально значимые принципы структурирования и формирования семантики фразеологизмов, объединенных семантической общностью формального состава и внутренней формы в неродственных языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеология как способ репрезентации языковой картины мира (на материале фразеосемантического поля "Питание" в русском и арабском языках)»

Актуальность работы определяется несколькими причинами.

С одной стороны, антропоцентризм современной лингвистики [Алефиренко 2010; Арутюнова 1998; Бенвенист 1974; Степанов 2007] обусловливает повышенный интерес к исследованию языковой картины мира (далее - ЯКМ) [Апресян 1995; Бартминьский 2005; Вайсгербер 1993а; Вержбицкая 2000; Пищальникова 2001; Постовалова 2016; Уфимцева 2011; Урысон 2003; Яковлева 1994; Taylor 1995], прежде всего, на материале тех участков системы языка, которые в наибольшей степени связаны с отражением «совокупности представлений о мире», «системы взглядов и предписаний, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 9]. Фразеологический фонд, по мнению большинства исследователей, является одним из основных способов репрезентации ЯКМ, поскольку ФЕ относятся к «наиболее культурно маркированным образным единицам любого языка» [Алефиренко 2008: 5], а «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения ... данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия 1996: 214].

С другой стороны, к числу наиболее спорных и активно обсуждаемых вопросов в современной лингвистике относятся проблемы определения

фразеологических единиц, их онтологических признаков и классификации, места в уровневой структуре языка [Бабкин 1970; Баранов, Добровольский 2008; Бахи 2013; Григорьев 2006; Давлетбаева 2012; Дядечко 2002; Жуков 2006; Илюхина 2010; Кунин 1986; Мокиенко 2010; Савенкова 2002; Телия 1996]. Не менее дискуссионными остаются проблемы определения, способов репрезентации ЯКМ, соотношения в ней универсальных и этноспецифических черт [Балашова 2014а; 2014б; Голованова 2016; Замалетдинов 2004; Панде 2011; Попова, Стернин 2007; Рогалева 2014; Шайкевич 2005; Яковлев 2017]. В частности, спорным является вопрос о месте фразеологии в выражении ЯКМ, о степени самостоятельности фразеологического фонда языка в формировании и репрезентации концептуальных представлений носителей языка о мире [Абакумова 2013; Анохина, Латыпова 2015; Бабушкин 1996; Борщева 2012; Бредис 2015; Веренич 2013; Закиров, Мингазова 2009; Малюгина 2007; Наджим 2016; Наумов 2013; Наумова 2012; Сагинтаева 2010].

Кроме того, анализ именно фразеологических единиц, включающих в свой состав члены СП «Питание» в неродственных и разноструктурных (русском и арабском) языках, носители которых существенно отличаются друг от друга по условиям жизни, истории и культуре, чрезвычайно актуален в рамках лингвистического, лингвокогнитивного и

лингвокультурологического направлений. С одной стороны, данное поле относится к числу универсальных в системе любого языка, а его члены активно включаются в процесс идиоматизации, а с другой - состав, семантика (в том числе и ее концептуально-прагматическая составляющая) членов СПП во многом определяются экстралингвистическими факторами, в частности, географическими, климатическими, культурно-историческими особенностями в жизни конкретного этноса (ср.: [Акрам 2016; Капелюшник 2011; Козько, Пожидаева 2013; Косвои 2014; Куренкова 2008; Петерс, Филатова 2017; Пьянкова 2008; Юрина 2008]).

Цель исследования - установить общее и специфическое в концептуальных принципах идиоматизации русских и арабских фразеологизмов (в широком их понимании), включающих в свой состав члены СП «Питание».

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1) По лексикографическим источникам установить состав русского и арабского ФСНП;

2) Проанализировать структуру и семантику СП «Питание» в составе русских и арабских ФЕ;

3) Охарактеризовать семантику русских и арабских членов ФСПП;

4) Выявить концептуальные принципы идиоматизации внутренней формы русских и арабских фразеологизмов с членами СП «Питание»;

5) Установить экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие принципы концептуализации мира на основе русских и арабских членов ФСПП.

Методологической базой работы являются антропоцентрический подход к исследованию содержательной стороны языковых явлений, что обусловливает необходимость использования в диалектическом единстве лингвистических, когнитивных и культурологических методов анализа языкового материала. Цель и задачи диссертационного сочинения определяют применение комплексной методики, включающей современные семантические, лингвокогнитивные и лингвокультурологические методы анализа языковых единиц в системно-структурном и контрастивном аспектах.

Материалом исследования послужили лексикографические данные толковых, семантических, фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок русского и арабского языков (см. список использованной литературы). На основании сплошной выборки из лексикографических источников было выявлено 714 русских ФЕ и 337

арабских ФЕ, включающих в свой состав члены СП «Питание». Именно эти фразеологизмы составили эмпирическую базу исследования.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые выделены и комплексно проанализированы в семантическом, лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах русское и арабское фразеосемантические поля «Питание»; проанализирована структура и семантика СП «Питание» в составе русских и арабских ФЕ, а также семантика данных ФЕ; выявлено общее и специфическое в принципах идиоматизации внутренней формы исследуемых фразеологизмов; установлены экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие общее и специфическое в принципах концептуализации мира с помощью русских и арабских членов ФСПП.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить некоторые положения о процессе формирования и структурирования фразеосемантических полей в неродственных и разноструктурных языках; о концептуальных принципах идиоматизации внутренней формы фразеологических единиц разного типа, включающих в свой состав лексику одного семантического поля; о роли членов единого фразеосемантического поля в репрезентации ЯКМ; о факторах, влияющих на формирование и структуризацию близких по внутренней форме ФЕ в неродственных языках и разноструктурных языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что выводы и конкретный материал исследования могут быть использованы при чтении курсов по теории языка и перевода, общей семантике, лингвокультурологии; в лексикографической практике при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей; в преподавании русского и арабского языков как иностранных.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лексемы из СП «Питание» регулярно используются при формировании русских и арабских ФЕ, что свидетельствует о

концептуальной значимости этой семантической области для той части русской и арабской ЯКМ, которая получает отражение во фразеологии в широком ее осмыслении (коллокации, идиомы, паремии). Меньшее число арабских ФЕ отчасти объясняется тем, что арабский стандартный (наддиалектный) язык (а именно он преимущественно отражен в словарях) принципиально традиционен (ориентирован классический коранический язык), исключает заимствования, сводит к минимуму разговорные, сниженные единицы из современных территориальных диалектов. Но в обоих языках исследованные ФЕ образуют сложно организованные фразеосемантические поля, системность которых имеет концептуальное значение и проявляется в нескольких аспектах.

2. В дискурсивно-стилистическом аспекте русская ЯКМ, репрезентируемая с помощью ФСПП, ориентирована преимущественно на фольклорно-народную и разговорную традицию, хотя фиксируются также книжные библеизмы и западноевропейские семантические кальки, фразеологизованные прецедентные фразы из литературных текстов XIX -XX вв. Арабская ЯКМ однородна и связана с фольклорно-народной и книжной традицией классического арабского языка, с фразеологизованными цитатами из сакральных и классических средневековых литературных текстов.

3. В лексико-статистическом аспекте ядро русского и арабского ФСПП составляют две группы из СП «Питание», акцентирующие внимание на физиологической стороне удовлетворения потребности в еде («Пища», «Потребление пищи и отношение к ней»), а две другие группы («Приготовление пищи», «Артефакты для приготовления и потребления пищи») занимают периферийное положение, то есть на первый план выходит именование самой возможности удовлетворить потребность, обобщенных номинаций пищи, блюд национальной кухни - с минимальной дифференциацией их качества и вкуса (вкусная/невкусная, калорийная/ некалорийная еда).

4. В целом лексический состав используемых во фразеологизмах членов СП «Питание» отражает преимущественно традиционные условия жизни и рацион питания русского и арабского этносов, прежде всего -русских крестьян в дореволюционной России и средневековых арабов-бедуинов. Этим обусловлены языковые различия в лексике, зафиксированной в ФЕ (номинации конкретных продуктов и блюд, способов их приготовления, используемых артефактов). Но если арабская ЯКМ в данном аспекте исключительно традиционная, то русская ЯКМ более разнородная, включающая наименования западноевропейских блюд, получивших распространение в России XIX - XX вв. Другая группа межязыковых различий связана с культурой застолья, с нравственно-этическими нормами отношения к еде. В частности, в арабских ФЕ большое место занимают лексемы, именующих участников застолья, их регламентирующие их поведение во время трапезы.

5. В семантико-статистическом аспекте русское и арабское ФСПП отмечены принципиально значимыми общими свойствами. При идиоматизации многие члены ФСПП остаются в рамках СП «Питание», хотя семантика таких ФЕ обычно сложнее, чем семантика соответствующих лексем. Оба ФСПП отличает полевая организация: ядро - семантическая сфера (далее - СФ) «Человек» (преимущественно личностный, социальный и деятельно-событийный аспекты его бытия), околоядерная зона - СП «Питание»; ближняя периферия - СФ «Абстрактные понятия»; дальняя периферия - СФ «Природа» и СФ «Артефакты»). Семантика обоих ФСПП исключительно антропоцентрическая и достаточно диффузная, что отражает тенденцию к целостной и преимущественно экспрессивно-оценочная характеристике человека в его связях с окружающим миром. Принципы оценки во многом идентичны и включают два основных аспекта: (1) физиологический, психологический, личностный, социальный, утилитарный комфорт человека; (2) социальные, нравственно-этические, религиозные нормы жизнедеятельности человека.

6. Не менее концептуально значимыми оказываются семантико-статистические различия в русском и арабском ФСПП. В русских ФЕ больше внимания уделено физиологическим (гедонистическим в своей основе) аспектам питания, а в арабских - его этикетной и нравственно-этической (религиозной в своей основе) стороне. В русских ФЕ более важное место занимает характеристика родственных и межличностных связей, а арабском - личностных свойств человека. В русских ФЕ дается характеристика как результативной, так нерезультативной деятельности, а в арабских ФЕ акцент делается на достижении успеха. Основной мотивацией к активности русского человека позиционируется материальное, социальное неблагополучие; а арабского - морально-нравственные догматы Ислама. В целом русская КМ (сквозь призму семантики членов ФСПП) предстает более негативной, конфликтной и амбивалентной, соответствующей традиционной системе стереотипов, тогда как арабская - более однородная, позитивная, декларативно-дидактическая в своей основе.

7. Системность в семантической организации русского и арабского ФСПП обусловливает формирование регулярных принципов мотивации значений данных ФЕ. Наиболее ярко это проявляется в ядерной и околоядерной зонах. В рамках СП «Питание» самой устойчивой оказывается модель семантического расширения (по принципу метонимии, синекдохи) отраженной во внутренней форме ситуации. В рамках СФ «Человек» наиболее последовательно реализуются две концептуальные, метафорические в своей основе модели преобразования внутренней формы ФЕ. В первой, самой частотной из них модели различные аспекты жизнедеятельности человека осмысляются в рамках общей ситуации удовлетворения человеком его потребности в пище, причем в формировании сигнификативной и прагматической зон значений ФЕ отражены две основные точки зрения: гедонистическая (физиологическая) и нравственно-этическая. В основе второй модели идиоматизации лежит представление о человеке как о пище.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на 5 международных и всероссийских конференциях: V Всероссийская научно-практическая конференция «Личность - Язык - Культура» (Саратов, 26-28 ноября 2014 г.); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, апрель 2014 г.); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, апрель 2015 г.); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Саратов, апрель 2017 г.); II Международная конференция арабского языка (Амман-Иордания, 21-23 апреля 2015 г.); по теме диссертации опубликовано 7 статей, в том числе 3 - в реферируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего словари исследованных русских и арабских ФЕ.

ГЛАВА 1. Актуальные проблемы изучения фразеологии в лингвистическом, когнитивном и культурологическом аспектах

1.1 Проблема определения фразеологических единиц

В самом общем виде «предмет фразеологии определяется как «исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи» [Телия 1990: 560]. Но, как отмечают изыскатели, «фразеология - относительно молодая лингвистическая дисциплина» [Баранов, Добровольский 2008: 9], поэтому дискуссионными остаются практически все основные ее понятия, в том числе определение фразеологизмов как единиц языка, их категориальных признаков, их классификация, специфика семантики ФЕ и т.п. (ср.: «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц» [Виноградов 1977: 118]). Данное обстоятельство во многом объясняется не только относительной «молодостью» дисциплины, но и объективными причинами: «материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально, столь разноструктурен, что очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно» [Телия 1996: 8] (ср. динамику в квалификации фразеологических единиц в отечественной лингвистике в работе: [Буянова, Коваленко 2013: 25-46]).

Практически все исследователи среди категориальных признаков фразеологических единиц, или фразеологизмов (в нашей работе эти термины используются как синонимы), называют: неоднословность (раздельнооформленность, структурную расчлененность); устойчивость (постоянство состава и местоположения компонентов; структурный аспект устойчивости); воспроизводимость. Например: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [Балли 1961: 90]; «фразеологический оборот - это воспроизводимая единица языка из двух

или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [Шанский 1972: 170]; «фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия 1990: 559] (ср. также: [Амосова 1963; Аничков 1997; Виноградов 1977; Молотков 1972; Солнышкина 1995; Fleischer 1997; Pawley 2007]).

Следует, однако, отметить, что спорными являются вопросы, связанные с разграничением слова и сочетания в разных языках (например, на материале русского языка по-разному могут характеризоваться единицы: худо-бедно; на водку (дать); на материале английского - close down; closedown [Архангельский 1964; Ахманова 1957; Бабкин 1970; Баранов, Добровольский 2008; Бекиров 2012; Борщева 2012; Исмаилова 2011; Кунин 1986; Савицкий 2006; Смирницкий 1956]. Не менее сложным является вопрос о структурной устойчивости (ограничения в трансформации, возможная морфологическая дефектность парадигмы ФЕ; их относительная синтаксическая непроницаемость. и т.п.), поскольку, по мнению многих исследователей (ср.: [Гинзбург 1979; Жуков 1986; Мокиенко 1989; Crystal 1995; Fernando 1996]), данный критерий, с одной стороны, не является достаточным, так как сам по себе «не влечет за собой немотивированности» [Гинзбург и др. 1979: 78], а с другой - абсолютным (ср. исследования о возможностях грамматического варьирования и трансформации ФЕ; о различных критериях разграничения вариативных и синонимичных ФЕ и т.п.: [Бекиров 2016; Давлетбаева 2012; Мазаел 2014; Молодых 2011; Саютина 2012; Третьякова 2011]). В целом исследователи регулярно указывают на то, что понятие воспроизводимости является относительным; «акцент ставится

на отсутствии границ между свободными и устойчивыми словосочетаниями, в пределах которых группы могут распределяться по градуальной шкале большей или меньшей частотности воспроизведения» [Резанова, Буб 2017: 1167].

Еще более дискуссионными являются другие категориальные признаки фразеологических единиц.

В частности, одной из самых значимых онтологических характеристик фразеологизмов обычно признается идиоматичность, то есть семантическая «целостность», «непрозрачность», «неразложимость», «устойчивость», «немотивированность»; смысловая «неразложимость», «усложнение» способа указания на денотат; частичная или полная «деактуализация»; «невыводимость» значения фразеологизма из суммы значений его компонентов [Алефиренко, Золотых 2008: 5; Баранов, Добровольский 2008: 30; Жуков 2006: 133; Казакова 2011; Мелерович 1979: 8; Мелерович, Блинова 2007: 117; Мокиенко 1989: 7]. Однако степень идиоматичности, необходимой для того чтобы воспроизводимую единицу считать фразеологической, у разных ученых трактуется по-разному. В ряде работ это свойство характеризуется как немотивированность [Ахманова 1957; Гинзбург и др. 1979; Смирницкий 1956; Шанский 1972], но в большинстве исследованиях отмечается возможность разного вида мотивации семантики ФЕ (именно на этом основана, например, классическая классификация фразеологизмов (сочетания, единства, сращения) в трудах В.В. Виноградова [1977: 140-161]).

Более спорным оказывается выделяемый многими исследователями в качестве обязательного такой признак ФЕ, как номинативность, то есть по своей функции фразеологизм признается «целостной номинативной единицей языка» [Шмелев 1977: 319] (ср.: «предметом фразеологии должны быть такие единицы языка, которые входят в его номинативный инвентарь» [Телия 1996: 75]; «типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову» [Смирницкий 1956: 203]). Еще в более узкой трактовке категориальными (обязательными) свойствами ФЕ считаются

экспрессивность и образность, причем обычно подчеркивается, что именно эти характеристики обусловливают функциональную специфику ФЕ (фразем, идиом) в лексико-семантической системе языка (ср.: [Алефиренко, Аглеев 2013: 29-32; Алефиренко, Золотых 2008: 5; Арсентьева, Семушина 2013: 3233; Мокиенко 1989: 4]). Другие исследователи эти свойства не относят к числу обязательных (ср.: [Архангельский 1964: 67; Арышева, Катышев 2013: 36-40; Бабушкин 2013: 40-42; Копыленко, Попова 1989: 38]).

Следует отметить, что дискуссионность в выявлении категориальных (онтологических) характеристик фразеологических единиц объективно связана с неоднородностью воспроизводимых устойчивых сочетаний слов в языках мира и непосредственно связана с классификацией таких единиц и их включением в состав фразеологических корпусов языков.

1.2 Проблема классификации фразеологических единиц и объекта

фразеологии

Как отмечалось (см. 1.1), утверждение в качестве категориальных (онтологических) тех или иных признаков фразеологических единиц существенно влияет на классификацию ФЕ и объект фразеологии в целом (см. характеристику разных типов широкого и узкого понимания фразеологии в работе: [Телия 1996: 56-83]).

Наиболее значимым при определении состава фразеологии является отношение к такому критерию ФЕ, как номинативность. При узком понимании фразеологизма этот признак считается обязательным (см. 1.1), при широком - нет.

Предельно узкое понимание ФЕ предполагает наличие у единиц этого класса в качестве категориальных всех перечисленных ранее (см. 1.1) признаков. В этом случае предметом фразеологии (идиоматики) становятся идиомы - устойчивые воспроизводимые обороты (сочетания), выполняющие номинативную и экспрессивную функции [Жуков 2006; Молотков 1994], которым «свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости» [Баранов, Добровольский 2008: 57] и которые «эквивалентны словам по

выполняемым теми и другими целостной номинативной функции» [Телия 1996: 60]. В рамках этого класса обычно выделяют несколько единиц. Во-первых, это фразеологические единства (в терминологии В.В. Виноградова [1977]), или фраземы (в терминологии Амосовой [1964]; Алефиренко, Золотых [2008]) - семантически неделимые и целостные единицы, у которых «целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов» [Шанский 1972: 200] (ср.: Вареная курица 'о вялом, апатичном человеке'). Во-вторых, это фразеологические сращения (в терминологии В.В. Виноградова [1977]) - «семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов» [Шанский 1972: 198] (ср.: Аттическая соль 'тонкое остроумие'). Кроме того, ряд исследователей включают в этот тип ФЕ и многие поговорки, которые сближаются с единствами и сращениями практически по всем основным признакам; например: Мосты сожжены; Лед тронулся, Вот тебе, бабушка и Юрьев день! [Баранов, Добровольский 2008: 69]), хотя критерий номинативности в этом случае оказывается размытым. Поскольку идиомы выделяются всеми исследователями, а главное, обладают в наибольшей степени категориальными признаками ФЕ, то они составляют ядро фразеологического корпуса языка.

В том случае, если критерии семантической целостности и (отчасти) структурной устойчивости, образности и экспрессивности трактуются не столь жестко, как в предельно узком понимании ФЕ, то в состав фразеологии могут включаться еще несколько типов единиц: коллокации, аналитические наименования и др.

Наиболее регулярно при таком подходе выделяются коллокации, однако трактуются они в лингвистике по-разному. В широком смысле, выходящем за рамки собственно фразеологии, это «особый лексико-семантический тип словосочетания», «комбинация двух или более слов, имеющих тенденцию к совместной встречаемости (например, "utterly

fascinating" or "concerted effort")..; несвободное сочетание, «характеризующееся традиционностью состава» [Заболотская 2012: 68], элементы которого отмечены семантико-грамматической

взаимообусловленностью [Иорданская, Мельчук 2007] (ср.: [Борисова 1995; Резанова, Буб 2017; McCarthy, O'Dell 2005]). При более узком понимании коллокации - это «слабоидиоматические фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в прямом значении» [Баранов, Добровольский 2008: 67]). Под данное определение в состав коллокаций могут быть включены фразеологические сочетания (в терминологии В.В. Виноградова [1977], или фразеосочетания, которые, как и идиомы, выполняют номинативную функцию; но в отличие от последних характеризуются аналитическим типом значения и непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка: один компонент во фразеосочетаниях используется в прямом значении, а второй - во фразеологически связанном [Телия 1996], формируемом, как правило, на метафорической основе, что обусловливает наличие у них общих с идиомами признаков образности и/или экспрессивности [Буянова, Коваленко 2013] (ср.: Жгучий брюнет; Картошка в мундире; Черепаший шаг; Зерно истины). В состав коллокаций могут также включаться также воспроизводимые, «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [Шанский 1972: 203]. Этой группе ФЕ, в отличие от фразеологических сочетаний, обычно не присущи образность и экспрессивность (ср.: Принимать решения). Н.М. Шанский [1972] называет их «фразеологическими выражениями номинативного характера». А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский ФЕ типа Принимать решения; Ставить вопрос; Возлагать ответственность именуют как «коллокации-орег-func» и «коллокации-real-fact» [2008: 67-68]. Следует отметить, что наиболее острые споры при узком понимании фразеологии вызывает возможность включения

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ильясов Вадим Садыкович, 2019 год

- 30 с.

94. Дядечко 2002 - Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность. - Киев: ИПЦ «Киевский университет», 2002. - 294 с.

95. Ефремов 2010 - Ефремов В.А. Динамика русской языковой картины мира: вербализация концептуального пространства «'мужчина'-'женщина'»: Дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 2010. - 406 с.

96. Жуков 1978 - Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

97. Жуков 1990 - Жуков В.П. Поговорка // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 379.

98. Жуков 2006 - Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

99. Заболотская 2012 - Заболотская А.Р. Осмысление коллокаций в современной лингвистике и особенности их изучения // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Вып. 4. - Казань: РИИ, 2012. С. 67-73.

100. Закиров 2010 - Закиров Р.Р. Структурно-семантические особенности глагольных фразеологических единиц Корана // Вестник ТГГПУ. 2010. № 4 (22). (электронный ресурс:

https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-grammaticheskie-osobennosti-glagolnyh-frazeologicheskih-edinits-korana. Дата обращения: 18.02.2018).

101. Закиров 2010 - Закиров Р.Р. Структурно-грамматические особенности глагольных фразеологических единиц Корана // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2010. № 4 (22). Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-grammaticheskie-osobennosti-glagolnyh-frazeologicheskih-edinits-korana (Дата обращения: 8.03.2018)

102. Закиров 2012 - Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских фразеологизмов на русский язык // Филология и культура. - Казань. 2012. № 1. Вып. 27. С. 21-25.

103. Закиров, Мингазова 2009 - Закиров Р.Р., Мингазова Н.Г. Практикум по лексикологии арабского языка. - Казань: ТГГПУ, 2009. - 138 с. (электронный ресурс: https://lektsia.com/1x5bc9.html. Дата обращения: 18.02.2018)

104. Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005 - Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.

105. Замалетдинов 2004 - Замалетдинов Р.Р. Национально-языковая картина татарского мира: Дис. ... д-ра филол. наук. - Казань, 2004. - 499 с.

106. Зверева 2002 - Зверева Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка: С позиции носителя удмуртского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 19 с.

107. Золотых 2006 - Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные истоки фразеологических единиц (на материале народных обычаев и обрядов) // Новое в когнитивной лингвистике. - Кемерово: КемГУ, 2006. С. 194200.

108. Золотых 2013 - Золотых Л.Г. Взаимодействие фразеологической семантики и семиотических средств культуры // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 70-75.

109. Зыкова 2015 - Зыкова И.В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2014. - 40 с.

110. Иванова 2006 - Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.

111. Илюхина 2010 - Илюхина И.А. Метафора и фразеологические единицы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2010. № 1, Ч. 1. С. 139-142.

112. Иорданская, Мельчук 2007 - Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 672 с.

113. Исмаилова 2011 - Исмаилова З.И Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка в сопоставлении с аварским и русским языками: Дис. ... канд. филол наук. - М., 2011. - 235 с.

114. Иссерс 2012 - Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - Едиториал УРСС, 2012. - 299 с.

115. Казакова 2011 - Казакова А.И. Идиоматичность фразеологических единиц в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. Часть I. - Новосибирск: СибАК, 2011. (Электронный ресурс: https://sibac.info/conf/philolog/vi/26538) (дата обращения: 26.01.2018).

116. Каленова 2011 - Каленова Н.А. Внутренняя форма индивидуально-авторских фразеологических единиц (на материале эпистолярного дискурса) // Фразеологические чтение памяти профессора В. А. Лебединской. К 70-летию со для рождения. - Курган: Изд. Курганского ун-та, 2011. С. 141-144.

117. Капелюшник 2011 - Капелюшник Е.В. Отражение динамической модели приготовления и поглощения пищи в семантике образных средств русского языка // Язык и культура. Языкознание. - Томск: Томский гос. ун-т, 2011. С. 42-50. (Электронный ресурс: http://sun.tsu.ru/mminfo/000349304/13/image/13-042.pdf. Дата обращения: 18.02.2018).

118. Карасик 2013 - Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 477с.

119. Карасик 2013 - Карасик В.И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис, 2013. - 320 с.

120. Каримова 2007 - Каримова С.Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Казань, 2007. - 20 с.

121. Касавин 1998 - Касавин И.Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания. - СПб: РХГИ, 1998. - 408 с.

122. Касевич 1996 - Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПб.: Центр "Петербургское Востоковедение", 1996. - 288 с.

123. Касевич 2013 - Касевич В.Б. Когнитивная лингвистика: В поисках идентичности. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 192 с.

124. Кацнельсон 2011 - Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М.: Едиториал УРСС, 2011. - 116 с.

125. Кацюба 2013 - Кацюба Л.Б. Определние паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т.10. №.1. С. 64-67.

126. Кетенчиев, Геляева 2016 - Кетенчиев М.Б., Геляева Ж.А. Вербализация концептов «Брат» и «Сестра» в карачаево-балкарских паремиях // Инновационная наука. 2016. № 3. С. 170-173.

127. Кибрик 2015 - Кибрик А.Е. Когнитивный подход к языку // Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика. - М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 29-60.

128. Кобозева 2000 - Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

129. Ковалев, Щербатов 1960 - Ковалев А. А., Щербатов Г.Ш. Учебник арабского языка. - 2-е. изд - М.: Главная редакция восточной литературы издательства (Наука), 1960. - 687 с.

130. Козько, Пожидаева 2013 - Козько Н.А., Пожидаева Е.В. Лексико-семантическая репрезентация базовых материальных концептов на материале лексикографических источников // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II. С. 103-106.

131. Копыленко, Попова 1989 - Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989. - 191 с.

132. Корнилов 2011 - Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 3 изд., испр. - М.: КДУ, 2011. - 350 с.

133. Косвои 2914 - Косвои М.М. Лексико-семантическое поле "Еда" в персидском и русском языках: Авторе. дис. ... канд. филол. наук. -Душанбе, 2014. - 24 с.

134. Кравченко 2013 - Кравченко А.В. От языкового мифа к биологической реальности: переосмысляя познавательные установки языкознания. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2013. - 388 с.

135. Кронгауз 2005 - Кронгауз М.А. Семантика. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, 2005. - 352 с.

136. Крючкова 2009 - Крючкова Н.В. Концепт - референция -коммуникация. - Саратов: «ИП Баженов», 2009. - 391 с.

137. Кубрякова 2004 - Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

138. Кузьмина 2002 - Кузьмина Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: На материале немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2002. - 196 с. Электронный ресурс: http://www.dissercat.com/content/paremii-kak-lingvokulturnaya-reprezentatsiya-yazykovoi-lichnosti-na-materiale-nemetskogo-yaz (дата обращения 27.01.2018).

139. Кулиев 2012 - Кулиев Э. Коран: перевод смыслов и комментарии: пер. с араб. - 6-е изд,. стереотип. - М.: Умма, 2012. - 816 с.

140. Кунин 1972 - Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Наука, 1972. - 288 с.

141. Кунин 1986 - Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Наука, 1986. - 384 с.

142. Куренкова 2008 - Куренкова Т.Н. Лексико-семантическое поле «Еда» в произведениях Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, М.А. Булгакова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2008. - 18 с.

143. Леонтьев 1993 - Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: Институт языкознания, 1993. С. 16-21.

144. Лихачев 1997 - Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Академия, 1997. С. 280-287.

145. Мазаел 2012 - Мазаел М.О. Пословицы и поговорки, характеризующие интеллектуальные свойства человека в русском и арабском языках // Вестник Воронежского гос. университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 168-171.

146. Мазаел 2014 - Мазаел М.О. Интеллектуальные качества человека в зеркале русской фразеологии: Дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2014. - 150 с.

147. Макушева 2009 - Макушева Ж.Н. Национально-культурная специфика образной фразеологической номинации в английском языке (на материале нарратива «Президентские выборы 2004 г.» в американских СМИ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2009. - 18 с.

148. Малюгина 2007 - Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их конкретной репрезентации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2007 - 23 с.

149. Маслова 2007 - Маслова В.А. НотоИ^иё^ в культуре. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

150. Маслова 2010 - Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для вузов. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр Академия, 2010. - 208 с.

151. Матвеева 2017 - Матвеева Ю.О. Фразеологические единиц с музыкальным термином в английском и русском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2017 - 20 с.

152. Мелерович 1979 - Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль: Изд-во Ярославского пед. ин-та, 1979. - 80 с.

153. Мелерович, Блинова 2007 - Мелерович А.М., Блинова Е.В. Психолингвистический механизм спонтанного семантического анализа фразеологизмов и его реализация в художественной речи // Вестник КГУ им. Н А. Некрасова. 2007. № 2. С. 117-124.

154. Меликян 2013 - Меликян В.Ю. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом - вопросительным наречием // Русский язык в школе. 2013. № 5. С. 85-92.

155. Меликян 2014 - Меликян А.В. Об экспрессивности фразеосхем испанского языка // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2014. №3 (29). С. 40-49.

156. Мечковская 1998 - Мечковская Н.Б. Язык и религия. - М.: «Фаир», 1998. - 352 с.

157. Мокиенко 1989 - Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

158. Мокиенко 1999 - Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. - Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1999. - 462 с.

159. Мокиенко 2010 - Мокиенко В.М. Ларинские идеи в современной фразеологии // Межкафедральный словарный кабинет имени проф. Б.А. Ларина. L // СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2010. С. 31-44.

160. Мокиенко 2013 - Мокиенко В.М. Когнитивное в диахроническом и диахроническое в когнитивном (аспекты взаимодействия) // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 8-15.

161. Молодых 2011 - Молодых Н.В. Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - 20 с.

162. Молотков 1972 - Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.: Наука, 1972. - 283 с.

163. Мордас, Шашкин 2001 - Мордас С.Б., Шашкин Л.М. К проблеме фразеологического значения // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации.- Белгород: БелГУ, 2001. С. 157-162.

164. Морозова 1985 - Морозова B.C. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 27с.

165. Морозова 2004 - Морозова B.C. Национально-культурная специфика меранимических фразеологизмов современного арабского литературного языка // Арабская филология. Вып.2. - М.: 2004. С. 110120.

166. Мохаммад-заде, Мехтиханли 2912 - Мохаммад-заде Ш. Г., Мехтиханли С. Г. Коранические фразеологизмы и их выражение на персидском и русском языках // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 21-23. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1953/ (дата обращения: 28.01.2018).

167. Наджим 2016 - Наджим К. Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП «Одежда» в русском и арабском языках): Дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2016. - 311 с.

168. Наумов 2013 - Наумов К.Д. Концептуализация мира на основе сакральных образов (на материале русской и польской идиоматики): Дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2013. - 350 с.

169. Наумова 2012 - Наумова И.О. Фразеологические общности русского и английского языков (в контексте языковой конвергенции). Харьков: Харьк. нац. акад. гор. хоз-ва, 2012. - 244 с.

170. Новикова, Черемисина 2000 - Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. № 1. С. 40-49.

171. Орлова 2005 - Орлова Н.В. Наивная этика: лингвистические модели (на материале современного русского языка). - Омск: «Вариант-Омск», 2005. - 266 с.

172. Панде 2011 - Панде Х.Ч. Расхождения в ментальности народов, отраженные в соматическом, биоморфном и духовном кодах культуры // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения. - М.: ИЯ РАН, 2011. С. 172-177

173. Панченко 2010 - Панченко В.А. Внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Культура. Культорология. 2010. № 124. С. 396-401.

174. Петерс, Филатова 2017 - Петерс Л.П., Филатова Н.И. К вопросу о лексико-семантическом поле «пища» в испанском языке (электронный ресурс; опубликовано 20.06.2017: // http://pglu.ru/upload/iblock/71b/ch 04 sim 1 sektsii 8 10.pdf (дата обращения: 18.02.2018).

175. Пищальникова 2001 - Пищальникова В.А. Содержание понятия «картина мира» в современной лингвистике //Язык и культура. Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001 С. 484-489.

176. Пономарева 2002 - Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. -22 с.

177. Попова, Стернин 2007 - Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток Запад, 2007. - 314 с.

178. Постовалова 1988 - Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. С. 8-69.

179. Постовалова 2016 - Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания: В поисках интегральных парадигм. - М.: ЛЕНАНД, 2016. - 272 с.

180. Потебня 1999 - Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. -М.: Лабиринт, 1999. - 270 с.

181. Пьянкова 2008 - Пьянкова К.В. лексика, обозначающая категориальные признаки пищи, в русской языковой традиции: этнолингвистический аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2008. - 23 с.

182. Резанова, Буб 2017 - Резанова З., Буб А. Коллокации-биномиалы в русской речи: семантические типы, объективная и субъективная частотность // 0иае8йо Яо88юа. 5. 2017. № 4. С. 1168-1178.

183. Рисинзон 2010 - Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: Монография. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. - 420 с.

184. Рогалева 2014 - Рогалева Е.И. Современная учебная фразеография: теоретические проблемы и конструирование словарей: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Великий Новгород, 2014. - 42 с.

185. Рубинчик 1981 - Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981. - 276 с.

186. Савенкова 2002 - Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 2002. - 239 с.

187. Савицкий 2006 - Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. -М.: Гнозис, 2006. - 208 с.

188. Сагинтаева 2010 - Сагинтаева А.К. Когнитивные аспекты фразеологического значения // Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010. С. 335-341.

189. Садыкова, Шангараева 2015 - Садыкова А.Г., Шангараева Л.Ф. К вопросы о культурной коннотации во фразеологии// Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. -Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 116-119.

190. Сакаева 2009 - Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, таджикского и татарском языков): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Уфа, 2009. - 38 с.

191. Сасина 2007 - Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2007 - 194 с. (электронный ресурс) http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-terminologicheskogo-proiskhozhdeniva-v-sovremennom-angliiskom-i-r (дата обращения: 27.01.2017).

192. Саютина 2012 - Саютина Н.В. Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2012. - 23 с.

193. Светлова 2012 - Светлова Р.М. Рецепция арабских прототипов в русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2012. - 22 с.

194. Сепир 1993 - Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

195. Саяпова 2015 - Саяпова Г.З. Фразеологическая лакунарность с точки зрения фразеологиии и смежных дисциплин // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 122-125.

196. Серебренников 1988а - Серебренников Б.А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. С. 87-107.

197. Серебренников 1988б - Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. С. 3-8.

198. Скорнякова 2010 - Скорнякова Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2010. - 530 с.

199. Слышкин 2004 - Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Дис. д-ра филолог.наук. - Волгоград, 2004. - 322 с.

200. Смирницкий 1956 - Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.

- М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 260 с.

201. Солнышкина 1995 - Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии: Учеб. пособие для студентов филол. факультетов ун-тов. -Саратов: СГУ, 1995. - 57 с.

202. Солнышкина 1999 - Солнышкина М.И. Лексемный состав фразеологических единиц фразеотематического поля мореплавания // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. Вып. 3. - Казань: КГПУ, 1999. С. 77-84.

203. Солнышкина, Габдрахманова, Шигалова 2015 - Солнышкина М.И., Габдрахманова Р.Р., Шигалова Ф.Ф. Лингвистические маркеры этнолингвистической и профессиональной идентичности // Филология и культура. 2015. № 4 (42). С.150-156.

204. Солодуб 1997 - Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. N. 5. С. 43-54.

205. Степанов 2001 - Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры.

- 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 990 с.

206. Степанов 2007 - Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации.

- М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.

207. Стефанский 2008 - Стефанский Е.Е. Эмоциональные концепты как фрагмент мифологической и современной языковых картин мира (на материале концептов, обозначающих негативные эмоции в русской, польской и чешской лингвокультурах). - Самара: Самар гуманит. акад., 2008. - 316 с.

208. Столбовая 2013 - Столбовая Л.В. Фразеологическая репрезентация внутренней формы // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 129-134.

209. Тарасова 2003 - Тарасова И.А. Идиостиль Георгия Иванова: когнитивный аспект. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - 280 с.

210. Тарасова 2012 - Тарасова Ф.Х. Паремии с компонентом «пища» в татарском, русском и английском языках: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты. - Казань: РИЦ «Школа», 2012. -178 с.

211. Телия 1981 - Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

212. Телия 1988 - Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1988. С. 173-204.

213. Телия 1990 - Телия В.Н. Фразеологизм. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 539-561.

214. Телия 1996 - Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

215. Телия 1999 - Телия В.Н. Первоочередные задачи и проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. С. 8-25.

216. Телия 2004а - Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 19-31.

217. Телия 2004б - Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов - знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. - М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 674-685.

218. Тер-Минасова 2000 - Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

219. Тимофеева 1995 - Тимофеева Н.П. Особенности фразеологической номинации в системе специальной терминологии // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. - Саратов: Изд-во СГУ, 1995. С. 16-21.

220. Тимофеева 2011а - Тимофеева Н.П. Когнитивный анализ «сквозных» полиинтегративных концептов в английских терминологиях экономики и права//Язык. Социум. Культура. - Саратов: ИЦ «Наука», 2011. С. 124128.

221. Тимофеева 2011б - Тимофеева Н.П. Когнитивный аспект терминообразования // Модернизация экономики общества: новое качество развития. Ч. 1. - Саратов: СГСЭУ, 2011. С.58-61.

222. Тимофеева 2015 - Тимофеева Н.П. Лакунарные концепты отраслевой терминологии // Язык и мир изучаемого языка. 2015. № 6 (6). С. 100-103.

223. Толстая 2006 - Толстая С.М. Постулаты московской этнолингвистики // Etnolingwistyka. 2006. Т. 18. С. 7-27.

224. Толстой 1995 - Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - 512 с.

225. Топоров 2005 - Топоров В.Н. Ритуал, тексты, язык // Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т.1. Теория и некоторые частные ее приложения. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 816 с.

226. Третьякова 2011 - Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Ярославль, 2011 - 44 с.

227. Труфанова 2009 - Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц

неантопоцентрической направленности в английском и русском языках) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Языкознание. 2009. № 99. С. 197-202.

228. Трущинская 2009 - Трущинская А.С. Лексико-фразеологическая объективация концепта "семья" в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж 2009. - 20 с.

229. У Вэй 2013 - У Вэй. Времена года в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -СПб., 2013. - 24 с.

230. Уорф 1960 - Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М.: Прогресс, 1960. С. 169-183.

231. Успенский 1994 - Успенский Б.А. Избранные труды. Т. 2. Язык и культура. - М.: Гнозис, 1994. - 688 с.

232. Ушаков 1976 - Ушаков В.Д. Фразеологические сочетания в современном литературном арабском языке // Труды СамГУ им. Алишера Навои. Вып. 277. Новая серия. Вопросы фразеологии. VII. -Самарканд, 1976. С. 37-49.

233. Ушаков 1996 - Ушаков В.Д. Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразоречений Корана и арабского классического языка). - М., 1996. -202 с.

234. Уфимцева 2011 - Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. - М., Калуга: Институт языкознания РАН, 2011. - 252 с.

235. Ушаков 1994 - Ушаков В.Д. Опыт интерпретации образной основы некоторых коранических идиоматизмов // Восток. Москва. 1994. №2. С. 144-148.

236. Ушаков 1996 - Ушаков В.Д. Фразеология Корана (опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка). - М.: Вост. лит. 1996. - 203 с.

237. Фаткуллина, Сираева 2013 - Фаткуллина Ф.Г., Сираева Р.Т. Концепт «РАЗУМ» во фразеологической картине мира // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований. - Уфа: Научно-издательский центр «Социосфера», 2013. С. 41-43.

238. Финкельберг 1994 - Финкельберг Н.Д. Теория семантических доминант (на материале арабского литературного языка): Автореф дис. ... д-ра филол. наук.. - М, 1994, - 36 с.

239. Фролов 2006 - Фролов Д.В. Арабская филология. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 440 с.

240. Фрумкина 1992 - Фрумкина Р.М. Сходство и классификация: некоторые общие вопросы // Экспериментальные исследования в психолингвистике. - М., 1992. С. 87-103.

241. Хайдеггер 1986 - Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. - М.: Прогресс, 1986. С. 93-118.

242. Хайруллина 2013 - Хайруллина Р.Х. Явление синтаксической компрессии во фразеологии // Когнитивные факторы взаимодействия

фразеологии со смежными дисциплинами. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 25-29.

243. Хамеед 2016 - Хамеед А.А. Особенности фразеологии арабского языка // Наука и мир. Волгоград: Изд-во «Научное обозрение», 2016. Т. 3. № 6 (34). С. 90-92.

244. Харри 2013 - Харри В. Немецкое сердце и русская душа: две вещи совместные ? // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013.С. 14-20.

245. Хейри Аль-Аббаси 1998 - Хейри Аль-Аббаси Н. Освоение арабизмов в азербайджанском языке. - Баку: Изд-во БГУ, 1998. - 186 с.

246. Хованская 1984 - Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 396 с.

247. Цивьян 2009 - Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы: 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 280 с.

248. Цой, Мэн 2011 - Цой Е.В., Мэн Я. Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках // Молодой ученый. 2011. №1. С. 150-152. (электронный ресурс) — URL https://moluch.ru/archive/24/2544/ (дата обращения: 09.02.2018).

249. Чейф 2015 - Чейф У. На пути к лингвистике, основанной на мышлении // Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика. - М.: Языки славянской культуры, 2015. С. 60-89.

250. Чернобай 2012а - Чернобай С.Е. Вербализация концептов «свой-чужой» во фразеологической системе английского и русского языков// Культура народов Причерноморья. № 226. - Симферополь: Таврический национальный ун-т, 2012. С. 92-96.

251. Чернобай 2012б - Чернобай С.Е. Изучение фразеологии в свете когнитивно-культурологической парадигмы // Культура народов Причерноморья. № 224. - Симферополь: Таврический национальный унт, 2012. С. 181-184.

252. Чернышева 1970 - Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.

253. Чжу 2017 - Чжу Ж. Содержание моральных ценностей в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2017. - 24 с.

254. Шагаль 2001 - Шагаль Э.В. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. - М.: Институт востоковедения РАН, 2001. - 288 с.

255. Шайкевич 2005 - Шайкевич А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Московский лингвистический журнал. 2005. Т. 8, № 2. С. 5-22.

256. Шамраев 1997 - Шамраев Н.А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка: В сопоставлении с русским языком: Дис. ... канд. филол. наук. -М, 1997. - 189 с.

257. Шанский 1972 - Шанский НЖ. Лексикология современного русского языка. M.: Просвещение, 1972. - 328 с.

258. Шанский 1985 - Шанский НМ. Фразеология современного русского языка. - M.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

259. Щербатов 1961 - Щербатов Г.Ш. Современный арабский язык. - M.: Издательство восточной литературы, 1961. - 148 с.

260. Шмелев 1960 - Шмелев Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопросы языкознания. 1960. № 5. С. 4760.

261. Шмелев 1977 - Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — M.: Просвещение, 1977. - 335 с.

262. Шмелев 2003 - Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -2-е изд., стереотипное. - M.: Едиториал УРСС, 2003. - 244 с.

263. Юй Фэнин 2016 - Юй Фэнин. Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2016. - 24 с.

264. Юрина 2008 - Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. 2008. № 3. С.83-93.

265. Юрина 2013 - Юрина Е.А. Когнитивные механизмы взаимодействия образной лексики и фразеологии: опыт лексикографической презентации // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 276-280.

266. Ябжанова 2010 - Ябжанова Л.Б. Фразеосемантическое поле «Умственные характеристики человека» в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2010. - 15 с.

267. Яковлев 2017 - Яковлев А. А. Языковая картина мира как лингвистическое понятие: обзор российских публикаций последних лет // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15, № 2. С. 5-20.

268. Яковлева 1994 - Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - M.: Гнозис, 1994. - 344 с.

269. Az-Zavmahsari 1882 - Az-Zavmahsari. Asas al-balaga. Ч.1-2. - Al-Qahira, 1882.

270. Cowie 1988 - Cowie A.P. Phraseology Theory and Analysis. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 258 p.

271. Crystal 1995 - Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 1995. - 236 p.

272. Eismann 2002 - Eismann W. Gibt es phraseologische Weltbilder? Nationales und Universales in der Phraseologi // Wer A sägt, muss auch B sägen: Beitrage zur Phraseologie und Sprichwortforschung aus dem Westfälischen Arbeitskreis / hrsg. von D. Hartmann, J. Wirrer. - Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 2002. S. 107-127.

273. Fernando 1996 - Fernando C. Idioms and Idiomaticity. - Oxford University Press, 1996. - 137 p.

274. Fleischer 1997 - Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - 2. Aufl. - Tübingen: Niemeyer, 1997. - 299 p.

275. Grande 2017 - Grande F. Originality of the Semantic Approach in Arabic Linguistic Thought, with Particular Reference to Ibn al-Qattä's Work // Journal of Arabic and Islamic Studies. № 17. 2017. P. 97-11 (электронный ресурс):

http://www.lancaster.ac.uk/jais/volume/docs/vol17/v17 05d grande 097-113.pdf

276. Haldun 1982 - Ibn Haldun. Al-Muqaddima. - Sarajevo: Veselin Maslesa, 1982. - 145 s. (электронный ресурс) https://ru.scribd.com/document/114721770/Ibn-Haldun-Muqaddima (дата обращения 11.03.2018).

277. Hassanein 2006 - Hassanein A. Modern standard Arabic grammar // A Concise Guide - American University Cairo Press, 2006. - 107 p.

278. Haywood 1960 - Haywood J.A. Arabic lexicography. Its history, and its place in the general history of lexicography. - Leiden: Brill, 1960. - 141 p. (электронный ресурс): http://dev.libfl.ru/Record/BJVVV 137525. Дата обращения: 11.03.2018.

279. Ibn as-Sikrit 1897 - Ibn as-Sikrit Abu Jusuf Yaqub. Kitab muhtasir al-alfaz. -Bayrut, 1897.

280. Ibn Faris 1971 - Ibn Faris Ahmad. Mutahayyuir al-alfaz (tahqiq Hilal Naji). // Al-Lisan al-Arabiyy. Т.8. Ч.1. - Ar-Ribat, Yanayir, 1971.

281. McCarthy, O'Dell 2005 - McCarthy M., O'Dell F. English Collocations in Use. - Cambridge University Press, 2005. - 120 p.

282. Pinker 1994 - Pinker S. The language instinct. - William Morrow, 1994. -450 p.

283. Pawley 2007 - Pawley A. Developments in the study of formulaic language since 1970: A personal view // Phraseology and culture in English / edited by Paul Skandera: Mouton de Gruyter, 2007. P. 3-45.

284. Saalibi 1952 - As-Saalibi Abu Mansur Abdelmahir. Fiqh al-luga wa-sirru Г-arabiyya. - Al-Qahira, 1952. - 86 p.

285. Sibawaihi 1988 - Sibawaihi. Al-Kitab. Amro bin Uthman bin Qanbar (a.k.a. Sibawaihi) - Cairo.: Maktabat Al-Khanji, ar.ed, 1988. - 571 p.

286. Taylor 1995 - Taylor J. R. On construing the world / John R. Taylor // Language and the cognitive construal of the world / edited by John R. Taylor, Robert E. MacLaury. - Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1995. P. 121.

287. jilli1998-^l j? j^l З&.^^И ^.¿Ы. 1998 -143 с.

288. J '2006- jljW jbjllj 3 AajljA^UÄu^l JlÜ^l .¿l J^hjjljl J '(j^j ' i_iki 2006. - 160 с.

289. Зи^Л ' 1968- Зи^Л j^a З^е. M^l

290. <^1^1986 - j** ù ^ ù ^l . ^jUJl jbjlljb .1986. -

326 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Словарь исследованных русских ФЕ

1. А у тебя губа не дура, язык не лопатка: знаешь, что горько, что сладко; Губа не дура (у кого) (прост.) Кто-л. обладает хорошим вкусом, знает, что выбрать, предпочесть.

2. Авось и небось никого не кормят. Беспечность, неосмотрительность, разгильдяйство никогда не приводят к успеху; нельзя добиться успеха, проявляя беспечность, неосмотрительность, разгильдяйство.

3. Алчущие и жаждущие. 1) (шутл.) О людях, испытывающих жажду и голод; 2) (перен.) О людях, страстно желающих чего-л. (В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 6) сказано: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся», то есть в своем Евангелии, Матфей стремится показать, что Иисус - это истинный Царь).

4. Аппетит - не жевано летит. Об очень хорошем аппетите; о человеке, любящим много и хорошо поесть.

5. Аппетит приходит во время еды. 1) Желание есть может возникнуть тогда, когда человек начинает есть. 2) (шутл.) Потребности в чем-л., стремление к чему-л. растут по мере их удовлетворения. Говорится тогда, когда кто-л., войдя во вкус, увлечется тем, что начал делать без видимого желания, охоты (С французского. Автор этого выражения Жером де Анже (Жером Манский, ум. 1538), епископ французского города Ле Ман. Этот авторитет католической церкви получил известность в свое время полемическими выступлениями против французских гугенотов (протестантов), в одном из которых — «О причинах» (1515) — он и использовал эту фразу. Но свою популярность она приобрела благодаря великому французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (ок. 1494—1533), который вложил ее в уста одного из героев своего романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). В первой книге этого романа, в ее 5-й главе под названием «Разговоры в подпитии», и содержится эта фраза: «Аппетит приходит во время еды, — говорит Анже Манский». Всемирная популярность этого великого романа и стала причиной того, что автором фразы иногда ошибочно называют самого Ф. Рабле).

6. Артельная каша вкусней [и гуще]; Артелью и кашу есть охотней. Вместе любое дело делать веселее.

7. Аттическая соль. (книжн., экспрес.) Тонкое остроумие, изящная шутка, острота, насмешка. (От названия древнегреческой Аттики, которая была центром умственной и духовной жизни и славилась богатой культурой. Лит.: Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатые слова. — М., 1960. — С. 31).

8. Баба нехотя съела целого порося (ирон.). О чревоугодии; о жадности в еде.

9. Без обеда не красна беседа; Без соли, без хлеба худая беседа. Настоящее гостеприимство проявляется в хлебосольстве хозяина.

10. Без пряников не заигрывай. Чтобы получить расположение девушки, молодой человек должен оказывать ей знаки внимания, например, угощать сладостями.

11. Без соли невкусно, а без хлеба несытно. Согласно русской кулинарной традиции основные блюда должны быть достаточно солеными и заедаться они должны хлебом.

12. Без соли стол кривой. Говориться, когда к столу не подана соль.

13. Без труда не вытащишь_рыбку из пруда. Чтобы добиться какого-л. результата, необходимо много и усердно работать, прилагать много усилий.

14. Без ужина спать - собачья стать. Плохо ложиться спать голодным

15. Без хлеба не обед; Обед не в обед (худ обед), коли (если) хлеба нет; Не будет хлеба, не будет и обеда (разг.). Хлеб обязательно должен входить в рацион обеда, питания в целом.

16. Березовая каша (разг. шутл.) Розги как орудие наказания. Дать (задать, накормить) березовой кашей [с ременным маслом]. (разг., экспрес.) Выпороть, наказать розгами.

17. Бесстыжего (нахального) гостя и пивом не выпроводишь (выживешь). О невоспитанном человеке, который, придя в гости, засиживается слишком долго и не обращает внимания на то, что хозяева устали и ждут его ухода.

18. Биться из-за куска хлеба. Бедствовать, терпеть крайнюю нужду.

19. Блин не клин: брюха не расколет; Блин брюху не порча. (разг.) Хорошая пища пойдет впрок, не навредит.

20. Блинами острог конопатили (народн.). О бесполезной, бесцельной работе; о глупом, бессмысленном занятии.

21. Блины на дрожжах не удержишь на вожжах. 1) Об особенностях приготовления дрожжевого теста: за ним необходимо внимательно следить, потому что оно очень быстро поднимается. 2) О людях, которых не надо поторапливать, потому что они сами все делают очень быстро и старательно.

22. Бог дурака, поваля, кормит. (ирон.) Дуракам везет.

23. Больной - аппетит тройной. (ирон.) О человеке, который притворяется больным, отказывается работать, но ест много и с удовольствием.

24. Большая сыть брюху вредит. Много есть вредно (сыть 'сытное блюдо; блюдо традиционной русской кухни, рождественский вариант кутьи').

25. Большому куску рот радуется. 1) Довольство по поводу большой порции еды, доставшейся части чего-то вкусного. 2) Довольство по поводу того, что человек получает большую часть чего-л. хорошего, ценного.

26. Бояться волков - быть без грибов. Если страшиться предстоящих трудностей, опасностей и не предпринимать никаких действий, то никакого результата не добиться.

27. Брага долго терпит, а как пойдет через край, не удержишь. Брага долго терпит, а через край пойдет, сам царь не уймет. 1) Терпение человека не безгранично; даже очень терпеливый человек, доведенный до предела, теряет терпение, взрывается, и тогда взрыву его эмоций не будет конца. 2) Социальные низы, доведенные нищетой и бесправием до предела, могут поднять восстание, которое остановить будет почти невозможно.

28. Брать / взять измором (на измор) (разг.) 1) Захватывать, одолевать кого-, что-л., доведя до полного истощения сил. 2) Добиваться чего-л. от кого-л. настойчивым и надоедливым воздействием.

29. Брюхо - не мешок: в запас не наешься; Брюхо- не яма: до краев не наполнишь; Брюхо - не лукошко: под лавку не сунешь (разг.) Как был много не съел человек, но вскоре он опять захочет есть.

30. Брюхо [злодей:] старого добра не помнит (разг.). Как был много не съел человек, но вскоре он опять захочет есть.

31. Брюхо сыто (весь сыт; желудок сыт), а глаза голодны; Сам сыт, а глаза голодны (а глазами - еще бы съел) (разг.). Об обжоре; о человеке, что много и жадно ест.

32. Брюхом добра не наживешь (разг.). Если будешь только есть, а не работать, то будешь бедным и ничего не добьешься

33. Будет день - будет и пища; Даст бог день, даст и пищу. Все обойдется, все образуется. Говорится тому, кто тревожится о своем завтрашнем дне.

34. Будет дождик (дождь) - будут и грибки. 1) Урожай продуктов питания зависит от обилия осадков; 2) О том, что не все зависит от усилий человека: хороший результат, успех какого-л. дела, мероприятия зависит от благоприятных внешних условий, обстоятельств.

35. Будет дождь - будет и рожь. 1) Урожай продуктов питания зависит от обилия осадков; 2) О том, что не все зависит от усилий человека: хороший результат, успех какого-л. дела, мероприятия зависит от благоприятных внешних условий, обстоятельств.

36. Будет пир - будут и песни; Когда пир, тогда и песни (народн.). Всему свое

время.

37. [Будто] белены объелся; Ты что - белены объелся (грубо-прост.). Обезумел, одурел.

38. Буду есть мякину, а фасону не кину (ирон., народн.). О человеке, для которого внешний вид, модная одежда является важнее всего, и он готов ограничить себя во всем, в том числе и в еде, чтобы одеваться модно и ярко.

39. Бывают в жизни огорченья - вместо хлеба ешь печенья (хлеба нет - ешь (съешь) печенья) (разг., ирон.). Об удаче, везении; реакция на чьи л. неоправданные жалобы, попытки прибедняться.

40. Был бы квас, а редька найдется. О причинно-следственных отношениях (редька с квасом - старинное русское блюдо с многовековой историей, и, наверное, самое распространенное во время поста, причем не только в крестьянских семьях).

41. Была бы корова и курочка - состряпает (испечет) и дурочка; Было бы пшено и курочка, а суп сварит и дурочка. Если созданы все возможности, то их реализовать может любой.

42. Были бы пчелы, а мед будет. Если в каком-л. деле принимают участие усердные, трудолюбивые люди, тогда успех этого дела обеспечен.

43. Было бы пиво, а гости будут. Обильное угощенье привлекает много гостей.

44. Было бы пшено, а каша будет; Было бы пшено, а кашу и дурак сварит; И дурак кашу сварит, было бы пшено (народн.). Когда созданы все условия, то с делом справится любой.

45. Было всякого жита по лопате (прост., шутл.). О пестрой смеси чего-л.

46. В (на) зубах навязло (разг.). Очень надоело.

47. В (на) чужом пиру похмелье (разг., ирон.) Неприятность по вине других, другого.

48. В (через) час по чайной ложке. (разг.) Очень медленно

49. В дороге (поле, на чужой стороне) и жук мясо. За неимением лучшего, сгодится и это.

50. В Крым по капусту. О бесполезном деле (Крым не является регионом, в котором данная культура выращивается регулярно и в большом количестве).

51. В городе (Москве) толсто (часто) звонят, да тонко (редко) едят. (устар.). В городе (Москве) жизнь дорога.

52. В Москве и молочко шильцем хлебают. (устар.). В столице жизнь дорога.

53. В Москве хлеб не молотят, а больше нашего едят. В столице, хотя там не занимаются земледелием, тяжелым физическим трудом, много богатых, обеспеченных людей.

54. В пост редьки хвост. (народн.). О необходимости вести аскетичный образ жизни во время поста.

55. В редьке пять еств: редечка триха [«тертая»], редечка ломтиха, редечка с маслом, редечка с квасом да редечка так (народн.). О пользе редьки как продукта питания и о том, что ее можно готовить по-разному.

56. В рот не взять (не возьмешь) ; В рот нейдет (разг.). О чем-л. невкусном.

57. В рот просится (разг.). О чем-л. очень вкусном.

58. В русском животе (у мужика) и долото сгниет (устар.) Русский человек (мужик) может съесть все, и ему не будет плохо.

59. В семье и каша гуще; Семейная кашка погуще кипит. Человек не должен жить один; он должен обзавестись семьей.

60. В стакане больше тонет людей, чем в море. Алкоголизм погубил больше людей, чем море.

61. В три горла (глотки) (разг., неодобр.) С определенной жадностью и в большом количестве (есть, пить).

62. Ехать в Тулу со своим самоваром; везти (брать) в Тулу свой самовар; В Тулу со своим самоваром (разг. неодобр.). Отправляться или обращаться куда-л., имея при себе то,

что заведомо и в достатке есть там на месте [говорится, имея в виду Тулу как город, производящий самовары].

63. В чужих руках ломоть больше (толще, велик) [, а как в своих нам достанется, мал покажется]; Чужой ломоть (хлеб) сладок (велик);. Человек склонен преувеличивать значение того, что есть у других; о проявлении чувства зависти к чужому успеху, достатку.

64. В чужом огороде огурцы вкусней; В чужом саду яблоки спелей (красней). 1) Люди склонны недооценивать то, что имеют, а чужое часто кажется более привлекательным, чем свое. 2) Чужая жена часто кажется лучше, привлекательнее, чем своя.

65. В чужую жену черт ложку меду кладет. Чужая жена часто кажется лучше, привлекательнее, чем своя.

66. В этом вся соль. В этом вся суть.

67. Вареная курица (прост., пренебр.). О вялом, апатичном человеке

68. Вариться в котле (разг.) Постоянно находиться в какой-л., активно действующей среде, окружении.

69. Вариться в общем (одном) котле (разг.) Находиться в какой-либо среде, воспринимая её взгляды, интересы, понятия.

70. Вариться в собственном соку (разг.). Не выходить за пределы своей личной, суженной какими-н. специальными интересами жизни.

71. Велико дело - блины печь: налил да в печь. (ирон.). 1) Готовить блины может каждый; 2) Со стороны кажется, что то, что делает другой человек, просто, пока сам не возьмешься за это дело.

72. Вертеться как уж (угорь, карась) на сковородке (разг.). О беспокойном поведении.

73. Веселым (честным) пирком да за свадебку. (народн.) О желательности или близости свадьбы.

74. Весенний (летний) день год кормит; Неделя год кормит. 1) О том, что в земледелии очень важно не пропустить весенний период, когда надо обрабатывать землю и сажать растения (в основном зерновые), потому что именно от этого периода зависит величина урожая продуктов питания (в основном зерновых). 2) Главное, приложить вовремя максимум усилий, чтобы добиться результата, успеха.

75. Весной хлебнули горе ложкой, а осенью - поварешкой. Если не приложить максимум усилий в период весенней обработки земли и посадки растений (в основном зерновых), даже если связано с большими затратами сил и средств, то осенью не удастся собрать урожай, что грозит настоящим голодом до следующего урожая.

76. Вешать лапшу на уши (прост., неодобр.). Лгать, обманывать, вводить в заблуждение.

77. Взрыв на макаронной фабрике (мол., сленг.). Вид женской прически; в 80-х годах прически были похожи на стог сена из мелированных прядей, высокого начеса и химической завивки; всклоченные волосы.

78. Видать, Акулина пироги пекла: все ворота в тесте (устар.). О плохой, неаккуратной хозяйке.

79. Видели, очи, что покупали, теперь плачьте, хоть повылазьте, а ешьте. 1) Если сам виноват, что приобрел некачественный товар, то вини только себя; 2) Если сам принял какие-то недальновидные решения, то вини только себя и расплачивайся за них сам.

80. Видит око, да зуб неймет. Об обстоятельствах, когда невозможно получить то, что кажется близким, доступным. (Из басни И.А. Крылова «Лисица и виноград»).

81. Вино горю не помога (ремеслу не товарищ, уму не товарищ). О вреде пьянства; о том, что пьянство не помогает забыть горе, делает человека глупее и вредит профессиональным навыкам.

82. Вино надвое растворено: на веселье и на похмелье. Об опасности увлечения спиртными напитками во время застолья.

83. Вино откупорено - надо его выпить (пить). Если дело начато, то его нужно завершить (французская пословица: Le vin est tire faut le boire).

84. Вино с разумом в ладу не живут (не ладят ; не ходят); Вино сперва веселит, а потом без ума творит. О вреде пьянства; о том, что человек в состоянии опьянения ведет себя глупо и непредсказуемо, может совершить необдуманные поступки, потерять уважение в глазах других.

85. Винцо каждому «притивно», как нищему гривна. О том, что алкоголь любят все, хотя могут и не признаваться в этом другим.

86. Вкус специфический (шутл.) Сомнительный, странный, но подозрительный вкус (о недоброкачественной или непривычной пище). (Фраза из миниатюры из репертуара А. Райкина, где актер с восхищением говорит о вкусе изысканных продуктов, недоступных большинству простых людей).

87. Вкушать (сидеть) от пищи святого Антония; На пище святого Антония (книжн. шутл.). Голодать, недоедать.

88. Влип, как муха в патоку. Попал в очень неприятное положение (обычно из-за того, что надеялся получить удовольствие, не задумываясь о последствиях)

89. Вновь испеченный (разг. шутл.). Новенький, только что сделанный (о неодушевленном); только что выпущенный из учебного заведения, получивший профессию, занявший должность и т.п. (о человеке).

90. Во рту таять (разг., экспрес.). Об очень вкусной еде, пище

91. Водка из-под лодки (ирон.). О простой воде; Выпить водки из-под лодки (ирон.). Выпить простую воду.

92. Воеводой быть - без меду не жить (устар.). Чиновник высокого уровня обязательно пользуется своим положением для своей выгоды.

93. Вола (осла) приглашают (пригласили) на пир воду возить [и дрова]; Вола зовут не пиво пить, а хотят на нем воду возить. Человеку небогатому, невысокого происхождения не стоит рассчитывать на особое расположение хозяев застолья; о человеке, которого хотят заставить много и тяжело работать, поэтому не стоит рассчитывать на угощенье, на послабление с их стороны.

94. Волчий аппетит (разг.) Очень сильный аппетит

95. Вор и сытый, и одетый, и обутый украдет (разг.). Если человек вор, то он будет зариться на чужое всегда.

96. Вот так клюква! (прост.). Восклицание, выражающее удивление по поводу какой-л. неприятной неожиданности.

97. Вот такие пироги (пирожки)! (прост, шутл.) Вот как обстоят дела, вот что получилось.

98. Всё в шоколаде. (сленг., разг.) Всё очень хорошо, благополучно, преуспевающе.

99. Всё едино, что хлеб, что мякина (калина) (разг.). 1) Готов съесть все, что дадут, лишь бы насытиться; 2) Все равно, согласен на все, что предлагают; Всё едино, что хлеб, что мякина (калина) [, только мед давай наперед] (разг., ирон). 1) Вроде бы согласен съесть все, что дадут, лишь бы насытиться, но все же начать хочется с самого вкусного; 2) Вроде бы все равно, согласен на все, что предлагают, но на самом деле предпочтительно начать с самого ценного, привлекательного.

100.Всё на стол мечи, что есть в печи; Что есть в печи, на стол мечи. О щедром хозяине, готовом угостить гостя всем, что есть в доме, оказывая уважение гостю. Обычно как обращенная к хозяйке просьба угостить гостей.

101.Всё полезно, что в рот полезло; Что в рот полезло, то и полезно (разг.). Еда (особенно очень голодному человеку) не может причинить вред; главное - насытиться, а чем, не толь уж и важно.

102.Всосать / всасывать (впитать / впитывать) ... с молоком матери; войти в кровь с молоком матери. Укрепиться в сознании (о какой-л. мысли). (Перевод с латинского: Cum lacte nutricis suxisse, рус. пер. 1914) повторил это выражение Цицерона, но в несколько измененной форме: «Я всосал с молоком матери»).

103.Вспомнила Фатинья Саввишна про ботвинью давешну. (народн., неодобр.). Говорится с неодобрением тогда, когда вспоминают, постоянно возвращаются к тому, что уже прошло, о чем уже не раз говорили.

104.Встречать / встретить хлебом-солью. Встречать / встретить гостеприимно.

105.Всякая рыба хороша, которая на крючок попалась. О том, что хорошим считают все, что удалось получить, чего удалось добиться.

106.Всякого слушать, так ни дома, ни в гостях не кушать. Нельзя верить всему, что говорят, иначе будешь только колебаться и не на что не решишься, не добьешься никакого результата.

107..Всякому нужен обед и ужин. Человек не может жить без пищи, не поддерживая своих физических сил.

108.Всякому овощу свое время. Всему свое время.

109.Всякому своя обида (слеза) горька. Личная обила, личное горе кажутся человеку более важными, чем обиды и горе других.

110.Прийтись по вкусу. Понравиться, вызвать расположение, одобрение; Входить во вкус. О занятии, которые постепенно понравились.

111 .Выеденного яйца не стоит (разг.). О чем-л., не имеющем никакого значения, на что не стоит тратить усилий

112.Выжатый лимон. (разг. ирон.) О человеке, утратившем энергию и способности.

113.Вылить ведро ([целый] ушат) помоев (разг.). Очень сильно отругать, обвинить во многих грехах; оклеветать.

114.Выпрошенный (оговоренный) кусок поперек горла становится. (неодобр.). 1) О ситуации, когда человек дает кому-л. вещь во временное пользование, а потом требует ее назад в самый неподходящий момент; попрекает нахлебничеством и т.п. 2) То, что получено путем просьб, уговоров, унижений, не радует, не приносит удовлетворения.

115.Высосать из пальца (разг.). Выдумать, сказать зря, без всяких оснований

116.Гадать на кофейной куще (бобах) (разг.). Делать безосновательные предположения, догадки.

117.Где блины, тут и мы; Где оладьи, тут и ладно; где блины, тут и мы (разг., шутл.-ирон.). О любителях поесть, поживиться за чужой счет.

118.Где кисель, тут и сел, где пирог, тут и лег (разг., шутл.-ирон). О любителе много и вкусно поесть за чужой счет.

119.Где пирожок, там и дружок; Коль есть брага и пирожки, найдутся и дружки. (народн., шутл.). О том, что хорошее застолье привлекает большое число любителей поесть, поживиться за чужой счет.

120.Где пьют, там и льют (бьют) 1) Обычно говорится тогда, когда за столом кто-л. проливает вино, водку и т.п., бьет посуду; 2) Где всего вдоволь, там обычно многое пропадает зря.

121.Где уж нам, дуракам, чай пить с сахаром. Используется в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем и т.д. (Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794—1855). Он служил в 1816—1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди. Это выражение осталось в истории

русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким: «— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»). После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми).

122.Где хозяин ходит, там хлеб родит. Хороший хозяин всегда все учитывает, все обращает в пользу, добивается успеха.

123.Где щи да каша, там и место наше; Где каша, там и наши. (разг., шутл.-ирон.). О лентяях, которые любят поесть, поживиться за чужой счет.

124.Глотать слезы. Удерживать, подавлять рыдания

125.Глотать слова. Невнятно произносить.

126.Глотать слюнки (разг.). Испытывать чувство голода; очень хотеть съесть что-

л.

127.Глубже пахать - больше хлеба жевать. Успешный результат какого-л. дела, достаток зависит от того, насколько много усилий, труда человек вложит в дело на начальном его этапе.

128.Головаррешетом (какрешето) (разг.). О забывчивом человеке.

129.Голова с лукошко, а ума с ложку. О взрослом, выросшем человеке, который остался глупым, ничего не понимающим и на в чем не разбирающимся человеком.

130.Голод не тетка (не свой брат) ; Голод не тетка родная, пирожка не поднесет (не подсунет). Голод, нищета, бедственное положение вынуждает делать что-л. против воли, не так, как хотелось бы.

131 .Голод не теща, блинов не напечет. Голод, нищета, бедственное положение вынуждает делать что-л. против воли, не так, как хотелось бы. Голод, нищета, бедственное положение вынуждает делать что-л. против воли, не так, как хотелось бы.

132.Голодающие Поволжья; Голодающее Поволжье (шутл.-ирон.) О голодных людях. (Голод в России 1921—1922 годов (более известный как Голод в Поволжье 1921— 1922 годов) — массовый голод во время Гражданской войны в России на территориях, контролируемых большевиками).

133.Голодный (голоден) как волк (разг.). Об очень голодном человеке.

134.Голодного словами не накормишь. Голодному, бедствующему человеку надо помогать делом, а не словами, советами, сочувствием.

135.Голодное брюхо к словам (ученью) глухо. Когда человек голоден, он не способен учиться, воспринимать что-л.

136.Голодной куме - [всё] хлеб (куры) на уме; У голодной кумы (куме) все хлеб на уме. Человек думает и говорит о том, в чем нуждается, или о том, что его волнует, беспокоит.

137.Голодному Федоту и щи в охоту (шутл.-ирон.). О том, что голодный человек готов съесть все, что ему подадут, но все же предпочтет что-л. вкусное, сытное.

138.Голодную стряпуху под шестком хоронят. (шутл.-ирон.). О том, что плохую стряпуху, которой не может накормить даже себя, никто не уважает.

139.Горе горевать - не пир пировать (народн.). О том, что жить в лишениях, терпеть невзгоды, несчастье труднее, чем жить в достатке, не знать бед и хлопот.

140.Горе калачом не закусывают (народн.). Когда человек оказался в бедственном положении, несчастен, терпит нужду и лишения, он не может относиться к этому равнодушно.

141.Горькая истина (правда). Неприятная, тяжелая правда.

142.Горькая пилюля (экспрес.). Что-л. обидное, неприятное для кого-л.

143.Горькие слезы. Слезы подлинного горя.

144.Горький пьяница. Неисправимый алкоголик.

145.Горький смех. Смех, соединенный с чувством глубокой горечи, смех сквозь

слезы

146.Горьким лечат, [а] сладким калечат. 1) Горькое обычно полезно, не невкусно, а сладкое - вкусное, но вредное для здоровья.

147.Гости за стол, а ложки не мыты. О плохой хозяйке, которая не успела все приготовить, собрать на стол к приходу гостей, которая все делает в самый последний момент.

148.Гостю щей не жалей, а погуще влей. О гостеприимстве, щедрости, когда гостю предлагается все самое лучшее.

149.Грамота есть-пить (пить-есть) не просит, а сама кормит; Ремесло есть-пить (пить-есть) не просит, а само кормит. О пользе знаний, образования.

150.Гречневая каша сама себя хвалит. Вкусное блюдо не надо хвалить, его и так с удовольствием едят гости.

151 .Грибы ищут - по лесу рыщут. Чтобы добиться результата, успеха в каком-л. деле, надо активно действовать, много трудиться.

152.Губа толще - брюхо тоньше. О сердитом, надменном человеке: такому человеку трудно добиться расположения, помощи других людей, и от этого он страдает сам, не может добиться успеха, хорошего результата.

153..Давай на Арбате котлетой подавился (разг.) Обычно как ответная реплика, выражающая неудовольствие по поводу того, что человека подстегивают в работе, заставляют делать что-л. быстрее.

154Давай сначала съедим твое, а завтра будем есть каждый свое. О скупом, жадном человеке; о любителе поживиться за чужой счет, но предпочитающего не делиться чем-л. своим с другими.

155.Давать пищу (чему) (книжн.). Способствовать возникновению, распространению чего-л.

156.Дадут хлебца, дадут и дельца. За все придется расплачиваться: если тебя угощают, одаривают чем-л., то это придется отработать, оказать какие-л. услуги со своей стороны.

157..Дай [водицы] напиться, а то я три дня не ел ночевать негде. Иронично о нахале, который сначала просит о чем-л. недорогом, необременительном, о небольшой услуге и т.п., но не может остановиться на этом и в конце концов пытается забрать все, заставить других обеспечивать себя, делать за себя всю работу и т.п.

158Дай ему яичко, да еще и облупленное; - Лень, хочешь яичка? - А оно облупленное? Об очень ленивом человеке.

159..Дали Маланье оладьи, а она говорит, испечены неладно. Об очень привередливом и неблагодарном человеке, который пользуется тем, что ему дают другие, но выражает недовольство, критикует то, что получил.

160.Дальше мельницы не ездил, слаще свеклы не едал. О неопытном и ничего не знающем, ни в чем не разбирающемся человеке.

161.Даром (зря) есть [свой] хлеб (разг., предосуд.). Жить, не принося никакой пользы. Зря только хлеб переводит. О том, кто не приносит никакой пользы.

162.Дать киселя (кому) (вульг.). Ударить коленом в зад.

163Два арбуза в одной руке не удержишь. 1) О том, что, пытаясь сделать два дела одновременно, терпишь неудачу в каждом из них; 2) Надо быть сдержаннее в своих желаниях; не надо пытаться решить невыполнимые, слишком трудные задачи.

164Два брата на медведя пойдут, а два чужих и киселя не одолеют. О том, что дружная семья способна решить любую проблему, добиться успеха в самом трудном деле, тогда как чужие друг другу люди не могут решить даже самой простой задачи.

165Две бараньи головы в один котел не положишь. В одном доме две женщины, не связанные кровным родством (сноха и свекровь, сноха и золовка) ужиться не могут.

166.Дедушка не ведает, где внук обедает. Об одиноком, живущем вдали от родных и близких людей, несчастном, бедном человеке, которому не на кого рассчитывать.

167.Демьянова уха. О чем-л., назойливо и неотступно предлагаемом, в то время как тот, кого угощают, уже не хочет больше (по названию басни Крылова "Демьянова уха").

168.Держи голову в холоде, брюхо - в голоде, ноги в тепле - проживешь сто лет на земле. О здоровом образе жизни, согласно которому нельзя переедать, надо заботиться о том, чтобы не застудить ноги, но не бояться оставить в холоде голову.

169.Детишкам на молочишко (разг., шутл.). Очень немного (получать, зарабатывать — о ничтожно малых доходах).

170.Дешевле пареной репы [, задаром отдают] (разг.). Очень дешево.

171.Дешев хлеб, коли деньги есть [; дорог хлеб, коли денег нет]. Обеспеченному человеку все кажется дешевым, тогда как нищему - дорогим.

172.Дешеварыба на чужом блюде. О человеке, который не ценит чужого, которому кажется, что чужое всегда хуже его собственного.

173.Добрая жена да жирные щи - лучше не ищи. В жизни главное - счастливая семья и достаток, человек должен довольствоваться этим, а не искать большего.

174.Доброе слово лучше мягкого пирога. Доброжелательность, внимание со стороны других людей более важно, чем материальная помощь.

175.Добрый повар стоит доктора (сначала в котел душу кладет, а потом уж мясо). Хороший повар относится к приготовлению пищи с душой, а его еда не может причинить вред; напротив, она может излечить человека от многих болезней.

176.Добывать изюм из булки. 1) Заниматься самым простым делом, не требующим никаких усилий; 2) Стараться забрать себе самое лучшее, самое лакомое.

177.Доит шибко, да молоко жидко. О человеке, который делает все очень быстро, но с плохим конечным результатом.

178.Дома ешь, что хочешь, а в гостях - что велят. В гостях надо подчиняться воле хозяина.

179.Дома и солома едома. Самое ценное, что есть у человека - это его родной дом, семья; лучше жить в нищете, но дома с близкими людьми, чем вдали от дома, на чужбине, но в достатке.

180.Доплясались, что без хлеба остались. О лентяях, все время, проводящих в праздниках, застольях, пирах и в результате этого оказавшихся в нищете, без пропитания.

181.Дорога ложка к обеду; Дорога ложка к обеду, а там ее - хоть под лавку. Дорого, ценно то, что сделано, получено и т.п. вовремя, в нужный момент.

182.Дорого яичко к великодню (к великому (Христову) дню; к светлому (великому) праздничку). Дорого, ценно то, что сделано, получено и т.п. вовремя, в нужный момент.

183.Дорогому вину - хорошая закупорка. О достойной паре (хорошем женихе и хорошей невесте).

184.Дуть на воду [, обжегшись на молоке]. Становиться слишком осмотрительным, осторожным, однажды потерпев неудачу (византийского происхождения, калька с греческого).

185.Дырка от бублика (разг.). Ничего.

186.Его (такого) дешевле похоронить, чем прокормить (разг.). Об обжоре.

187.Ел не ел, а за столом сидел (устар., народн.). О причинно-следственной связи; может быть, и не участвовал активно в чем-л., не получил чего-л., но имел отношение к этому, то есть и должен отвечать за это.

188.Ем, а дела не вем (устар., народн.). О лентяе.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.