Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Айтемирова, Айшат Хизбулаевна

  • Айтемирова, Айшат Хизбулаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 149
Айтемирова, Айшат Хизбулаевна. Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Махачкала. 2007. 149 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Айтемирова, Айшат Хизбулаевна

Введение .3

История изучения вопроса о послелогах аварского языка и предлогах немецкого языка. 9

Глава I. Общая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.20

1.1. Общая характеристика послелогов аварского языка.20

1.2. Общая характеристика предлогов немецкого языка.33

Глава II. Сопоставительный анализ послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.48

2.1. Функциональные особенности послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.50

2.2. Семантические особенности послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.78

2.2.1. Послелоги аварского языка и предлоги немецкого с пространственной семантикой.78

2.2.2. Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка, указывающие на местонахождение предмета и место совершения действия .79

2.2.3. Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка, указывающие на перемещение предмета в пространстве и на направление действия.91

2.2.4. Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка с временной семантикой.103

2.2.5. Послелоги аварского языка, выражающие причинно-целевые отношения, и их соответствия в немецком языке.109

2.2. 6. Послелоги аварского языка, указывающие на предмет мысли и суждения, и их соответствия в немецком языке.111

2.2.7. Способы передачи некоторых логико-семантических и смысловых значений предлогов немецкого языка в аварском языке.114

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка»

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.

Термин «послелог» в лингвистике трактуется неоднозначно. Он встречается в тюркских, кавказских и ограничено используется в германских языках. В тюркских и кавказских языках послелоги функционируют в позиции после имени, а предлоги в индоевропейских - перед ним. Встречаются случаи, когда предлоги немецкого языка стоят и после наречий, существительных и прилагательных. В немецком языке термин postposition «послелог» употребляется для характеристики ограниченного количества предлогов, встречающихся в позиции после имени существительного (entlang «вдоль», wegen «из-за», nach «после», «по» и некоторых др.). Поэтому при использовании термина «послелог» возникает необходимость уточнения его значения. С учетом таких оговорок можно сказать: послелог - служебное слово при именах, выполняющее определенную синтаксическую функцию. Послелогам аварского языка в немецком языке функционально и семантически соответствуют предлоги. Предлоги в немецком языке выполняют, прежде всего, связующую функцию. Связующая функция предлога предполагает определенное грамматическое значение, которое состоит в том, что предлог обозначает зависимость предмета от предмета, предмета от признака и предмета от процесса.

Сопоставительное изучение языков еще относительно ново в нашем лингвистическом обиходе, но в последнее двадцатилетие оно расширяет свои границы. Это вполне понятно: исследование языков в сопоставительном плане дает возможность более глубоко изучить тот или иной аспект сопоставляемых конкретных языков и имеет значение не только для привлекаемых к сопоставлению изучаемых языков, но и для общего языкознания. Сопоставительное изучение языков позволяет более тонко и всесторонне исследовать тот или иной структурный элемент языка или то или иное явление в языке.

Как известно, сопоставительный анализ двух языков необходимо проводить на широком фоне наблюдений над материалом из оригинальной литературы на том и на другом языке. Как отмечает Э.М. Медникова [2004: 246], «сопоставление двух или более языков должно проводиться с целью выявления сходств и различий, системных соответствий и несоответствий, результатов взаимодействия языков и т. д.».

В нашей работе предпринята попытка дать функционально-семантическую характеристику послелогов аварского языка в сопоставлении их с предлогами (в основном первичными) немецкого языка.

Учитывая то, что значениям некоторых предлогов немецкого языка соответствуют не только значения послелогов аварского языка, но и значения местных падежей и их серий, к исследованию привлекаются также и единицы этого уровня.

Привлечение определенного количества материала из художественных текстов обоих языков позволило выявить некоторые малоизученные особенности функционирования послелогов аварского языка, а также обнаружить некоторые не введенные в научный оборот послелоги с пространственной и с непространственной семантикой.

Проведенный нами анализ подтвердил предположения, выдвинутые исследователями ранее по поводу послелогов, и позволил выявить некоторые явления (синонимия и антонимия) в послеложной системе аварского языка, требующие более детального и глубокого изучения.

Таким образом, объектом исследования стали послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка, сопоставляемые в плане их семантики и функционирования.

Актуальность темы. Настоящее исследование является попыткой провести функционально-семантический анализ малоисследованного класса служебных слов, какими являются послелоги аварского языка в сопоставлении их с предлогами немецкого языка, установить языковую общность и отличительные особенности, проявляющиеся в семантической и функциональной близости сопоставляемых единиц.

Сопоставительный анализ данной категории слов оправдан тем, что выражение разнообразной семантики (в первую очередь, пространственной), в том числе и послелогами и предлогами, привлекает в последнее время пристальное внимание лингвистов. Однако объектом исследований становились лишь единицы одного языка. На сегодняшний день нет работ, рассматривающих послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка в сопоставительном плане. Как отмечают A.JI. Зеленецкий и П.Ф. Монахов, «усвоение иностранного языка происходит через структуру родного языка, и это неизбежно ведет к явлениям языковой интерференции, избежать которые можно путем сопоставительного исследования структур родного и иностранного языков» [Зеленецкий, Монахов 1983: 28].

Исследование послелогов аварского языка и сопоставление их с предлогами немецкого языка имеет целью - представить сопоставительный анализ послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка, выявить их лексические, семантические особенности и специфику их функционирования в сопоставляемых языках.

Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи: а) выявить инвентарь послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка; б) дать общую характеристику послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка; в) описать особенности функционирования послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка; г) обнаружить и описать общее и специфическое в семантике послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка; д) выявить и проанализировать особенности восприятия пространственных, временных и других абстрактных отношений между объектами реальной действительности, выражаемых соответственно послелогами и предлогами, носителями аварского языка и носителями немецкого языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем: а) впервые сопоставительному анализу подвергаются послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка; б) обнаружены и описаны некоторые малоизученные особенности функционирования послелогов аварского языка; в) выявлены и описаны некоторые не введенные в научный оборот послелоги аварского языка с пространственной и непространственной семантикой; г) исследовано явление синонимии и антонимии в системе послелогов аварского языка.

Степень разработанности темы. Несмотря на наличие большого количества работ по сравнительной типологии немецкого языка с другими (особенно с русским) языками, вопрос сопоставления предлогов немецкого языка с предлогами/послелогами других языков недостаточно разработан. Отсутствуют исследования по сопоставлению предлогов немецкого языка с послелогами дагестанских языков.

Методологической базой диссертации явились теоретические положения описательного и сопоставительного языкознания, разработанные в классических трудах В. фон Гумбольдта, П.К. Услара, Б. де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатова, В.В. Виноградова. При сопоставительном анализе послелогов и предлогов мы пользовались также трудами известных авароведов: П.К. Услара, А.А. Бокарева, А. Шифнера, Л.И. Жиркова, Ш.И. Микаилова, Г.И. Мадиевой, А. Абдуллаева, Я. Сулейманова, М.-С. Саидова и др., и германистов: О.И. Москальской, В.Н. Съедина, Е.С. Троянской, Б.Г. Германа, О.Э. Михайловой, К.А. Левковской, М.Д. Городниковой, Е.И. Шендельс, W. Admoni, Е.М. Gulyga, G. Helbig, G. Starke, W. Schneider, W. Junge и др.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методы исследования: описательный, сопоставительный, статистический.

Ведущим в работе является функционально-семантический подход к исследованию языковых единиц.

Источником исследования явились художественные произведения, публикации в периодической печати, материал учебной и научной литературы по аварскому и немецкому языкам.

Теоретическую значимость исследования определяют, прежде всего, его актуальность и научная новизна. Ценность работы заключается в том, что ее выводы могут способствовать углублению лингвистического понимания системы послелогов и предлогов в сопоставляемых языках. В результате исследования получены новые сведения о послелогах аварского языка. Фактический материал представляет определенный интерес для дальнейших сравнительно-сопоставительных исследований дагестанских языков и языков иной структуры.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа могут найти применение при составлении учебных, учебно-методических пособий и нормативных грамматик; при чтении специальных курсов по аварскому и немецкому языкам; в практике преподавания аварского языка в школе и в вузе; в практике художественного перевода.

Практическая ценность работы состоит также в том, что определение закономерностей, лежащих в основе употребления послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка, играющих важную роль в построении словосочетания и предложения, способствует выяснению конкретных правил соче-тания слов в предложении обоих языков.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Деепричастные формы в аварском языке, такие, как: бан (от глагола базе «зависеть», «касаться»), хурхун (от хурхине «обниматься», «вцепляться»), ккун (от кквезе «держать»), ч1ван (от ч1вазе «убивать», «прислониться»,), къот1ун (от къот1изе «резать»,), рекъон (от рекъезе «согласиться»,), а также слово кьеразулъ (лок. от существительного кьер), потеряв свое основное лексическое значение, выступают в сочетании с именем как служебные слова (послелоги).

2. С точки зрения их образования, семантики и функционирования послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка обнаруживают черты как сходства, так и различия.

3. Послелоги аварского языка, кроме ракьанда, т1огьиб, mlapada, имеют в немецком языке семантически соответствующие им предлоги.

4. Системный характер послелогов аварского языка проявляется в том, что они образуют синонимические и антонимические ряды.

5. Значения предложных сочетаний немецкого языка в аварском языке передаются не только послеложными сочетаниями, но и различными падежными формами имен.

Апробация и публикации. Работа выполнялась в отделе грамматических исследований в ИЯЛИ им. Г. Цадасы. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях отдела, в докладах на научных конференциях различных уровней: «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» [Уфа, 1999], «Языки народов мира и Российской Федерации» [Махачкала, 2002], «Актуальные проблемы современной науки» [Самара, 2003], «Вопросы общего и дагестанского языкознания» [Махачкала, 2005], «Языки народов Российской Федерации» [Махачкала, 2006].

По материалам и результатам исследования опубликованы статьи (11) и тезисы (2) в различных научных изданиях [Махачкала, Самара, Уфа, Москва], а также в реферируемом журнале «Вопросы филологии» [Москва, 2006].

Структура диссертации обусловлена ее задачами, необходимостью их оптимального решения. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Айтемирова, Айшат Хизбулаевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ функционально-семантических особенностей послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка позволяет сделать следующие выводы.

В аварском языке нет предлогов, в нем представлены только послелоги. В немецком языке функционируют предлоги, но некоторые из них могут выступать и в качестве послелогов.

Вопрос о послелогах не был до сих пор в авароведении предметом специального исследования, в отличие от немецкого языка, где предлоги и их взаимоотношения с падежами достаточно хорошо изучены. Кроме того, не выявлены контекстуальные синонимы в системе послелогов.

Послелоги в аварском языке, как и предлоги в немецком, являются служебными словами, выполняющими синтаксическую функцию при именах, выражающими местные, временные, причинные, следственные, целевые и другие отношения между именами или между именем и глаголом.

Первичной функцией и послелогов, и предлогов, согласно язь'ковым фактам, является выражение локализации одного предмета относительно другого. На основе пространственных значений и у тех, и у других развились временные и другие значения. В обоих сопоставляемых языках большим количеством представлены послелоги (в аварском) и предлоги (в немецком) с пространственной семантикой. Временные отношения выражают четыре послелога в аварском языке и большинство предлогов немецкого языка с пространственной семантикой.

Послелоги с абстрактными значениями представлены в аварском языке небольшим количеством служебных слов. За счет того, что образование новых предлогов в немецком языке идет интенсивнее, и новые предлоги в большинстве своем дублируют значения первичных предлогов, предлоги с абстрактными значениями представлены в данном языке в достаточно большом количестве.

Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка с пространственной и непространственной семантикой исторически восходят к различным частям речи: к наречиям, именам существительным, глаголам. Некоторые немецкие предлоги образованы и от прилагательных.

В обоих языках процесс перехода основных частей речи в служебные продолжается за счет ресурсов самих языков.

Проведенный анализ позволяет разделить послелоги аварского языка по их семантике на следующие группы: а) пространственные; б) пространственно-временные; в) причинно-целевые; г) послелоги, указывающие на предмет мысли и суждения.

Исходя из их признаков, к разряду послелогов следует отнести не введенные в научный оборот послелоги: а) пространственной семантики ккун «вдоль, ч1ван «вдоль», «через», къот1ун «через»; б) непространственной семантики рекъон «согласно», бан, хурхун «из-за», «по причине», «в связи».

С точки зрения словообразования предлоги немецкого языка подразделяются на: 1) первичные; 2) вторичные (предлоги позднего образования).

По семантике предлоги немецкого языка классифицируются на следующие группы: а) пространственные; б) пространственно-временные; в) каузальные (причинно-следственные); г) модальные; д) концессивные (уступительно-ограничительные) .

Наряду с грамматическим значением послелоги аварского языка и предлоги немецкого яыка обладают и лексическим значением. Предлоги немецкого языка, в отличие от послелогов аварского языка, многозначнее, и диапазон выражаемых ими отношений в данном языке значительно шире.

Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка выполняют в сопоставляемых языках одну и ту же функцию - связующую. Основным отличием данных служебных слов с точки зрения их функционирования является позиция, занимаемая ими в предложении. Послелоги аварского языка стоят всегда после имени, а предлоги немецкого языка (за исключением некоторых из них) - перед именем.

Особенностью функционирования аварских послелогов, в отличие от предлогов немецкого языка, является то, что некоторые из них, а именно гъоркъ, нахъа(е), жаниб, цадахъ, могут быть опущены, и это не влияет на выражаемое ими значение.

Также отличительной чертой некоторых аварских послелогов (жаниб, хадуб, ццебе, гъоркъоб, г1одоб) является наличие в их формантах классно-числовых показателей, что предлогам немецкого языка несвойственно.

Многие предлоги немецкого языка, в свою очередь, отличаются от послелогов аварского языка тем, что а) сочетаясь с наречиями, они образуют так называемые составные предлоги (von . an, von . nach и др.); б) сливаются с определенным артиклем, стоящим перед существительным в дательном и винительном падеже: an dem - am, bei dem - beim; in das - ins, an das - ans и т.д.; в) в сочетании с глаголами они образуют устойчивые (идиоматические) сочетания.

При передаче пространственных, временных и других отношений и послелоги аварского языка, и предлоги немецкого языка взаимодействуют с падежами, что позволяет им выражать данные отношения более точно. Синтаксически связанные с именами послелоги в аварском языке и предлоги в немецком языке управляют падежом непосредственно или посредством глагола.

Большинство послелогов аварского языка склоняется по местным падежам. Все пространственные послелоги, кроме ккун, ч1ван, къот1ун, г1ебеде, эххеде, могут выступать в локативе, аллативе, элативе и транслативе.

Причинно-целевые послелоги г1оло, сабаблъун, бан, хурхун и относительные послелоги, указывающие на предмет мысли и суждения, х1акъалъулъ, рахъалъ, рекъон по падежам не меняются.

В зависимости от падежей, с которыми они сочетаются, послелоги подразделяются на управляющие 1) локативом/ 2) абсолютивом/ 3) родительным падежом; 3) абсолютным и родительным падежом; 4) дательным падежом; 5) локативом и родительным падежом.

В немецком языке связь предлога с тем или иным косвенным падежом имеет характер простого соответствия значения предлога и значению падежа.

Первичные предлоги немецкого языка в зависимости от падежа, которым они управляют, подразделяются на предлоги: 1) с двойным управлением, управляющие дательным и винительным падежами; 2) управляющие винительным падежом; 3) управляющие дательным падежом; 4) управляющие родительным падежом.

В противоположность предлогам немецкого языка, имеющим широкое употребление и отличающихся большим разнообразием значений, употребление послелогов аварского языка ограничено. Объясняется это тем, что в аварском языке функционирует развитая система местных падежей, которые берут на себя функции послелогов.

Семантика пребывания или движения объекта в пространстве в аварском языке передается на лексическом уровне посредством послелогов: mlad, аск1об, гъоркъ, гъорлъ, нахъа, ццебе, данде, гъоркьоб, жаниб и на морфологическом уровне - посредством формантов (серий) местных падежей: -да/ -mlа, -лъ, -хъ, -къ и -КП. Каждая серия местного падежа имеет ряд значений, основное из которых - пространственное. Значения серий местных падежей соответствуют значениям некоторых послелогов: семантика серии на -да «на», «над» соответствует значению послелога т1ад\ серии на -хъ «у», «около», «рядом» - значению послелога аск1об; серии на -кь «под» -значению послелога гъоркъ; серии на -лъ «в», «среди» - значению послелогов гъорлъ и кьеразулъ; серии на -КП «в, внутри» - значению послелога жаниб.

Семантика пространственной локализации и перемещения в немецком языке передается одними и теми же или же разными предлогами в сочетании с существительным в определенном падеже: предлог + существительное в дательном падеже (местонахождение предмета: das Buck steht auf dem (D.) Tisch «книга на столе (есть); предлог + существительное в винительном падеже; (перемещение / помещение предмета в пространстве: das Buch auf den (Akk) Tisch legen «положить книгу на стол»).

В обоих сопоставляемых языках послелоги и предлоги вступают в синонимические и антонимические отношения. Однако послелоги-синонимы и предлоги-синонимы не везде взаимозаменяемы. Близкие значения послелогов-синонимов и предлогов-синонимов различаются оттенками.

Хотя пространство и простаранственные отношения - это объективная реальность, способы выражения их в разных языках различны. Носители аварского языка и носители немецкого языка четко различают расположение на веритикальной и горизонтальной плоскости, что находит отражение в языке, в средствах выражения этих пространственных отношений.

Сопоставительный анализ послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка показывает, что большинство послелогов аварского языка имеет семантические эквиваленты в немецком языке (см. таблицы 1, 2, 3,4).

Для обозначения нахождения предмета на поверхности другого в аварском языке употребляется послелог mlad, которому в немецком языке соответствуют два предлога - auf и an. Для передачи определенных значений послелога ml ад служат также немецкие предлоги tiber и von.

Послелогу ццебе «перед» по семантике близок предлог vor, хотя он имеет ряд значений, не характерных для послелога ццебе. В темпоральном значении предлог vor и послелог ццебе (vor zwei Stunden и к1иго саг1аталъ ццебе букв, «два часа вперед», ср. рус. «два часа назад») в обоих языках полностью совпадают.

Значение, передаваемое в аварском языке послелогами аск1об, г1агар-да и хьолбохъ «рядом», в немецком языке передается предлогами neben «рядом», bei «у». Семантика послелога нахъа «позади», «после» совпадает с со значением предлога hinter в первом (пространственном) значении, но последний не имеет временного значения, что характерно для послелога нахъа.

Значения послелога данде и предлога gegen «против» совпадают при обозначении движения в сторону кого-л., чего-л., а также сравнения (досда данде / gegen ihn «по сравнению с ним / против него»). Однако gegen имеет еще и временное значение.

Аварский послелог цадахъ «вместе» в основном совпадает с немецким предлогом mit «с», «вместе». Но mit может еще выступать во временном значении, что не характерно для послелога цадахъ.

Семантическим эквивалентом послелога жаниб «в, внутри» выступает немецкий предлог in. Совпадают они как в пространственном, так и во временном значении. Однако при указании движения из какого-л. замкнутого пространства форме элатива послелога жаниб (жаниса) в немецком языке соответствует другой предлог - aus.

Послелогам аварского языка гъоркь, аххада, г1одоб «внизу» соответствует предлог немецкого языка unter. Однако значение предлога unter шире, чем значение трех данных послелогов. Предлог unter выражает еще значение «среди», и тогда ему соответствуют послелоги аварского языка жаниб, гъорлъ, гъоркъоб, кьеразулъ «среди».

Характерными только для аварского языка являются послелоги ракьанда «у», «у основания чего-л.», т1огъиб «на макушке», «на вершине», и mlapada «наверху», значения которых в немецком языке передаются существительными или целыми словосочетаниями.

Послелог сверухъ «вокруг» и немецкий предлог ит совпадают в значении локализации вокруг кого-л., чего-л.

В единственном своем значении «для», «ради» послелог г1оло соответствует немецкому предлогу fur, хотя последний служит и для выражения ряда других значений.

Эквивалентами аварских послелогов х1акъалъулъ и рахъалъ «о», «об», «относительно» являются немецкие предлоги uber и von.

Одному аварскому послелогу рекъон «по», «согласно», «в соответствии» в немецком языке соответствуют несколько предлогов nach, laut, zufol-ge, gemaft.

Синонимичные послелоги сабаблъун, бан и хурхун «из-за», «по причине», «в связи с» семантически соответствуют также нескольким немецким предлогам - wegen, willen.

Значения некоторых предлогов немецкого языка передаются в аварском языке не только послелогами, но и именами в форме местных падежей. Так, немецким предлогам von и durch в некоторых их значениях соответствует элатив серий на -да и -хъ при указании на движение откуда-л. и через что-л. Семантику движения к ориентиру передает немецкий предлог zu «к», а в аварском языке - форма аллатива послелога аск1об (аск!обе ) и серии на -хъ (-хъе). Значение предлога bei «нахождение у кого-л.» могут передавать локативы серий на -КП, на -гь;

Послеложные сочетания аварского языка и серии местных падежей могут соответствовать предложным сочетаниям немецкого языка. Однако там, где в аварском языке невозможно употребление ни послеложных сочетаний, ни местных падежей, в немецком языке иногда встречаются предложные сочетания.

Логико-семантические и смысловые значения некоторых первичных предлогов немецкого языка в сочетании с существительными и глаголами могут быть переданы в аварском языке различными падежными формами имен, обстоятельством времени и некоторыми другими способами.

С точки зрения их функционирования и семантики послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка не обнаруживают полного наличия или полного отсутствия родства, и на основе проведенного анализа мы находим черты как сходства, так и различия в функционально-семантическом отношении между послелогами и предлогами в обоих сопоставляемых языках разной типологии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Айтемирова, Айшат Хизбулаевна, 2007 год

1. Абдуллаев М.А., Сулейманов Я.Г. Аварский литературный язык: Учебник для педучилищ. Махачкала, 1965. (На ав. языке).

2. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. - М., 1999. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. - М., 2003.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.

4. Алексеев М.Е. О методике сравнительно-исторических исследований (на материале дагестанских языков) // Актуальные проблемы дагестанского и нахского языкознания. Махачкала, 1986.

5. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. -М., 1988.

6. Алексеев М.Е., Атаев Б.М. Аварский язык. М., 1988.

7. Бородулина М.К., Минина Н.М., Тюпаева Г.С. Лексический справочник по немецкому языку. М., 1985.

8. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. М., 1960. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Вып. II. -М., 1972.

9. Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990.

10. Волобуев Н.И. Грамматическая синонимия в системе падежей современного немецкого языка. Ч. I-II. Махачкала, 1989. Вопросы немецкой и французской филологии. - Краснодар, 1967. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка: Учебное пособие. - Махачкала, 1987.

11. Городникова М.Д., Кармен A.M. Проверьте свои знания и умения: Пособие по немецкому языку для вузов. М., 1986.

12. Граудина JT.K. Вопросы нормализации русского языка // Грамматика и варианты. -М., 1980.

13. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. М., 1957. Гунаев З.С. О выражении пространственных отношений в некоторых дагестанских языках // ВЯ. 1977.

14. Гюлъмагомедов А.Г. Определение и классификация послелогов в дагестанских языках // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1979.

15. Гюлъмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание. Махачкала, 2004. Жилин И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. -Краснодар, 1974.

16. Жирков Л.И. Грамматика аварского языка. М., 1924. Жирков Л.И. Краткая грамматика аварского языка // Аварско-русский словарь.-М., 1936.

17. Жирмунский В.М. О границах слова. М., 1961. Завьялов В. Практический курс немецкого языка. - М., 2002.

18. Зеленецкий A.JI., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М,, 1983.

19. Ильиш Б.А. Значение предлогов в современном английском языке. Л., 1958.

20. Исаков И.А., Хайбулаев М.Р. Русско-аварский словарь. Махачкала, 1992.

21. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении сословацким. Морфология. 4.1. Братислава, 1954.

22. Кацнелъсон С Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

23. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материаледагестанских языков) //Язык и человек. М., 1970.

24. Коляда Н.А., Петросян К.А. Грамматика немецкого языка. Ростов-на-Дону, 2001.

25. Кубрякова Е. С. О форме движения в языке и определении понятия языковых изменений // Общее языкознание. М., 1970.

26. Магомедбекова З.М. Об одной серии местных падежей в аварском языке // ИКЯ.-Тбилиси, 1956.

27. Мадиева Г.И. Аварский язык. Ч. I.: Фонетика, лексика, морфология. -Махачкала, 1965. (Наав. языке).

28. Мадиева Г.И. Аварский язык. Ч. II: Синтаксис. Махачкала, 1967. (На ав. языке).

29. Мадиева Г.И Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1980.

30. Мадиева Г.И. Аварский язык (Фонетика и морфология) (на ав. языке). Махачкала, 2002.

31. Маллаева З.М. Выражение пространственных отношений послеложными конструкциями // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990.

32. Маллаева З.М. Система временных и пространственных отношений в аварском языке: Автореф. дис . канд. филол. наук. Махачкала, 1989. Мещанинов ИМ. Глагол. - М. - Л., 1948.

33. Мещанинов ИМ. Члены предложения и части речи. М. - JL, 1945. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. - Махачкала, 1960.

34. Мейланова У. А. Функционирование и развитие послелогов лезгинского и будухского языков // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказс-ких языках. Черкесск, 1979.

35. Мосхалъсхая О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1956. Мыльникова И.А. Синонимика немецких предлогов при выражении временных отношений // Вопросы романо-германского языкознания. - Челябинск, 1967.

36. Михайлова О.Э., Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1958.

37. Муркелинский Г. Б. О послелогах-наречиях, выражающих пространственные отношения в лакском языке // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1979.

38. Оздоева Ф.Г. Историческая характеристика служебных слов (частей речи) в нахских языках. Грозный, 1976.

39. Орловская Т.Н. Лексико-грамматические синонимы обстоятельства: Авто-реф. дис. .канд. филол. наук Л., 1963.

40. Саидов М.-С. Краткий грамматический очерк аварского языка // Аварско-рус-ский словарь. М., 1967.

41. Саидов М.С.,Гамзатов А.Г. Аварский язык. Учебник для 5 кл. Махачкала, 1984. (На ав. языке).

42. Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Тезисы докладов. Черкесск, 1979.

43. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. М., 1999. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1957. Съедин B.C. Предлоги немецкого языка. - М., 1963.

44. Темирбулатова С.М. Выражение пространственных и временных отношений в даргинском языке (на материале хайдакского диалекта): Авгореф. дис . канд. филол. наук. Махачкала, 1983. Троцик Е.Д. О синонимии предлогов. - Одесса, 1957.

45. Троянская Е.Е., Герман Б.Г. Практическая грамматика немецкой научной речи.-М., 1968.

46. Услар П.К. Этнография Кавказа: Языкознание. Аварский язык. Тифлис, 1889.

47. Филичева Н.И. История немецкого языка. М., 1959.

48. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1958.

49. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике немецкого языка.-М., 1970.

50. Шейхов Э.М. Сравнительно-типологическая характеристика послелогов лезгинского языка и некоторых предлогов русского языка // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1980.

51. Эльдарова У.З. Категория падежа в аварском литературном языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1974.

52. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Moskau-Leningrad, 1966.

53. Agrikola E. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.-Leipzig, 1963.

54. Arssenjewa M.G., Zyganowa I.A. Grammatik der deutschen Sprache. Sankt-Petersburg, 2002.

55. Bogdanowa G. W. Von an bis zu. M., 1976.

56. Gulyga E. W., Nathanson M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. M., -L., 1966.

57. Forstreuter E., Egerer-Mdslein K. Die Prapositionen. Zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. Leipzig, 1980. Duden. Die Grammatik.-Wien/Zurich. 1984. T.4.

58. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969.

59. Helbig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander. Leipzig, 1974.

60. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1973.1.wkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975.

61. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971.

62. Schmidt W. Grundlagen der deutschen Grammatik. Berlin, 1965.

63. Schneider W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1964.

64. Schiefner A. Versuch iiber das Awarische. St.-Retersburg, 1862.

65. Schulz D., Greisbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Mtinchen, 1992.

66. Starke G. Konkurrierende syntaktische Konstruktionen in der deutschen Spracheder Gegenwart // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Bd. 22. Leipzig, 1969.

67. Starke G. Konkurrierende syntaktische Konstruktionen in der deutschen Sprache der Gegenwart // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunika-tionsforschung. Bd. 23. Leipzig, 1970.

68. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Художественная литература на аварском языке

69. А. Авар литература. Учебник 5 кл. - Махачкала, 1991.

70. А.А. Аткай Аджаматов. Дун. Дагъистаналъул литература. Учебник для 9кл. (Перев. Ш. Михайлова).

71. А.О. Александр Ольшанский. К1иго ицц. Гь. 1986. №2. (Перевод М.-К. Гимбатова). - Махачкала, 1986.

72. Гь. журнал «Гьудуллъи» 1976. № 3; 1977. № 1; 1978. № 1; 1979. № 1;1980. № 3; 1982. № 2; 1981. № 1; 1984. № 1, № 3 , № 4; 1985. № 2, № 5; 1986. № 2; 1993. № 5; 2003. № 3, № 6.

73. Гь.С. Т1. -Гьарак1унисаСаг1ид. Г1.А. Т1. -Паймакиса Абубакар.

74. Г1.Д. Пабдула Даганов. Эбелги, дунги, кеч1ги. - Махачкала, 1988. Г1.Р. Р.-Г1арип Расулов. Рогьалил г1ужалъ. Гь. 1985. № 5 Г1.-XI. Гь. - Г1абдулмажид-Х1ажи Гьит1инов. Рек 1 ел балъголъи. - Махачкала, 2004.

75. Г1.М. Пабасил Мух1амад Рокьул таватур. Гь.1985. №2. Г1.Ш.Э. - Г1умар-Х1ажи Шахтаманов. Эхеде нухда. - Махачкала, 1973. Г1.Ш.М. - Г1умар-Х1ажи Шахтаманов. Муг1алимги мутаг1илги. -Махачкала, 1976.

76. Д.Л. Дагъистаналъул литература. Учебник для 9 кл. - Махачкала, 1981. И. - журнал «Имамат». 1993. № 1, № 2.

77. И. Ч. Игьалиса Чупалав. Мавлидал ва шиг1раби. - Махачкала, 1993.

78. Л.Х. Литературияб хрестоматия. Учебник 6, 8 кл. - Махачкала, 1979.

79. Л.Д. Литературияб Дагьистан. 1986. №2, №5.

80. М. Маргьаби. (М.М. Муртазалиев) - Махачкала, 1977.

81. М.А. Мухтар Абакаров. Куч 1 дул. Гь. 1985. № 1.

82. М.З. Мах1сут1 Зайналг1абидов. Хьаргаби росабалъ басараб накъиш.-Махачкала, 1998.

83. М.Г1.Д. Мух1амад Г1абдулх1алимов. Дирго мац1 сабаблъун. Гь. 1978. № 1.

84. М.Г1. К.- Мух1амад Г1 исаев. Куч 1 дул. Гь. 1984. № 3.

85. М.К.А. — Маг1арул кицаби ва абиял. Махачкала, 1975.

86. М.М. Мух1амад Мажидов. Сардил балъголъи. Гь.1986. № 2.

87. М.М.А. Муса Мух1амадов. Ахирисеб сверуда. Гь. 1981. № 1.

88. М.М.Б. Муса Мух1амадов. Буран. Гь.1979. № 14.

89. М.М.Г. Муса Мух1амадов. Горо ц1ад балелде цебе. - Махачкала, 1991.

90. М.М.Г1. Муса Мух1амадов. Пурччинаб квербац1. Гь. 1980. №1.

91. М.М.З. Муса Мух1амадов. Зоб ц1адае гъугъала. - Махачкала, 1982.

92. М.М.И. Муса Мух1амадов. Инсул рагъида. Гь. 1993.№ 5.

93. М.М.К. Майсарат Мух1амадова. Кват1ун бараб ц1ад. - Махачкала, 2002.

94. М.М.Къ. Муса Мух1амадов. Кьурт1а росу. Гь. 1986.№ 2.

95. М.М.М. Муса Мух1амадов. Муг1рул ахалъабазда. - Махачкала, 1975

96. М.М.Р.- Муса Мух1амадов. Рокьи ч1ваге! Гь. 1984. № 1.

97. М-Р. Мух1амад-Расул. Рокьи ккелалда цо къоялъ цебе. Гь.1986. № 3.

98. М.С.- Мух1амад Сулейманов. Ралъад т1ад баччараб росу. Гь.1976.№ 3.

99. М.С. А.- Мух1амад Сулиманов. Апараг. Махачкала, 1974.

100. М. Т. Мух1амад Танкаев. Рагъулал нухазда. Гь. 1984. № 2.

101. М.Х.Б. Мух1амад Хириясулав. Бакъул гьими. - Махачкала, 1988.

102. М.Х. К. Мух1амад Хириясулав. Куч1дул. Гь. 1977. № 1.

103. М.Х1.Т1. -Мух1амад Х1асан-Х1усейнов. Поцебесеб рокьи. Гь. 1984. № 3.

104. М.Ш. Мух1амад Шамхалов. Ц1удул вас. Гь. 1979. № 1.

105. Н.М.,Т1М. Нурмух1амадил Мух1амад, Т1агьирил Мух1амад Гъазимух1амад Имам хваралдаса 160 сон т1убаялде. Махачкала, 1992.

106. Р.Х1.А. Расул Х1амзатов. Данде гьарурал асарал. Т. 1-5. - Махачкала, 1975.

107. Р.Х1.Д. Расул Х1амзатов. Дир Дагьистан. - Махачкала, 1975.

108. Р.Х1 .Гь. Расул Х1амзатов. Куч 1 дул. Гь.1980. № 1.

109. С. Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. - М., 1967.

110. С.М.Г. Сагибат Мух1амадова. Гамч1ида бараб как. - Махачкала, 2002.

111. СМ. Р.- Сагибат Мух1амадова. Рокьи. Махачкала, 1992

112. С.М.Т1. Саг1ид Мух1амадов. Т1армил лъабабилеб ч1ва. - Махачкала, 1977.

113. С.Х1. Сиражудин Х1айбулаев, М.-К. Гьиматов. Кавказалъул гьалдолелкъоязул къиса. Махачкала, 2005.

114. Сборник Т1ерхьунарел ц1ваби (Революциялда цересел аваразул коч1охьабазул асарал). Махачкала, 1990.

115. Т1.И.Къ. Инхелоса Къурбан.

116. Т1.К.Х1. Кудалиса XI асан.

117. Т1.КъМ. Къудукьа Мусал Мух1амад.77. Къ.М-Кьохъа Мух1амад.

118. Т1.Э. Т1. Т1елекьа Этил Пали.

119. Хъ. М Хъах1аб росулъа Мах1мут1.1. Т1.Ч1- Ч1анк1а.

120. Ф.Г1.Г1. Фазу Палиева. Паданлъиялъул къо. - Махачкала, 1979.

121. Ф.Г1.М, Муг1рул г1азудаса х1инкъуларо. - Махачкала, 1974.

122. Ф.Г1.Х1. Фазу Палиева. Куч1дул. Х1акъикъат. 2002. № 238.

123. XI. газета «Х1акъикъат». 2002-2006 гг.

124. XI.Б. Х1анч1ил бусен. Сборник стихов. - Махачкала, 1991.

125. Ц1.Х1.А. Ц1адаса Х1амзат. Асарал. Щуабилеб т1ехь. - Махачкала, 1989.

126. С. Ч1ик1аса Саг1ид Апанди. Назмаби. - Махачкала, 2002.

127. Ю.Д.- Юсуп Дадаев. Ах1улгох1алдаса даргъоялде щвезег1ан. Махачкала,1995.

128. Художественная литература на немецком языке

129. A.S. Anna Seghers. Die Gefahrten. - Moskau, 1955.

130. B. В. Bertolt Brecht. Ein Lesebuch fur unsere Zeit. - Berlin - Weimar, 1970. B.F. - Bruno Frank. Cervantes. - Moskau, 1956.

131. B.K.N. Bernhard Kellermann. Der 9. November. - Moskau, 1954.

132. B.K. Т.- Bernhard Kellermann. Der Tunnel. Moskau, 1958.

133. B.W.- Bernd Wagner. Club Oblomow. Gottingen, 2003.

134. E.K. Erich Kastner. Ausgewahlte Prosa und Gedichte. - Moskau, 1985.

135. E.R. Erich-M. Remarque. Drei Kameraden. - Moskau, 1961.

136. E.St. Erwin Strittmatter. Der Wundertater. - Moskau, 1962.

137. H.H. Hermann Hesse. Ausgewahlte Werke. - Moskau, 1981.

138. H.B. Heinrich Boll. Und sagte kein einziges Worte. - Rostok, 1953.

139. H.Sch. Helga Schutz. Julia oder Erziehung zum Chorgesang. - Berlin-Weimar,1980.

140. J.B. Johannes R. Becher. Abschied, Maxim Gorki /Chrestomatie der deutschen Literatur 18-20 Jh. - M., 1949.

141. F.N. Lion Feuchtwanger. Narrenweisheit oder Tod und Verklarung des Jean-Jacques Rousseau. - Moskau, 1957.

142. F.G. Lion Feuchtwanger. Goja. - Frankfurt am Main, 1951. L.F.L. - Leonhard Frank. Links wo das Herz ist. - Moskau, 1965.

143. R. Ludwig Renn. Gesammelte Werke. - Ost-Berlin, 1964.1.vR.- Legenden von Rtibezahl (в обработке P.JT. Берлинраут). Л., 1970.

144. M.W.-Marianne Lange-Weinert. Madchenjahre. -M., -L., 1966.

145. NWZ. Nordwest - Zeitung. 2006. № 45, 120, 125.

146. S.Z. Stefan Zweig. Novellen. - Moskau, 1959.

147. Th.F. Theodor Fontane. Effi Briest. - Berlin-Weimar, 1982.

148. Th.M. Thomas Mann. Buddenbrooks. - Moskau, 1963.

149. W.B. Willi Bredel. Die Enkel. - Moskau, 1956.

150. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.