Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале прозаических текстов конца XIX — начала XXI вв.) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор наук Уржа Анастасия Викторовна

  • Уржа Анастасия Викторовна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 564
Уржа Анастасия Викторовна. Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале прозаических текстов конца XIX — начала XXI вв.): дис. доктор наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова». 2021. 564 с.

Оглавление диссертации доктор наук Уржа Анастасия Викторовна

Выводы по главе

Глава 2. ЭГОЦЕНТРИКИ В СОСТАВЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ «СВЯЗОК»: АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ НАРРАТИВОВ

§2.1. Использование актуализирующих эгоцентрических элементов: «приближение» / «дистанцирование» дейктического центра

§ 2.2. Эпистемические эгоцентрики во взаимосвязи: прагматические

§ 2.3. Варьирование интерпретационных эгоцентриков: феномен эмоционально-экспрессивной конкретизации при переводе и

повествования в переводах.

160

эффекты аккумуляции и взаимозамены

202

противостояние ему.

237

§ 2.4. Интерактивные и модальные эгоцентрики в составе переводного нарратива: вставки, изъятия, особенности вербализации

Выводы по главе

Глава 3. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЭГОЦЕНТРИКОВ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ СУБЪЕКТИВИРОВАННОГО ТРЕТЬЕЛИЧНОГО НАРРАТИВА: «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» М. ТВЕНА

§3.1. Средства драматизации и субъективизации повествования в романе Марка Твена

§ 3.2. Дейктические слова и их окружение в оригинале и переводах

§ 3.3. Настоящее или прошедшее время? Выбор переводчиков

§ 3.4. «Бродяги» и «негодяи», «девчонка» и «дуреха», «тетушка» и «старуха». Оценки и эмоции повествователя и персонажей в русских версиях текста

§ 3.5. Палитра эпистемических эгоцентриков и формирование интриги в романе

§ 3.6. «Над сюжетом»: экспликация контакта повестователя и читателя

§ 3.7. Эгоцентрики в паратексте: прагматика, семантика и грамматика названий глав, подзаголовков и подстрочных комментариев

Выводы по главе

Глава 4. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЭГОЦЕНТРИКОВ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЕРВОЛИЧНОГО НАРРАТИВА С «ДВОЙСТВЕННОЙ АКТУАЛИЗАЦИЕЙ»: «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН» Э. БЕРДЖЕССА

§4.1. Роль эгоцентриков в организации повествования в романе Э. Берджесса

§ 4.2. Интерпретация фразы-рефрена в русских переводах «Заводного апельсина»

§ 4.3. «Двойственность актуализации» в использовании дейктических слов и их «спутников»

§ 4.4. Настоящее время против прошедшего: конструирование темпоральных планов в оригинале и переводах романа

§ 4.5. "Horrorshow": хорошо или плохо? Реализация оценочных и эпистемических смыслов при воссоздании образа антигероя-повествователя

§ 4.6. Использование интерактивных эгоцентриков в русских переводах романа

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ИСТОЧНИКИ

552

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале прозаических текстов конца XIX — начала XXI вв.)»

ВВЕДЕНИЕ

Эгоцентрические языковые единицы, или эгоцентрики, регулярно привлекают внимание ученых, однако специфические черты этой группы средств создают определенные сложности для их комплексного исследования. К эгоцентрикам относят «слова, грамматические категории, синтаксические конструкции, семантика которых подразумевает, в качестве одного из участников описываемой ситуации, говорящего» [Падучева 2019: 17]. Представление о говорящем соотносится в первую очередь с канонической коммуникативной ситуацией, где он и адресат локализованы в одном пространстве и времени. В нарративе, где понятие говорящего становится условным, функционирование эгоцентрических элементов связывается с реализацией субъектов речи, восприятия и сознания (Е.В. Падучева), называемых также «носителями точки зрения» (Б.А. Успенский, В. Шмид), «субъектами модуса» (Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко), «фокализаторами» (M. Bal) и т.п. Таким образом, эгоцентрики могут быть определены как языковые средства выражения субъективных смыслов в любом высказывании, в том числе и в повествовательном тексте.

Поскольку отражение субъективности человеческого мышления -это имманентное свойство языка (Ф. Бопп, В. Гумбольдт, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Г.Г Шпет, Л.С. Выготский, Э. Бенвенист, Ю.С. Степанов), исследования эгоцентрических средств многочисленны и разнообразны, их истоки обнаруживаются еще в античной риторике, логике, средневековой гомилетике и экзегетике и т.п. В области филологической науки труды в этой сфере значительно опередили появление термина. Термин «эгоцентрический» (К. Бюлер, Б. Рассел), применявшийся сначала к средствам выражения дейксиса, постепенно расширил свое значение, конкурируя со словами «шифтерный»

(отсылающий к участникам и обстоятельствам речевого акта) (О. Есперсен, Р.О. Якобсон) и «модусный» (воплощающий отношение мыслящего субъекта к представлению (диктуму)) (Ш. Балли), а также «модальный» (в самой широкой трактовке сближающийся с термином «модусный») (В.В. Виноградов)). Все перечисленные понятия осмысливались как по отношению к семантике высказывания, так и по отношению к средствам, воплощающим ее в разных типах текстов.

Постепенно обогащались классификации, призванные упорядочить смыслы, связанные с эгоцентрической сферой (Т.В. Шмелева, М.А. Шелякин), или систематизировать сами эгоцентрики (Е.В. Падучева, Е.Г. Хомякова). Исследования эгоцентрии обратились от лексики и грамматических категорий (В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, Ю.Д. Апресян и др.) к синтаксису и тексту (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Г.А. Золотова, М.Ю.Сидорова и др.), объектом изучения стали эгоцентрические нули (незамещенные позиции субъекта в предложении, интерпретируемые в связи с определенным носителем точки зрения) и эгоцентрическая техника, то есть использование таких «значимых отсутствий» при конструировании перспективы текста (Н.К. Онипенко, Е.Н. Никитина). Современные научные обзоры отмечают тесную связь исследований эгоцентриков с формированием антропоцентрической парадигмы в лингвистике и когнитивного подхода к изучению языка. Высказывается мнение, что «расширение номенклатуры эгореференциальных языковых единиц носит эволюционный характер» [Гуреев 2017: 492].

В наши дни языковые средства, реализующие эгоцентрические смыслы, соотносятся с крупными семантическими сферами дейксиса, оценки и эмотивности, разных типов модальности, эвиденциальности, включают метатекстовые операторы и приемы формирования коммуникативной структуры высказывания. Каждая из сфер представлена сотнями научных работ, созданных в рамках различных школ и концепций. Такое разнообразие и несхожесть конкретных объектов для

изучения обусловливают значительную дискретность современных исследований эгоцентриков (внимание фокусируется на определенных группах средств или семантических сферах) и некоторую атомарность их классификаций (эгоцентрические элементы представлены в виде списка или ряда групп с опорой на смысловые критерии, акцент делается на противопоставлении сходного, а не на взаимодействии разнородного).

В то же время, будучи столь различными, эгоцентрики регулярно реализуются в высказываниях как изофункциональные средства: слова определенных семантических групп «поддерживают» друг друга, соседствуют с синтаксическими конструкциями, несущими специфические субъективные смыслы и прагматический «заряд», или входят в их состав, взаимодействуют с определенными грамматическими формами, совместно создавая требуемый эффект воздействия на адресата, формируя «образ говорящего». Например, в нарративе такую функциональную «связку» образуют дейктики, слова с «врожденным наблюдателем» [Падучева 2019: 54-55] и формы настоящего исторического, позволяющие читателю как бы очутиться в хронотопе повествования, наблюдать за происходящим вместе с героем. Эффективное взаимодействие наблюдается между словами со значением степени уверенности, лексическими средствами выражения неопределенности и неопределенно-личными предложениями, а также показателями неожиданности. Именно они создают в повествовании напряжение, так называемый «саспенс» (suspense [Highsmith 1983]), ограничивая точку зрения читателя рамками известного персонажам или повествователю. Возможны и более обширные комбинации эгоцентриков, используемые, например, при создании субъективированного нарратива. С другой стороны, существуют группы эгоцентрических элементов, которые в определенных типах повествования несут противоположный прагматический «заряд» и никогда не используются в «связке», за исключением случаев намеренной деконструкции приема.

На данный момент прагматические эффекты взаимодействия эгоцентриков, ситуации, в которых они «поддерживают» друг друга или «конфликтуют», слабо изучены и не систематизированы. Отсутствуют комплексные труды, описывающие принципы формирования функционального окружения того или иного эгоцентрика в нарративе, поведение его типичных «спутников». Так, например, при изучении настоящего исторического традиционно акцентируется несоответствие формы контексту, относящему событие к прошлому, отмечаются элементы высказывания, с которыми презенс контрастирует [Бондарко 1971: 143144; Иванов 2001: 154], но «в тени» остаются языковые средства, в комплексе с которыми данная форма употребляется, реализуя прагматические задачи говорящего. Нет данных о том, какие эгоцентрики чаще других сопровождают появление в нарративе показателей неожиданности или идентификации, не соотнесено друг с другом поведение дейктических и метатекстовых элементов в рамках определенных типов повествования и т.п.

Каким образом можно детально изучить взаимодействие эгоцентриков в нарративе? Информативный материал для нетривиального решения такой задачи представляют варианты русского перевода иноязычного текста. Переводческие версии воплощают при помощи средств русского языка один и тот же оригинал в комплексе его семантических и прагматических характеристик, формируя так называемый поливариантный набор переводов. Используя этот материал, исследователь, по выражению А.В. Федорова, оказывается в условиях «подготовленного, но при этом естественного эксперимента» [Федоров 2002: 31]. Переводчики создают тексты не для научного анализа, каждый из них стремится воспроизвести первоисточник наиболее успешно. Палитра языковых средств, отчасти синонимичных, но различающихся рядом структурных и прагматических нюансов, проявляет свои возможности от перевода к переводу, и взаимосвязанные

субъективные смыслы получают в новых текстах разнообразное воплощение, перераспределяясь между текстом и подтекстом.

Поведение эгоцентриков при переводе определяется целым рядом факторов. Системы языков различаются степенью грамматикализации выражения субъективных смыслов (J.-P. Vinay, J. Darbelnet, E. Nida, Я.И. Рецкер, В.Д. Аракин, В.А. Плунгян и др.), обязательностью и регулярностью их вербализации (Р.О. Якобсон, А.В. Федоров, J. Catford, О.Л. Муковский и др.). Яркий отпечаток на использование эгоцентрических элементов накладывает языковая картина мира (А. Вежбицкая, Е.В. Падучева, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Т.Б. Радбиль, А.А. Зализняк, Е.С. Яковлева и др.), а также стилистические нормы повествования, противопоставляющие немаркированные его элементы маркированным (В.Г. Гак, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд, Г.О. Винокур, О.Г. Ревзина, I. Even-Zohar, S. Bassnett,

G. Toury и др.). Важнейшую роль в аранжировке эгоцентриков играет и реализация индивидуальной переводческой стратегии, основывающейся на интерпретации оригинального текста и ориентирующей перевод на новую целевую аудиторию (К.И. Чуковский, И. Левый, А.Д. Швейцер,

H.К. Гарбовский, А.Л. Борисенко, Е.М. Масленникова и др.).

С развитием функциональных лингвистических теорий в России и в других странах взаимодействие переводоведения и языкознания в сфере изучения эгоцентриков активизировалось. Опираясь на достижения системно-функциональной грамматики М.А.К. Холлидея, зарубежные ученые обратились к комплексному изучению интерпретации в переводе дейктических средств (B. Hatim, J. Mason, A. §erban, P. Goethals, J. De Wilde), модальных значений (J. House), оценочных смыслов (J. Munday). Традиция функциональных исследований в русистике также оказалась востребована для изучения эгоцентриков на сопоставительном материале (Е.В. Падучева, Е.В. Стрельницкая, О.Г. Мельник и др.). Ценные результаты приносит изучение способов выражения субъективных

смыслов на основе корпусных данных (В.А. Нуриев, В.Ю. Апресян, А.Д. Шмелев, Д.О. Добровольский и др.).

Как показывает анализ, при переводе значительное количество изменений в сфере эгоцентрической семантики связано с самой процедурой субъективной интерпретации текста переводчиком (как читателем) [Hatim, Mason 1997; Уржа 2011a]: область эгоцентрических смыслов оказывается более подвижной, более активно перестраиваемой, более уязвимой, чем сфера смыслов объективных, диктумных (эта закономерность объединяет переводы с другими видами интерпретаций текста). При этом явления, сопряженные с передачей эгоцентрических смыслов при переводе, оказываются взаимосвязаны. Как можно обнаружить такую взаимосвязь? Как осуществляется взаимодействие эгоцентриков в оригинальном тексте и его переводных вариантах? На данный момент системных функциональных лингвистических исследований русских переводных нарративов, ориентированных на поиск ответов на эти вопросы, не было проведено.

Продуктивным может стать применение в анализе переводного материала разработок, предложенных в рамках различных нарратологических теорий, в том числе когнитивной теории конструирования первого плана и фона повествования (Theory of Grounding), где среди кластеров языковых средств, противопоставляющих выделенные и дефокусированные фрагменты нарратива, были отмечены и некоторые эгоцентрики (C.V. Chvany, S. Fleischman, N. Koyama, B. Wârvik, О.К. Ирисханова)1. Движение в этом направлении позволит сконцентрировать внимание именно на взаимодействии разнородных эгоцентрических элементов в русских переводных версиях нарративов, а

1 Развитие научных представлений о нарративе, его структуре и ключевых характеристиках представлено в параграфе 1.2 с опорой на данные отечественных и зарубежных когнитивных, типологических и переводоведческих исследований, в которых мы особо выделяем аспекты, релевантные для изучения функционирования эгоцентриков в повествовательных текстах.

возможно, и доработать некоторые положения самой теории с опорой на объемный корпус текстов, обработанный с применением традиционных и современных методик.

Материал исследования составили 126 русских переводов англоязычных нарративов (конец XIX - начало XXI вв.). Это конкурирующие версии 26 оригинальных произведений (середина XIX -конец XX вв.): 16 текстов (и 85 их переводов) представляют третьеличное повествование, 10 произведений (и 41 их перевод) написаны от первого лица. Тексты относятся к разным жанровым группам: это приключенческая и фантастическая проза, философско-ироническое повествование, социально-психологический нарратив. Среди авторов оригиналов - Э. По, Б. Стокер, О. Уайльд, Г. Уэллс, А. Конан Дойл, Дж.К. Джером, Марк Твен, П. Треверс, П. Вудхаус, Р. Брэдбери, К.С. Льюис, Р. Даль, Р. Бах, Э. Берджесс, Ч. Буковски. Среди переводчиков - К. Чуковский, К. Бальмонт, М. Энгельгардт, Э. Гальперина (Нора Галь), Н. Гольдберг (Нина Сандрова), З. Журавская, Н. Дарузес, М. Донской и Э. Линецкая, М. Салье, Н. Трауберг, Т. Красавченко, Ю. Кагарлицкий. С. Ильин и мн. др. (См. раздел «Источники»).

Два основных набора текстов для комплексного анализа составили 14 русских переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (третьеличное повествование) и 5 русских переводов романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» (перволичный нарратив).

Русские переводы сопоставляются друг с другом на фоне англоязычных оригиналов с учетом диахронических изменений реалий и языков, анализ проводится с опорой на словари и грамматические справочники времени создания каждого из текстов (см. раздел «Библиография»). Учитывается широкий контекст лингвистических и литературоведческих исследований, а также критических статей, посвященных языку и стилю исследуемых оригиналов и переводов, однако научные публикации о некоторых привлеченных русскоязычных текстах

немногочисленны или отсутствуют, ряд переводов впервые подвергается анализу (что потребовало от нас некоторых текстологических разысканий).

Объект исследования - комплекс эгоцентрических средств русского языка, функционирующий в нарративе.

Предмет исследования: взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах (на материале переводов англоязычных прозаических текстов конца XIX - начала XXI вв.).

Одним из центральных в работе становится понятие функциональной «связки» эгоцентриков - функционального единства, формируемого двумя и более эгоцентрическими элементами, ориентированными на достижение общего прагматического эффекта, в рамках нарративного фрагмента, охваченного точкой зрения повествователя или персонажа. Изучаются ситуации, в которых:

- набор эгоцентрических смыслов, вербализованных в оригинальном тексте, отображается в переводе с помощью средств русского языка, реализующих в нарративе общую функцию (переводчик воспроизводит функциональную «связку»);

- количество эгоцентрических элементов с одной и той же функцией в переводе увеличивается: переводчик акцентирует авторский прием с опорой на возможности русской языковой системы (происходит аккумуляция эгоцентриков);

- в переводной текст вводится эгоцентрик, принадлежащий к другой семантической группе, но реализующий ту же функцию, что и элемент в оригинальном тексте (осуществляется изофункционалъная замена);

- количество эгоцентриков, принадлежащих к одной функциональной «связке», сокращается за счет расширения состава другой «связки» (происходит вытеснение эгоцентриков).

Эти ситуации могут быть выявлены в результате сопоставительного анализа вариантов русского перевода произведения относительно

оригинала: в каждом из текстов между эгоцентриками устанавливаются специфические функциональные связи.

Цель работы - выявить и охарактеризовать типы взаимодействия эгоцентрических средств русского языка в переводных нарративах, исследовать факторы, обусловливающие такое взаимодействие, описать распространенные функциональные «связки» эгоцентриков и прагматические эффекты их введения в повествовательный текст.

Задачи исследования:

1. Аккумулировать и систематизировать современные научные представления об эгоцентрии и о средствах реализации эгоцентрической семантики.

2. С опорой на существующие таксономии эгоцентриков разработать классификацию эгоцентрических средств, учитывающую прагматические эффекты их взаимодействия в нарративе.

3. Представить и обосновать методологию сопоставительного анализа вариантов русского перевода произведения, ориентированную на выявление контекстов взаимодействия эгоцентриков.

4. В результате комплексного анализа контекстов с эгоцентриками в русских переводах третьеличных и перволичных англоязычных нарративов в семантическом, синтаксическом, стилистическом аспектах (с учетом количественных данных по электронным текстам) выявить закономерности, связанные с выражением эгоцентрических смыслов в русских переводных нарративах.

5. Выявить и описать типы взаимодействия эгоцентрических средств в выбранном материале.

6. Охарактеризовать наиболее распространенные виды функциональных «связок» эгоцентриков, описать прагматические эффекты их введения в нарратив.

7. С учетом результатов исследования определить роль эгоцентрических элементов как средства выдвижения информации на первый план повествовательного текста.

8. Проанализировать процессы, сопровождающие трансляцию эгоцентрических смыслов при создании русских переводных нарративов в указанный период (конец XIX - начало XXI вв.), и определить факторы, влияющие на эти процессы.

Актуальность исследования обусловлена:

• дискретностью современных исследований эгоцентриков и значительной атомарностью существующих классификаций этих элементов;

• необходимостью изучения прагматических эффектов взаимодействия эгоцентриков;

• недостаточной исследованностью участия эгоцентриков в формировании зон первого плана и фона повествовательного текста;

• потребностью в проведении системных функциональных лингвистических исследований русских переводных нарративов;

• недостаточной изученностью выбранного материала в указанном семантическом и прагматическом ракурсе.

В работе представлена методология сопоставительного функционально-семантического исследования англоязычного текста и его русских переводов: материал рассматривается в ракурсе интерпретации смыслов, заложенных создателем текста, и функций, реализуемых привлеченными им языковыми средствами [Уржа 2009: 54—56]. Автором диссертации была разработана следующая комбинация методов исследования [Уржа 2002, 2009, 2020]. На первых этапах изучения эгоцентриков были применены эвристический, сравнительно-сопоставительный и индуктивный методы, обеспечившие выявление эгоцентриков, соотнесение включающих их оригинальных и переводных контекстов, определение общих тенденций относительно пропусков,

вставок, замен на изофункциональные элементы. На следующем этапе полученные данные (в том числе количественные) были соотнесены с результатами комплексного семантического и стилистического анализа расширенных контекстов употребления эгоцентриков. Учет спектра языковых и текстовых факторов функционирования изучаемых элементов позволил корректировать полученные наблюдения с использованием дедуктивного метода и затем ставить новые эвристические задачи для работы с комплексом переводных вариантов. Комбинирование перечисленных методов лингвистического анализа эгоцентриков оказывается необходимым для получения объективных результатов по изучаемому поливариантному набору переводов.

Положения, выносимые на защиту

1. Объемный и разнородный состав эгоцентриков, используемый в нарративе, предстает как система, элементы которой способны формировать функциональные «связки», объединяющие языковые единицы с различной семантикой и ориентированные на достижение общего прагматического эффекта. Формирование «связок» обусловлено типом повествования (перволичного / третьеличного) и спецификой перспективы текста, однако значительная часть устойчивых комбинаций эгоцентриков универсальна и встречается в произведениях разных жанров.

2. Использование эгоцентриков в переводном нарративе обусловлено четырьмя основными факторами. Это особенности авторской манеры и перспективы оригинального текста, определяющие выбор типа повествования и введение внешней или внутренней фокализации; это специфика системы принимающего языка, побуждающая переводчиков к заменам / опущениям / вставкам элементов во избежание некорректных конструкций; это лингвостилистический фактор, под влиянием которого могут предпочитаться элементы, распространенные в данной нарративной традиции, а также фактор применения индивидуальной стратегии воспроизведения оригинала. Явления, сопряженные с передачей

эгоцентрических смыслов при переводе, взаимосвязаны. Можно наблюдать воспроизведение набора исходных смыслов с помощью соотносимых русских эгоцентрических элементов, аккумуляцию средств выражения субъективной семантики, изофункциональную замену, а также вытеснение эгоцентриков при формировании переводного нарратива.

3. В рамках комплексного изучения взаимодействия эгоцентрических элементов в нарративе репертуар эгоцентриков рассматривается в виде кластеров2, объединяющих функционально близкие друг к другу элементы: актуализирующие, интерпретационные, эпистемические, модальные или интерактивные. Функциональные «связки» эгоцентриков в тексте образуются представителями одного кластера, реже нескольких.

4. Актуализирующие эгоцентрики (темпоральные и пространственные дейктики, формы настоящего нарративного, лексика с «врожденным наблюдателем»), создающие у читателя иллюзию приобщения к дейктическому центру повествования, проявляют в русских переводных нарративах тенденцию к аккумуляции, при этом «приближающие» дейктики возрастают в количестве по сравнению с «дистанцирующими» в рамках внутренней фокализации. В особенности эта закономерность заметна в текстах, созданных с установкой на достижение динамической эквивалентности перевода и акцентирующих оригинальные приемы субъективизации повествования.

5. Эпистемические эгоцентрики (показатели персуазивности, средства выражения неопределенности и неожиданности, конструкции, постулирующие сходство и подобие, а также идентификацию) сопровождают приемы конструирования перспективы текста, подчеркивая ограниченность представленной точки зрения, усиливая напряжение и

2 С помощью слова «кластер» мы обозначаем крупное классификационное образование, включающее ряд семантических групп эгоцентриков, представители которых проявляют в тексте функциональную близость. Таким образом, предлагаемая классификация формируется на функционально-семантических основаниях.

интригу. Эти средства при переводе фокализованных фрагментов повествования на русский язык демонстрируют как аккумуляцию, так и изофункциональные замены. В перволичном повествовании экспликация соответствующих смыслов при переводе подчеркивает особенности восприятия мира говорящим, в третьеличном нарративе - усиливает субъективизацию, приближая читателя к точке зрения фокальных персонажей.

6. Интерпретационные эгоцентрики (средства выражения оценки и эмотивности, повышения экспрессии высказывания) в русских переводах демонстрируют взаимодействие, сопряженное с «экспрессивно-эмоциональной конкретизацией» (термин Я.И. Рецкера, явление отмечено В.Г. Гаком). Например, как в доместицирующих, так и в форенизирующих переводах может наблюдаться варьирование эмоционально окрашенных глаголов, вводящих реплики персонажей (при тавтологичной диалогической рамке типа said в оригинале), обусловленное наличием эмотивных и оценочных смыслов в этих репликах.

7. Интерактивные эгоцентрики (персональные дейктики, использование которых обусловлено выбором повествования от первого или третьего лица, предложения со значением инклюзивности модусного субъекта, метатекст, обращения), обеспечивающие воображаемый надсюжетный «контакт» нарратора с адресатом, формируют функциональные «связки» в рамках своего кластера, но могут вступать в отношения антагонизма (не совмещаться в рамках одной точки зрения в одном временном плане) с актуализирующими эгоцентриками, если последние маркируют внутреннюю фокализацию.

8. Эгоцентрики из разных кластеров могут объединяться переводчиком для достижения общего прагматического эффекта, например, при повышении субъективизации нарративного фрагмента (многочисленные примеры демонстрируют русские переводы романа «Приключения Тома Сойера») или усилении / ослаблении его

интерактивных характеристик (см. русскоязычные версии романа «Заводной апельсин»).

9. Эгоцентрики всех типов являются мощным средством текстового выдвижения: в силу антропоцентричности языка они привлекают внимание читателя к фрагменту нарратива. Это объясняет тот факт, почему в случае асимметрии языковых возможностей переводчики используют для акцентирования модусной составляющей фрагмента текста эгоцентрики другой семантической группы по сравнению с оригиналом (например, показатель неожиданности вместо дейктика), добиваясь сходного прагматического эффекта.

В ходе данного исследования мы устраняемся от критических суждений в адрес создателей русских переводов, не квалифицируем их решения как удачные или неудачные, не принимаем в качестве ориентира какую-либо переводческую доктрину, хотя, безусловно, учитываем их существование, историческую сменяемость и борьбу (F. Schleiermacher, А.В. Федоров, И.А Кашкин, W. Benjamin, S. Bassnett, A. Lefevre, G. Steiner, A. Berman, L. Venuti, Н.К. Гарбовский, А.Л. Борисенко, Д.М. Бузаджи, А.Г. Азов и мн.др.). Изучаемые материалы рассматриваются как источник информации о поведении языковых средств, обусловленном процессами интерпретации и вербализации субъективных смыслов в тексте, пересоздаваемом в рамках другой языковой, стилистической, культурной системы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Уржа Анастасия Викторовна, 2021 год

ИСТОЧНИКИ

Основные поливариантные наборы переводов

Twain 1876a - Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer. London: Chatto

and Windus, 1876. 341 p. Гр155. Twain 1876b - Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer. Ghicago, Ohio:

The American Publishing Company, 1876. 298 p. Гр. Twain 1920 - Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer. New York and

London, Harper & brothers,1920. Т. Twain 1980 - Twain Mark. The Works of Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer, Tom Sawyer Abroad, Tom Sawyer, Detective. Vol. 4. Eds. J.C.Gerber, P.Baender, T.Firkins. Los Angeles, London, 1980. П. Твен, аноним 1886 - Твенъ М. Приключешя Тома. Пер. с англ. СПб.: Изд.

A.С. Суворина, 1886. Гр.

Твен, Воскресенская 1896 - Твэнъ М. Похождешя Тома Соуэра. [Переводъ С. И. Воскресенской]. Собраше сочиненш Марка Твэна. Томъ третш. С.-Петербургъ. Типографiя бр. ПантелЭвыхъ. 1896. Т. Твен, Гольдмерштейн 1898 - Твенъ М. Приключешя Тома Сойера. Пер. Л. Гольдмерштейна, Киевъ - Харьковъ: Южно-Русское книгоиздательство Ф.А.1огансона, 1898. Гр. Твен, Николаева 1901 - Твэнъ М. Приключешя Тома Сойера. Повесть для юношества всех возрастовъ. Пер. М. Николаевой. 2-е изд. Спб. М.: Изд-во товарищества М.О.Вольфъ, 1901. Гр. Твен, Исполатов 1904 - Твэнъ М. Приключешя Тома Сойера. Пер.

B. Исполатова. 2-е изд. СПб.: Изд-во Н.С.Аскарханова, 1904. Гр. Твен, аноним 1907 - Твэнъ М. Приключешя Тома Сойера. [Аноним. пер.]

Бесплатное приложеше к журналу «Вокругъ света». М.: Типографiя изд-ва И.Д.Сытина, 1907. Гр. Твен, Журавская 1909 - Твэнъ М. Сочинеше Марка Твэна. Приключения

Тома. Пер. с англ. З. Журавской. Спб: Всходы, 1909. Гр. Твен, Журавская 1919 - Твен М. Приключения Тома. Пер. З. Журавской. Под ред. и с предисловием К. Чуковского. Пб.: Всемир. лит., 1919.

Гр.

Твен, Кудашева 1911 - Твэнъ М. Приключешя Тома Сойера. Пер. с англ. кн. Е. Кудашевой. М.: Книгоизд-во «Польза» В.Антикъ и К°, 1911. Гр.

Твен, Кудашева 2005 - Твен М. Приключения Тома Сойера. Пер. кн. Е. Кудашевой // Твен М. Принц и нищий. Приключения Тома Сойера. М.: Издательский дом Синергия, 2005. С. 232—425. Гр.

155 Специальная помета указывает на то, в каком виде перевод доступен для анализа: Гр (текст в графическом виде - бумажная версия или фотографии), Т (файл в текстовом формате), П (размещен в параллельном подкорпусе НКРЯ).

Твен, Энгельгардт 1911 - Твэнъ М. Похождешя Тома Сойера. Том Сойеръ за границей. Пер. М. Энгельгардта // М. Твен Полное собраше сочиненш. Ред. И.И. Ясинский. Кн. 2-3, Спб: П. П. Сойкинъ, 1911. Т. Твен, Энгельгардт 2012 - Твен М. Похождения Тома Сойера. [Переводчик

не указан]. М.: РИМИС, 2012. Т. Твен, аноним 1918 - Твэнъ М. Приключешя Тома. [Аноним. пер.] Кишиневъ: Издаше товарищества «Бессарабское

книгоиздательство», 1918. Гр. Твен, Чуковский 1935 - Твен М. Приключения Тома Сойера. Пер.

К. Чуковского. Л.: Изд-во «Детская литература», 1935. Гр. Твен, Чуковский 1936 - Твен М. Приключения Тома Сойера. Пер. К. Чуковского. М.-Л.: ЦКВЛКСМ Изд-во «Детская литература», 1936. Гр.

Твен, Чуковский 1937 - Твен М. Приключения Тома Сойера. Пер. с англ.

под ред. К. Чуковского. Саратов: Саратовское обл. изд-во, 1937. Гр. Твен, Чуковский 1945 - ТвенМ. Приключения Тома Сойера. Пер.

К. Чуковского. Изд. 10-е. М.-Л.: Детгиз, 1945. Гр. Твен, Чуковский 1958 - ТвенМ. Приключения Тома Сойера. Пер.

К. Чуковского. Библиотека приключений. М.: Детгиз, 1958. Т. Твен, Дарузес 1948 - Твен М. Приключения Тома Сойера. Пер.

Н. Дарузес. Ред. И.А.Кашкин, М. - Л.: Детгиз, 1948. Гр. Твен, Дарузес 1949 - Твен М. Приключения Тома Сойера. Перевод Н. Дарузес, в: Марк Твен "Избранное" в двух томах, Москва: Гос. изд-во худ. литературы, 1949, С. 13-241. Гр. Твен, Дарузес 1999 - Твен М. Приключения Тома Сойера. Пер. Н. Дарузес.

М.: Антиква, 1999. П. Твен, Чуковский, Дарузес 2016 - ТвенМ. Приключения Тома Сойера. (Лучшая классика для девочек). [Пер. с англ. К. Чуковского, Н.Дарузес]. М.: Эксмо, 2016. Гр. Твен, Ильин 2011 - ТвенМ. Приключения Тома Сойера. [Пер. с англ.

С.Ильина]. М.: Издательский Дом Ридерз Дайджест, 2011. Т. Твен, Климов 2012 - ТвенМ. Приключения Тома Сойера. [Пер. с англ. А.Климова]. Белгород: ООО «Книжный клуб "Клуб семейного досуга"», 2012. Т.

Burgess 1962 - Burgess A. A Clockwork Orange. London: William Heinemann, 1962. 192 p. Т.

Берджесс, Газов 1977 - Бурджесс А. Механический апельсин. Перевод

A. Газова-Гинзберга. Тель-Авив: Ор-Пресс. 1977. 156 с. Т. Берджесс, Бошняк 1991 - Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод

B. Бошняка. Л.: Художественная литература, 1991. 234 с. Т. Берджесс, Синельщиков 1991 - Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод

Е. Синельщикова // Юность. М.: Правда, 1991. №3. С. 15-27; №4. 73 с. Т.

Берджесс, Нетесова 2004 - Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод

Е. Нетесовой. М.: Центрполиграф, 2004. 221 с. Гр. Берджесс, Розенфельд 2007 - Берджесс Э. Заводной апельсин. Аудиокнига. Перевод С. Розенфельда. М.: Студия АРДИС, 2007. Ауд.

Вспомогательные поливариантные наборы переводов

Bach 1970 - BachR. Jonathan Livingston Seagull. New York: The Macmillan

Company, 1970. 144 p. Т. Бах, Родман 1989 - Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Перевод Ю. Родман. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1989. 104 с. Т.

Бах, Сидерский 1994 - Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Перевод А. Сидерского // Избранное. Киев: София, 1994 г. 352 с. С. 17—52. Т.

Бах, Шишкин 1989 - Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. М. Шишкина. 1989. Режим доступа:

http: //www. kulichki. com/mo shkow/RBACH/seagullmsh. txt Дата

обращения: 15.01.2021. Т.

Bradbury 1953f - Bradbury R. Fahrenheit 451. New York: Ballantine Books, 1953. 199 p. П.

Брэдбери, Шинкарь 1956 - Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту. Перевод Т. Шинкарь. М.: Издательство иностранной литературы, 1956. 152 с. П.

Брэдбери, Бабенко 1999 - Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту. Перевод В. Бабенко // Мир искателя, 1999. 1 (10). 320 с. С. 125—250. Т.

Bradbury 1953m - Bradbury R. The Murderer // The Golden Apples of the Sun.

New York: Doubleday & Company, 1953. 192 p. Т. Брэдбери, Галь 1976 - Брэдбери Р. Убийца. Перевод Н.Галь // Рэй Брэдбери. Библиотека современной фантастики. Том 3. М.: Молодая гвардия, 1976. С. 278—297. Т. Брэдбери, Нуршин 1990 - Брэдбери Р. Убийца. Перевод Э. Нуршина // Один на двоих. Алма-Ата: Кайнар, МЖК «Отрар», 1990. С. 9—14. Т. Брэдбери, Постников - Брэдбери Р. Убийца. Перевод В. Постникова. Электронный ресурс. Режим доступа: https://proza.ru/2011/07/09/663 Дата обращения 15.01.2021. Т.

Bradbury 1948 - Bradbury R. The shape of things156 // Thrilling Wonder Stores, Pulp Magazine. Vol. XXXII, No. 3. Standard Magazines. Feb. 1948. Гр.

156 Здесь приведены данные публикации текста с первоначальным оригинальным названием.

Bradbury 1969 - Bradbury R. Tomorrow's child // I sing the body electric! New

York: Knopf, 1969. 305 p. Т. Брэдбери, Галь 1975 - Брэдбери Р. А ребенок - завтра. Перевод Н. Галь //

Брэдбери Р. Рассказы. М.: Мол.гвардия, 1975. С. 135—152. Т. Брэдбери, Галь 1983 - Брэдбери Р. И всё-таки наш. Перевод Н.Галь // Холодный ветер, теплый ветер. М.: Мир, 1983. С. 380—401. Т.

Bradbury 1955 - Bradbury R. The Cistern157 // The October Country. Ballantine

books, 1955. 306 p. Т. Брэдбери, Анисимов 1997 - Брэдбери Р. Водосток. Перевод С. Анисимова // Р. Брэдбери. Октябрьская страна. Рига: Полярис, 1997. С. 430— 437. Т.

Брэдбери, Сухарев 2009 - Брэдбери Р. Водосток. Перевод С. Сухарева // Р. Брэдбери. Темный карнавал. М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2009. С. 542—560. Т.

Брэдбери, аноним - Брэдбери Р. Труба. [Пер. не указан]. Электронный ресурс. Режим доступа: http://raybradbury.ru/library/story/47/5/1 / Дата обращения 15.01.2021. Т. Брэдбери, Дронов 2004 - Брэдбери Р. Город мертвых. [Пер. М. Дронова], 2004. Электронный ресурс. Режим доступа:

http: //raybradbury. ru/library/story/47/5/2/ Дата обращения 15.01.2021. Т.

Bukowski 1971 - Bukowski Ch. Post Office. Black Sparrow Press, Los

Angeles, 1971. 208 p. Т. Буковски 1998 - Буковски Ч. Почтовое отделение. Перевод Ю. Медведько.

СПб.: Новое культурное пространство, 1998. 256 с. С. 4—189. Т. Буковски 2014 - Буковски Ч. Почтамт. // Почтамт. Женщины. Макулатура. Перевод М.Немцова. М.: Эксмо, 2014. С. 43—218. Т.

Conan Doyle 1902 - Conan Doyle A. The Hound of the Baskervilles: Another Adventure of Sherlock Holmes. New York: Grosset & Dunlap, 1902. 248 p. Т.

Конан-Дойл, Ломиковская 1909 - Конан-Дойл А. Собака Баскервилей. Пер. Е.Н. Ломиковской // Конан-Дойл А. Полное собрание сочинений. Том 3. СПб.: Книгоизд-во П. П. Сойкина, кн.11, 1909). 160 с. Т.

Конан Дойл, Волжина 1948 - Конан-Дойл А. Собака Баскервилей. Перевод Н. Волжиной. М.— Л.: Детская литература, 1948. 167 с. П.

157

Текст существовал также в ранней, более объемной редакции, опубликованной в сборнике "The Dark Carnival" (Sauk City: Arkham House, 1947. 313 p.). Единственный полный перевод этой редакции представлен С. Сухаревым [Уржа 2012a].

Конан Дойл, Михалюк 2008 - Конан-Дойл А. Собака Баскервилей. Этюд в багровых тонах. Перевод В. Михалюка. Харьков: Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2008. 400 с. Т.

Conan Doyle 1888 - Conan Doyle A. A Study in Scarlet. London and New York. Ward Lock and Co., 1888. 182 p. П.

Конан-Дойл, Тренева 1966 - Конан-ДойлА. Этюд в багровых тонах. Перевод Н.К. Треневой // А. Конан-Дойл. Собрание сочинение в 8 томах.Т. 1. М.: Правда, 1966. С. 35—148. П.

Конан-Дойл, Доронина 2005 - Конан-Дойл А. Этюд в багровых тонах. Перевод И.Я. Дорониной // А. Конан-Дойл. Приключения Шерлока Холмса. М.: АСТ Москва, Транзиткнига, 2005. С. 5—118. Т.

Dahl 1970 - Dahl R. Fantastic Mr Fox. London: George Allen and Unwin, 1970. 96 p. Т.

Даль, Нестеров 2002 - Даль Р. Потрясающий мистер Лис. Очень английская сказка. Перевод А. Нестерова. М.: Айрис-Пресс, 2002. 128 с. Т.

Даль, Кастальская 2004 - Даль Р. Фантастический мистер Фокс. Перевод И. Кастальской. М.: Захаров, 2004. 112 с. Т.

Даль, Суриц 2013 - Даль Р. Изумительный мистер Лис. Перевод Е. Суриц. М.: Самокат, 2013. 88 с. Т.

Durrell 1954 - Durrell J. The Bafut Beagles. London: Rupert Hart-Davis, 1954. 232 p. Т.

Даррелл, Кабалевская 1973 - Даррелл Дж. Гончие Бафута. Пер. с англ. Э. Кабалевской. М.: Мир, 1973. 288 с. Т.

Jerome 1889 - Jerome J.K. Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog). Bristol: J.W. Arrowsmith, London: Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent and Co. Ltd, 1889. 315 p. П.

Джером, Журавская 1899 - Джеромъ Дж.К. Трое въ одной лодкП (не считая собаки) // Джеромъ К. Джеромъ. Избранные разсказы. Книга первая. Переводъ с англшскаго З.Н. Журавской. СПб.: тип. А.А. Пороховщикова, 1899. Гр.

Джером, Тихомандрицкая 1900 - Джеромъ Дж.К. Трое въ одной лодкП (не считая собаки). Разсказъ Джеромъ К. Джерома. Переводъ с англшскаго Е. Тихомандрицкой. СПб.: Товарищество М. О. Вольфа, 1900. 296 с. Гр.

Джером, Салье 1957 - Джером Дж.К. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод М.Салье // Дж.К. Джером. Избранные произведения в двух томах. Том 1. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. 504 с. С. 23-276. Т.

Джером, Донской, Линецкая 1958 - Джером Дж.К. Трое в лодке (не считая собаки). Перевод М.Донского, Э.Линецкой. // Дж.К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки). Как мы писали роман. Пирушка с привидениями. Рассказы. Составитель: Л.В.Хвостенко Л.: Лениздат, 1958. 638 c. C. 3—210. Т.

Джером, аноним 2007 - Джером Дж.К. Трое в лодке, не считая собаки. (Переводчик не указан) // Дж.К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. Трое на велосипедах. Серия «Всемирная детская классика». М.: Эксмо, 2007. 400 с. С. 5—164. Гр.

Lewis 1970 - Lewis C.S. The Chronicles of Narnia. . 7 volumes. New York : Collier, 1970. П.

Льюис, Трауберг 1991, Льюис, Бухина 1991 - Льюис К.С. Хроники Нарнии. В 7 томах. Перевод О. Бухиной, Г. Островской, Н. Трауберг. М.: Огонек-Вариант, 1991. П.

Льюис, Трауберг 1992;- Льюис К.С. Хроники Нарнии. В 2 томах. Перевод О. Бухиной, Г. Островской, Н. Трауберг, Т. Шапошниковой и Е. Доброхотовой. М: Гендальф, Минск: МЕТ, 1992. 900 с. Гр.

Льюис, Афиногенов 2003 - Льюис К.С. Хроники Нарнии. Перевод В.Воседого, В.Волковского, Д.Афиногенова. М.: Эксмо, СПб.: Terra Fantastica, 2003. 800 с. Гр.

Poe 1902b - Poe E. Berenice // The Complete Works of Edgar Allan Poe. Ed. by James A. Harrison. Volume I. New York: Thomas Y. Crowell and Co. Publishers, 1902. P. 16—26. Т.

По, аноним, изд. Сытина 1908b - По Э. Берениса. [Переводчик не указан]. М.: Изд. т-во типографии И.Д. Сытина, 1908. С. 64—70. Гр.

По, Бальмонт 1911b - По Э. Береника. Пер. К.Д.Бальмонта // Собрате сочиненш Эдара По. Т 3. М.:Скорпионъ. 1911. 312 с. С. 9—20. Гр.

По, аноним, Вестник 1912b - По Э. Вероника. [Переводчик не указан] // Вестник иностранной литературы. Ежемесячный литературно-исторический журнал. СПб. Типография т-ва Общественная польза, 1912, февраль. С. 371—380. Гр.

По, Энгельгардт 1914b - По Э. Береника. Переводъ М. Энгельгардта // Эдгаръ По. СПб. Прилож. к журналу «Новая жизнь», 1914. С. 27— 37. Гр.

По, Неделин 1970b - По Э. Береника. Перевод В.А. Неделина // Э. По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». М.: Наука, 1970 С. 65—72. Т.

Poe 1902h - Poe E. Hop-Frog // The Complete Works of Edgar Allan Poe. Ed. by James A. Harrison. Volume VI. New York: Thomas Y. Crowell and Co. Publishers, 1902. P. 216—228. Т.

По, аноним, изд. Маракуева 1885h - По Э. Гоп-Фрог. [Переводчик не указан] // По Эдгар. Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М.: Изд. В.Н. Маракуева, 1885. С. 243—259. Гр. По, аноним, изд. Сытина 1908h - По Э. Скакунъ—лягушка. [Переводчик не указан] // Эдгар По. Необыкновенные рассказы. В 2-х т. Т. 1. Изд. т-во типографии И.Д. Сытина, 1908. С. 41—52. Гр. По, Бальмонт 1911h - По Э. Гопъ-Фрогъ. Переводъ К.Д.Бальмонта // Собраше сочиненш Эдара По. Т 3. М.:Скорпионъ. 1911. 312 с. С. 258—270. Гр.

По, аноним, Вестник 1912h- По. Э. Лягушонокъ-Попрыгунъ. [Переводчик не указан] // Вестник иностранной литературы. Ежемесячный литературно-исторический журнал. СПб. Типография т-ва Общественная польза, 1912, февраль. С. 314—325. Гр. По, Энгельгардт 1914h - По Э. Лягушонок. Пер. М. Энгельгардта // Эдгаръ

По. СПб. Прилож. к журналу «Новая жизнь», 1914. Гр. По, Викторов 1927h - По.Э. Последняя шутка. Перевод. М. Викторова //

Эдгар По. М.: Огонек, 1927. С. 3—11. Гр. По, Рогов 1970h - По Э. Прыг-Скок. Перевод В.Н. Рогова // Э. По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». М.: Наука, 1970. С. 663—669. Т.

Poe 1902m - Poe E. MS Found in a Bottle // The Complete Works of Edgar Allan Poe. Ed. by James A. Harrison. Volume II. New York: Thomas Y. Crowell and Co. Publishers, 1902. P. 1—15. Т. По, Бальмонт 1911m - По Э. Манускриптъ, найденный въ бутылкП Переводъ К.Д.Бальмонта // Собраше сочиненш Эдара По. Т 1. М.:Скорпионъ. 1911. С. 67—81. Гр. По, аноним, Вестник 1912m - По Э. Рукопись, найденная в бутылкП [Переводчик не указан] // Вестник иностранной литературы. Ежемесячный литературно-исторический журнал. СПб. Типография т-ва Общественная польза, 1912, февраль. С. 143—155. Гр. По, Энгельгардт 1914m - По Э. Рукопись, найденная в бутылкП Переводъ М. Энгельгардта // Эдгаръ По. СПб. Прилож. к журналу «Новая жизнь», 1914. С. 164—177. Гр. По, Широков 1970m - По Э. Рукопись, найденная в бутылке. Перевод

B.Ф.Широкова // Э.А. По. Полное собрание рассказов. М.: Наука, 1970. С. 46—54. Т.

По, Беккер 1976m - По Э. Рукопись, найденная в бутылке. Перевод М. Беккер // Эдгар По. Стихотворения. Проза. Серия: Библиотека всемирной литературы. М.: Художественная литература, 1976.

C. 95—104. Т.

Poe 1902o - Poe E. The Oval Portrait158 // The Complete Works of Edgar Allan Poe. Ed. by James A. Harrison. Volume IV. New York: Thomas Y. Crowell and Co. Publishers, 1902. P. 245—250. Т. По, аноним, изд. Mаракyева 1885o - По Э. Овальный портретъ. [Переводчик не указан]. M., изд. В. Н. Mаракyева, 1885. С. 56—61. Гр.

По, аноним, изд. Сытина 1908o - По Э. Овальный портретъ. [Переводчик не указан]. M.: Изд. т-во типографии И. Д. Сытина, 1908. С. 91—95. Гр.

По, ВИТ 1909o - По Э. Овальный портретъ. Пер. В.И.Т. Типография Спб.

т-ва «Труд», 1909. С 53—62. Гр. По, Бальмонт 1911o - По Э. Овальный портретъ. Пер. КД.Бальмонта // Собрате сочиненш Эдара По. Т 3. M■:Скорпионъ■ 1911. 312 с. С. 176—182. Гр.

По, аноним, Вестник 1912o - По Э. Овальный портретъ. [Переводчик не указан] // Вестник иностранной литературы. Ежемесячный литературно-исторический журнал. СПб. Типография т-ва Общественная польза, 1912, февраль. С. 292—296. Гр. По, Энгельгардт 1914o - По Э. Овальный портретъ. Пер. M. Энгельгардта // Эдгаръ По. СПб. Прилож. к журналу «Новая жизнь», 1914. С. 326—332. Гр.

По, Рогов 1970o - По Э. Овальный портрет. Перевод В.Н. Рогова // Э. По. Полное собрание рассказов. Серия «Литературные памятники». M.: Наука, 1970 С. 352—354. Т. По, Галь 1972o - По Э. В смерти жизнь. Пер. Норы Галь // Э. По. Избранное. Том. 2. M.: Художественная литература, 1972. С. 69—74. Т.

Stoker 1897 - Stoker B. Dracula. London: Constable & Co, 1897. 418 p. П. Стокер, Сандрова 1912 - Стокер Б. Вампир. Перевод Н. Сандровой. СПб.: Изд. MX. ^рнфельда. Библиотека «Синего журнала», 1912. 398 с. П.

Стокер, ^асавченко 1993 - Стокер Б. Граф Дракула. Перевод Т. ^асавченко // Б. Стокер. Граф Дракула. M.: СП «Старт» 1993. С. 14—330. Т.

Стокер, Лаврентюк 2012 - Стокер Б. Граф Дракула. Перевод Д. Лаврентюка. M.: Столица, Архив^^ал^ 2012. 320 с. Гр.

Travers 1934 - Travers P.L. Mary Poppins. London: Gerald Howe, 1934. 206 p. Т.

158

Текст существовал также в ранней, более объемной редакции под названием "Life in Death" // Graham's Magazine, April 1842. Единственный полный перевод этой редакции представлен Норой Галь (см. подробно в [Уржа 2009]).

Трэверс, Заходер 1968 - Трэверс П.Л. "Дом № 17" // Мэри Поппинс. Перевод Б. Заходера. М.: Детская литература, 1968. 240 с. С. 5-105. Т.

Трэверс, Родин 1992 - Трэверс П.Л. Мэри Поппинс. Перевод И. Родина.

М.: Педагогика-пресс, 1992. 144 с. Т. Трэверс, Литвинова 1996 - Трэверс П.Л. Мэри Поппинс с Вишневой улицы. Перевод М. Литвиновой. М.: Росмэн, 1996. 192 с. Т.

Wells 1897 - Wells H.G. The Invisible Man. London: C.A. Pearson, E. Arnold, 1897. 149 p. П.

Уэллс, Соловьева 1901 - УэллсъГ.Дж. Невидимый. Переводъ О. Соловьевой. СПб: Редакщя «Новаго Журнала Иностранной Литературы», 1901. 86 с. Т. Уэллс, Вейс 1910 - УэллсъГ.Дж. Невидимка. Переводъ Д. Вейса // Г.Дж. Уэллсъ. Собранie сочиненш в 9-ти тт. СПб: Шиповник, 1910. С. 7—225. Гр.

Уэллс, Вейс 1935 - Уэллс Г. Человек-невидимка. Перевод Д. Вейса // Г.Уэллс. Фантастика. М.: Гослитиздат, 1935. С. 107—266. П.

Wilde 1891 - Wilde O. The Picture of Dorian Grey. London: Ward, Lock and

Co, 1891. viii+334 p. П. Уайльд, Абкина 1960 - Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Абкиной. Избранные произведения в двух томах. Том 1. Составитель К.Чуковский. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. 400 с. С. 29—235. П. Уайльд, Чухно 1999 - Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод В.Чухно.

М.: Эксмо-Пресс, 1999. 672 с. С. 11—234. Т. Уайльд, Грызунова 2010 - Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод

А. Грызуновой, М. Немцова. М.: ЭКСМО, 2010. С. 5—276. Гр. Уайльд, Целовальникова 2017 - Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод Д. Целовальниковой. М.: АСТ, 2017. 320 с. Гр.

Wilde 1888n - Wilde O. The Nightingale and the Rose // The Happy Prince and

Other Tales, London: David Nutt, 1888. xix+117p. Т. Уайльд, аноним, изд. Саблина 1908n - Уайльд О. Соловей и роза [Переводчик не указан] // О. Уайлдъ. Полное собраше сочиненш: в 8 т. Т. 1. М.: Издаше В.М. Саблина, 1908. C. 99—109. Гр. Уайльд, К-кий 1908n - Уайльд О. Соловей и роза. Пер. Г.М.К-кий. Одесса:

Изд. «Всемирная библиотека», 1908. С. 3—12. Гр. Уайльд, Бертенсон 1909n - Уайльд О. Соловей и роза. Переводъ Т.и

С. Бертенсонъ // О. Уайлдъ. Сказки. СПб. 1909. С. 31—42. Гр. Уайльд, Ликиардопуло 1910n - Уайльдъ О. Соловей и роза. Авториз. переводъ М. Лшиардопуло // О. Уайлдъ. Счастливый принцъ и друпе

сказки. Стихотворешя в прозе. М: а/о "Универсальная библютека", 1910. С. 16—23. Гр. Уайльд, Благовещенская 1960n - Уайльд О. Соловей и роза. Перевод М. Благовещенской // О. Уайльд. Избранные произведения в двух томах. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. 400 с. С. 274—279. Т. Уайльд, Чухно 2004n - Уайльд О. Соловей и роза. Перевод В. Чухно // О. Уайльд. Портрет Дориана Грэя. Исповедь. Пьесы. Сказки. М.: Эксмо, 2004. С. 551—557. Т. Уайльд, Гетцель 2010n - Уайльд О. Соловей и роза. Перевод В. Гетцель // Сказки о мудрости и красоте. Ростов-на-Дону. Проф-Пресс, 2010. С. 15—20. Гр.

Уайльд, Грызунова 2010n - Уайльд О. Зарянка и роза. Перевод А. Грызуновой // О. Уайльд. Портрет Дориана Грея. М.: Эксмо, 2010. С. 327—334. Гр.

Уайльд, Кузьмин 2013n - Уайльд О. Соловей и роза. Перевод Е. Кузьмина // О.Уайльд. Рассказы. М.: Мир «Искателя», Искательпресс, 2013. С. 47—54. Гр.

Пересказы:

Уайльд, Сахаров 1908n - Уайльд О. Соловей и роза. И.П. Сахаров [Пересказ] // О. Уайльд. Замечательные рассказы и сказки, изложенные для детей Ив. П. Сахаровым. М.: Изд. В.Д.Карчагина, 1908. С. 58—65. Т.

Wilde 1888pr - Wilde O. The Happy Prince // The Happy Prince and Other

Tales, London: David Nutt, 1888. xix+117p. Т. Уайльд, аноним, изд. Саблина 1908pr - Уайльд О. Счастливый принцъ [Переводчик не указан] // О. Уайлдъ. Полное собрате сочиненш: в 8 т. Т. 1. М.: Издате В. М. Саблина, 1908. C. 21—38. Гр. Уайльд, К-кий 1908pr - Уайльдъ О. Счастливый принцъ. Пер. Г.М.К-кий.

Одесса: Изд. «Всемирная библиотека», 1908. С. 13—27. Гр. Уайльд, Бертенсон 1909pr - Уайльд О. Счастливый принцъ. Переводъ Т.и

С. Бертенсонъ // О. Уайлдъ. Сказки. СПб. 1909. С. 9—27. Гр. Уайльд, Ликиардопуло 1910pr - Уайльдъ О. Счастливый принцъ. Авториз. переводъ М. Лшиардопуло // О. Уайлдъ. Счастливый принцъ и друпе сказки. Стихотворешя в прозе. М: а/о "Универсальная библютека", 1910. С. 3—15. Гр.

Уайльд, А.К. 1913pr - Уайльд О. Счастливый принцъ. Переводъ А.К. // О. Уайлдъ. Сказки. М.: Изд. журнала «Путеводный огонекъ». 1913. С. 9—18. Гр.

Уайльд, Печковский 1914pr - Уайльд О. Счастливый принцъ. Переводъ А. Печковскаго // О. Уайлдъ. Сказки. М.: Тип. К.Л. Меньшова, 1914. С.: 4—25. Гр.

Уайльд, Чуковский 1960pr - Уайльд О. Счастливый принц. Перевод К.Чуковского // О. Уайльд. Избранные произведения в двух томах. М. : Государственное издательство художественной литературы, 1960. 400 с. С. 264—273. Т. Уайльд, Сергеев, Нуждин 1998pr - Уайльд О. Счастливый принц. Перевод П. Сергеева, Г. Нуждина. Интернет- библиотека М. Мошкова, 1998. Электронный ресурс. Режим доступа:

http : //www. lib. ru/WILDE/prince.txt Дата обращения: 15.01.2021. Т. Уайльд, Чухно 2004pr - Уайльд О. Счастливый принц. Перевод В. Чухно // О. Уайльд. Портрет Дориана Грэя. Исповедь. Пьесы. Сказки. М.: Эксмо, 2004. С. 540—550. Т. Уайльд, Яхнин 2004pr - Уайльд О. Счастливый принц. Перевод Л. Яхнина

// Золотые сказки. М.: Эксмо, 2004. С. 185—202. Гр. Уайльд, Ладыгин 2007pr - Уайльд О. Счастливый принц. Перевод М. Ладыгина// Книжная полка. 5 класс. Хрестоматия. Сост. А. Есин и др. М. : Дрофа, 2007. С. 206—220. Гр. Уайльд, Шутько 2010pr - Уайльд О. Счастливый принц. Перевод Л. Шутько // Сказки о мудрости и красоте. Ростов-на-Дону. Проф-Пресс, 2010. С. 3—14. Гр. Уайльд, Грызунова 2010pr - Уайльд О. Счастливый принц. Перевод

А. Грызуновой // О. Уайльд. Портрет Дориана Грея. М.: Эксмо, 2010. С. 316—327. Гр.

Уайльд, Кузьмин 2013pr - Уайльд О. Счастливый принц. Перевод Е. Кузьмина // О.Уайльд. Рассказы. М.: Мир «Искателя», Искательпресс, 2013. С. 55—68. Гр.

Пересказы:

Уайльд, Сахаров 1908pr - Уайльд О. Принц и ласточка. Изложение для детей среднего и старшего возраста. Ив. П. Сахаров [Пересказ]. М.: Изд. В.Д.Карчагина, 1908. С. 38—48. Гр. Уайльд, Буланина 1908pr - Уайльд О. Принц-счастливец. Сказка О. Уайльда в пересказе Ел. Буланиной. [Пересказ]. Серия «Библиотека для семьи и школы». М.: Книгоизд-во Д.И. Тихомирова,

1908. С. 3—20. Гр.

Уайльд, Тихомирова 1909pr - Уайльд О. Счастливый принц. Е.Н. Тихомирова. [Пересказ]. М.: Изд. ред. журнала "Юная Россия",

1909. С. 10—19. Гр.

Wilde 1888f - Wilde O. The Devoted Friend // The Happy Prince and Other

Tales, London: David Nutt, 1888. xix+117p. Т. Уайльд, аноним, изд. Саблина 1908f - Уайльд О. Преданный другъ. (Переводчик не указан) // О. Уайлдъ. Полное собраше сочиненш: в 8 т. Т. 1. М.: Издаше В. М. Саблина, 1908. C. 39—54. Гр. Уайльд, Бертенсон 1909f - Уайльд О. Преданный другъ. Переводъ Т.и С. Бертенсонъ // О. Уайлдъ. Сказки. СПб. 1909. С. 57—79. Гр.

Уайльд, Ликиардопуло 1910f - Уайльдъ О. Преданный другъ. Авториз. переводъ М. Лшиардопуло // О. Уайлдъ. Счастливый принцъ и друпе сказки. Стихотворешя в прозе. М: а/о "Универсальная библютека", 1910. С. 30—44. Гр. Уайльд, Соколова 1912f - Уайльдъ О. Преданный другъ. Пер.

А. Соколовой. СПб.: Т-во А.Ф.Марксъ, 1912. С. 22—33. Гр. Уайльд, А.К. 1913f - Уайльд О. Счастливый принцъ. Переводъ А.К. // О. Уайлдъ. Сказки. М.: Изд. журнала «Путеводный огонекъ». 1913. С. 29—40. Гр.

Уайльд, Кагарлицкий 1960f - Уайльд О. Преданный друг. Перевод Ю. Кагарлицкого// О. Уайльд. Избранные произведения в двух томах. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. 400 с. С. 285—295. Т. Уайльд, Габбе 1982f- Уайльд О. Преданный друг. Пересказала Т. Габбе // По дорогам сказки: Сказки писателей разных стран. 6-е изд. М.: Дет.лит., 1982. 400 с. Гр. Уайльд, Сергеев, Нуждин 1998f - Уайльд О. Настоящий друг. Перевод П. Сергеева, Г. Нуждина. Интернет- библиотека М. Мошкова, 1998. Электронный ресурс. Режим доступа: http: //lib. ru/WILDE/friend. txt Дата обращения: 15.01.2021. Т. Уайльд, Гетцель 2010f- Уайльд О. Преданный друг. Перевод В. Гетцель // Сказки о мудрости и красоте. Ростов-на-Дону. Проф-Пресс, 2010. С. 21—32. Гр.

Уайльд, Грызунова 2010f - Уайльд О. Верный друг. Перевод

A. Грызуновой // О. Уайльд. Портрет Дориана Грея. М.: Эксмо, 2010. С. 339—352. Гр.

Пересказы:

Уайльд, Сахаров 1908f - Уайльд О. Преданный друг. Изложение для детей среднего и старшего возраста. Ив. П. Сахаров [Пересказ]. М.: Изд.

B.Д.Карчагина, 1908. С. 49—61. Гр.

Уайльд, Тихомирова 1909f - Уайльд О. Дружба. Е.Н. Тихомирова. [Пересказ]. М.: Изд. ред. журнала "Юная Россия", 1909. Гр.

Wodehouse 1923 - Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves. London: Herbert

Jenkins, 1923. 255 p. Т. Вудхауз 1995 - Вудхауз П.Г. Дживз. Перевод М. Гилинского // Дживз и

Вустер. В 4 томах. Том 1. Спб: Янус, 1995. 432 с. С. 229—430. Т. Вудхауз 1999 - Вудхауз П.Г. Этот неподражаемый Дживс. Перевод А. Балясникова // Собрание сочинений в 18 томах. Том 5. Держим удар, Дживс! М.: Остожье, 1999. 520 с. Т.

Другие литературные источники

Достоевский 1982 - Достоевский Ф.М. Преступление и наказание // Собрание сочинений в 12 томах под ред. Г.М. Фридлендера, М.Б. Храпченко. Том 5. М.: Правда, 1982. 544 с.

Драгунский 2011 - Драгунский В.Ю. Зеленчатые леопарды // Все Денискины рассказы в одной книге: Повести и рассказы. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2011. 638 с.

Пушкин 1975 - Пушкин А.С. Евгений Онегин // А.С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. Том. 4. М.: «Художественная литература», 1975. 520 с.

Чехов 1985 - Чехов А.П. Архиерей // Собрание сочинений в 12 томах под ред. М.Еремина. Том 9. М.: Издательство «Правда», 1985. С. 378— 393.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.