Функционирование библейской лексики и фразеологии в светском дискурсе: на материале российских и французских масс-медиа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Коваленко, Галина Александровна

  • Коваленко, Галина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Чебоксары
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 201
Коваленко, Галина Александровна. Функционирование библейской лексики и фразеологии в светском дискурсе: на материале российских и французских масс-медиа: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Чебоксары. 2010. 201 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коваленко, Галина Александровна

Введение.

Глава 1. Объективация теоретико-методологического исследования теоцентрической картины мира.

1.1. Проблематика соотношения триединства языка, религии и культуры.

1.2. Языковая картина мира и национальный менталитет.

1.3. Специфика дискурса в социокультурном аспекте.

1.4. Основные функции религиозного дискурса.

1.5. Светский дискурс как отражение языковых тенденций эпохи глобализма.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Антиномии религиозной (светской) коммуникации.

2.1. История вопроса о связи русского литературного языка с церковнославянскими истоками.

2.2. Обогащение русского языка ветхозаветной лексикой.

2.3. Национально-культурная специфика библейской лексики и мифологии в светском дискурсе.;.

2.4. Функционирование фразеологизмов во французской теокартине мира.

2.5. Актуализация библейской лексики в современных СМИ.

2.6. Оценочное сравнение русских и французских антропонимов.

2.7. Классификация религиозных ФЕ с компонентом-топонимом.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Особенности функционирования религиозных концептов в русской и французской языковой-картине мира.

3.1. Культуросозидательная составляющая религиозных концептов.

3.2. Стилистика светского дискурса.

3.3. Семантические особенности светского дискурса: метафорика.

3.4. Эквиваленты религиозных фразеологических единиц.

3.5. К этимологии фразеологических религиозных лексем.

3.6. Светский словарь церковных лексем.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование библейской лексики и фразеологии в светском дискурсе: на материале российских и французских масс-медиа»

Диссертационное исследование посвящено анализу светского дискурса в теоцентрической картине мира, специфики его функционирования в индивидуально-авторских номинациях религиозной концептосферы в аспекте вербального взаимодействия русского и французского языков.

Проблема исследования индивидуально-личностного мировидения, предпринятая в работе, является недостаточно разработанной в сопоставительном плане. Находясь на перекрёстке филологии и лингвокультурологии, религии и практики перевода, работа показывает возможность междисциплинарных исследований на современном этапе.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нем предпринята попытка комплексного и системного подхода к различным средствам русского и французского языков, анализа структуры и содержания светского дискурса в диахронно-синхронном аспекте. В условиях нарастающего межкультурного диалога с сопоставлением различных языковых картин мира весьма актуальным является стремление к интегральному изучению текстовых и лексикографических явлений. Впервые в парадигме сопоставительной лингвистики исследуется самая специфическая табуированная лексика - религиозный дискурс, опирающийся на вечные харизматические истины, концепты которой Бог, Дьявол, Жизнь, Смерть и др. — Dieu, Diable,Vie, Mort противопоставлены друг другу. Постижение определённых закономерностей и особенностей самой сути религиозного дискурса, бытия и его феноменолизации в современных светских языках осуществляется с учётом различий подходов в трактовке специфики концепции данного языкового явления. Проблема исследования индивидуально-личностного мировидения позволяет создать целостную языковую «картину мира».

В качестве материала диссертационного исследования послужили теологические тексты, религиозные и библейские источники, а также тексты. Заимствованные1 из современных российских и французских масс-медиа. Картотека примеров включает около двух тысяч единиц.

Предметом исследования являются контекстуальные средства и приемы выражения религиозной концептосферы на материале русского и французского языков.

Объектом диссертационного исследования являются светский дискурс и язык религии как система репрезентации религиозного сознания, деятельности, институциональных форм религии и религиозной культуры, вербализующие соответствующие религиозные концепты, выраженные абстрактными номинациями и извлеченные методом сплошной выборки из текстов современной литературы, масс-медиа, библейской лексики и фразеологического пласта русской и французской лексикографии.

Цель работы — выявление индивидуального своеобразия восприятия исследуемых религиозных концептов и их отражения в двуязычных переводах. В исследовании представлен лингво-концептуальный анализ языковых средств выражения базовых религиозных концептов «Бог» и «Душа», сравнительно-сопоставительный анализ разноуровневых средств их выражения в религиозном дискурсе, сходств и различий в содержании анализируемых концептов.

Структура диссертации позволяет последовательно решить следующие задачи исследования:

- проанализировать работы, посвященные исследованию проблематики светского дискурса с позиций современной научной парадигмы;

- провести обзор структур и состава полей светского дискурса в диахроническом и синхроническом аспектах;

- эксплицировать понятийный аппарат светского дискурса; описать функции религиозного дискурса (РД) в осуществлении прагматической заданности коммуникации в аспекте эффективного воздействия на адресата; апробировать концепты религиозного дискурса современности в-процессе «спиралевидного» исследования; выявить специфику лексико-семантических особенностей светской лексики, обусловленную влиянием библейской лексики и фразеологии; установить сходства и различия в содержании религиозных концептов в русском и французском языках; репрезентировать классификации фразеологизмов в русском и французском языках; провести анализ переводов рассматриваемых концептов и дискурсию на французский язык и выявить эквиваленты и лакунарную лексику.

Методология исследования. В диссертации используется теория дискурса и текста, которые, несмотря на обилие междисциплинарных пересечений, обладают собственным онтологическим статусом. Религиозный дискурс является новым направлением в дискурсологии.

На данный момент существует целый ряд работ, посвященных изучению текста и его особенностей. Это труды М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, Н.Ф. Алефиренко, В.Б. Апухтина, Н.Д. Арутюновой, Г.И. Богина, В.Я. Дымарского, Ю.М. Лотмана JI.H. Мурзина, В.В. Одинцова, Ю.А. Сорокина, Г.Г. Слышкина, В.И. Шаховского и др. В последнее время появились работы по философии текста и анализу ментального пространства языка, а также труды по семантике модально ориентированных высказываний: А.П. Бабушкин (1996, 2001); В. Руднев (2000) и др. Художественный текст рассматривается также как культурно-исторический феномен: Гагаев A.A., Гагаев П.А. (2002).

Вместе с тем исследования по сопоставительной концептуальной семантике светских текстов ограничиваются рядом отдельных статей, что обусловливает необходимость развития сопоставительной лингвистики в данном направлении. В процессе исследования заданной тематики нами проанализированы фразеологические словари русского и французского языков: Л.П. Крысина, М. Фасмера, В. Радлова, В. Даля, Д.Э. Розенталя и др.

Методы исследования. Для достижения данных целей были использованы такие методы: метод концептуального анализа и контекстуального анализа, лингвостатистический и метод контент-анализа, обусловленные спецификой исследования.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые представлен и проведен детальный анализ закономерностей перевода дискурсии религиозных слов, библейских выражений и фразеологии с одного языка на другой с учетом дифференцированной отнесенности религиозных лексем в светском дискурсе.

Научно-теоретическая значимость исследования обусловлена новизной и концептуальной содержательностью и определяется теоретическим и методологическим вкладом в изучение междисциплинарной проблемы языка религии.

Теоретические основы изучения религиозного дискурса заложены в фундаментальных работах отечественных и зарубежных исследователей, подчёркивающих важную роль мифа и символа в системе религиозного сознания, где язык религии проявляется мифологически-символическим. В работе использованы исследования российских и зарубежных исследователей в области фразеологии и ономастики (Ш. Балли, A.B. Суперанской, A.B. Кунина, A.A. Белецкого, Е.Ф. Арсентьевой, А.О. Жолобовой, Э.Н. Гилязевой и др.). Проблемами религиозного дискурса занимаются A.C. Аверинцев, H.A. Агеева, Л.П. Крысин, В.И. Карасик [Карасик 2004: 268].

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке принципов сопоставительного анализа религиозных лексем и декодирования смысла содержательных структур светских и фидеистических концептов для речевой интерпретации концептуального пространства.

Практическая ценность результатов диссертации состоит в том, что представленный материал о религиозном дискурсе может быть использован в различных спецкурсах по сопоставительному и типологическому языкознанию, стилистике, лингвокультурологии, в переводческой деятельности. Составление словарей религиозной лексики будет способствовать познанию и образному восприятию теоцентрической картины мира в современных языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. Выбор соответствующих религиозных текстов в светском дискурсе обусловлен междисциплинарностью, а также экстра- и интралингвистическими факторами.

2. Функционирование концептосферы в корреляции с макроконцептами Бог, Душа в сопоставительном аспекте придает работе концептуальный характер для лингвоконцептуального анализа и творческих параллелей в светском дискурсе.

3. Фразеологические единицы с компонентом топонимом репрезентируют на лексико-семантическом уровне религиозные концепты.

4. Функциональный статус религиозного дискурса и сопоставляемых категорий в структуре модели мира и структуре художественной картины мира отражает объективацию теоцентрической картины мира в сопоставляемых языках.

5. Выявление сходств и различий в рассматриваемых языках в материалах светского дискурса предусматривает анализ практических вопросов перевода в аспекте данной проблематики.

6. Исторические памятники: Библия, Св. Писание и Евангелие представляют собой тексты, в которых реализуется восприятие пространственно-временных реалий и раскрываемых образов-символов.

7. Концептосфера светского дискурса способствует образному структурированию религиозных текстов, выполняющих основную смыслообразующую, коммуникативную, идеологическую и фасинирующую функции.

8. Анализ дискурсивного поля, являющегося репрезентантом религиозной картины мира, осуществляется в рамках антропо - и теоцентрической парадигмы.

9. Исследование типологии сходств метафоро-символических компонентов значений языковых и контекстуальных средств свидетельствует об универсальных и уникальных явлениях рассматриваемых языков.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на заседании кафедры французского языка КГУ; Научно-практических конференциях «Наука-2007, 2008, 2009» (Казань); на научно-практической конференции ТГГПУ (Казань, ТГГПУ, 2008, 2009); II Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика» (Казань, МГУ-КГУ 21-23 сентября 2006 г.); I Международной конференции КГУ «Ахунзяновские чтения-2009» (Казань, КГУ апрель 2009 г.) и отражены в 5 статьях.

Структура работы. Цели и задачи исследования предопределили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Коваленко, Галина Александровна

Результаты исследования свидетельствуют о перспективности^ углубления: семантического анализа религиозной; проблематики в? языках в таких направлениях, как разработка экспериментальной семантики в качестве основы диагностической идентификационной критериологии; углубление семантической методологии в сфере репрезентационных механизмов концептуализации языка светской и религиозной культуры и др.

На конкретных примерах определяется анализ структуры и содержания выбранных концептов в индивидуально-авторских номинациях в сопоставительном аспекте, с' учетом принципов сопоставительного языкознания, а--также принципов антропоцентризма, который утвердился в. современной науке о языке.

Предложенный в диссертации семантический подход, безусловно; подлежит дальнейшей разработке и разноуровневой коррекции. А проблемы концептуализации религиозного дискурса исходят из необходимости и возможности семантического подхода, независимо от конкретных результатов его использования.

Религиозный дискурс, представленный в работе, является актуальным для дополнительного стимула в дальнейших дискуссиях в такой проблемной области; как язык религии- .

Степень новизны демонстрируется, в частности, следующими . научными результатами: разработанная методология способствует расширению парадигмальных возможностей теоретического религиокультуроведения; анализ религиозного дискурса как бытия смысла и специфики религиозных ментальных репрезентаций' позволяет эксплицировать смысловые детерминанты бытия человека в мире; определенные лексемы сакрализуются и превращаются в религиозные смыслы; обоснована методология сопоставительного анализа языка религии, концептуализирована как функционально-семантическая; понятийный аппарат семантики включает ряд авторских терминов; предложено новое решение проблемы взаимодействия религиозного дискурса на базе обоснования закономерностей онтологизации религиозного смысла; специфика светского дискурса детерминирована спецификой языка религии; обоснованы авторские концепты религиозного репрезентационного процесса; предложено обоснование модусной типологизации посредством экспликации понятий языка религии и религиозных языков в их соотношении в русском и французском языках; обоснован механизм идентификации и диагностики религиозных явлений, их инвариантных и динамичных элементов; выявлены эвристический и диалоговый потенциалы анализа языка религии.

Религиозный дискурс — это выражение религиозных значений, фундаментальное понятие, вмещающее в себя категории религиозного смысла и смысла бытия религии. Философско-когнитивный анализ эксплицирует специфические механизмы и закономерности конструирования и онтологизации религиозного смысла в языке религии, который изучается в единстве его семантических и онтологических признаков.

Бытие религиозного смысла неотделимо от языка религии, поскольку последний является единственным способом смыслообразования, онтологизации, сохранения и воспроизводства религиозного смысла посредством когнитивных механизмов религиозного репрезентационного процесса.

Следовательно, структурные закономерности языка религии определяются не врождённой спецификой природы религиозных процессов, а спецификой и закономерностями онтологизации религиозного смысла в языке религии.

На языке религии любой смысл становится религиозным по той причине, что, благодаря действию специфических когнитивных конструктов и механизмов, язык религии сакрализует или «пересотворяет» окружающий мир и внутренний мир религиозного человека, создает особый способ мотивации и образ жизни. Онтологизированньй в языке религии жизнеутверждающий смысл-предмет, сакрализованный, гипостазированный, деифицированный в смысл-объекте, детерминирует светское смыслообразование. Язык религии как реализация проекта жизни в сакрализованном мире репрезентирует сущностную характеристику религиозного сознания и, в качестве таковой, являет собой субстанциональную основу и смысл бытия религии. Следовательно, субстанциональный инвариант религии формируют не врожденные когнитивные конструкты и механизмы сознательного и бессознательного, а социокультурно-детерминированные закономерности архитектоники и механики религиозного смыслообразования и онтологизации смысла в языке религии, которые определяют специфику религиозной семасферы.

Амбивалентность религиозного смысла обусловлена спецификой его онтологизации в языке религии, где происходит тройная перестановка смысла: 1) перестановка субъективного (актуального) и абсолютного (канонического, догматического) смысла, обусловившая феномен религиозного субъективизма; 2); перестановка смысл объекта и смысл предмета в религиозном символизирующем процессе* обусловившая когнитивный «прорыв» религии в сакрализованный мир; 3) перестановка объективного? и субъективного смысла, предметной и непредметной;, реальности; обусловившая религиозный; проект жизни в триедином; мире с целью преодоления дисгармонии и конечности бытия.

Ономастический компонент во фразеологических единицах способствует более полному и качественному пониманию фразеологизма.

Собственное имя в составе фразеологизма является ассоциативной, коннотативной и эмоциональной основой его усвоения и понимания. При этом очень важное значение для понимания выражения имеет именно пространственная координата. Если временной аспект выражения неизвестен, часто отсутствует, то его так или иначе можно понять по смыслу фразеологизма или, исходя из ранее полученных знаний, и часто благодаря присутствию пространственного компонента.

Атрибутивная и модусная специфика языка религии обусловлены его диалектическим свойством интегральности и дифференциальности, позволяющим дифференцировать язык сущности религии (язык религии как репрезентация смысла бытия религии) и языки социокультурных проявлений религии (религиозные языки, или языки религиозной культуры, личности, институций).

Таким образом, исследование светского дискурса и в нем фразеологизмов с компонентом-топонимом русского и французского языков позволяет сделать вывод, что имеется несколько общих тем, которые находят отражение во фразеологизмах разносистемных языков: тема умиротворенности и покоя; времени и способностей человека, другие.

В качестве итога: символическая образность ФЕ двух сопоставляемых языков — русского и французского — гораздо богаче метафорической.

Первую группу представляют ФЕ библейского происхождения, а также ФЕ, пришедшие из латинского, греческого языков, отражающих исторические факты и события, а также мифы.

Вторая группа представлена русскими заимствованиями из французского языка, а также французскими заимствованиями из русского.

В процессе сравнительно-сопоставительного изучения французских и русских ФЕ и паремий с компонентом-топонимом, наряду с фразеологическими эквивалентами, были выявлены фразеологические эквиваленты и аналоги.

Была проведена аналитическая классификация полученных в процессе выборки слов и выражений по классам с ФЕ-топонимом.

Семантика с давних пор - вместе с лексикой - составляет основу коммуникации. Современный язык живет творческими толкованиями смысла слов или изменениями смысла. В этом кроется причина огромного потенциала религиозного или светского языка.

В этой связи главным идентификационным принципом диагностики религиозных явлений служит дифференциация внутреннего и внешнего векторного модусов трансформации языка религии.

Проблема языка религии связана с проблемой поиска субстанциональной специфики религии, поскольку язык религии эксплицируется как креативное свойство религиозного сознания, составляющее его сущностную специфику, в отличие от многообразных форм религиозных и конфессиональных языков. Язык религии обнаруживает инвариантные семантические структуры, что позволяет квалифицировать когнитивные и социокультурные феномены как религиозные, отделяя их от нерелигиозных или псевдорелигиозных.

Следовательно, онтосемантический подход позиционируется не только как использование когнитологии в исследованиях светского дискурса, но и как вклад в разработку универсальной методологии когнитивных наук.

Концептуализация языка диалогового языкознания открывает дополнительные возможности корректного использования теологии в условиях мировоззренческого плюрализма «постсекулярной» эпохи.

Сравнительный анализ перевода языка религии на другие языки (дискурсивные) означает выход из религиозной семасферы и религиозного дискурса, переход в другое семантическое пространство и, как следствие, наделение религиозных семантических категорий коннотативным смыслом, отличным от религиозного. Важность различения внутреннего и внешнего векторного модуса, детерминирующего трансформацию языка религии, свидетельствует о гибкости языка и его составляющих.

Стратегия исследования языка религии базируется на общеметодологичексом основании, подразумевающем исследование специфики религии как феномена закономерностей. Поэтому в поле изучения любого религиозного явления неизбежно попадает сама религия.

Представленный в работе религиозно-светский дискурс является актуальным для дополнительного стимула в дальнейших дискуссиях в такой проблемной области, как язык религии. В этой связи главным идентификационным принципом диагностики религиозных явлений служит дифференциация внутреннего и внешнего векторного модусов трансформации языка религии. Это позволяет диагностировать специфику взаимодействия религиозной и светской культур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено > решению' диагностических задач светского (религиозного) дискурса и религиозно-фразеологической семантики на материале русского и французского языков. Сравнительный анализ перевода языка религии на другие языки (дискурсивные) означает выход из религиозной семасферы и религиозного дискурса, переход в другое семантическое пространство и, как следствие, наделение религиозных семантических категорий коннотативным смыслом, отличным от религиозного. Важность различения внутреннего и внешнего векторного модуса, детерминирующего трансформацию языка религии, свидетельствует о гибкости языка и его составляющих.

Таким образом, структура и логика диссертации позволяют последовательно решить главные задачи исследования, апробировать методологию и проверить выдвинутые гипотезы. Авторские концепты в процессе «спиралевидного» исследования проходят тройную аргументационную фильтрацию: в пролегоменах (методологическая экспликация), в обосновании понятийного аппарата (терминологическая экспликация).

Следовательно, операциональное определение религиозного смысла актуально для корректной идентификации религиозных проявлений, религиозной принадлежности личности, события. Эта проблематика важна и для разграничения языков религии и религиоведения, которые нередко смешиваются, поскольку религиоведение интегрирует религиоведческие и религиозные категории в поле своего языка и смысла. В частности, представляется актуальной, но недостаточно разработанной методология идентификации сакральных текстов в поле религиоведческого дискурса, где семиотика религии и герменевтика «священных текстов» обладают несомненными операциональными потенциями. Особую важность здесь имеют семантические критерии вычленения в религиозных текстах предмета собственно религиоведческого исследования.

Если говорить о семантической составляющей исследования религиозного дискурса, то здесь очевидно несовпадение мнений. Проблема смысла, символа и языка находится в центре дискуссий на протяжении столетий.

Стратегия исследования языка религии базируется на общеметодологическом основании, подразумевающем исследование специфики религии как феномена закономерностей. Поэтому в поле изучения любого религиозного явления неизбежно попадает сама религия.

Отдавая приоритет сущностному подходу к изучению религии, мы используем комплексную методологическую стратегию, в которой, в соответствии с логикой исследования, синтезирован функциональньй метод. Он позволяет проанализировать процессуальные характеристики языка религии, семантические отношения и функции религиозного дискурса.

При анализе закономерностей эволюции языка религии речь, по сути, идёт о закономерностях его социокультурного функционирования, где также вполне оправдано использование методов сравнительного анализа.

Изучение языка религии - это изучение способов бытия религиозного смысла, а символизирующий процесс и символ как его продукт и инструмент являются способом объективации и онтологизации, сохранения и передачи религиозных смыслов, значений, ценностей. В онтосемантическом дискурсе язык концептуализируется как репрезентация смысла бытия религии и способ бытия религиозного смысла в сознании и культуре, как система свойств, связей, механизмов религиозного смыслообразования и смысловыражения.

При определении признаков языка религии и диагностики религиозных явлений важен факт наличия или отсутствия семантических констант религиозного дискурса, которые определяют субстанциональную специфику свойств сопоставляемых языков; Главным идентификационным критерием номинируется различение модусной и атрибутивной . специфики семантических конструктов; поскольку религиозный дискурс; можно? использовать как форму нерелигиозных явлению

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коваленко, Галина Александровна, 2010 год

1. Аврорин, В.А. Проблемы» изучения функциональной; стороны; языка (К вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. — Л.: Наука, 1975. -С. 59.

2. Айленберг Г. Проблемы современного языка / Г. Айленберг. -Страсбург, 1909. - С. 78-79.

3. Алексеев, П.В. Чтения, посвященные славянской письменности и культуры // К 70-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Г.Е. Корнилова. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2006. - С. 38 -45.

4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1986. — 472 с.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного исследования / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. — №1. -С. 37-68.

6. Аристотель. О душе / Аристотель. М., 1987. - С. 399.

7. Арсентьева, Е.Ф., Жолобова, O.A. Библейская фразеология в сопоставительном аспекте: частичные эквиваленты. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 192 с. - 192 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1989. - 247 с.

9. Арутюнова, Н.Д; Язык и мир человека. Оценки в механизмах жизни и языка/ Н.Д. Арутюнова. -М., 1999. -Ч.З.- С.130- 274.

10. Ашмарина, Л.Н. Религиозные имена / Л.Н. Ашмарина // сб.: Вестник Чувашского, университета. — № 3. — Гуманитарные науки. — Чебоксары: Изд-во Чув.гос.ун-та, 2006. С.213.

11. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее источники и развитие / А.М. Бабкин. М.: Либроком, 2009. - 264 с.

12. Байрамова, JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова: — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 120 с.

13. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Иностр. литература, ,1955. - С. 25 - 30.

14. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Р. Барт. Пер. с фр., сост. общ. ред. и вступит, ст. Г.К.Косикова. - М.: Прогресс, 1989. — С.538.

15. Бахтин, М.М. К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин // Сост. и авт. вступ. ст. С.Г.Бочаров. СПб.: Азбука, 2000. - 333 с.

16. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М., 2003.-292 с.

17. Бем, A.JI. Церковь и русский литературный язык / A.JI. Бем // предислов. Артур М. Рубинштейн и Foyer Oriental Chrétien. — Брюссель: Изд-во «Жизнь с Богом», 1988. — 84 с.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-С. 29.

19. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист // пер. с фр. под ред., вступ. ст. Ю. С. Степанова. -М.: Просвещение, 1974. — 447 с.

20. Берестнев, Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: учеб. пособие / Г.И. Берестнев. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 2002.- 155 с.

21. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996.-248 с.

22. Блэк, М. Метафора // Теория метафоры./М. Блэк. М., 1990. - С. 153172.

23. Бородина, М.А., Гак, В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка) / М.А. Бородина, В.Г. Гак. Л: Наука, 1979. - 232 с.

24. Бобырева, E.B. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии: на материале православного вероучения: дис. . докт. филол. наук / Е.В. Бобырева. — Волгоград, 2007 — 465 с.

25. Вайсгербер, И.Л. Родной язык и формирование духа / И.Л. Вайсгербер // пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1929. - 223 с.

26. Ван Дейк, Т.А. Анализ новостей как дискурса / Т.А. Ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1998. — С. 111 — 160.

27. Ван Дейк Т.А. (1998). К определению дискурса. WWW-документ. URL http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm

28. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980. - С. 271.v

29. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв. / В.В. Виноградов B.B. - М., 1967. - С. 48-80.

30. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. -М.: Высш. школа, 1996. -416 с.

31. Гак В. Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. // Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я. И. Рецкера. — М.: Просвещение, 1963. -1785 с.

32. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. М., 1981. - С.5.

33. Гийом, Ж., Мальдидье, Д. О' новых приемах интерпретации или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса / Ж. Гийом, Д. Мальдидье // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С. 46.

34. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом // Пер. с фр. Л.М. Скрелиной. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. С. 140.

35. Григорьева, Т.П. Образы мира в культуре: Встреча Запада и Востока / Т.П. Григорьева // Культура, .человек и картина мира. М'., 1987. - С. 262 — 271.

36. Гуковский Г.А. У истоков русского сентиментализма // Гуковский Г.А. Очерки по истории русской литературы и общественной мысли XVIII в. Л., 1938. - С. 251-298.

37. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 452 с.

38. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания / Д.О. Добровольский. 1994. — № 4. -С. 32-41.

39. Жолобова, А.О. Библеизмы-фразеологизмы в русском, английском и испанском языках и их прототипы / А.О. Жолобова // Русская и сопоставительная филология: взгляд молодых: Сборник статей молодых ученых. Казань: Изд-во «ДАС», 2001 . - 322 с.

40. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-309 с.

41. Замалетдинов, P.P. Национально-языковая картина татарского мира, дис. . докт. филол наук / P.P. Замалетдинов. Казань, 2004. — С. 16.

42. Иванов, Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему / Вяч. Вс. Иванов //1 (главы 1-10). М., 2004. - 208 с.

43. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. — Волгоград, 1996. — С. 6.

44. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2004. — 476 с.

45. Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская речевая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1987. - С. 3 — 8.

46. Ключевский, В.О. Курс русской истории / В.О. Ключевский. М.: Мысль, 1988.-Ч. Ш. — С.271. — 416 с.

47. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / отв. ред. А. М. Шахнарович; предисл. С.И. Мельника, A.M. Шахнаровича; АН СССР, Ин-т языкознания / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 107 с.

48. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. школа, 1990. 140 - 147.

49. Корнилов, Г.Е. Чтения, посвященные славянской письменности и культуры // К 70-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Г.Е. Корнилова. Чебоксары: Изд-во Чув.ун-та, 2006.

50. Кравченко, A.B. Проблема языкового значения / A.B. Кравченко // Межвузовский сб. науч. трудов / А.В.Кравченко. Иркутск: ИГЛУ, 1997. -С.З -16.

51. Кравченко, A.B. Феноменология значения и значение феноменологии в языке / A.B. Кравченко // Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. М.: Диалог - МГУ, 1997. - С. 61 - 72.

52. Кристева, Ю. Бахтин, М.М. Слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1993. — С.5-9.

53. Кристева, Ю. Диалог. Карнавал. Хронотоп / Ю. Кристева. 1993. — С.67.

54. Крывелев, И.А. История религий: Очерки: в 2 т. Т.1 / Ин-т этнографии им. H.H. Миклухо-Маклая АН СССР. - Изд. 2-е, дораб. / И.А. Крывелев. -М.: Мысль, 1988. - 445 с.

55. Крывелев, И.А. История религий: Очерки: в 2. т. Т.2 / Ин-т этнографии им. H.H. Миклухо-Маклая АН СССР. - Изд. 2-е, дораб. / И.А. Крывелев. -М.: Мысль, 1998.-382 с.

56. Крысин, Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Памяти Т. Г. Винокур. -М. 1996. С. 135 138.

57. Лапшина, М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте, дис. . д-ра филол. наук / М.Н. Лапшина. СПб., 1996. — 258 с.

58. Лосев, А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.-269 с.

59. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. 2-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.

60. Мечковская, Н.Б. Язык и религия / Н.Б. Мечковская. — М.: Агентство «ФАИР», 1998. -352 с.

61. Миронова, H.H. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа / H.H. Миронова // Известия АН. Серия литературы и языка, 1997, том 56.-№ 4.-С. 52-59.

62. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Издание 2-е, 1998. - 288 с.

63. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М. : Наука, 2003.-290 с.

64. Немировский, В.Г. Современная теоретическая социология. Учебное пособие. Гриф УМО / В.Г. Немировский, Красноярск: КрасГУ, 2003. - 303 с.

65. Немировский В.Г. Социология: классические и постнеклассические подходы к анализу социальной реальности. Учебное пособие. Гриф УМО / В.Г. Немировский, Д.Д. Невирко, C.B. Гришаев. — М. : Изд-во РГГУ, 2003. -555 с.

66. Никитин, M.B. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1979. 760 с.

67. Поповский, H.H. Речь, говоренная в начатии философских лекций при Московском университете гимназии ректором Н. Поповским. JL: Архив библиотеки АН СССР. -№ 217. - 1952. - С. 41.

68. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 8 - 69.

69. Романова, H.H., Филиппов, A.B. Стилистика и стили: Учебное пособие; Словарь / H.H. Романова, A.B. Филиппов. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2009. - 416 с.

70. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. СПбГУ; Межкаф. Словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. - 2007. -357 с.

71. Соболевский А. И. Русский народ как этнографическое целое. Харьков, 1911. С. 7.

72. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения: (На материале яз. слав., герм, и роман, групп) / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, унта, 1989.-294 с.

73. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. A.A. Холодовича. — М.: Прогресс, 1977. 696 с.

74. Степанов, Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской / Ю.С. Степанов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 360 с.

75. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с

76. Телия, В.Н. Человеческий фактор- в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. — 214 с.

77. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.-пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000.-264 с.

78. Трубецкой, E.H. Старый и новый национальный мессианизм // Новый мир 1990 № 2. -С.34.

79. Тургенев, И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах. //Том четвертый. Письма 1859—1861. / И.С. Тургенев. -М.: «Наука», 1978.

80. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип / P.M. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М., 1992. 95 с.

81. Фуко, М. Археология знания / М. Фуко. Киев, 1996. — С. 26.

82. Хабибуллина, Э.Х. Взаимодействие языков и культур // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика / под ред. Н.К. Гарбовского и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. - С. 325 -332.

83. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М., 1961. — С. 118-119.

84. Шадрин, Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. наук. — Ленинград, 1970. С. 29.

85. Шахматов, A.A. Очерк современного русского литературного языка / A.A. Шахматов. Л., 1935. - С. 7 - 9.

86. Шестак, Л.А. Русская языковая личность: Коды образной вербализации тезауруса: монография / Л.А. Шестак; Волгоград, гос. пед ун-т. Волгоград: Перемена, 2003. - 311 с.

87. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» / Р.О.Якобсон. М.: Прогресс, 1975. - С. 193 - 230.

88. Якобсон, P.O. Речевая коммуникация: Язык в отношении к другим системам / P.O. Якобсон // Избранные работы. — М.: Прогресс, 1975. С. 306 -330.

89. Benveniste, Е. Problèmes de linguistique générale / E. Benveniste. Paris: Gallimard, 1993.-P. 242.

90. Kittel, H. Geschichte, System, literarische Ubersetzung / H.Kittel. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1992. - 390 S.

91. Mistrik, J Religiozny styl. Stylistik I. Opole, 1992.

92. Zdybicka, Z.I. Religia I religioznawstwo Lublin: Red. Wydawnitctw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 1988.-447 S.1. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ

93. Алексеев, C.B., Елисеев, Г.А. Все религии мира / C.B. Алексеев Г.А. Елисеев // Энциклопедический справочник. М.: Вече, 2007. - 592 с.

94. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы '/ под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: ACT - ПРЕСС КНИГА, 2005. - 864 с.

95. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т.1 : А 3 / В.И. Даль. - M.: ТЕРРА, 1994. - 800 с.

96. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т.2: И О / В.И. Даль. - М.: ТЕРРА, 1994. - 784 с.

97. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т.З: П / В.И. Даль. М.: ТЕРРА, 1994. - 560 с.

98. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т.4: Р V / В.И. Даль. - М:: ТЕРРА, 1994. - 688 с.

99. Даль, В. Пословицы русского народа: В Зт. М.: Русская книга, 1998. -704 с.

100. Краткая философская энциклопедия. — М.:Прогресс, 1994. — 576 с.

101. ЮЗ.Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 245 с.

102. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

103. Мифологический словарь / гл. ред. Е.М. Мелетинский. — М.: Сов. энциклопедия, 1991. — 736 с.

104. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. — М.: Рос. энциклопедия, 1994. Т. 1. А-К. - 671 с.

105. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. — М.: Рос. энциклопедия, 1994. Т. 2. К-Я. - 719с.

106. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1995. - 944 с.

107. Словарь архаизмов / И. Смирнов, М. Глобачев. М.: ТЕРРА -Книжный клуб, 2001. - 424 с.

108. Словарь русской фразеологии, историко-этимологический справочник. Под ред. В.М. Мокиенко. Спб.: 1999. — 700 с.

109. Скляревская, Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Астрель, 2007. - 894 с.

110. Толковый словарь русского языка: вЗт. Т.1.А — М / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. -М.: Вече, Мир книги, 2001. 704 с.

111. Толковый словарь русского языка: в 3 т.Т.2. Н — П / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. -М.: Вече, Мир книги, 2001. 688 с.

112. Толковый словарь русского языка: в 3 т.Т.З. Р Я / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. -М.: Вече, Мир книги, 2001. - 672 с.

113. Толковый словарь крылатых слов и выражений / автор-сост. А. Кирсанова. М.: Мартин, 2007. - 320 с.

114. Толковый словарь русского языка начала XXI века / под ред. Г.Н. Скляревской М.: Эксмо, 2007. — 1136 с.

115. Философский энциклопедический словарь / редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. — Изд. 2-е — М.: Сов. Энциклопедия, 1989.-815 с.

116. Фразеологический словарь русского языка // под ред. А.И. Молоткова. -М.: 1986. 546 с.

117. Французско-русский фразеологический словарь. Около 35000 выражений // под. Ред. Я.И. Рецкера. М.: Рос. Изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 1112 с.

118. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ:

119. Аверинцев С.С. Вместо некролога. Литературная газета, 4 сент. 1991.

120. Астафьев В.П. Прокляты и убиты. — М.: Эксмо, 2007. — 832 с.

121. Булгаков М.А. Белая гвардия. М.: Художественная литература, 1984.-624 с.

122. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Художественная литература, 1984. — 624 с.

123. Набоков В.В. Защита Лужина. Центрополиграф, 2003. - 256 с.

124. Пикуль В. Баязет. Л.: Лениздат, 1982. - 512 с.

125. Распутин В. Последний срок. Прощание с Матерой. М.: Советский писатель, 1985. - 416 с.

126. Распутин В. Пожар. М.: Советский писатель, 1990. - 240 с.

127. Тендряков В.Ф. Апостольская командировка: Повести. — Киев: Политиздат Украины, 1987. 367 с.

128. Толстой Л.Н. Воскресение. М.: Мастацкая литература, 1985. — 448 с.

129. МАТЕРИАЛЫ МАСС-МЕДИА, ИНТЕРНЕТА:

130. Новая газета. № 123, 06.11.2009: 2.

131. Российская газета. М. Городова, Борьба с грехом начинается с понимания своей греховности, 25.02.2010: 24.

132. Российская газета. Е. Яковлева, Патриарх Московский и всея Руси Кирилл о том, что есть подлинная власть. Служение, 02.03.2010: 4.

133. Интернет, «Вести.Яи»: Патриарх Кирилл стал почетным профессором МИФИ, 04.03.2010.

134. Интернет РФ, Спорт, 1 марта 2010 г.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.