Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна

  • Грицко, Мария Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 150
Грицко, Мария Игоревна. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Новосибирск. 2005. 150 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I.

ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ.

§ 1. Предмет и объект фразеологии

§ 2. Объём фразеологии

§ 3. Фразеологическая единица и слово

§ 4. Устойчивость и воспроизводимость фразеологических единиц.

§ 5. Раздельнооформленность фразеологических единиц.

§ 6. Парадигматические отношения во фразеологии

§ 7. Выводы

ГЛАВА II.

АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ДЕЙСТВИЯ, ПОСТУПКИ, ПОВЕДЕНИЕ,

СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА

§ 1. Макрокомпоненты структуры значения русских, английских и французских глагольных фразеологических единиц исследуемой семантической группы

1.1. Денотативно-сигнификативный компонент

1.2.Структурный компонент

1.3. Коннотативный компонент

1.4. Этнокультурный компонент

1.4.1. Тематическая группа «Безделье»

1.4.2. Тематическая группа «Обман, хитрость»

1.4.3. Тематическая группа «Пустые обещания»

1.4.4. Тематическая группа «Невежливое поведение»

1.4.5. Тематическая группа «Начинание»

1.4.6. Тематическая группа «Разоблачение».

1.4.7. Тематическая группа «Суеверия»

1.4.8. Использование числительных во фразеологических единицах

§ 2. Основные составляющие коннотативного макрокомпонента фразеологических единиц

2.1. Оценочный компонент

2.2. Мотивационный компонент

2.3. Эмотивный компонент.

2.4. Экспрессивный компонент.

2.5. Стилистический компонент

2.6. Разряды фразеологических единиц по степени выраженности коннотативного макрокомпонента

§ 3. Семная структура фразеологических единиц

§ 4. Парадигматические связи фразеологических единиц

4.1. Полисемия фразеологических единиц

4.2. Фразеологические синонимия и вариантность

4.2.1. Синонимия фразеологических единиц

4.2.2. Вариантность фразеологических единиц

4.3. Антонимия ФЕ

§ 5. Выводы

ГЛАВА III.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ, ВХОДЯЩИХ В СЕМАНТИЧЕСКУЮ ГРУППУ «ДЕЙСТВИЯ, ПОСТУПКИ, ПОВЕДЕНИЕ, СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА»

§ 1. Черты универсального и культурно-национального во фразеологических фондах разных языков

§ 2. Методология. Привлечение дополнительных этнокультурных и этимологических данных при сопоставительном анализе ФЕ

§ 3. К вопросу о необходимости создания сопоставительной классификации ФЕ разных языков

§ 4. Сопоставительный анализ структуры значения ФЕ исследуемой семантической группы в трех языках

4.1. Группа абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов.

4.2. Группа близких межъязыковых фразеологических аналогов.

4.3. Группа относительных (неполных) межъязыковых фразеологических аналогов.

4.4. «Смешанная» группа фразеологизмов

4.5. Частные случаи соответствия фразеологических единиц в исследуемых языках

4.6. Статистические данные по соотношению английских и французских фразеологических единиц по отношению к базовым русским аналогам

§ 5. Причины возникновения абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов и близких межъязыковых фразеологических аналогов в разных языках

§ 6. Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте»

Диссертация «Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте» посвящена семантико-сопоставительному исследованию глагольных фразеологических единиц (ФЕ) семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» русского, английского и французского языков.

Такая направленность работы определяется системностью фразеологического фонда любого языка, наличием лингвистических универсалий - тождественных, закономерных явлений и свойств, присущих всем языкам или большинству из них. Теория языковых универсалий рассматривает и определяет общие свойства всех человеческих языков, совокупность содержательных категорий, теми или иными средствами выражающихся в каждом языке, общие свойства самих языковых структур, относящихся ко всем языковым уровням, в том числе к фразеологическому уровню языка.

Несмотря на появление в последние годы большого числа работ, посвященных общим и частным проблемам фразеологии, отдельные группы фразеологических единиц ещё недостаточно изучены. Поскольку во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор (подавляющее количество фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности), для исследования была выбрана многочисленная и характерная для любого языка подсистема глагольных фразеологических единиц, семантически ориентированная на действия, поступки, поведение, состояние человека в русском, английском и французском языках.

Глагольные ФЕ образуют в разных языках наиболее многочисленную группу единиц. Глагольные структуры могут описывать самые разные жизненные ситуации, а именно конкретные действия, связанные с широким кругом объектов, обстоятельств, орудий действия, что имеет непосредственное отношение к исследуемой нами семантической группе ФЕ со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Исследование проведено в синхронном плане.

Актуальность работы на современном этапе развития фразеологии определяется важностью выявления фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологизмов, поскольку семантико-сопоставительное изучение фразеологических единиц в языках разной структуры необходимо для выявления и описания межъязыкового сходства и различия фразеологических фондов разных языков и даёт возможность получить новые данные о системном устройстве языков, взаимосвязях и различиях их подсистем. Сопоставительная фразеология на сегодняшний день представлена достаточно большим количеством научных статей и монографий, однако, представленный в работе семантико-сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» на материале русского, английского и французского языков проводится впервые и позволяет установить ряд общих и специфических для каждого языка черт, что также определяет актуальность исследования. Иначе говоря, нами впервые выделяются не только кальки, но и фразеологические обороты, которые возникли на основе сходных представлений о реалиях, существующих в культурах русской, английской и французской наций, что обуславливает одинаковую установку носителей языков этих народов при образовании ФЕ.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительное описание семантической структуры значения фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека, установление сходства и различия в содержательной стороне фразеологических единиц в русском, английском и французском языках. Базовым языком данного сопоставительного исследования является русский язык.

Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:

1) определение круга глагольных фразеологических единиц со значением «Действие, поступки, поведение, состояние человека» в русском языке и выявление их межъязыковых фразеологических соответствий в английском и французском языках;

2) выделение макрокомпонентов, составляющих общее значение фразеологических единиц, имеющих семантику «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском, английском и французском языках;

3) сопоставление структуры значения фразеологических единиц данной семантической группы русского, английского и французского языков по выделенным семам;

4) изучение парадигматических связей внутри семантической группы в каждом из трёх языков;

5) создание классификации, отражающей разные степени соответствия на основе структурно-типологического сходства русских глагольных ФЕ (как основного объекта сопоставления) и сопоставляемых с ними межъязыковых фразеологических соответствий английского и французского языков;

6) выявление фразеологических универсалий и национальной специфики глагольных фразеологических единиц трех языков на семантическом уровне;

7) установление статистических данных при анализе параметров универсального и культурно-национального в содержании ФЕ сопоставляемых языков.

Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами в диссертационном исследовании были использованы следующие методы:

Основные методы

- метод компонентного анализа - метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющих целью разложение значения на минимальные семантические составляющие;

- сопоставительный (контрастивный) метод - исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности;

- метод фразеологического описания: процедуры данного метода способствуют выделению различных классов фразеологизмов, установлению зависимостей компонентов в составе фразеологических единиц, обусловливая своеобразие их морфологических и синтаксических показателей, а также дают возможность описания фразеологической системы языка и позволяют проанализировать различные типы значений фразеологизмов;

Дополнительные методы

- метод фразеологического анализа - метод синхронного исследования в статике и динамике (допускает в случае необходимости привлечение исторических данных); предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов;

- метод фразео-семантических полей - объединение фразеологизмов в тематические группы на основе общего семантического компонента;

- метод контекстуального анализа - выявление, определение значения фразеологизма в контексте;

- статистический (процентный) метод - использование подсчётов и измерений при изучении языка и речи; может применяться к объектам разной природы, поэтому в языкознании используется для анализа единиц любого уровня.

При составлении приложения к диссертации был использован лексикографический метод.

Объектом исследования являются глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков, входящие в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Материал диссертационного исследования. Исследуемые фразеологические единицы в первоначальном варианте составляли картотеку в объеме более 3000 карточек. В результате регламентации, обусловленной задачами исследования, они были сведены к 1050 ФЕ со значением действий, поступков, поведения, состояния человека. Эти ФЕ представлены в Приложении в виде словника. Фактический материал исследования был извлечён из наиболее разработанных фразеологических словарей и справочников русского языка: А.И. Молоткова [1986], Р.И. Яранцева [1997], В.М. Мокиенко [1998], А.И. Федорова [2001], и <1+ соответствующих фразеологических словарей английского и французского языков: «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [1984], «Французско-русский фразеологический словарь» В.Г. Гака, И.А. Кунина, И.П. Лалаева, Н.А. Мовшовича, Я.И. Рецкера, О.А. Хортика [1963], Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms [1995], Denoeu F., Sices D., Sices J. «2001 french and english idioms» [1996], Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions [1997], Collins Cobuild. Pocket idioms dictionary [1998], а также некоторых других словарей английских и французских издательств. Отбор фактического материала производился в два этапа: сначала методом сплошной выборки, а затем с помощью метода лексико-семантических полей был сделан более строгий отбор материала. Все 1050 фразеологических единиц для удобства проведения семантико-сопоставительного анализа были разбиты на микрогруппы (всего 350 групп), по три межъязыковых фразеологических соответствия в каждой группе, а именно - базовая русская ФЕ и ее соответствия в английском и французском языках.

Научная новизна. Новым в работе является, прежде всего, сравнительно-сопоставительный подход к исследованию семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» сразу в трёх неблизкородственных языках различных структур: русском, английском и французском, так как большинство работ сопоставительного плана основаны на исследовании двух языков (например, русский/английский, русский/французский и т.д.), а также сам фактический материал — глагольная фразеология одной семантической группы трех языков. В лингвистической литературе, посвященной взаимодействию языков, авторы обращают внимание, главным образом, на фразеологические кальки. В предлагаемом исследовании рассматривается комплекс ФЕ, возникших независимо на основании сходства или тождества представлений носителей языка, полученных от восприятия одних и тех же явлений действительности. Поэтому в работе дается градация сопоставляемых ФЕ от эквивалентов (в число которых входят и кальки) до аналогов фразеологических, и, если их нет, - лексических, что особенно важно для теории и практики точного перевода ФЕ тех языков, которые исследуются нами.

Теоретическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования при дальнейшем сопоставительном изучении фразеологических единиц русского, английского и французского языков: для выявления общего и различного при формировании и развитии фразеологических фондов трех языков, в вопросе взаимодействия единиц фразеологических фондов этих языков: объясняются ли универсальные явления во фразеологии разных языков в большей степени общностью духовной и материальной культур у этих народов, или же они обусловлены влиянием экстралингвистических факторов (культурных, исторических, социальных, экономических), которые порождают, в частности, процессы заимствования устойчивых оборотов одним языком из другого. Кроме того, результаты исследования имеют значение при разработке принципов идеографического описания фразеологизмов и при сравнительно-сопоставительном исследовании фразеологических единиц названных языков.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее результатов в вузовской практике при составлении курсов лекций по лексикологии и фразеологии русского, английского и французского языков, в частности в темах «Общая фразеология», «Русская фразеология», «Английская фразеология», «Французская фразеология», «Сопоставительная фразеология»; при разработке и составлении переводных фразеологических словарей, справочников и пособий, а также в теории и практике перевода, что представляется особенно важным. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку для студентов-иностранцев (на продвинутом этапе), а также студентов, изучающих английский и французский языки, когда необходимо сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических фондов родного и изучаемого языков. Особую роль могут сыграть результаты исследования в тех практических занятиях со студентами по изучению русского, английского и французского языков, в которых уделяется внимание межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту

1. Семантическая группа «Действия, поступки, поведение, состояние человека» представлена большим количеством глагольных фразеологических единиц как в русском, так и в английском и французском языках. Число единиц, принятых к рассмотрению в исследовании, было условно ограничено путем более строго отбора с помощью метода лексико-семантических полей и составило 1050 фразеологических единиц.

2. В результате разложения структуры значения фразеологических единиц на макрокомпоненты показано, что выявленный денотативно-сигнификативный компонент является общим для исследуемых фразеологических единиц трех языков и объединяет все рассматриваемые фразеологические единицы в одну семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека». Основные различия выявляются при сопоставлении структурного и коннотативного макрокомпонентов, а главное, этнокультурного макрокомпонента, отражающего специфику национального восприятия действительности.

3. Распределение фразеологических единиц по тематическим группам, сформированным на основе базовых концептов культур, показывает, что фразеологические единицы разных языков могут быть мотивированы как абсолютно идентичными образами, лежащими в основе фразеологизмов, так и совершенно различными внеязыковыми факторами, отражающими национальное мировосприятие того или иного народа.

4. Для анализируемой семантической группы ФЕ разработана новая классификация, отражающая разные степени соответствия фразеологических единиц в трех языках. Выявлены полностью совпадающие структурно и семантически ФЕ разных языков (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты), частично отличающиеся по лексическому, грамматическому и образному составу ФЕ (близкие межъязыковые фразеологические аналоги), ФЕ, несовпадающие по лексическому и образному составу при ощущаемом близком фразеологическом значении (относительные межъязыковые фразеологические аналоги), а также фразеологические единицы и сочетания, не соответствующие ни одной вышеперечисленной степени соответствия фразеологизмов.

5. Внутри рассматриваемой семантической группы анализируются ФЕ, вступающие в парадигматические связи, отражающие системность фразеологических единиц исследуемых языков. Эти единицы связаны явлениями фразеологической полисемии, синонимии, вариантности и антонимии.

Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс»: XXXVII конференция - ЛГУ, 1999; XXXVIII конференция - НГУ, 2000; XLII конференция - НГУ, 2004.

По теме диссертации опубликованы четыре текста тезисов, две статьи и две статьи приняты в печать.

Структура и объем работы

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и одного Приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Грицко, Мария Игоревна

§ 6. Выводы

Итак, результаты сопоставительного анализа глагольных ФЕ русского, английского и французского языков семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» (из общего словника в количестве 1050 сопоставляемых языковых единиц), проведённого в данной главе, позволяют сделать следующие выводы:

1) В содержании фразеологических фондов разных языков выделяются как общечеловеческие (универсальные) элементы, отражающие универсальность мира как объекта опознания, так и культурно-национальные элементы, отражающие особенности идиоэтнического мировосприятия отдельных народов.

2) Выявление национальной специфики во фразеологических фондах исследуемых языков основано на образной передаче мировоззрения народа, на национальной психологии и на культурных традициях.

3) Универсальные явления во фразеологии русского, английского и французского языков объясняются общностью материальных и духовных культур у этих народов и наличием общих явлений в семантике и грамматическом строе названных языков, а также влиянием экстралингвистических факторов (культурных, исторических, социальных, экономических), которые приводят к взаимодействию языков контактирующих народов, в частности, к процессам заимствования устойчивых оборотов одним языком из другого.

4) Классификация ФЕ, составленная по степени семантико-грамматического межъязыкового соответствия, показывает сходство и отличие глагольных ФЕ русского, английского и французского языков и свидетельствует о том, что национальная картина мира в каждом из исследуемых языков имеет своеобразие, не совпадает полностью.

5) Выполненный сопоставительный лингвистический анализ ФЕ, представленный в главе, имеет и чисто прикладное значение: он позволяет точно переводить ФЕ названных языков во фразеологических словарях и, главное, при переводе текстов, то есть использовать межъязыковые фразеологические эквиваленты и аналоги.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное нами лингвистическое исследование является опытом сопоставительного изучения глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков, входящих в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков, взаимосвязей и различий их подсистем. Частью этой научной проблемы является сопоставительное описание семантической структуры значения глагольных фразеологических единиц названной семантической группы, установление сходства и различия в содержательной стороне этих ФЕ в русском, английском и французском языках.

В исследование входит определение круга глагольных фразеологических единиц с указанным значением и их соответствий в названных языках; выделение макрокомпонентов, составляющих общее значение ФЕ; сопоставление структуры значения ФЕ трех языков, входящих в исследуемую семантическую группу, по выделенным семам; изучение парадигматических связей внутри семантической группы в каждом из трех языков; классификация, отражающая разные степени соответствия на основе структурно-типологического сходства русских (базовых) глагольных ФЕ и сопоставляемых с ними межъязыковых фразеологических соответствий английского и французского языков; выявление фразеологических универсалий и национальной специфики глагольных ФЕ на семантическом уровне с выделением наиболее ярких признаков в сопоставляемых языках (определение межъязыковых фразеологических эквивалентов, аналогов и безэквивалентных единиц). Для подтверждения результатов исследования приводятся статистические данные.

Исследование проведено на фактическом материале 1050 глагольных фразеологических единиц со значением действий, поступков, поведения и состояния человека, извлеченных из наиболее разработанных словарей и справочников русского, английского и французского языков российских и зарубежных издательств.

Существующие теоретические исследования, отраженные в работе, позволили определить фразеологические параметры, необходимые для реализации цели и задач исследования, без чего невозможно было бы выделить ФЕ в отличие от других устойчивых сочетаний слов и, главное, проанализировать семантическую структуру значения исследуемых ФЕ.

В результате исследования установлено следующее:

1. семантическая группа «Действия, поступки, поведение, состояние человека представлена большим количеством глагольных фразеологических единиц во всех трех сопоставляемых языках. Метод лексико-семантических полей позволил отобрать для исследования 1050 глагольных ФЕ, сведенных в виде единой таблицы в Приложении «Словник межъязыковых глагольных фразеологических эквивалентов и аналогов русского, английского и французского языков со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека»».

2. Разложение структуры значения фразеологических единиц на макрокомпоненты и дальнейший анализ денотативно-сигнификативного, структурного, коннотативного (состоящего из оценочного, мотивационного, эмотивного, экспрессивного и стилистического компонентов) и этнокультурного макрокомпонентов показал, что выявленный денотативно-сигнификативный компонент является общим для всех исследуемых ФЕ, объединяющим все рассмотренные ФЕ в одну семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека». В то же время основные различия проявляются при сопоставлении структурного и коннотативного макрокомпонентов. Главное же различие, отражающее специфику национальной идентификации действительности, заключается в этнокультурном компоненте.

3. Исследованные при помощи семного и контекстуального анализов парадигматические связи, наблюдаемые внутри названной семантической группы, отличаются разнообразием и свидетельствуют о системности каждого из исследуемых языков. Количество полисемичных, антонимичных, синонимичных и вариантных ФЕ во всех трех языках примерно одинаково, о чем свидетельствуют статистические данные. Однако формирующие синонимичные и антонимичные ряды фразеологизмы, значения полисемичных ФЕ и типы вариантных ФЕ в каждом из языков варьируются.

4. Подробный сопоставительный анализ ФЕ с целью установления их семантических параметров и структурно-синтаксических моделей, чтобы выявить общие признаки и градацию различительных признаков, позволил представить классификацию глагольных ФЕ для анализируемой семантической группы, отражающую разные степени соответствия фразеологических единиц в русском, английском и французском языках. Выявлены полностью совпадающие структурно и семантически ФЕ разных языков (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты), частично отличающиеся по лексическому, грамматическому и образному составу (близкие межъязыковые фразеологические аналоги), ФЕ, несовпадающие по лексическому и образному составу при ощущаемом близком фразеологическом значении (относительные межъязыковые фразеологические аналоги), а также фразеологические единицы и сочетания, не соответствующие ни одной вышеперечисленной степени соответствия фразеологизмов.

5. Сопоставительный анализ структуры значения исследуемых ФЕ позволяет сделать вывод о том, что глагольные ФЕ языков, не являющихся близкородственными, могут быть мотивированы абсолютно идентичными или похожими образами, что объясняется наличием общих реалий у носителей этих языков, универсальностью человеческого мышления, наличием лингвистических универсалий или межъязыковыми контактами, приводящими к процессам заимствования. Следует добавить, что в основе внутренней формы ФЕ исследуемых языков могут лежать и совершенно различные образы, отражающие национальное мировосприятие и культурные традиции названных народов.

Таким образом, подобное сопоставительное исследование, показывающее идентичность, сходство и различие структуры значения глагольных ФЕ семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском, английском и французском языках, проведенное впервые, обнаруживает как универсальные элементы, так и разное национальное мировидение каждого из народов во фразеологических фондах исследуемых языков.

Полученные результаты также позволяют подробнее охарактеризовать отличительные признаки или параметры ФЕ, так как сопоставительная характеристика ФЕ трех языков, выполненная нами, позволяет уточнить эти общие и отличительные признаки и в синтаксической структуре и в семантике ФЕ, а все это в целом позволяет точнее определить фразеологический уровень языка в отличие от других уровней.

Принципиально важное значение проделанный сопоставительный анализ имеет для теории и практики перевода, поскольку в ряде случаев переводчики, не зная фразеологический эквивалент или аналог, переводят фразеологический оборот описательно, а это значит, что при таком описательном переводе теряется образное представление, выраженное контекстом, в котором используется ФЕ, или, иначе говоря, нивелируется семантика ФЕ при переводе текста на другой язык.

В результате проведенного исследования получены теоретические выводы, важные для дальнейшего сопоставительного изучения ФЕ, для разработки принципов идеографического описания фразеологизмов, для применения результатов работы в вузовской практике, а также в теории и практике перевода, что представляется особенно важным. Цели и задачи данного исследования, а также объем исследуемого материала, подвергнутого анализу, не позволили решить еще весьма значительный круг проблем, возникающих при сопоставительном изучении фразеологии разных языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна, 2005 год

1. Авалиани Ю.Ю. Слово и фразеологизм в иранских языках // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. - С. 5-14.

2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исслед. фразеол. системы. Минск: Изд-во БГУ, 1979. - 152 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

4. Апресян Ю.Д. О свободных и фразеологических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III.- Самарканд, 1970. С. 14-28.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367 с.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семант. ориентир, на человека в англ. и рус. яз.). Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. - 126 с.

7. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка, т.42,1983, № 6.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1998. -895 с.

10. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.- Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

11. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Вып.2. Тула, 1972.

12. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. 263 с.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во Иностр. лит., 1961.-394 с.

14. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рязанский гос. пед. ин-т. Л., 1971. - 19 с.

15. Белаковская В.А. К вопросу о полисемии фразеологических единиц французского языка // Проблемы семантики ФЕ. Иркутск, 1986. -С. 16-17.

16. Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сб. научн. тр. / МГТТИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. -Вып. 226.-С. 14-31.

17. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971, № 5. С. 24-36.

18. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: Учеб. пособие / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. -М., 1996.-96 с.

19. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове.) М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

20. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977 (а). 312 с.

21. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977 (б). 312 с.

22. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977 (в). - 312 с.

23. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

24. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.

25. Гаврин С.Г. Фразеологизм и слово в их системных отношениях (грамматический аспект) // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия, Вып. 219. Вопросы фразеологии V, Ч. 1. Самарканд, 1972. - С. 50-57.

26. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Учебное пособие по спецкурсу для филологов. -Пермь, 1974.-269 с.

27. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: Вступ. ст. // Гак В.Г., Рецкер Я.И.,ф Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь.- М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. С. 4-14.

28. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнит, лексикологии франц. и рус. яз.). -М.: Междунар. отношения, 1966. 335 с.

29. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972. - С. 364-383.

30. Гвоздарёв Ю.А. Фразеологические гнёзда в современном русском языке // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1966.

31. Гвоздарёв Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 103 с.

32. Гвоздарёв Ю.А. Сопоставительное описание фразеологииразных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1981. - С. 116-121.

33. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

34. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

35. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - 208 с.

36. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков). Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук.- Казань, 1973.

37. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике, вып. 1. -М.: Наука, 1960. С. 345-372.

38. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза. 1. Строение словаря // Научно-техническая информация.- М.: Наука, 1966, № 11. С. 14-30.

39. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского литературного языка): Автореферат дис. . д-ра филол. наук.- Новгород, 1966. 40 с.

40. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. - С. 50-60.

41. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978. 160 с.

42. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Наука, 1986. - 157 с.

43. Ивии А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-230 с.

44. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

45. Калимуллина JI.A. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка: (синхрон, и диахрон. аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Башкир, гос. ун-т. Уфа, 1999. -26 с.

46. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания, 1986, № 1. С. 24-41.

47. Ковшова M.JI. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. 208 с.

48. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис.канд. филол. наук / Институт языкознания РАН. М.,1996. - 22 с.

49. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.

50. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативн. аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.

51. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Наука, 1973. 170 с.

52. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 152 с.

53. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970. 344 с.

54. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- 2-е изд.; перераб. -М.: Высш. шк., 1996. — 381 с.

55. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии //Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. Л., 1956, №198. - С. 200-224.

56. Лебединская В.А., Усачёва Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов / Курган, гос. ун-т. Курган, 1999. - 185 с.

57. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1971.-231 с.

58. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986.-230 с.

59. Лукьянова Н.А. Методические основы преподавания лексикологии в ВУЗе // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в ВУЗе. Новосибирск., 1998. С. 51-70.

60. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немец, яз. М.: Высш. шк., 1991. - 173 с.

61. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика. М., 1988.

62. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. М., 1960, № 4. - С. 73-80.

63. Мельчук И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.

64. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание / Отв. ред. Б.А. Серебренников. -М., 1973.

65. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и её динамика: Автореферат дис. . д-ра филол. наук, 1976. 32 с.

66. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989. 287 с.

67. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990.-159 с.

68. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Ист.-этимол. очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-462 с.

69. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. -284 с.

70. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств языковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989.

71. Назарян А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологических французских единиц (на примере компаративных фразеологических единиц): автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 20 с.

72. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высш. шк., 1976.-318 с.

73. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии.- М.: Высш. шк., 1981.-189 с.

74. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. - 287 с.

75. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. шк., 1983. -127 с.

76. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики.- СПб.: Научн. центр, проблем диалога, 1996. 757 с.

77. Палевская М.Ф. Образование фразеологических единиц и сопутствующие процессы // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1981. -С. 3-10.

78. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. -Л., 1928.

79. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931.

80. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. -М.: Высш. шк., 1976. 200 с.

81. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.

82. Ройзензон Л.И. Ещё раз о воспроизводимости как признаке фразеологичности // Труды СамГу им. А.Навои. Новая серия. Вып. 219. Вопросы фразеологии V, Ч. 1. Самарканд, 1972. - С. 17-21.

83. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. пособие. Самарканд, 1973. - 223 с.

84. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. - 171 с.

85. Свидерский В.И. О диалектике элементов и структуры в объективном мире и познании. М.: Наука, 1962. - 229 с.

86. Семко М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры фразеологических единиц в современном английском языке // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1981. - С. 148-152.

87. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Издат. группа «Прогресс»: «Универс», 1993. 655 с.

88. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // НЗЛ. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.

89. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956. —293 с.

90. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. -М., 1998. 260 с.

91. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. -М., 1959.

92. Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка: Лекция. Л.: ЛГПИ, 1984. - 55с.

93. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: (Семант. аспект фразеол. единиц): Учеб. пособие по спецкурсу. — М.: МГПИ, 1986. — 89 с.

94. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц (на материале фр. яз): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1987. -35 с.

95. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. -М.: Высш. шк., 1987. 142 с.

96. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1985. - 31 с.

97. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. — М.: Флинта: Наука, 2003. 264 с.

98. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977. - 157 с.

99. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.-296 с.

100. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.

101. Супрун А.Е. О фразеологических единицах с числительными // Вопросы фразеологии. Самарканд: ФАН, 1965. - С. 79-86.

102. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.

103. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141 с.

104. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Яз. рус. культуры, 1996. -286 с.

105. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики м её роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983. - С. 17-34.

106. Тонконогова Т.А. К изучению семантики фразеологических синонимов в современном французском языке // Проблемы семантики ФЕ. -Иркутск, 1986.-С. 19-23.

107. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. — М.: Изд. группа «Прогресс» — «Культура», 1995.-623 с.

108. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.- М.: Наука, 1968.-272 с.

109. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.-359 с.

110. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.

111. Уфимцева А.А. Русские глазами русских // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Наука, 1995.

112. ИЗ. Фёдоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. -Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1980. 192 с.

113. Фёдоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1985. - 119 с.

114. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: изд.-во БГПУ, 2000. - 285 с.

115. Хуршудянц А.С. О системных отношениях в лексике.- Учен. зап. МГПИИЯ им. Мориса Тореза, т. 64. М., 1971. - С. 62-70.

116. Черемисина М.И. О границах сравнительной фразы (тождество фразы и варьирование её элементов) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968

117. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высш. шк, 1970. 200 с.

118. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвещение, 1964. 316 с.

119. Шанский Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. - С. 249-259.

120. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Спец. Лит., 1996. - 185 с.

121. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М.: Просвещение, 1964. -244 с.

122. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте.- Ташкент: ФАН, 1988. 92 с.

123. Эшби У.Р. Введение в кибернетику. М.: Наука, 1959. - 201 с.

124. Яранцев Р.И. Вступ. ст. // Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997. - С. 6-11.

125. Ball W.J. Colloquial Idiom. London New York - Toronto, Longmans, Green&Co, 1958.

126. Bally Ch. Traite de stylistique fransaise. Paris-Geneve, 1951.

127. Benson M. Lexical combinability. // Papers in linguistics, 18. 1985.

128. Cowie A.P. Language as words: lexicography. // N.E. Collinge (ed.) An Encyclopedia of language. London: Routledge. 1990.

129. Dobrovol'skij D. Idioms in a Semantic Network: Towards a New Dictionary-Type. //Euralex 1994. Proceedings. Amsterdam, 1994.

130. Fraser B. Idiom within a transformational grammar. // Foundations of language, v. 6, 1970.

131. Gibbs R.W., Jr. Psycholinguistic studies on conceptual basis of idiomaticity. //Cognitive Linguistics. 1990. V.l.

132. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.

133. Meltchuk I.A. The Russian language in the meaning-text perspective. M.: Яз. рус. культуры, 1995. 682 с.

134. Mill J. St. Of names. // Theoiy of meaning. Prentis-Holl, 1970.

135. Smith L.P. Words and Idioms, ch. V. London, Constable&Co, 1925.

136. Seredina N.G. Idioms in Speech. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. - 272 с.

137. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1964.

138. Лексикографические и фразеологические источники

139. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / Сост. Модестов В. М.: Худож. лит., 2000. - 415 с.

140. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 3-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1997. - 1195 с.

141. Краткий фразеологический словарь русского языка / Сост. Быстрова Е.А., Окунев А.П., Шанский Н.М. 2-е изд. - СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994.-271 с.

142. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

143. Мокиенко В.М. От Авося до Ятя: Почему так говорят? Справочник по русской идиоматике. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 491 с.

144. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 336 с.

145. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. 3-е изд. — Мн.: ООО «Попурри», 2000.

146. Русско-английский словарь / Сост. О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общ. Рук. А.И. Смирницкого.- 15-е изд., стереотип. М.: Рус. яз, 1989. - 768 с.

147. Словарь русской фразеологии: Ист.-этимол. справ. / Сост. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

148. Словарь современного русского литературного языка. М-Л., Наука, 1965.-Том 1,17.

149. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2001. 720 с.

150. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. М.: Эксмо-Пресс, 1999. - 399 с.

151. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2002. - 272 с.

152. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Ред. А. И. Молотков. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

153. Французско-русский фразеологический словарь / Сост. Гак В.Г., Кунина И.А., Лалаев И.П., Мовшович Н.А., Рецкер Я.И. Хортик О.А.- М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.

154. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь.- 15-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1997. - 848 с.

155. Ф> 17. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник.-М.: Рус. яз., 1997.-845 с.

156. Denoeu F., Sices D., Sices J. «2001 french and english idioms». Barron's Educational Series, Inc., 1996.

157. Dictionnaire de la Langue Francaise. Lexis. Larousse-Bordas, 1999.

158. Chanski N., Bystrova H. 700 tournures phraseologiques de la langue russe. Editions «La langue russe», Moscou, 1976.

159. Collins Cobuild. Pocket idioms dictionary. HarperCollins Publishers, 1998.

160. Collins Cobuild. English dictionary. HarperCollins Publishers, 1995.

161. Herail R.J., Lovatt E.A. Dictionary of Modern Colloquial French. , Routledge, London New York, 1996.

162. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House,1. N.Y., 1995.

163. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Les Usuels du Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1997.

164. Словник межъязыковых глагольных фразеологических эквивалентов и аналогов русского, английского и французского языков со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека»»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.