Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц: на материале художественных произведений М.А. Булгакова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Дергилева, Ольга Сергеевна

  • Дергилева, Ольга Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 384
Дергилева, Ольга Сергеевна. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц: на материале художественных произведений М.А. Булгакова: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2009. 384 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дергилева, Ольга Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Узуальные и модифицированные фразеологические единицы в структуре художественной речи произведений М.А. Булгакова.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА П. Классификация индивидуально-авторских приёмов преобразования фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова.

§1. Проблема классификации приёмов индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц.

§ 2. Некомбинированные приёмы преобразования фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова.

2.1. Семантические модификации фразеологических единиц.

2.2. Структурные (формальные) модификации фразеологических единиц.

2.3.Структурно-семантические модификации фразеологических единиц.

2.4. Преобразования фразеологических единиц, выходящие за рамки структурного и семантического анализа.

§ 3. Комбинации приёмов индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц в произведениях М.А. Булгакова.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА Ш. Крылатые выражения, литературные цитаты и паремии в художественных произведениях М.А. Булгакова.

§ 1. Использование в художественных произведениях М.А. Булгакова крылатых выражений и литературных цитат.

§ 2. Использование в художественных произведениях М.А. Булгакова пословиц и поговорок.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц: на материале художественных произведений М.А. Булгакова»

Исследование авторской фразеологии стало объектом большого количества лингвистических исследований. Существуют работы, посвященные использованию фразеологических единиц (далее — ФЕ) в творчестве отдельных писателей: М. Горького (Хмелинина 1952), Н.В. Гоголя (Красильникова 1953, Касьянов 1966), Н.С. Лескова (Краснов 1960), М. Шолохова (Можейко 1961; Вирясова 1971; Измайлова 1990), А.П. Чехова (Нестеренко 1966; Бодрова 1968), A.C. Пушкина (Григорьева 1969; Чиханова 1996; Фесенко 2003; Козлова 2005), И. Ильфа и Е. Петрова (Наумов 1971, 1972, 1973; Подгурска 1990), Д.Н. Мамина-Сибиряка (Алтыбаев 1977), С.Н. Сергеева-Ценского (Брызгалова 1975), И.С. Тургенева (Балакай 1978), В. Маяковского (Яковлевская 1949; Ничик 1983), Ф.М. Достоевского (Труфанова 1985; Проскуряков 1995; Семёнова 2004), К. Симонова (Биценцова 1986), А.Т. Твардовского (Мурзаханова 1987), Л.Н. Толстого (Еременко 1988; Архангельская 2005; Ломакина 2006), A.A. Ахматовой (Дмитриев 1990), A.M. Ремизова (Фокина 1995), А.Н. Островского (Ломов 1998), И.А. Гончарова (Попова 1998), В.М. Шукшина (Захарова 2001), Б. Пастернака (Кожанова 2001), B.C. Высоцкого (Прокофьева 2002) и др.

Одной из сложных проблем фразеологии современного русского языка является проблема использования ФЕ в художественной речи, где особое место занимают вопросы индивидуально-авторской модификации ФЕ. Данная проблема многопланова и многоаспектна, «она затрагивает вопросы языка и стилистики речи, жанровые особенности контекста и соотношения в нём ФЕ и слов, языка писателей и его особенностей» [Бойченко 1993: 3].

О возникновении авторских модификаций писал А.И. Фёдоров: «Во второй половине XVIII в. фразеологизмы стали широко употребляться в произведениях низкого стиля, входя в систему разговорно-просторечных средств. в первозданном, неизменённом виде. При формировании среднего (общего) стиля они тоже входят в него, хотя и не все. Грубопросторечные и имеющие диалектные компоненты в своей структуре остаются за пределами литературного употребления или претерпевают некоторые изменения в составе компонентов: грубопросторечный или диалектный компонент заменяется синонимичным общеизвестным, не имеющим резко сниженной экспрессивной окраски. <.> Писатели-реалисты, начиная с A.C. Пушкина, П.А. Вяземского, значительное количество фразеологизмов подвергают модификации» [Фёдоров 1973:43-44].

В статье 1923 года «О задачах стилистики» В.В. Виноградов указал на необходимость изучения индивидуальной системы «подбора и расположения разных речевых элементов» в языке писателя [Цит. по: Хмелина 1952, 219]. Существуют достаточно ранние работы, в которых рассматривается своеобразие индивидуально-авторского использования ФЕ. Это такие диссертационные исследования, как «Фразеология стихотворного языка Маяковского» A.B. Яковлевской (1949), «Фразеология ранних фельетонов A.M. Горького (18951896гг.)» М.И. Хмелиной (1952), «Фразеологический состав поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» O.A. Красильниковой (1953).

Н.М. Шанский писал о том, что переоформленный или обновлённый писателями и публицистами фразеологизм «получает. новые эстетические и художественные качества. Такое использование фразеологических выражений чаще всего наблюдается. как средство для создания всякого рода, художественно-стилистических эффектов (каламбуров, словесной игры, красочного образа и т.д.)» [Шанский 1957: 19]. Позже Н.М. Шанский указывал на так называемые мнимые переделки фразеологического оборота: «При анализе стилистического использования фразеологических оборотов. следует исходить из наличной фразеологической системы, строго и чётко дифференцируя от авторской трансформации факты свободного употребления слов. Особенно важно. учитывать это при анализе речевой практики писателей и публицистов прошлого» [Шанский 1969: 216]. Так, в пьесе М.А. Булгакова «Зойкина квартира» встречается контекст, в котором ФЕ пялить/ выпялить глаза претерпевает ряд авторских модификаций: «Я девушка свободная. Ты если ухаживаешь, ухаживай вежливо, чтобы я согласилась. Ишь, буркалы шанхайские выпятил. Крикун, я тебя не боюсь»1. На первый взгляд, в данном контексте оборот испытывает комбинацию таких приёмов, как субституция именного компонента и расширение. Однако если мы обратимся к «Толковому словарю русского языка» 1935 года под ред. Д.Н. Ушакова то увидим, что слово буркалы зафиксировано и иллюстрируется таким примером: «Чего буркалы выпучил?» [Толковый словарь русского языка 1935: 207]. Следовательно, компонент буркалы является вариантным, приемлемым для того времени, нежели индивидуально-авторским. Скорее всего, замене подвергается глагольный компонент: выпятить вместо пялить, таращить, пучить.

Другой пример: «Ещё бы пусть дело какое, а то ни с того ни с сего загородил околесиц. Экий я дурак в самом деле» [TV, 623]. В настоящее время глагольный компонент городить сочетается с элементами ахинею, дичь, чепуху, чушь [ФСРЛЯ: 152] . Компонент околесицу фиксируется в словарях с глаголом нести/ понести [ФСРЯ: 264; ФСРЛЯ: 406]. Можно сделать вывод, что перед нами фразеологизм, претерпевший контаминацию: городить ахинею (дичь, чепуху, чушь) + нести/ понести околесицу (околесину, околесную). Однако подобный вывод будет ложным. Если мы обратимся к «Толковому словарю русского языка» 1938 года, то увидим, что оборот фиксируется с двумя глагольными: компонентами городить и нести [Толковый словарь русского языка 1938: 788]. Таким образом, в контексте узуальная ФЕ, а не преобразованная.

Данная проблема поднимается В.М. Мокиенко в книге «Славянская фразеология»: «чрезмерное преувеличение возможностей индивидуального фразеотворчества нередко ведёт к ложным консгатациям исторического характера. Широко бытующие в народной речи обороты признаются плодом творчества того или иного писателя; оборот, возникший на базе общеязьжовой модели, называется индивидуальным «крылатым словом»; вариант фразеологизма, взятый писателем из просторечного обихода, определяется как авторское преобразование» [Мокиенко 1980:15]. Цит. по изд.: Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т.З. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - С.443. Далее будут указываться только том и страница по данному изданию.

2 Все сокращения даны в скобках в списке «Использованные лингвистические словари». См. с. 221- 224.

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский для разграничения узуальных и модифицированных ФЕ в языке Ф.М. Достоевского приняли «техническое» решение: «если у нас нет надёжной информации относительно употребления конкретной идиомы в рассматриваемый период, то нестандартные модификации относительно современного состояния литературного языка, представленные в произведениях Достоевского, считаются авторскими» [Баранов, Добровольский 2008:496].

Учитывая вышесказанное, в нашем исследовании мы пришли к следующему: чтобы выявить, узуальная или преобразованная перед нами ФЕ, необходимо привлекать данные различных словарей конкретной эпохи (в нашем случае относительно М.А. Булгакова), анализировать языковое творчество писателей-современников.

Существуют разнообразные определения понятия индивидуально-авторского преобразования фразеологизма.

Е.А. Земская отмечает: «"Авторские фразеологизмы", "индивидуальные фразеологизмы" — это синонимы термина окказиональные фразеологизмы. Окказиональным фразеологизмом не может быть сочетание, созданное по образцу известного с заменой всех компонентов: если в созданном обороте нет ни одного компонента существующего фразеологизма, то каким образом этот оборот будет фразеологизмом?» [Цит. по изд.: Эр. Ханпира 1972,264].

И.В. Дубинский акцентируется на том, что «индивидуальным. является предрасположение к тем или иным приёмам, частота их использования, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическая насыщенность и смысловая ёмкость преобразованных фразеологизмов, связь с идейно-художественным замыслом. <. .> Речевая практика свидетельствует, что мнение о том, будто фразеологизмы должны воспроизводиться в раз навсегда установленной форме, неверно. В общеязыковых и фразеологических словарях нередко иллюстрация отходит от заглавной, исходной формы, что свидетельствует о стилистической гибкости устойчивых сочетаний и о широком распространении. приёма их осложнения в зависимости от конкретного условия высказывания» [Дубинский 1964: 5; 84]».

H.JI. Шадрин определяет «контекстуальное преобразование фразеологических единиц» как «опирающееся на их системно-языковую устойчивость, использование свойства раздельнооформленности фразеологизмов, выражающееся в окказиональном нарушении их традиционной формы и семантики в литературных произведениях в качестве художественно-речевого стилистического средства» [Шадрин 1969: 4].

В.М. Мокиенко приходит к выводу, что «вариантность оборотов в речи и так называемые индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов с лингвистической точки зрения — явления одного порядка. Последние. часто представляют собой как бы вторичные варианты. <. .> Вариантность такого типа - это постоянная речевая актуализация нормированного употребления фразеологических единиц» [Мокиенко 1980:18].

В.Н. Вакуров отмечает, что «индивидуальные преобразования ФЕ не просто художественное новаторство, а закономерное проявление известной гибкости и динамичности, проявляющейся в живом употреблении фразеологических единиц. Индивидуально-авторские преобразования обладают всеми основными признаками, свойственными окказиональным словам.: принципиальной одноразовостью, творимостью, «первозданной конкретностью», а также свойством передать уникальность речевой ситуации» [Вакуров 1983:111].

В.Т. Бондаренко отмечает: «Данные нашего анализа показывают условный характер границы между узуальными и окказиональными (индивидуально-авторскими) вариантами: если событие (изменение, преобразование фразы) возможно единожды, то оно может произойти несколько или множество раз. Тот факт, что контекстуальные варианты устойчивой фразы — это не аномальные, а закономерные явления., положительно решает вопрос об их регистрации и описании в словарях» [Бондаренко 1995: 13-14].

H.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых описывают основные признаки индивидуально-авторских ФЕ: «Их значение не закреплено в словарях, они характеризуются индивидуальностью проявления и структурно-семантической немоделированностью. Индивидуально-авторские ФЕ носят. речевой характер, для них их «авторство» принципиально важно, поскольку они не производятся, а творятся: впервые появляются в речи конкретного индивидуума [Алефиренко, Золотых 2000: 198].

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский полагают, что «к авторским идиомам целесообразно относить только такие выражения, которые либо созданы данным автором и не употребляются вне контекста его произведений, либо, будучи обычными идиомами соответствующего языка, структурно и содержательно трансформированы. <.> Авторской идиоматикой можно считать те специфические особенности использования идиом, которые присущи данному писателю и выделяют его среди других носителей языка» [Баранов, Добровольский 2008: 495].

В нашем исследовании принято следующее определение: преобразованный автором фразеологизм — это единица, обладающая такими признаками, как:

I. Творение конкретного автора и, как следствие, тесная связь с определённым контекстом, постоянная зависимость от него; ограничение рамками индивидуального употребления.

2. Образование на базе узуальных фразеологизмов по общеязыковым моделям.

3. Необычность, непредсказуемость, экспрессивность, в большинстве случаев одноразовость. Однако известны случаи, когда преобразованный автором фразеологизм начинает существовать и употребляться наравне с узуальным исходным оборотом. Пр.: не так страшен чёрт, как его малюют — не так страшен чёрт, как его малютки (Лесков); золотой телец — золотой телёнок (Ильф, Петров). Конечно, таких примеров мало.

Одной из главных причин использования многочисленных приёмов преобразования ФЕ различными авторами является не только желание создать определённый стилистический эффект, но и стремление отойти от трафарета и не повторяться [Шанский 1969; Бабкин 1970; Лепешев 1981]. Многочисленные способы авторского преобразования ФЕ во многом схожи с изменениями семантики и структуры оборотов, обусловленными историческими процессами. Разница между ними заключается в следующем: если творческие модификации в большинстве случаев преднамеренные, продуманные, обусловленные авторским замыслом, то исторические видоизменения носят стихийный характер, они не обусловлены чьим-либо желанием и стремлением.

Молотков отмечал: «Фразеологическая единица в её современном облике может без каких-либо отклонений повторять своё прошлое, но может предстать в изменённом виде» [Молотков 1977: 184-185]. Исторические изменения в области фразеологии изучаются с диахронической точки зрения. Среди работ, посвященных исторической фразеологии, можно отметить исследования таких лингвистов, как Б.А. Ларин, В.Л. Архангельский, А.И. Фёдоров, Е.Э. Биржакова, М.М. Копыленко, Н.М. Сидякова, В.Н. Вакуров, Г.А. Селиванов, М.Ф. Палевская, Ф.Г. Гусейнов, Р.Н. Попов, Ю.А. Гвоздарёв, В.М. Мокиенко, А.Г. Ломов, А.К. Бирих, Л.Я. Костючук и др.

Среди исторических преобразований ФЕ молено выделить семантические, формально-грамматические, структурно-семантические. К историческим изменениям в области семантики оборотов можно отнести:

1. Изменения, в результате которых произошло расширение значения фразеологизма. Пр.: оборот в места не столь отдалённые в современном русском языке имеет значение «в ссылку, в тюрьму». Это выражение пришло из речи чиновников-юристов царской России и первоначально под этим оборотом подразумевалась ссылка в европейскую часть страны [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 429]. М.Ф. Палевская отмечает, что «усложнение семантической структуры. является наиболее характерной чертой в развитии фразеологических оборотов ХУШ в.» [Цит. по изд.: Жуков 1986,53].

2. Изменения, в результате которых произошло сужение значения фразеологизма. Н.И. Астафьева говорит о том, что фразеологизм в голос употреблялся ранее в трех значениях «1) громко, 2) единодушно, 3) одновременно» [Астафьева 1971: 178]. Однако третье значение этого оборота является устаревшим для современного русского языка [Там же].

3. ФЕ способны коренным образом изменять своё значение. Выражение наводить/ навести марафет обозначает «приводить себя или что-либо в полный порядок (по случаю праздника, торжественной встречи кого-либо)». Это выражение пришло к нам из жаргонной среды, где оно первоначально имело значение «заверять в невинности, честности» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 416].

4. ФЕ могут менять своё значение на противоположное. Оборот лапу сосать имеет значение «жить бедно, впроголодь», хотя первоначально это выражение означало «жить с запасами», ведь известно, что медведь «за счёт жировых запасов живёт всю зиму» и сосёт «во время спячки лапу» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005:374].

П. Формально-грамматические модификации ФЕ. Пр.: не к месту — не у места [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 430]; из года в год — с году на год, лыка не вяжет — лыком не вяжет [Астафьева 1971: 177-178]; сбоку припёку — с боку припёка, попасть как кур во щи — как кур в ощип, на сон грядущий — на сон грядущим [Попов 1967: 40].

Ш. К историческим структурно-семантическим преобразованиям ФЕ относятся:

1. замена компонента ФЕ. Пр.: версты с гаком — километры с гаком\ вывести на свежую воду —вывести на чистую воду [Мокиенко 2005: 155; 232].

2. Расширение компонентного состава ФЕ. Оборот бежать (нестись, лететь, мчаться) как угорелая кошка образован путём включения в структуру фразеологизма нестись как угорелый дополнительного компонента кошка [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005: 353].

3. Сокращение компонентного состава ФЕ. Пр.: молодо-зелено — часть пословицы молодо-зелено — гулять велено', море по колено — пьяному море по колено, а лужа по уши; забот полон рот — забот полон рот, а перекусить нечем (Шавкунова 1967: 244].

4. Перестановка компонентов ФЕ, «метатеза, пермутация, рокировка» [Селиванов 1980: 9]. Пр.: в самое то время — в то самое время; в самую ту минуту — в ту самую минуту, в самую ту секунду — в ту самую секунду, в самый тот час — в тот самый час\ был жил — жили были [Там же].

3. Образование ФЕ по структурно-семантическим общеязыковым моделям. Пр.: тянуть кота за хвост — тянуть канитель, тянуть время, тянуть резину, из короба да в крошни — из попов да в дьяволы [попасть], из кобыл да в клячи; метр с кепкой, полтора метра с кепкой — аршин с шапкой [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005:352; 432].

3 ^ ^

4. Контаминация ФЕ . Пр.: стреляный воробей = старый воробей + стреляная птица (стреляный волк, стреляный зверь); [Мокиенко 2005: 117]; голубая кость = голубая кровь + белая кость.

Таким образом, фразеологические обороты в своём развитии, становлении и проявлении весьма индивидуальны, у каждого из них своя судьба. Однако стоит согласиться с замечанием Д.Н. Шмелёва: «.сколько бы индивидуальна ни была судьба каждого отдельного фразеологизма, сколь бы многими факторами она не определялась, в развитии фразеологического состава языка ведущую роль. играют те же движущие силы, которыми определяется лексико-семантическое развитие языка в целом. Это стремление к мотивированности языкового знака, с одной стороны, и стремление к его автоматической воспроизводимости, с другой, или тенденция к экспрессивности и тенденция к регулярности» [Шмелёв 1964: 240]. В нашем исследовании мы пришли к тому, что индивидуально-авторские

3 Явление фразеологической контаминации впервые было обнаружено Г.А. Селивановым при исследовании им составных терминов и формул в новгородских договорных грамотах XIII - XIV вв. модификации ФЕ развиваются на базе исторических преобразований. Хотя приёмы преобразования ФЕ, обусловленные историческими процессами, не столь разнообразны, как, например, способы индивидуально-авторского видоизменения ФЕ, но их механизм во многом схож. Возникает вопрос: как разграничить авторские преобразования от узуальных исторических изменений ФЕ? А.И. Фёдоров предлагает «привлекать для сопоставления данные исторических диалектных словарей, языка фольклора, языка других писателей той же эпохи, создавая обширную фразеологическую картотеку» [Фёдоров 1973: 46].

Границы фразеологии устанавливаются в зависимости от того, какие признаки являются основополагающими при определении ФЕ. При широком взгляде на фразеологию таким основным признаком является, в первую очередь, воспроизводимость. Вслед за JI.A. Булаховским, A.A. Реформатским, А.И. Ефимовым, Е.М. Галкиной-Федорук, B.JI. Архангельский Н.М. Шанским, М.М. Копыленко, Л.И. Ройзензоном, Ю.Ю. Авалиани, Р.Н. Поповым, А.Н. Тихоновым, В.Н. Телия, С.Г. Гавриным, А.Г. Ломовым и др. в нашем исследовании принято широкое понимание фразеологии, мы относим к ней фразеологические сращения, единства, сочетания и фразеологические выражения. Вслед за А.Н. Тихоновым, под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимую в речи единицу, чаще всего эквивалентную слову, имеющую целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру [Тихонов 2007:474]4.

В нашей работе наряду с термином индивидуально-авторское преобразование ФЕ употребляются такие синонимичные понятия, как трансформация, деформация, модификация, видоизменение, творческое или авторское преобразование ФЕ.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы индивидуально-авторского преобразования ФЕ, отсутствием единой общепринятой классификации авторских модификаций фразеологизмов, а также стремлением создать новый тип словаря в авторской лексикографии — словарь

4 Тихонов А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка: ок. 2000 единиц/ А.Н. Тихонов, H.A. Ковалёва. - М.: ACT: Астрель, 2007. фразеологизмов в художественной речи М.А. Булгакова. Принятая в диссертации многоступенчатая классификация позволяет рассмотреть способы преобразования ФЕ наиболее глубоко и разносторонне. ФЕ, употребляющиеся в художественных текстах Булгакова, уже были объектом лингвистического исследования (Н.Г. Михальчук, А.Э. Павлова). Однако остался целый пласт произведений 5, в котором ФЕ еще не рассматривались. В данной диссертации описаны и проанализированы узуальные и модифицированные ФЕ на материале всего корпуса художественных произведений Булгакова.

Цель исследования состоит в подробном изучении и описании модифицированных ФЕ в художественных произведениях М.А. Булгакова. Данная цель определяет конкретные задачи:

1. описать историю возникновения авторских модификаций, их взаимосвязь с историческими преобразованиями ФЕ, различные подходы к определению преобразованных автором фразеологизмов;

2. представить разнообразные классификации модификаций ФЕ с учетом структурно-семантического критерия, квантитативного критерия, степени сложности, частотности употребления, степени целостности ФЕ;

3. выделить и проанализировать основные приёмы модификаций ФЕ в художественных произведениях Булгакова, внутри каждого приёма выделить и описать специфические особенности;

4. охарактеризовать своеобразие употребления узуальных и модифицированных ФЕ в авторском повествовании и речи персонажей;

5. охарактеризовать своеобразие употребления крылатых выражений, литературных цитат, пословиц и поговорок в художественных произведениях Булгакова.

5 Романы «Жизнь господина де Мольера», «Театральный роман»; пьесы «Белая гвардия», «Дни Турбиных», «Зойкина квартира», «Бег», «Блаженство», «Адам и Ева», «Кабала святош», «Война и мир», «Мёртвые души», «Александр Пушкин», «Последние дни», «Дон Кихот», «Батум»; либретто «Чёрное море», «Минин и Пожарский», «Пётр Великий», «Рашель»; киносценарии «Мёртвые души», «Необычайное происшествие, или Ревизор»; часть рассказов, очерков, фельетонов 1919-1924 гг. (76 произведений), все рассказы, очерки, фельетоны 1925-1927 гг. (80 произведений), рассказ «Был май», повесть «Тайному другу»; «Мой дневник».

Достижение цели и решение поставленных задач потребовало применения приёмов исследования, характерных для метода компонентного анализа, метода семантической идентификации, метода контекстологического анализа, описательно-аналитического, сравнительного, статистического методов.

Научная новизна исследования. Впервые рассмотрено употребление узуальных и модифицированных ФЕ в авторском повествовании и речи персонажей в художественных произведениях М.А. Булгакова. Впервые предложена классификация, состоящая из пяти параметров оценки авторских преобразований ФЕ (структурно-семантический критерий, квантитативный критерий, степень сложности, частотность употребления, степень целостности ФЕ). На примере употребления ФЕ в художественных текстах Булгакова выделяются не отмечавшиеся ранее приёмы авторской модификации оборотов: преобразования, приводящие к возникновению антонимического значения; приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка; экспликация внутренней формы ФЕ; образование ФЕ по общеязыковым моделям; сокращение компонентного состава, приводящее к образованию фразеологических осколков; морфолого-синтаксические преобразования; перестановка компонентов ФЕ; ролевая инверсия компонентов ФЕ; преобразования, основывающиеся на конверсии ситуации; рассмотрены различные комбинации авторских приёмов преобразования ФЕ. Исследованы специфические особенности употребления в художественных произведениях Булгакова крылатых выражений, литературных цитат, пословиц и поговорок.

Теоретическая значимость исследования. Наблюдение над преобразованными ФЕ и их анализ, выявление специфики использования оборотов в художественном тексте, предложенная классификация трансформированных оборотов представляют теоретический интерес для фразеологической стилистики, стилистики текста. Полученные в результате исследования материалы могут быть применимы при создании пособия по индивидуально-авторским преобразованиям ФЕ.

Практическая значимость исследования. Материалы данного исследования могут быть использованы: а) при составлении учебных пособий по русской фразеологии, стилистике, кулыуре речи; б) при чтении общих и специальных курсов по современному русскому языку (лексикология и фразеология) и культуре речи, а также при проведении спецсеминаров по данной проблеме, при лингвостилистическом и комплексном филологическом анализе текста; в) при составлении фразеологического словаря художественных произведений М.А. Булгакова.

Объектом исследования являются узуальные и модифицированные ФЕ, употребляющиеся в художественных произведениях М.А. Булгакова. В диссертации исследовано свыше 1417 ФЕ (без учёта повторяемости) и 107 литературных цитат, которые извлечены из художественных текстов Булгакова путём сплошной выборки. Предметом исследования выступают разнообразные приемы индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов и их комбинации в художественных произведениях М.А. Булгакова. Материалом для анализа послужили рассказы, фельетоны, очерки 1919-1927 гг.; повести «Дьяволиада», «Записки на манжетах», «Собачье сердце», «Роковые яйца», «Тайному другу»; романы «Белая гвардия», «Жизнь господина де Мольера», «Театральный роман (Записки покойника)», «Мастер и Маргарита»; пьесы «Белая гвардия», «Дни Турбиных», «Зойкина квартира», «Бег», «Багровый остров», «Кабала святош», «Мёртвые души», «Адам и Ева», «Полоумный Журден», «Блаженство (Сон инженера Рейна)», «Иван Васильевич», «Александр Пушкин», «Последние дни», «Дон Кихот», «Батум»; либретто «Чёрное море», «Минин и Пожарский», «Пётр Великий», «Рашель»; киносценарии «Мёртвые души», «Необычайное происшествие, или Ревизор»; «Мой дневник».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Узуальные и модифицированные ФЕ в структуре художественной речи произведений Булгакова выполняют следующие функции: характеризуют речь персонажей, создают иллюзию живой речи; характеризуют авторское повествование, служат символами авторских размышлений, идей; обеспечивают структурно-смысловую целостность повествования, его композиционно-содержательное единство; служат для создания многоплановости художественного текста; являются средством выражения иронии, юмора, создания комических ситуаций.

2. Многоступенчатая, многомерная классификация авторских преобразований ФЕ позволяет произвести комплексный, всесторонний анализ приёмов модифицикации ФЕ в текстах различных авторов.

3. Анализ ФЕ в художественных произведениях Булгакова показывает, что используется большое количество разнообразных приёмов преобразования фразеологизмов (24) и их комбинаций, что является характерной чертой стиля писателя. Большинство приемов преобразования ФЕ направлено на создание многозначности, двусмысленности, гипотетичности в восприятии произведения. Текст становится символичным, так как модифицированное выражение более, образно, метафорично и выразительно.

4. Трансформированные крылатые выражения и паремии, применяемые в сатирических и юмористических целях, способны создавать скрытые смыслы текста и усиливать его эмоционально-экспрессивное звучание, привносить дополнительные семантические оттенки, реализовывать новые значения в контексте. Литературные цитаты, нередко использующиеся Булгаковым в качестве эпиграфов, служат для определения микротемы повествования, тем самым они влияют на весь текст и аккумулируют его содержание. Крылатые выражения, литературные цитаты и паремии являются значимыми элементами в идейном содержании и композиционной структуре художественного текста, активизируют в целом его восприятие.

Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в процессе проведения семинарских занятий по современному русскому языку. Основные положения диссертации обсуждались также на различных научных конференциях: в докладах на международных научных конференциях «Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект» (2007 г.),

Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (2009 г.) во Владимирском государственном гуманитарном университете, на научно-практических конференциях молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» в Российском университете дружбы народов (2008, 2009 гг.), на международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» в Московском государственном областном гуманитарном институте (Орехово-Зуево, 2008 г.).

Струкпгура диссертации. Работа состоит из 2 томов. Первый том включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список (список цитируемой лингвистической литературы, список использованных лингвистических словарей, список художественных текстов). Второй том состоит из четырех приложений, в которых отражены все употребления фразеологизмов в художественных текстах Булгакова (с указанием тома и страницы). Приложение I включает в себя узуальные ФЕ; приложение П — иностранные крылатые выражения, употребляемые без перевода; приложение Ш — литературные цитаты (имеется ссылка на источник). В приложении IV приведены ФЕ, употребляемые у Булгакова в модифицированном виде. При этом фиксируется узуальная форма фразеологизма, прием модификации или комбинация приемов и примеры с указанием тома и страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Дергилева, Ольга Сергеевна

Выводы

Крылатые выражения и литературные цитаты. Языковому творчеству Булгакова характерно использование крылатых выражений и литературных цитат как в преобразованном виде, так и без каких-либо изменений в структуре и семантике. Совершенно очевидно, что по этическим соображениям в меньшей степени подвергаются деформации цитаты из библейских текстов. Отражение, отголосок творчества Гоголя в произведениях Булгакова - явление очевидное, проявляющееся в регулярном обращении к произведениям русского классика. Важной стилистической особенностью текстов писателя является использование практически в каждом произведении эпиграфа, определяющего во многом тему дальнейшего повествования. Богато языковое творчество Булгакова собственными афоризмами, отличающимися самобытностью, глубоким смыслом, сатирической направленностью, иронией.

Среди модификаций крылатых выражений можно отметить следующие: замену компонента; использование общеязыковой модели оборота для авторского новообразования; сокращение компонентного состава; изменение семантики крылатого выражения за счёт воздействия на него нового контекста; комбинации приёмов индивидуально-авторской актуализации ФЕ (перестановка компонентов + инверсия + синтаксическое преобразование; субституция + инверсия; субституция + расширение; субституция + морфологическое преобразование).

Стремление преобразовать крылатое выражение посредством разнообразных семантических и структурно-семантических приёмов обусловлено, в первую очередь, создаваемыми автором коммуникативными ситуациями, специфическими особенностями используемых оборотов и выражений. Включение в новый текст и последующее преобразование крылатых выражений и цитат позволяет применять их важнейшие свойства «для намеренного подчёркивания определённых сторон высказывания, для выражения индивидуализированного концептуального содержания» [Павлова 2003: 49]. Благодаря творческой обработке, крылатые выражения и литературные цитаты получают индивидуальное осмысление, становятся эмоционально насыщенными и яркими. Использование Булгаковым большого количества крылатых выражений и литературных цитат свидетельствует о его высокой культуре: перед нами художник слова великолепно знающий русскую и советскую литературу, а также западноевропейскую классику.

Пословицы и поговорки. Из анализа всех художественных произведений Булгакова видно, что он использует небольшое количество пословиц и поговорок, несмотря на то что они являются важным источником меткого и яркого художественного слова.

Узуальные и модифицированные пословицы и поговорки применяются,. Булгаковым с различными целями. Паремии служат средством создания речевого портрета персонажа (речь Коровьева, речь оратора из рассказа «О пользе алкоголизма»), функционируют в качестве эпиграфов к рассказам («Говорящая собака», «Не те брюки»), применяются как речевые средства, включаемые в язык авторского повествования (большая часть проанализированных паремий находится в речи автора), служат средством характеристики явлений, событий, предметов, лиц.

Булгаков, мастерски обыгрывая смысловую определённость и самостоятельность паремий, употребляет их в качестве выводов, заканчивает ими повествование (см. пословицы книжке — время, торговле — час; была бы кутерьма, а люди найдутся). В отдельных случаях пословицы и поговорки разъясняются автором в самом произведении (см. пословицы слышали, товарищи, звон, да не знаете, кто такой лорд Керзон; месту пусту не быть).

Применяются разнообразные некомбинированные приёмы: замена компонента; расширение компонентного состава; эллипсис; инверсия; авторские образования по существующим в языке моделям ФЕ; перестановка компонентов паремии, фразеологическое развёртывание. Среди комбинаций приёмов преобразования пословиц и поговорок встречаются: замена компонента + инверсия + синтаксическое преобразование; замена компонента + дистантное расположение компонентов + морфологическое преобразование + экспликация внутренней формы; эллипсис + морфологическое преобразование + экспликация внутренней формы; эллипсис + морфемное преобразование + расширение состава; эллипсис + замена элемента ФЕ; эллипсис + замена элементов ФЕ + инверсия; контаминация + расширение + дистантное расположение компонентов + морфемное преобразование.

Большое количество модифицированных выражений претерпело разнообразные изменения семантического плана: от появления дополнительных семантических оттенков до полного изменения значения. Этому способствовало необычное дистрибутивное окружение, приведшее к расширению или коренному изменению значения известного выражения. Но нередко пословицы и поговорки не только испытывали на себе воздействие контекста, но и сами выполняли текстообразующую функцию. Например, трансформированные выражения из произведения «Английские булавки»: На Бога надейся, а с епископом Кентерберийским не спорь\ Сняв парик, по голове не плачут. В.П. Жуков отмечал: «Способность языковой единицы влиять на организацию текста зависит. прежде всего от информативной ёмкости семантически реализуемой единицы. Чем информативнее та или иная единица, чем выше её познавательная ценность, тем выше текстообразующая способность таких выражений.» [Жуков 2007: XIX]. Среди чистых способов модификации (на примере крылатых выражения человек в футляре и пословицы тише едешь, дальше будешь) был рассмотрен приём перестановки компонентов ФЕ. Смысл этого приёма состоит в том, что компоненты оборота заменяют друг друга, меняясь местами в выражении. Рассмотрен приём градации, как одно из средств создания комического в произведениях М.А. Булгакова.

Таким образом, паремии реализуют в контексте несколько семантических планов, что ведёт к возникновению смысловой многомерности, многоплановости текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В произведениях Булгакова фразеологизмы представляют собой богатый арсенал изобразительно-выразительных средств. Воздействие ФЕ на сознание читателя усиливается, если она представлена в преобразованном виде. Цель модификации ФЕ — конкретизация вводимых в текст оборотов, достижение единства фразеологизма и контекста в семантическом, грамматическом и стилистическом отношении. Так, реализуется текстообразующая функция трансформированных ФЕ, которая обеспечивает структурно-смысловую целостность художественного текста, его композиционно-содержательное единство.

Своеобразие узуальных и модифицированных фразеологических оборотов проявляется в структуре художественной речи произведений Булгакова. Как авторскому повествованию, так и речи персонажей колоритность придаёт разговорная, просторечная фразеология (пр.: широкое употребление бранных выражений в речи героев передаёт психологическое состояние персонажей, особенности их поведения и мышления). Просторечные, бранные выражения, канцеляризмы, речевые штампы, медицинские терминологические сочетания, включённые в канву повествования и адаптированные к литературному языку, становятся доминантными единицами в передаче субъективной авторской модальности, в отражении индивидуальных особенностей персонажей.

Эмоционально-экспрессивное звучание художественному тексту придают узуальные и модифицированные ФЕ, восходящие к тематическому полю «Эмоции и чувства человека». Обороты этого поля охватывают самые разнообразные психологические состояния персонажей: восхищение, радость, счастье, удивление, недоумение, пренебрежение, презрение, неприязнь, негодование, возмущение, гнев, беспокойство, волнение, тревога, страх, ужас, боязнь и проч.

Писателем применяется 25 способа преобразования оборотов: 6 семантических, 3 структурных, 15 структурно-семантических, 1 приём, выходящий за рамки структурно-семантического анализа. Каждый приём оценивается по пяти параметрам (структурно-семантический, квантитативный критерий, степень сложности, частотность употребления, степень целостности ФЕ), которые в совокупности представляют собой многоступенчатую, многомерную классификацию модификаций ФЕ. Приёмы преобразования оборотов могут создавать разнообразные комбинации. У Булгакова насчитывается 80 комбинаций различных способов модификации фразеологизмов.

Притом что приёмы трансформации ФЕ одни и те же, результаты использование их мастерами слова различны. Преобразования ФЕ в текстах Булгакова могут иметь как спонтанный, стихийный (использование литературных цитат), так осознанный характер. Семантические приёмы, а также некоторые структурно-семантические (замена компонента, образование ФЕ по существующим моделям, переход утвердительной формы высказывания в отрицательную и наоборот, компаративация/ декомпаративация) способствуют созданию многозначности, двусмысленности, гипотетичности в восприятии произведения. Текст становится символичным, так как модифицированное выражение более образно, метафорично и выразительно. Такие приёмы, как расширение, эллипсис, инверсия, конверсия ситуации, ролевая инверсия компонентов используются для наиболее выпуклого и образного изображения каких-либо сторон действительности: автор стремится обозначить своё отношение к изображаемому миру и персонажам. Преобразованные ФЕ используются как средство создания интертекстуальных связей в структурно-смысловой организации повествования: расширение и дистантное расположение компонентов создают интертекстуальное взаимодействие. Для некоторых произведений Булгакова («Записки на манжетах», «Записки юного врача», «Необыкновенные приключения доктора» и др.) характерны короткие рубленые фразы, в построении которых активно участвует фразеологический эллипсис. Для создания гротеска при описании персонажей, ситуаций и событий используются субституция, расширение, контаминация, в некоторых случаях морфологические преобразования и фразеологическое развёртывание. Морфемные преобразования и ролевая инверсия компонентов способствуют реализации в тексте мейозиса (способен слона обернуть в муху). При помощи таких приёмов, как возникновение антонимического значения, перестановка компонентов, переход утвердительной формы высказывания в отрицательную и наоборот, реализуется адгерентная энантиосемия, использующаяся, как правило, для выражения иронии и сарказма. Неслучайно Булгаков отмечал: «.яд, которым пропитан мой язык» [VIH: 216]. Действительно, саркастическое отношение к современной Булгакову действительности помогают выражать модифицированные обороты, которые содержат в себе разнообразные аллюзии на политику, культуру и быт советского государства. Преобразованная ФЕ поднимается на принципиально новый уровень, нежели узуальная, она становится символом, отсылающим читателя к определённому фрагменту текста, комплексу идей, к конкретному персонажу.

Крылатые выражения и литературные цитаты в произведениях Булгакова выступают в неюмористической (концептуальные: гномические, характеризующие, эстетические выражения) и юмористической функциях. Предпочтение отдаётся крылатым выражениям, созданным русскими и советскими классиками. При этом крылатые выражения практически всегда представлены у Булгакова в модифицированном виде. Автор отходит от узуального значения оборотов, наделяет их семантикой, актуальной для конкретного контекста. Да и сами булгаковские тексты являются источником пополнения фонда крылатых выражений русского языка. Литературные цитаты, часть которых представляют собой отрывки из популярных для того времени песенных текстов, частушек, романсов, служат для передачи атмосферы действия, колорита изображаемой эпохи. Булгаковым используются цитаты, отражающие круг его интересов и предпочтений: часто цитирует Н.В. Гоголя, A.C. Грибоедова, A.C. Пушкина, отрывки из полюбившихся опер, использует текст Библии (См. приложение I). Цитата всегда приобретает различные семантические оттенки, которые необходимы автору, именно поэтому цитата создаёт многозначность в тексте.

Пословицы и поговорки используются Булгаковым в сатирических и юмористических целях, им не характерна дидактичность. Часть модифицированных паремий переходит в разряд афоризмов, они начинают обладать высокой степенью независимости от контекста («Английские булавки»). Преобразованная паремия становится остроумным, парадоксальным, порой саркастическим высказыванием, передающим оригинальность мысли писателя. Пословицы и поговорки способствуют формированию авторской позиции, репрезентируют концептуальное содержание произведения. Паремии встречаются у Булгакова редко, однако нами отмечены случаи использования градационных рядов паремий («О пользе алкоголизма»).

Исследование показало, что своеобразие узуальной и модифицированной фразеологии Булгакова в значительной мере объясняется содержанием, жанрами,, идейной направленностью произведений и особенностями таланта писателя. Фразеологизмы, выполняющие в художественных текстах Булгакова номинативную функцию, отражают особенности общественной жизни различных социальных групп, колорит эпохи, необходимый исторический фон. Образные ФЕ, возникшие на основе переносно-метафорического употребления словосочетаний, создают запоминающиеся и убедительные образы, благодаря своей эмоциональности, экспрессивности, неповторимости.

Поскольку в работе представлен весь фразеологический состав художественных произведений М.А. Булгакова (с учётом всех употреблений одного и того же фразеологизма), то она является основой для создания словаря фразеологизмов в художественной речи писателя. Данный словарь должен фиксировать как узуальные, так и модифицированные ФЕ.

Языковая личность автора, проявляющаяся в совокупности особенностей употребления модифицированных ФЕ, позволяет говорить о стилеобразующей, жанрообразующей и текстообразующей роли преобразованных фразеологизмов в художественных произведениях М.А. Булгакова.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дергилева, Ольга Сергеевна, 2009 год

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря// Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 213-218.

2. Абреимова Г.Н. К вопросу о фразеологической контаминации в русском языке // Вестник Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина. Вып. 3: Филология. Елец: ЕГУ им. И.А.Бунина, 2004. - С.65-79.

3. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия яз. единиц). — Астрахань: Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 2000. 220с.

4. Алиева М.М. Структурно-семантические и функциональные особенности антропонимов в художественном тексте: На материале произведений М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. — Махачкала, 2006. — 170с.

5. Алиомарова Г.И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: На материале художественной деревенской прозы: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003. — 153с.

6. Алтыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический приём в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Дис. . канд. филол. наук. -Самарканд, 1977. — 191 с.

7. Архангельская Ю.В. Фразеология в языке Л.Н. Толстого: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орёл, 2005. - 22 с.

8. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-егоды XX в.)// Вопросы лексики ифразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1968. — С. 75-96.

9. Ю.Архангельский В.Л. Проблема устойчивости ФЕ и их знаковые свойства// Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1978. С. 21-29.

10. П.Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака// Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1978. - С.36-40.

11. Астафьева Н.И. К вопросу о структурно-семантических изменениях фразеологических единиц// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971.-С.175-184.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957.-С. 170.

13. Бабкин АМ. Русская фразеология: её развитие и источники.—Л.: Наука, 1970. 264с.

14. Багирова Е.П. «Эволюция антропонимикона в разных редакциях романа М.А.

15. Булгакова «Мастер и Маргарита»»: Дисканд. филол. наук. Тюмень, 2004.229с.

16. Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц современной поэзии// Русский язык в школе. 1980. — № 3. - С. 67-72.

17. Балакай А.Г. Фразеологические сочетания писем И.С. Тургенева в связи с общими вопросами детерминированной сочетаемости слов в современном русском литературном языке: Дисканд. филол. наук. Тула, 1978.-249 л.

18. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд. иностр. лит., 1961. — 394 с.

19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.-656 с.

20. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц (опыт контрастивногоописания на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. — 25с.

21. Берёзина Н.В. Хронотоп ранней прозы М.А. Булгакова: лексический аспект: Дисканд. филол. наук. СПб., 2006. - 235с.

22. Беркова О.В. Крылатые слова и проблема их лексикографирования: Дис. . канд. филол. наук: Л., 1991. - 161 с.

23. Биценцова В. Фразеологические единицы русского языка в их системных отношениях (На материале трилогии К. Симонова «Живые и мёртвые»): Дис. . канд. филол. наук. — Орех, 1986. — 161 с.

24. Бодрова Т.И. Фразеология в художественных произведениях А.П. Чехова: Дис. . канд. филол. наук. М., 1968. — 283 л.

25. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1993. — 16 с.

26. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (На материале соврем, худож. нем. литературы и прессы ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1967.-27 с.

27. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 42 с.

28. Бондаренко В.Т. Выделение фразеологического фрагмента из состава устойчивой фразы// Фразеологическое слово: Сборник научных трудов. — Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996. С. 49-56.

29. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1971. — 190 с.

30. Брызгалова Г.Ф. Фразеологизмы в художественной прозе С.Н. Сергеева-Ценского: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1975. 21 с.

31. Булатов М.А. Крылатые слова. М.: ДеТГИЗ, 1958. - 116 с.

32. Бурмако В.М. Создаёт ли контекст новые значения слов и фразеологизмов?// Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1980. С.42-46.

33. Бурмистрович Ю.А. Образование фразеологизмов как процесс осуществляемый по моделям (к постановке вопроса)// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. — Новгород, 1971. — С.9-12.

34. Бутько Ю.В. Структурно-семантическая трансформация в паремиях// Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). -М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2008. -С. 197-201.

35. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (На материале сов. фельетона). М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.

36. Виноградов В.В. Язык художественного произведения// Вопросы языкознания. -1954.-№5.-С. 3-26.

37. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. — 240с.

38. Вирясова Л.С. Стилистическое варьирование фразеологизмов-синонимов в произведениях советских писателей// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971. —С.278-280.

39. Волков О.В. Текстообразующие функции лексических средств в романе «Мастер и Маргарита»: Дисканд. филол. наук. -М., 2000. -229с.

40. Вомперский В.П. Приёмы использования фразеологических оборотов в произведениях В.В. Маяковского// Русский язык в школе. -1963. -№3. С. 18-25.

41. Вяльцева С. И. Речевое использование английских пословиц: Дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 226 с.

42. Гаврилова М.В. Пространство и время М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дисканд филол. наук. СПб., 1996. - 206с.

43. Гак В.Г. Транспозиция// Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 206 с.

44. Галкина-Федорук Е.М. О языке А.П. Чехова// Русский язык в школе. — 1960. — №1.-С.2-9.

45. Гвоздарёв Ю.А. Лексическое преобразование фразеологических единиц в процессе развития языка// Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1977. — С.38-41.

46. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований вjязыке: Дис. канд. филол. наук. — М., 1983. — 207 с.

47. Головенкина Н.В. Метафорическое моделирование действительности в художественной картине мира М.А.Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2007. — 238с.

48. Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология Пушкина. М.: Наука, 1969. - 292 с.

49. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 19901996гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997. - 23с.

50. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М. 1980. - 25с.

51. Дмитриев А.Л. Лексико-фразеологическое выражение подобия и контраста в поэзии A.A. Ахматовой (Лингвистический анализ): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1990.-238 с.

52. Долгополова Ж.Г. О некоторых функциональных преобразованиях фразеологизмов// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. — С.288-292.

53. Драчёва С.О. Темпоральная организация романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: лингвистический аспект: Дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2007.-193с.

54. Дубинский И. В. Приёмы использования фразеологических единиц в речи: Дис. канд. филол. наук. — Баку, 1963. 288 с.

55. Дядечко Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1989. — 201с.

56. Ефимов А.И. О языке художественного произведения. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1954. — 289 с.

57. Еременко И.А. Фразеология писем Л.Н. Толстого: Дис. . канд. филол. наук. — Львов, 1988.-299 с.

58. Желватых Т.А. Текстовое представление иронии на материале драматургии и прозы М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. Уфа, 2006. - 246с.

59. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом// Русский язык в школе. — 1969. — №3. — С.97-104.

60. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высша школа, 1986. 310 с.

61. Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Гос. изд., 1930.-492 с.

62. Захарова H.H. Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В.М. Шукшина): Дис. . канд. филол. наук. Тула, 2001. - 201с.

63. Иванова Е.М. Функционально-семантическая характеристика текстовых номинативных цепочек в повести Михаила Булгакова «Собачье сердце»: Дис. . канд. филол. наук. Вологда, 1993. - 132с.

64. Измайлова Л.В. Индивидуально-авторские образования (окказионализмы) в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1990.-22 с.

65. Касьянов A.B. О некоторых особенностях использования фразеологии в произведениях Н.В. Гоголя// Учёные записки. Том 160. Русский язьпс. Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1966. - С. 286-294.

66. Клецкая С.И. Конструкции с сочинительными рядами глаголов-сказуемых и их стилистические функции в языке прозы Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. — Ростов н/ Д 2003. 135с.

67. Ковалёв В.П. Основные индивидуально-авторские приёмы экспрессивного использования фразеологизмов// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971.-С.З 03-3 09.

68. Кожанова JI.B. Фразеологические единицы русского языка в зеркале английского (На материале прозы Б. Пастернака): Дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2001.-195 с.

69. Кожевникова H.A. О типах повествования в советской прозе// Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 97-164.

70. Кожевникова H.A. Отражение функциональных стилей в советской прозе// Вопросы язьжа современной русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 222-301.

71. Козлова A.A. Устойчивые глагольные сочетания прозы A.C. Пушкина как этап формирования устойчивых сочетаний русского литературного языка: Дис. . канд. филол. наук.—Воронеж, 2005. -176 с.

72. Колесникова JI.H., Попов Р.Н. К вопросу о вариантности фразеологических единиц// Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник трудов. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1980. - С.3-12.

73. Копыленко М.М. Исследования в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1967. - 47с.

74. Кошелева Т.И. Фразеологическая норма русского языка и случаи её нарушения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Новгород, 1997. - 23 с.

75. Красилыгакова O.A. Фразеологический состав поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: Дис. канд. филол. наук. — Харьков, 1953. 296 л.

76. Краснов Ф.А. Стилистические функции фразеологии в художественных произведениях Н.С. Лескова (На материале повестей, очерков и рассказов): Дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1960. — 355 л.

77. Краснянский В.В. Трансформации фразеологизмов и эволюция стиля Л. Леонова// Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1980. С. 125-131.

78. Кривецкая Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. - 24с.

79. Крюкова Н. А. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Иваново, 2007. — 23 с.

80. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики// Проблемы лингвистической стилистики. Научная конференция 1-го МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. С.74

81. Кунин А.В.Замена компонента как стилистический приём (на материале английского языка)// Иностранный язык в школе. — 1977. — № 2. — С.3-12.

82. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов)// Мысли о русском слове: Хрестоматия. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М.: МПУ, 1997.-С. 25-43.

83. Левин В.Д. Литературный язык и художественное повествование// Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 9-98.

84. Левина С.Д. Модально-референциальные аспекты модернистского текста: На материале произведений М.А. Булгакова и В.В. Набокова: Дис. . канд. филол. наук.-СПб, 2001.-247с.

85. Лекант П.А. Эллипсис как проблема синтаксиса и фразеологии// Учёные записки. Том 160. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. — М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1966. С. 210-224.

86. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественном произведении// Русский язык в школе. -1981.- №4. — С. 88-91.

87. Ломакина О.В. Фразеология народных драм Л.Н. Толстого: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Белгород, 2006, 30 с.

88. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. Часть 1. Самарканд, 1982. — 58 с.

89. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (На материале драматических произведений А.Н. Островского): Дис. . д-ра филол. наук. — Елец, 1998.-416 с.

90. Лысоеваненко Система и семантика цветообозначений в прозе М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. -М., 2001. -206с.

91. Маркитанов Ю. А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е — нач. 80-х гг. XX в.): Дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1987.-247с.

92. Маркитанов Ю. А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е нач. 80-х гг. XX в.): Автореф. дис. . канд филол. наук. - Киев, 1987. - 22с.

93. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения: На материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»: Дис. . канд. филол. наук. — Томск, 2005. — 211с.

94. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи// Русский язык в школе. — 1971. — №1. — С. 75-78.

95. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка// Активные процессы в области русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново: ИГУ, 1980. -С. 13-36.

96. Мелерович A.M. Номинализация фразеологических единиц в художественном тексте// Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Межвузовский сборник научных трудов. — Иваново: Изд-во ИГУ, 2000. С. 24-30.

97. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. Орёл, 2002. - 220 с.

98. Можейко НС. Фразеологические словосочетания в языке романов М.

99. Шолохова «Тихий Дон» и «Поднятая целина»: Дисканд. филол. наук. Минск,1961.-262л.

100. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. школа, 1980. — 207 с.

101. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-464 с.

102. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимолошческий справочник по русской фразеологии. — СПб.: Норинт, 2005. -512 с.

103. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -284с.

104. Мурзаханова К.И. Лексико-фразеологические особенности поэтического языка А.Т. Твардовского (На материале поэмы «За далью — даль»): Дис. канд. филол. наук. -М., 1987.-272 с.

105. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 218 с.

106. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) // Русский язык в школе. 1971. - №3. — С. 71-74.

107. Наумов Э.Б. Состав фразеологических единиц и приёмы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Дис. канд. филол. наук. М., 1972. -207л.

108. Наумов Э.Б. Состав фразеологических единиц и приёмы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1973.-17 с.

109. Начисоне А.С. Инверсия как элементарный приём окказионального преобразования ФЕ в речи: На материале произведений Дж. Чосера// Синтагматическая обусловленность лексической семантики. Рига, 1980. — С. 128-141.

110. Нестеренко О.С. Фразеология произведений А.П. Чехова: Дис. . канд. филол. наук. Владимир, 1966. - 327 л.

111. Николаенко Е.М. Аспектуальная семантика высказываний с инфинитивом при выражении категории «временного порядка»: На материале романа «Мастер и Маргарита» и его англоязычных переводов: Дис. . канд. филол. наук. Брянск, 2001. — 203с.

112. Ничик H.H. Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В. Маяковского (На материале поэм 1914-1924 гг.): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983,286 л.

113. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

114. Павлова А.Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Дис. . канд. филол. наук. Кострома, 2003. - 203 с.

115. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте: на материале произведений М.А. Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 189с.

116. Панов М.В. О стилях произношения// Развитие современного русского языка. М., 1963. - С. 5-38.

117. Пашкова A.B. Отличие устойчивых фраз от фразеологизированных конструкций// Учёные записки. Том 160. Русский язык. Вопросы русской фразеологии. Вып. 11. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1966. - С. 60-66.

118. Пекарская И.В. Контаминация в контексте проблемы системности стилистических фигур русского языка. Часть 2. — Абакан: Изд-во Хакас, гос. ун-та им. Н.Ф. Катанова, 2001. — 243 с.

119. Подгурска Б. Приёмы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» и способы их перевода на польский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 17 с.

120. Померанцева Э.В. О русском фольклоре. — М.: Наука, 1977. 120 с.

121. Попов Р.Н. О природе фразеологических единиц и некоторых процессах их развития (на материале русского языка)// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. — Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. С. 20-40.

122. Попова Е.Ю. Художественные функции фразеологизмов (на материале романа И.А. Гончарова «Обрыв»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.- 17 с.

123. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи: (На материале произведений современной советской прозы): Дис. канд. филол. наук. — Орёл, 1987. — 200 с.

124. Прокофьева A.B. Текстообразующая функция ФЕ в поэзии B.C. Высоцкого: Дис. канд. филол. наук. — Магнитогорск, 2002. 294 с.

125. Проскуряков М.Р. Текстообразующая функция фразеологических единиц (На материале романов Ф.М. Достоевского «Идиот» и «Бесы»): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. -151 с.

126. Ревина Е.Д. Речевой акт и его репрезентация в драматургическом тексте: На материале пьесы М.А. Булгакова «Дни Турбиных»: Дис. канд. филол. наук. — Череповец, 2000. 159с.

127. Ренская Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте// Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1978. - С. 86-90.

128. Ренская Т.В. Эллиптированные фразеологические единицы в романе Л.Н. Толстого «Война и мир»// Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: ТГПИ им. Л.Н. Толстого, 1976. - С. 109-114.

129. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О фразеологической контоминации в русском языке // Русский язык в школе. 1969. - №3. - С. 104-107.

130. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Ещё раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке русской художественной литературы // Актуальные вопросы лексикологии и словообразования. Вып. 3. — Новосибирск: НГПИ, 1974. С. 109-112.

131. Сагирян И.Г. Функциональные особенности вставок в языке прозы М.А. Булгакова: Дисканд. филол. наук. Ростов н/Д, 1999. -212с.

132. Свинцицкая Е.В. Реализация художественно-эстетического потенциала лексики восприятия в романах М.А. Булгакова: Дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2004.-234с.

133. Сермягиной С.С. Подтекст в прозе М. Булгакова: лингвистический аспект: Дис. . канд. филол. наук. — Кемерово, 2007. — 203с.

134. Смирнова Ю.А. Образно переосмысленные значения глагола в прозе М. Булгакова (Именование фразы конца) // Русский глагол: Парадигматика и синтагматика. -1989. — С. 112-121.

135. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском языке// русский язык в школе. 1976. - №5. - С.73-78.

136. Селиванов Г.А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971. С. 233-239.

137. Селиванов Г.А. К общей характеристике активных процессов в области фразеологии// Активные процессы в области русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Иваново: ИГУ, 1980. с. 3- 13.

138. Семёнова H.A. Фразеология и её функции в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»: Дис. канд. филол. наук. М., 2004. - 202 с.

139. Семёнова Т.Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - С. 239-244.

140. Снегирёв И.М. Опыт рассуждения о русских пословицах. — М.: в Университетской типографии, 1823. -49с.

141. Соболева П.А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений// Трансформационный метод в структурной лингвистике. — М.: Наука, 1964.-С. 114-141.

142. Соколов Б.В. Булгаков. Энциклопедия. М.: Эксмо, Алгоритм, Око, 2007. — 831 с.

143. Соколова Н.В. Фразеологические единицы в произведениях Ю.В. Бондарева (Состав и функции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1989. - 16 с.

144. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Издательство Наука, 1966. - 96с.

145. Телия В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах её структуры// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. — С. 210-220.

146. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии// Учёные записки Саратовского гос. пед. Ин-та. Вып. 30. Саратов: СГПИ, 1958. - С. 101113.

147. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах (на материале современной русской поэзии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Орёл, 1993. - 22с.

148. Труфанова И.В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М. Достоевского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1985. -21с.

149. Фёдоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. -Новосибирск: Наука, 1973. - 172 с.

150. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// Проблемы фразеологии: Исследования и материалы/ Под ред. A.M. Бабкина. M.-JL, 1964. - С.200-204.

151. Фесенко О.П. Фразеология эпистолярных текстов A.C. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 333 с.

152. Фокина М.А. Роль фразеологии в организации идиостиля A.M. Ремизова (на материале повестей «Часы», «Неуёмный бубен», «Крестовые сестры», «Пятая язва», «Канава»): Дис. канд. филол. наук. — Орёл, 1995. — 202 с.

153. Фокина М.А. Фразеология в повествовательной структуре В.Я. Шишкова «Угрюм река»// Свет науки молодой: Сб. научных трудов: В 2 ч.: 4.1. -Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2003. С. 196-199.

154. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1997.-191 с.

155. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи// Стилистические исследования (на материале современного русского языка). — М.: Наука, 1972. С. 245-307.

156. Хмелина М.И. Фразеология ранних фельетонов A.M. Горького (1895-1896гт.): Дис. канд. филол. наук. М., 1952. - 301 л.

157. Хрячкова JI.A. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии М.А. Булгакова: Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2004. - 286с.

158. Чиханова М.А. Поэтическая фразеология албанского перевода «Евгения Онегина» А.С. Пушкина: Дис. канд. филол. наук. СПб., 1996. - 251 с.

159. Шадрин H.JI. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1969. - 21 с.

160. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов// Русский язык в школе. — 1957. — №3. —С. 13-21.

161. Шанский Н.М. Из русской фразеологии. О словах, возникших на базе фразеологических оборотов// Русский язык в национальной школе. 1960. — №6.-С. 75-79.

162. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969.-231 с.

163. Широкова О. Жизнь пословицы// Русский язык в советской школе. — 1931. — №6-7.-С. 116-121.

164. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-244 с.

165. Шоцкая Л.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-х годов XIX века// Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. — Новгород, 1971. С. 342-349.

166. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Факел, 1995.-221 с.

167. Шумилов Н.Ф. Соотносительные фразеологические обороты в русском языке// Русский язык в школе. — 1975. — №3. — С. 74-77.

168. Шумилов Н.Ф. Соотносительные фразеологические обороты в русском языке// Русский язык в школе. 1977. - №3. - С. 85-87.

169. Щербина A.A. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). — Киев, 1958. — С.58-59.

170. Щукина Д.А. Интерпретация художественного текста: Категория времени в романе М. Булгакова «Белая гвардия»: Дис. канд. филол. наук. СПб, 1996. — 191с.

171. Щукина Д.А. Пространство как лингвокогнитивная категория: На материале произведений М.А. Булгакова разных жанров: Дис. . .д-ра филол. наук. СПб., 2004.-357с.

172. Якимец Н.В. Категория авторской модальности в функциональном аспекте: На материале «Театрального романа»: Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1999.-234с.

173. Яковлевская A.B. Фразеология стихотворного языка Маяковского: Дис. . канд. филол. наук. Сталинград, 1949. - 315 л.

174. П. Использованные лингвистические словари

175. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. 576с.

176. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Художественная литература, 1987. — 526 с.

177. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: ок. 6000 этикетных слов и выражений/ А.Г. Балакай. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 767 с.

178. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

179. БТССРЯ — Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: «Альта-Принт», ООО Издательство «ДОМ. XXI век.», 2008, - VIII, 1239 с.

180. Грачёв М.А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений/ М.А. Грачёв. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 1120 с.

181. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2004. -616с.

182. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков. 13-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - XXX, II., 649, [7] с.

183. Ю.Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. — М.: Сюита, 1996. — 544 с.

184. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник/ Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 840 с.

185. Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Краснодар: КубГУ, 1998.-270 с.

186. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. 2-е изд., стер. - М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. - 853 с.

187. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 томах. Том 1. — М.: Русские словари, 1994. 819 с.

188. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003. - 608 с.

189. Розенталь Д.Э. Фразеологический словарь русского языка/ Д.Э. Розенталь, В.В. Краснянский. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство Мир и Образование», 2008.-416 с.

190. Тихонов А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка: ок. 2000 единиц/А.Н. Тихонов, H.A. Ковалева. М.: ACT: Астрель, 2007. - 520 8.с.

191. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова, Том I. М.: ОГИЗ, 1935.-1562 стлб.

192. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова, Том П. М.: Государственное издательство иностранных и национальных языков, 1938. — 1040 стлб.

193. ТСКСИВ — Толковый словарь крылатых слов и выражений/ Автор-составитель А. Кирсанова. М.: Мартин, 2007. - 320 с.

194. ТСРЯ- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

195. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. - 280 с.

196. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц/ А.И. Фёдоров. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008.-878 с.

197. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка/ Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова. - 7-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2006.-524 с.

198. Фразеологический словарь современного русского литературного языка/ Под ред. проф. А.Н. Тихонова/ Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, A.B. Королькова. Справочное издание: В 2т. -М.: Флинта: Наука, 2004. 832с.

199. Ш. Список художественных текстов

200. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 1: Дьяволиада: Повести, рассказы, фельетоны, очерки/ В ступ. ст. и коммент. В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 670 с.

201. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 2: Собачье сердце: Повести, рассказы, фельетоны, очерки/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 622 с.

202. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 3: Белая гвардия: Роман, пьесы/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 765 с.

203. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 4: Кабала святош: Пьесы, повесть, роман, киносценарий/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 730 с.

204. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 5: Последние дни: Киносценарий, пьесы роман, либретто/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. -М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 670 с.

205. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 6: Мастер и Маргарита: Пьеса, роман/ Вступ. ст. и коммент. В. Петелина. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.-605 с.

206. Булгаков М.А. Мой дневник// Собрание сочинений: В 8 томах. Т. 8: Письма/ Составление, вступ. ст. и коммент. В.В. Петелина. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.-С. 100-138.

207. МОСКОВСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ ГУМАНИТАРНЫЙ1. ИНСТИТУТ1. На правах рукописи201 0 54/ьз р ^

208. ДЕРГИЛЕВА ОЛЬГА СЕРГЕЕВНА Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М.А. Булгакова)

209. Специальность 10.02.01 русский язык1. Диссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наук1. ТОМ II

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.