Испанское влияние на русскую культуру в XIX веке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Амельченкова, Светлана Александровна

  • Амельченкова, Светлана Александровна
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 195
Амельченкова, Светлана Александровна. Испанское влияние на русскую культуру в XIX веке: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Москва. 2008. 195 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Амельченкова, Светлана Александровна

Введение.

Основная часть.

Глава I

1) Из истории исследования отношений.

2) XVIII век в истории развития отношений между Испанией и Россией.

3) XIX век. Начало русского «испанофильства».

Глава II

Русские путешественники об Испании.

Глава III (Художественная культура)

1) Литература.

Русский «Дон Кихот».

Дон-Жуан.

2) Музыка.

3) Бытование испанского классического театра на русской сцене.

4) Живопись.

5) Архитектура:

А. Бетанкур.

Частные случаи.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Испанское влияние на русскую культуру в XIX веке»

Если мы поищем в истории миграций народов причины, чтобы установить мотивы сходства характеров русских и испанцев, то мы могли бы высказать весьма вероятные вещи . Однако то, что для нас важно знать - это то, что русский постоянен и выдержан, как испанец, но темпераментнее, чем другие народы Северной Европы»

Послание испанских кортесов Александру I в связи с заключением договора о союзе между Испанией и Россией, подписанного в 1812 году».1

Многими исследователями ставился вопрос о тех взаимоинтересах и взаимовлияниях, которые связывали искусство Запада и художественную культуру России, о том, как усваивался опыт Запада, как складывалось и в чем проявлялось национальное своеобразие русского искусства.

Разумеется, задача установления национальной идентичности не совпадает с исследованием взаимовлияний, но они достаточно близки по целям, потому что, в конечном счете, речь идет о национальном своеобразии различных школ.

Чем интенсивнее и активнее русская художественная культура взаимодействовала с другими европейскими школами, тем глубже и яснее познавала она самое себя, утверждала своё национальное своеобразие и специфику.2

Исследователи русского искусства вслед за философами, богословами, историками ставили вопрос о национальных особенностях отечественной художественной культуры. Наиболее активно и успешно это делали медиевисты -Ф.Буслаев, И.Забелин, Н.Кондаков, Д. Айналов и другие ученые второй половины

XIX - начала XX века. Например, Ф. Буслаев признавал принципиальную зависимость русского искусства от искусства Византии, констатировал известную

1 Россия и Испания: документы и материалы. М., т. 2, 1997, С. 3

2 Россия и Европа: художественные связи (из истории русско-европейских художественных связей XVIII

XX вв.), под ред. Толстого А.В. сборник статей, М., 1995 г. С.З близость романскому, готическому и ренессансному Западу, но вместе тем придавал решающее значение самобытным особенностям, проявлявшимся и в иконографии, и в своеобразии художественного знака, и в характере тех задач, которые выдвигались самой жизнью перед архитектурой, живописью, скульптурной декорацией, миниатюрой. Он считал, что те черты, которые приходили с Запада, равно как и византийская традиция, подвергались претворяющей переработке - целенаправленно, как бы в предвидении будущего.

Игорь Грабарь в книге «История русского искусства», утверждает наличие в России великого искусства и отмечает способность русской культуры перерабатывать западный опыт, подчинять его своим интересам. «. При всей её (русской культуры) видимой убогости, - пишет Грабарь, - по сравнению с иноземными в ней кроется непостижимая сила притяжения, не раз заставлявшая перевоплощаться в неё лучших представителей сильнейших культур Европы. Переселившись в Россию и принимая горячее участие в созидательном творчестве своей новой родины, итальянцы, немцы, французы часто совершенно забывали о своем первом отечестве и становились русскими в полном смысле слова, русскими по складу, по духу и чувству».3

Прежде чем обратиться к непосредственному изучению вопроса, необходимо определить, что мы понимаем под типологией, стилем и стилистическими влияниями.

Наиболее разработанным в изучении типологических исследований является литература.

Сопоставление литературного развития в различных странах мира в определенные эпохи дало в XX веке толчок развитию типологического исследования литературы.

Типология применяется при изучении систем различного рода с целью выявления существующих связей, отношений, уровней организации объектов и построения модели, группирующей их и описывающей функционирование системы.

3 Цит. по Россия и Запад. Историко-художественные связи. XVIII - начало XX века. М., 2003, С. 14

Типология представляется наиболее подходящим инструментом исследования полифонии как ведущего понятия искусства и культуры XX века.4

Если выйти за пределы литературного определения, то типологию можно определить приблизительно так:

Типология - (или «классификация») каких-либо явлений отражает стремление исследователя упорядочить свои представления об изучаемых объектах, систематизировав их по какому-то единому основанию, признаку.5

В принципе подобных оснований может быть множество (любой объект обладает сотнями характеристик), и ученый выбирает для себя тот признак, изучение которого в наибольшей степени раскрывает интересующие его черты и свойства объектов.

Главным и обязательным методическим условием любой систематизации должно быть очевидное единство избранного основания, как необходимое условие для рассмотрения данной группы объектов в качестве суммы, подлежащей систематизации, а также выстраивания этих объектов в какой-то ряд или иерархию.

Типы культуры - совокупность норм, правил и моделей поведения людей, которые составляют относительно замкнутые области, но не являются частями одного целого. Любую национальную или этническую культуру мы обязаны отнести к культурным типам.6

Типология культуры историческая - классификация по различным признакам. 7

Результат типологического описания и сопоставления.

Под художественной культурой мы понимаем — способность человека образно отражать и моделировать мир. А отсюда, на основе образного моделирования действительности формируется искусство как универсальная образная модель мира.

В понимание стиля и стилистических влияний мы ориентировались на определение, данное ещё полвека назад великим русским ученым лингвистом и литературоведом, академиком Виктором Владимировичем Виноградовым.

4 История зарубежной литературы XX, под. ред. Л.Г. Михайловой и Я.Н. Засурского. М., МГУ, ф-т журналистики, 2003

5 Культурология для культурологов. Флиер Андрей Яковлевич, М., 2002.

6 Культурология: учебное пособие для вузов. Кравченко А.И., 2003

7 Культурология. Большой толковый словарь. Под ред. Б.И. Кононенко, М., 2003

Согласно ему стиль есть объединение мысли со словом. Стиль — это действие человека, его усилие, в котором он словесно воплощает нужную мысль. Нам показалось вполне справедливым данное определение и для характеристики стиля в культуре.

В более узком смысле стиль можно определить как совокупность главных художественных особенностей в творчестве писателя, композитора, архитектора и т.д., проявляющихся как в темах, идеях, характерах, так и в изобразительно-выразительных средствах, приёмах и технической обработке материала. Стилевое единство существует в культуре определённой эпохи страны, в сложившихся жанрах, видах и течениях искусства.

Прежде чем приступить к конкретному изложению, необходимо обозначить те принципы, которыми мы руководствуемся. Во-первых, следует определить понятие «влияние». В России оно рассматривалось нередко как признак слабости. Эта точка зрения была особенно широко распространена в 40-50-е годы прошлого века.

Например, В.О. Ключевский утверждал, что влиянием следует считать такие отношения, когда общество, воспринимающее данное влияние начинает осознавать t превосходство среды или культуры, влияющей на него, и необходимость учиться у , этой культуры, нравственно ей подчиняться, заимствуя у неё не только житейские удобства, по и самые основы житейского порядка, взгляды, понятия, обычаи, общественные отношения.8

Известный российский ученый, академик, доктор искусствознания Дмитрий Владимирович Сарабьянов утверждает, и мы согласны с ним, что сила той или иной культуры заключается в способности не только влиять, но и воспринимать влияние.9 В этой ситуации особенно важно учитывать возраст воспринимающей культуры, целенаправленность её развития. Акцент должен быть перенесен с восприятия влияния на его преображение. Преобразовывать - значит подчинять чужую инициативу собственным интересам. Факты подобного восприятия влияния

8 Ключевский В.О. Русская история. Полный курс лекций. М., 2005, Лекция 53, С. 194

9 Сарабьянов Д.В. Россия и Запад. Историко-художественные связи. XVIII - начало XX века. М., 2003, С. 12 представлены в истории русского искусства, и мы попытаемся понять, сколь плодотворным оказалось такое влияние.

В последнее время понятие влияния все чаще заменяется категорией диалога культур. Это близкие категории, хотя и не тождественные, ибо влияние далеко не всегда оборачивается диалогом. Да к тому же последний может состояться и на одной и той же национальной почве. Русское искусство часто вступало в диалог с искусством той или иной страны, несмотря на то, что оставалось стороной воспринимающей.

История русского искусства демонстрирует чрезвычайно широкий разворот влияний и взаимодействий национальных культур. Русская живопись, архитектура, скульптура, графика в своем развитии — иногда в общем русле, а иногда и самостоятельными потоками - в течение довольно долгого времени как бы выбирают себе некоего «зарубежного путеводителя», ориентируясь то на французские, то на немецкие, то па английские или итальянские образцы, и в какой-то мере испанские. Эта ориентация возникает по разным причинам. Простейшая и первейшая - чувство отставания, жажда догнать, приобщиться к сегодняшнему стилю, к идеям, ставшим неожиданно популярными и уже овладевшими русским обществом под влиянием прочитанных литературных произведений или увиденных памятников архитектуры или произведений живописи. В каждом виде искусства может сложиться своеобразная ситуация, диктующая определенную потребность тех или иных перемен. Здесь могут действовать либо внешние причины, определяемые характером заказа, либо внутренние, продиктованные характером движения. Возможно воздействие и других факторов, уводящих в глубинные пласты культуры. Восприятие влияния сообразуется с той традицией, в которой в тот момент живет русское искусство.10

Нам же показалось интересным рассмотреть совершенно нетипичный для российских исследователей предмет, зачастую вызывающий удивление: «А разве такое было?».

10 Сарабьянов Д.В. Россия и Запад. С. 13 Познакомившись с Россией поближе, испанцы полюбили её и стали основывать здесь свои торговые конторы и колонии. В годы наивысшей славы жил в Санкт-Петербурге испанский композитор Висенте Мартин-и-Солер. Он сочинял музыку к русским либретто, в том числе к комической опере Екатерины II «Горе богатырь Косометович». Императрицу, покровительствовавшую испанцам, воспел в двух военно-исторических драмах Лусиано Франсиско Комелья. Верой и правдой ей служил генерал Хосе де Рибас: участник русско-турецкой войны, штурма Измаила, он руководил строительством порта Одесса, и его именем названа центральная улица города — Дерибасовская.

Когда сначала в Испанию, а затем в Россию вторглись войска Наполеона, страны заключили военный союз. По приказу Александра I был сформирован «испанский батальон», который принес торжественную клятву верности Российскому Императору. После победы над французами русское правительство приняло энергичное участие в возвращении испанскому трону законного короля и -через своего посланника - Дмитрия Татищева имело значительное влияние на его окружение.

Выдающегося инженера и ученого Августа Бетанкура-и-Молину Государь назначил генералом русской армии, председателем Комитета по делам строений и , гидравлических работ, а позже директором Главного управления путей сообщения. Под его началом перестраивались заводы в Туле и Казани, мосты в Ижоре, Петергофе и Петербурге, новые сооружения в Москве, нижнем Новгороде и Царском селе. По инициативе Бетанкура в столице был основан первый в стране Институт инженеров путей сообщения. До конца своих дней он жил в Санкт-Петербурге и имел честь быть похороненным в некрополе Александро-Невской Лавры.

К Пиренеям обращали своё пристальное внимание не только политики, но и поэты. Александр Пушкин не раз обращается к экзотическим испанским образам. Михаил Лермонтов, увлекшийся легендой об испанском происхождении своего рода, написал трагедию «Испанцы». Иван Киреевский переводит Кальдерона. Василий Боткин выпускает книгу ярких путевых заметок.

Гениальный русский композитор Михаил Иванович Глинка поехал в Испанию, чтобы изучить её народную музыку, и провел там два года. Путешествуя по стране, он первым из европейских композиторов записал и обработал испанский фольклор. В результате родились его великолепные «Арагонская хота» и «Воспоминания о летней ночи в Мадриде».

Однако больше всего об Испании любому русскому говорит имя Дон-Кихота. Роман великого Сервантеса вызвал восторженные отклики у лучших знатоков литературы, повлиял на творчество многих писателей, стал темой многочисленных исследований, лекций, книг, фильмов, спектаклей, картин.

Лучшие умы России и Испании обращали внимание на близость русских и испанских национальных характеров, духовное сходство культур. «В Испании, -писал Толстой, много интересного, и боюсь, я уже не успею поговорить подробно об этой стране, столь похожей на ту, в которой мне довелось родиться».11

В одном из «Писем России» Хуана Валеры, одного из крупнейших представителей испанской новеллистики второй половины XIX в., написанном 11 января 1857 г., автор приводит Россию, как великую империю со своей особой миссией на Востоке, в пример своей Родине. Ему вторит Унамуно в письме, адресованном Анхелю Ганивету: «Меня бесконечно интересует в России все самое русское, самое подлинное, самое исконное, наименее космополитическое. Я всегда был убежден в существовании несомненных аналогий между русским и испанским национальными характерами. Смирение, отношение к жизни, бесстрастная религиозность масс и мистические порывы избранных, те же основы экономической жизни, вплоть до явственных элементов мира у нас. И даже толстовство значительно ближе к нам, чем во Франции или в Италии, странах латинизированных и слишком языческих».12

О близости России и Испании сказано много. В том числе и банальностей, особенно если речь шла о национальных характерах. Прежде всего, здесь Толстой и зарубежный мир. М., 1961. кн. 1.С. 470

12 Багно В.Е. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л., «Наука», 1982, С. 9 преуспевали русские, у которых «желание быть испанцем»13, едва они оказывались за Пиренеями, подчас подавляло все иные. В связи с этим возникали различного рода пародийные сочинения. Наиболее удачным можно считать шутливое стихотворение И. Кокошина «Испания и Россия»14:

Князей варяжских призывая, Славянский порешил совет Сказать им: наша Русь большая, Но на Руси порядка нет.

За Пиренейскими горами Лежит такая же страна; Богата дивными дарами, Но без порядка и она.

Здесь также куча грязных станций, И недостаток лошадей; Такое ж множество инстанций И подкупаемых судей.

Тут есть кремли, есть и соборы, Клопов и тут не перечесть; Есть и рекрутские наборы, В пехоте даже каски есть.

Здесь конституция созрела, Но вышло как-то на одно: Лишь явится какое дело, Его здесь также под сукно.

13 Багно В.Е. Языки пограничных культур (Испания и Россия) // Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания, СПб, 2001, С. 9

14 Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI - XIX вв. // Алексеев МЛ. Русская культура и романский мир. Л, 1985, С. 201-202

Гитара - та же балалайка,

Цыганка - ровно как у нас;

Чиновников такая ж шайка;

Ответ «ahora» - наш «сейчас».

Порядком изучив испанцев,

Я к заключенью прихожу,

Что кроме свежих померанцев

Всё то же дома нахожу.

Однако пародии лишь уравновешивали, устанавливали баланс, ни в коей мере не умаляя весомости самих аргументов. Мадам де Сталь называла русских кастильцами Севера.

Одной из наиболее эффективных форм для сближения двух народов является взаимное познание их истории и, как следствие этого совместного усилия -исследование их контактов, их отношений и даже их конфликтов и разногласий в прошлом. Несмотря на дальность расстояния разделявшего оба государства, народы Испании и России всегда служили объектами взаимного притяжения, внимания, любопытства и восхищения друг для друга.'

Какую бы позицию ни занимали наши страны в системе европейских союзов, какие бы трудности ни возникали между ними, в отношениях России с Испанией дело никогда не доходило до военных столкновений - редкий пример миролюбия в системе международных отношений Европы нового времени.15

Однако отсутствие конфликтов не означало отсутствия общих интересов, иногда сходных, а иногда противоположных.

Даже когда Испания оказывалась вне сферы внешнеполитических деяний России - а это на протяжении XVIII века было чаще всего, - «просвещенную» императрицу Екатерину интересовало мнение этой державы, и она требовала от своих дипломатов преподносить её демарши в нужном ключе.

15 Россия и Испания: документы и материалы. М., т.2, 1997, С. 5

Обе страны были заинтересованы в укреплении торговых отношений, и на протяжении столетия они развивались с большей или меньшей интенсивностью. Переписка российских представителей с Петербургом, инструкции, рескрипты и указы, которые они получали, отражают внешнеполитический курс России, её первоочередные интересы и методы их претворения в жизнь.

Для каждого поколения в важнейших событиях прошлого по-новому высвечиваются те или иные грани истории, а отсюда и стремление дать свои ответы на вопросы, волновавшие воображение наших предков в века минувшие.

В годы наполеоновских войн, когда в России впервые взметнулась волна «испанофильства», русские, современники тех лет, искали и, как им казалось, находили не только общее с испанцами черты характера, но и общность исторических судеб. С.Н. Глинка, Старший брат декабриста Ф.Н. Глинки, писал: «С путями Провидения 1813 года соединились и пути исторические. Россия и Испания, подавая друг другу руку, стояли на страже независимости Европы». В те годы впервые и появилось в российском общественном мнении ощущение общности судеб народов двух наших стран, расположенных на крайних рубежах, восточном и западном, Европы и сыгравших в ее долгой и сложной истории роль "часовых на бастионах" христианской цивилизации.

Сходству в мировосприятии обоих народов способствовало близкое и длительное соприкосновение с миром Востока — кровавое, когда оно воплощалось в ожесточенных войнах, длившихся века (борьба с татаро-монгольским игом русских и Реконкиста испанцев), и плодотворное, когда оно вело к взаимному обогащению, а порой и синтезу великих культур.

Прошлый век, а особенно его последнее десятилетие необычайно обострили интерес к истории формирования европейской цивилизации и «цивилизационному видению» самой истории. Без осмысления исторического опыта пограничных народов, волею судеб оказавшихся на стыке цивилизаций, это видение не может быть достаточно четким и многокрасочным. То, что испанская, как и российская цивилизации типологически принадлежат к пограничным, предполагает не только сходство, но и различия, Причем весьма значительные: иную историческую судьбу, иные пути эволюции государства и социума, иные города, иные обычаи и нравы.

Сопоставление России с Испанией, будь то в годы наполеоновских войн или времен Рафаэля Риего, к чему часто прибегали декабристы, или сравнение менталитета, обычаев, фольклора испанцев в книгах и очерках многочисленных русских путешественников в немалой степени способствовали становлению самосознания образованных русских, хотя эти группы общественного мнения были немногочисленны и интеллектуально элитарны.

Результатом положительной деятельности того или иного народа выступает создание своеобразного, обособленного, локального культурно-исторического типа. Культуры самобытны, самодостаточны. Историко-культурный тип замкнут в себе, существует обособленно, изолированно. Культура живет собственной, особой жизнью. Она ничего не может воспринять от других культур. Не существует исторической преемственности, влияния или заимствования. Культуры самодостаточны, а потому диалог невозможен. «Невозможно усвоить себе силами собственной души исторический аспект мира чуждых культур, возникшую из совершенно по-другому устроенной души картину становления. Здесь всегда останется какой-то недоступный остаток.»16

Передавать цивилизацию какому-либо народу - очевидно, значит заставить этот народ до того усвоить себе все культурные элементы, чтоб он совершенно проникнулся ими. Вся история доказывает, что цивилизация не передается от одного культурно-исторического типа другому, но из этого не следует, что они оставались без всякого воздействия друг на друга, только это воздействие не есть передача. Народы иного культурного типа могут и должны знакомиться с результатами чужого опыта, принимая и прикладывая к себе из него то, что, так сказать, стоит вне сферы народности.17

Некоторая трансформация является неизбежным следствием проникновения культуры одного общества в культуру другого, но степень и характер трансформации варьируются в зависимости от обстоятельств. Трансформация

16 Шпенглер О. Закат Европы. М., 1993, С. 273

17 Данилевский Н.Я. Россия и Европа. // В.А. Бобахо Культурология (хрестоматия), М., 1999, С. 118 энергии происходит благодаря процессу разложения. Вторгающаяся культура

18 разлагается на составные части, синтезируясь затем в ином порядке.

Если культуры не смешиваются, а таким образом взаимодействуют, допуская в себя в преломленном виде типологически однородные явления (проявления) культуры, то речь идет в данном случае

-----1. о видении,испанской,культуры-врусском зеркале однотипных знаний иявлений

2. принятии лишь однотипных явлений и лишь в однотипной трактовке

3. если речь идет об изменениях в русской культуре, то не о механическом влиянии, а об уточнении, детализации, раскрытии русской культуры под влиянием определенных проявлений испанской.

Актуальность исследования

История взаимовлияния и взаимообогащения культур русского и испанского народов не с голь богата, как история взаимосвязей культур России и Франции или России и Германии, тем не менее, М.П. Алексеев ещё в 1964 году в «Очерках по истории испапо-русских литературных отношений» доказал, что она в высшей степени интересна, своеобразна и поучительна, а конкретные факты* s межкультурных отношений в конечном счете оборачивались «взаимным ознакомлением двух народов».

Различного рода изыскания показали насколько эта история богата и разнообразна, что до настоящего времени работ обобщающего характера крайне мало, а, следовательно, назрела необходимость в исследованиях, выявляющих многообразие прямых и опосредованных отражений широкого спектра явлений испанской культуры в отдельных жанрах и видах русского искусства, в самом процессе развития, в некоторых фактах жизни России. Автор данного исследования намерен внести существенные моменты в разработку данной проблемы.

Цель данной работы проследить развитие отношений между нашими странами, осмыслить характер интереса русских к Испании, связать воедино

18 Тойпби А.Д. Постижение истории. М., 1991, С. 155 образы Испании, созданные в русской литературе, музыке, искусстве, а также попытаться раскрыть типологию притяжения элементов испанской культуры к русской.

Задачи исследования вытекают из поставленной цели и включают в себя:

• разобраться в путях проникновения знаний об Испании и «всего испанского» в Россию, т.е. проследить историю развития испано-русских отношений с момента их возникновения до XIX века включительно, ни в коей мере не претендуя на полноту исследования, а лишь пунктирно обозначая наиболее важные моменты развития этих отношений.

• на материале очерков, писем и записок путешественников рассмотреть эволюцию интереса к различным факторам испанской общественной и культурной жизни.

• Проследить бытование в русской культуре двух мировых образов, созданных гением испанской культуры, Дон Жуане и Дон Кихоте.

• Проследить характер влияния испанской художественной культуры на русскую музыку, живопись, архитектуру, а также театр и общественную мысль.

• Определить типологию притяжения элементов испанской культуры к русской.

Объект и предмет исследования

Анализировать процессы, происходящие в культуре всегда связано с определенными сложностями, тем более, если мы говорим о влияниях.

Под объектом исследования понимаются явления испанской культуры и особенности их бытования на русской почве. В качестве предмета исследования выступают явления русской культуры, в той или иной мере подверженные влиянию культуры испанской.

Теоретическая ценность исследования заключается в общем междисциплинарном и системном подходе к освещению и изучению обозначенной проблемы, позволяющем взглянуть на взаимосвязи испанской и русской культур в рамках конкретного исторического периода, как на явление, обусловленное целым рядом внутренних и внешних факторов, тесно связанных между собой.

Практическая значимость

Результаты предлагаемого исследования важны и интересны, в первую очередь, для специалистов-культурологов, занимающихся изучением русско-испанских взаимоотношений, а также исследователей, изучающих влияние различных национальных культур на формирование русской культуры данного исторического периода. Приведенные в работе данные могут быть использованы при разработке, например, специального курса «Русско-испанские культурные связи», а также в рамках общих курсов по сравнительной культурологии и по истории русской культуры в контексте её взаимодействия с мировыми цивилизациями.

Круг источников

Для решения поставленных в работе задач, но мере возможности, привлекалась вся доступная литература по всем направлениям русско-испанских отношений указанного периода, включая исторические очерки, публицистические статьи, исследования. Сложность подбора и анализа данного материала обусловлена как его разнообразием, так и эклектичностью. Отбор материала для исследования производился по степени значимости для последующего развития самой русской культуры, будь то литература, музыка, живопись, театр или общественная мысль.

Среди них можно выделить: 1. Архивные документы и материалы, дипломатическая переписка сравнительно недавно опубликованные впервые и до настоящего времени практически не анализированные.19 Дипломатические документы, будучи своеобразным зеркалом эпохи, отражают динамику менталитета в определенных временных рамках, сплав

19 Россия и Испания: документы и материалы. 1667-1917. М. 1т. - 1991,2т. - 1997 универсальных, общих для всей европейской цивилизации компонентов со сходными или сопоставимыми чертами, свойственными этим типам национальных культур, реализуемые через национально-специфическое видение мира, представляют несомненный интерес для исследования. Тем более что данные документы были предназначены для информации руководителей внешней политики России и Испании и долго хранились в архивах, недоступных исследователям, а, следовательно, практически не изучались.

2. Свидетельства современников: деловая и личная переписка, мемуары и воспоминания, дневники путешествий. Литература путешествий об Испании, столь яркая и многогранная, в этом случае является одним из важных источников. Эти источники содержат помимо исторических сведений любопытный материал о национальных особенностях восприятия культуры другой страны, о художественных вкусах и эстетических пристрастиях, об отдельных художественных памятниках и мастерах и о многом другом. Дает огромные возможности для глубоких и развернутых исторических исследований и типологических сопоставлений. Среди данных источников можно выделить следующие: воспоминания Боборыкина Г1.Д., Бернова М.А., Булгарина Ф.В., Коровина К.А., Мечникова Л.И., Пискорского В.К.20; путевые очерки Боткина В.П., Войкова А.И., Гончарова И.А., Григоровича Д.В., Маслова А.Н., Скальковского К., Вас. И. Немировича-Данченко, Павловского И.Я." ; а также личную переписку Бестужева Н.А., Глазунова И., Глинки М.И., Долгорукого Д.И.22 и ряда других.

20 Бернов М.А. Испания, Алжир и Сахара. Спб., 1899 Боборыкин П.Д. Воспоминания. М., 1965 Булгарин Ф.В. Воспоминания об Испании. Спб., 1823

Заграничные воспоминания В.К. Пискорского (Из писем к жене, 1896-1897) // Проблемы испанской истории. М., 1992

Коровин К.А. Константин Коровин вспоминает. М., 1971

Мечников Л.И. Поездка в Испанию// Отечественные записки. 1869 № 2-5, 8-12

21 Боткин В.П. Письма об Испании. М., 1976

Войков А.И. Очерки из путешествия по Испании. Спб., 1878 Гончаров И.А. Фрегат Паллада. JI., 1986

Григорович Д.В. Корабль Ретвизан // Полное собрание сочинений в 12-ти томах, СПб, 1889, т. 9 Маслов А.Н. Путевые наброски. В стране мантильи и кастаньет. Спб., 1884

Крузенштерн И.Ф. Путешествие вокруг света в 1803, 1804, 1805 и 1806 годах на кораблях «Надежда» и «Нева». М., 1950

Капустин М.Н. Поездка в Испанию // Русский Вестник, 1958, №11 Салиас Е.А. Путевые очерки//Русский Вестник, 1874, № 3,4,5

3. Одним из важнейших источников являлась периодическая печать, содержащая огромный, разнообразный материал для анализа: «Дух журналов»; «Сын Отечества», «Русский архив», Отечественные записки», «Полярная звезда», «Русский вестник» и некоторые другие.

4. Печатные материалы, содержащие сведения о работе специалистов в России, пребывании и деятельности отечественных деятелей культуры в Испании.

Данные материалы использовались при рассмотрении таких сложных для анализа явлений как музыкальные произведения «Арагонская хота», «Воспоминания о летней ночи в Мадриде» М.И. Глинки23, М.А. Балакирева24, Глазунова 25, Римского-Корсакова, Стравинского; художественное наследие Репина И.Е. 26, архитектурных памятниках, построенных А.А. Бетанкуром, Дом на Воздвиженке27 и многих других.

5. Материалы о составе коллекций произведений испанского искусства в русских музеях: среди которых прежде всего следует выделить Эрмитаж.28

Хронологические рамки работы охватывают чрезвычайно важный отрезок в истории испано-русских взаимоотношений, начиная от 1808 года, когда 27 июля мятежная Севильская Верховная Хунта обратилась к Александру I с призывом прийти на помощь Испании: «Не сомневаемся ни на мгновение, чтобы не защитили Испанию и не удостоили содействием оной всеми средствами, кои Ваше благородие может вам внушить».29 Наполеоновские войны, как и последующая реакция на них - освободительное движение, были временем наибольшего

Скальковский К. Путевые впечатления в Испании, Египте, Аравии и Индии. 1869-1872, Спб., 1873 Немирович-Данченко В. Очерки Испании: из пугевых воспоминаний. М., 1888 Павловский И.Я. (Яковлев). Очерки современной Испании 1884-1885, Спб., 1889 МордовцевДЛ. По Испании. Спб., 1884

22

Глазунов Письма, статьи, воспоминания, М., 1958 Глинка М.И. Полное собрание писем. Спб., 1907

Бестужев Н.А. Гибралтар. Письма 1-4// Полярная звезда на 1825 г. Спб., 1825 Долгорукий Д.И. Письма из-за границы // Русский архив. 1914-1915

23 Глинка М.И. Литературное наследие, М., Л., 1952 г., т. 1, т.2 и др.

24 Балакирев М.А. Исследования и статьи. Музык. Изд-во, Л., 1961

25 Глазунов Письма, статьи, воспоминания, М., 1958

26 Репин И.Е. Репин. Художественное наследство. М.-Л., 1948, т. 1

27 Боголюбов А.Н. «Август Августович Бетанкур» (1758-1824), М. 1969 Журнал "Объект" №7, 2003

28

Каганэ Л.Л. Испанская живопись в Эрмитаже, Л., 1970, С Левина И.М. Картины Мурильо в Эрмитаже, Л., 1969 Испанское стекло в собрании Эрмитажа, Л., 1970 и др.

29. Россия и Испания: документы и материалы. 1667-1917. М. 2т., 1997, С. 5 сближения народов России и Испании. Нижние граница рассматриваемого периода логически завершается со сменой государственного устройства России в 1917 году.

Методологической основой диссертации является комплексный анализ рассматриваемых в исследовании процессов и явлений на основе междисциплинарного подхода. Исследование исходит из принятой в современной культурологии концепции органичной взаимосвязи явлений культуры в их историческом развитии. Исходя из этого, в работе были использованы общие и частные исторические методы: историко-геиетический метод, с помощью которого осуществлялось последовательное раскрытие особенностей социального, политического и культурного развития; историко-типологический, позволивший выявить то единое, которое было присуще многообразию частных индивидуальных (единичных) в разных сочетаниях, раскрывающих сущность исторических явлений в указанный период; аналитический, позволяющий выявить в работе с источниками эволюцию интереса к различным факторам испанской общественной и культурной жизни.

Научная новизна заключается в выборе предмета исследования, в широте постановки проблемы и в определении механизма формирования типологического интереса к испанской культуре, а также типологического влияния испанской культуры на русскую.

Научная разработанность проблемы

Изучение литературы по данному вопросу привело к заключению, что несмотря на усиление в последнее время интереса специалистов к исследованию русско-испанского взаимодействия, в целом проблема в отечественной науке находится в стадии разработки. Вероятно, приближение к обобщающим выводам возможно только после осмысления и сведения воедино результатов более частных исследований, до которых наука добирается постепенно.

Ещё в конце 40-х годов XX века известный публицист, дипломат и историк, академик АН В. Майский писал, что Испания и Россия никогда не приходили в дружеские или враждебные конфликты. Эти две страны следовали разными дорогами, разделенные громадными по тем временам географическими пространствами и не связанные никакими нитями политического, экономического или духовного взаимодействия. Даже в наполеоновскую эпоху, считает Майский, когда Россия и Испания делали, по существу, одно и то же дело, между ними было мало общего. В истории развития русской культуры, русской общественной мысли на протяжении XIX и XX веков Испания не играла никакой роли. А отсюда, естественно, вытекала и слабость интереса к Испании со стороны интеллигенции: «Интересовались Германией, интересовались Францией, интересовались Англией, интересовались Италией, а Испания привлекала к себе внимание разве только каких-либо оригиналов. Вплоть до 1936 года она занимала весьма скромное место и в международной политике. Не отличались яркостью и события её внутренней

30 жизни».

Высказывание Майского очень наглядно показывает насколько далека была советская наука от осознания важности и многоплановости русско-испанского вопроса.

Хотя в то же самое время, в 1940 году вышел сборник статей, посвященный испанскому вопросу «Культура Испании». Сборник представлял собой статьи по литературе и искусству, изданные на русском языке в 1900 - 1936 годах, ставящих акценты на наиболее значимые, по мнению авторов, явления испанской культуры: Веласкес, Сервантес, Кальдерон, Лопе де Вега и ряд других. В этом сборнике впервые появилась и статья, Михаила Павловича Алексеева «Этюды из истории испано-русских литературных отношений», затем изданной уже в отдельной книге, исправленной и дополненной. Именно эту работу можно считать основополагающей, программной для исследования русско-испанских взаимосвязей.

Известный ученый, специалист по русской литературе, романскому миру, взаимовлияниям европейских и русской литератур, академик, М.П. Алексеев очень подробно рассмотрел взаимосвязи русской и испанской литератур и отчасти культур с момента их зарождения и вплоть до 40-х годов XIX века.

30Майский И.М. Испанские тетради, Военизд. 1962, С. 14

Взаимосвязи испанских и русских литератур, - утверждает он, -продолжались несколько столетий, возникая и развиваясь, то ослабевая, то возрождаясь вновь, в различные эпохи исторического существования испанских и русских государств».31 Не один раз за это время отношения этих литератур становились весьма интенсивными, оживленными, заметными для самых поверхностных наблюдателей, имевшими очень существенные последствия для обеих сторон. Исторический обзор испано-русских литературных отношений даёт обильные и ценные материалы для конкретных анализов и теоретических обобщений.

С одной стороны эти материалы раскрывают немалое сходство в процессах исторического развития обеих стран, столь, казалось бы, отдаленных друг от друга и территориально и по типологическим особенностям своих культур. Так, например, испано-арабские отношения в средние века имеют много общего с русско-монгольскими в период, предшествовавший образованию централизованного национального русского государства и сопоставление их объясняет многое и в более поздних сложных процессах взаимодействия культур Европы и Востока, в частности, относительно роли «экзотического колорита» в искусстве, трансформации литературных жанров и т.д. В «феодально-католической» Испании и «самодержавно-крепостнической» России почти одновременно началась идейная борьба против социального и церковного гнёта; в обеих странах она была поддержана идеями французских просветителей; в одно и то же время до Испании и до России донеслись отзвуки революционных событий, потрясших Францию в конце 18 века, и реакция на них в Испании и России, имеет

3") немало весьма примечательных аналогий. ~

Обращаясь к данной работе нельзя не отметить особое значение этого труда для разработки нашей проблемы. Это наиболее фундаментальное и исчерпывающее исследование, опирающееся на огромный фактический материал, освещающее литературные и в целом культурные контакты. Указанный труд М.П. Алексеева содержит отсылки к широкому кругу источников, который в известной степени стимулировал и подсказывал направление поиска непосредственных точек

31 Алексеев М.П. «Очерки испано-русских литературных отношений, М., 1964, С.З

32 Алексеев М.П. Указ.соч. С. 4 русско-испанских культурных соприкосновений, на основе выявленных новых фактов плодотворного общения представителей художественной среды двух стран. Исследование Алексеева значительно расширило наши представления об историко-культурном взаимодействии испанской и русской культур.

М.П. Алексеева впервые употребил термин «испанофильство» для объяснения нараставшего интереса русского образованного общества к проблемам и событиям, происходившим в Испании в начале XIX века.

Работа М.П. Алексеева действительно уникальна и единственна по характеру обобщения материала и оценкам, даваемым автором различным историческим явлением. До настоящего времени не появилось пи одной работы, превосходящей ни по полноте подбора материала, ни по методике исследования. Следующие за ним исследования в области испано-русских культурных отношений носят всё же несколько частный характер, обычно ограничиваясь рассмотрением одного из существующих явлений.

Значительную роль в отечественной истории исследований испано-русских взаимоотношений сыграл разрыв дипломатических отношений между нашими странами после октябрьской революции, а также в период правления генерала Франко в Испании (1939 - 1975). Кроме изданной в 1964 году книге М.П. Алексеева «Очерки истории испано-русских литературных отношений», до 1971 года не появилось ни одной работы, ни одной достойной внимания статьи.

Только в 1971 году выходит первый из серии сборник статей под названием «Проблемы испанской истории». С периодичностью в 4-5 лет этот сборник регулярно публикует различные по тематике статьи. Последний сборник вышел в 1992 году. И если в первых трех сборниках работы были посвящены преимущественно разбору отдельных исторических событий, то, начиная с 80-х годов появляются очень интересные статьи, касающиеся истории развития испано-русских отношений в целом и взаимоотношений наших культур в частности. А В 1987 году в свет вышел сборник «Россия и Испания: историческая ретроспектива», являющийся итогом I коллоквиума историков СССР и Испании, состоявшегося в октябре 1981 года в Москве.

Здесь впервые после работы М.П. Алексеева появляются статьи, касающиеся установления и развития русско-испанских контактов. Например, работа Клибанова А.И. об истоках русско-испанских взаимосвязей в XV- XVI вв.; Пожарской С.П. о русско-испанских отношениях в конце XVII - первой четверти XIX вв. (факторы интереса); Додолева М.А. о русском обществе и событиях в Испании в первые годы правления Фердинанда VII (1814-1819) и некоторые другие.

Следует упомянуть и о монографии Додолева М.А. «Россия и Испания, 1808 -1823 г Война и революция в Испании и русско-испанские отношения», где автор рассматривает политические и общественные предпосылки русского «испанофильства».

В отечественной испанистике восприятие Испании русскими путешественниками XIX века рассмотрено только в нескольких статьях, среди которых стоит отметить исследование В.В. Кулешовой. В статье очерчен круг путешественников, оставивших заметки об Испании, рассмотрено общее и различное в восприятии испанской действительности, выделены темы, наиболее волновавшие русских путешественников, предложена периодизация для этой группы источников (три поколения русских путешественников). Обратившись к литературе путешествий, источнику столь многозначному и специфическому, автор пытался найти, определить в них то общее, что объединяло их авторов в оценке и восприятии Испании, общее, диктуемое принадлежностью к одной исторической эпохе и одной стране — России. Из широкого круга проблем, которые затрагивает литература путешествий, Кулешова ограничивается исследованием двух: восприятия и оценки авторами социально-политического развития страны в тот период; их отношения к обычаям, нравам, быта, характеру испанцев.

Любопытный материал о контактах и взаимных представлениях России и Испании содержится в опубликованном в 2001 году сборнике «Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия и Испания)».

Сборник составили материалы II Международного коллоквиума «Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания», состоявшегося в С.-Петербурге, в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН в сентябре 1999 года33. Авторы сборника пытались осуществить сопоставительный анализ испанской и русской культур, в какой-то мере маргинальных и периферийных культур Европы, на протяжении веков сосуществовавших и сосуществующих с принципиально отличными от них культурами, цивилизациями и религиями, широко при этом опираясь на данные, предоставляемые имагологией, взаимным ознакомлением русского и испанского народов. Исследование носит принципиально междисциплинарный характер и охватывает возможно широкий спектр тем и подходов. В сборник вошли статьи как российских так и зарубежных исследователей, представляющих различные школы и опирающие на различные методики анализа: литературоведы, историки, философы, богословы, антропологи, социологи, культурологи, искусствоведы, музыковеды, как специалисты в области русско-испанских культурных связей, так и исследователи, специализирующие на изучении культуры Испании или России от средневековья до наших дней.

Как следует из названия коллоквиума, за основную идею в исследовании испано-русского взаимодействия берется идея рассмотрения этих двух государств как пограничных культур между Востоком и Западом. На данный момент - это самая популярная идея и, в принципе, до настоящего момента единственная, в рассмотрении истории развития отношений между Россией и Испанией.

Пограничные культуры — термин вполне устоявшийся и чаще всего применяющийся у нас по отношению к тем явлениям, которые существуют в зонах контактов различных культурных традиций, обусловленных принадлежностью к разным этносам и конфессиям. Несомненно, при анализе явления пограничной культуры как такового, её типа, характера контактов и взаимодействий, длительности существования важная роль должна быть отведена понятию границы, как в её пространственном выражении, так и в значении политической или социокультурной категории».34

33 Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания, СПб, 2001.

34 Варьяш О.И. Проблема границы в пограничной культуре (пиренейский вариант) // Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания, С-П., 2001, С. 62

Пространство русской и испанской культур на всем протяжении их многовековой истории с неизбежностью заставляет ставить вопрос о той роли -моста, двери, окна или перекрестка, - которую они играли и играют между Востоком и Западом, равно как и об отражении и преломлении в них тяготевших к ним или пытавшихся их подавить цивилизаций, религий или литератур.

Классическое определение сходства исторических судеб России и Испании принадлежит Федору Глинке: «Судьбам Вышняго угодно было, чтобы таковые проявления духа народного возникли в одно время на двух концах Европы - в России и Испании. И Россия, как и Испания, подверглась покорению; но в той и в другой вековой плен не ослабил духа народного и возвысил ещё дух Веры и благочестия. Испания изгнала мавров; Россия освободилась от ига татар. В истории российской знаменито открытие и завоевание Сибири, в испанской - Америки. . Наконец, русские, обманутые самозванцем, отдали древнюю столицу, свою Москву (похожую, как замечают, на столицу Испании Мадрит) в руки поляков; по захваченное у них обманом отбили вскоре всеобщим, поголовным вооружением. с

Гвериласы испанские были то же, что наши ратники (кирилловцы)» .

Постановочная статья о взаимоотношениях пограничных культур (России и Испании) принадлежит Всеволоду Евгеньевичу Багно, литературоведу, переводчику, доктору филологических наук, профессору, одному из лучших отечественных испанистов, ученику М.П. Алексеева. В ней он пытается определить, что же такое пограничные культуры, какими особенностями они отличаются, а также каким образом пограничье повлияло на культурное развитие этих двух регионов.

Очень интересно, говорит В.Е. Багно, что пограничные культуры порождали любопытнейшие симбиозы в архитектуре (мавританская архитектура в Испании), музыке, живописи, литературе. Ключевой для пограничных культур особенностью являлась особая роль церкви в жизни нации.

Согласно ему же «По одной и той же причине - сосуществование на протяжении многих веков с чуждыми, хотя и не обязательно враждебными ей

35 Цнт. по Багно В.Е. Языки пограничных культур . С. 10 культурами, - культуры пограничные неизменно являются особенно восприимчивыми к идущим извне и в то же время ревниво оберегающими свою самобытность. Этой особенностью объясняется столь характерное для русской и испанской культур постоянное напряжение между двумя полярными тенденциями: охранительной и космополитической, «всемирной отзывчивостью» и сохранением традиций, сочетание которых и является не только естественным, но и единственно

Л/ возможным для подобного типа культур, динамичным фактором их развития».

Четко из данной статьи можно выделить, что взаимное притяжение народов объясняется схожестью исторического развития, а, следовательно, и схожестью мировосприятия. «Судя по запискам русских путешественников, взаимное тяготение двух народов скорее следует объяснять чертами близости или попытками эту близость обосновать, чем причудливостью и притягательностью экзотики. Общие корни обуславливали и сходные мотивы и даже тенденции развития, в том числе в фольклоре и литературе».

Однако данная точка зрения, как нам представляется, несколько ограничивает постановку проблемы и не объясняет всей полноты наших взаимоотношений и взаимовлияний, а, следовательно, требует к себе более вдумчивого и внимательного отношения.

Новаторским в сборнике «Пограничных культур.» является обращение исследователей к рассмотрению проблемы образа Испании в русской музыке и искусстве: Г.А. Некрасова «Образ Испании в русской музыке (XIX век)»; J1.B. Баяхунова «Образ Испании в слуховом опыте России (XX век)»; А.В. Морозова «Образ Испании в восприятии русских художников рубежа XIX - XX веков».

Несомненный интерес представляет недавно вышедшая в свет книга В.Е. Багно «Россия и Испания: общая граница»37. Книга посвящена явлениям культуры (испанской и русской), которые возникают на пересечении, стыке национальных токов с инонациональными импульсами, в высшей степени плодотворных для любой культурной традиции. Достаточно сказать, что на границе испанской и русской культур возникли такие шедевры, как «Великий князь Московский» Лопе

36 Багно В.Е. Указ. соч., С. 14

37 Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница, СПб., 2006 де Веги, «Каменный гость» Пушкина, «Арагонская хота» Глинки, «Письма из России» Хуана Валеры, «Легенда о Великом Инквизиторе» Достоевского. Помимо произведений великих писателей Испании и России (Сервантес, Тирсо де Молина, Кальдерон, Пушкин, Гоголь, Достоевский), в очерках анализируются сочинения писателей второго и третьего ряда, а также фольклорные и анонимные произведения. Большое внимание уделено^судьбе^мировь]х образов, рожденных гением испанского народа, бытованию в русской культуре великих литературных мифов о Дон Жуане и Дон Кихоте. Следует отметить, что В.Е. Багно -основоположник обобщения этих образов в русской культуре, он первый кто о собрал и проанализировал историю их развития на русской почве .

Как мы уже упоминали, работ касающихся данной темы в зарубежном научном мире, в частности испанском, к сожалению, практически нет. Можно упомянуть лишь о некоторых статьях: например, Ф. Фернандеса Искьердо о первых испано-русских дипломатических контактах: о посольстве П.И. Потемкина в 1667-1668 годах39; X. Фалькопа Рамиреса Русское посольство 1681 года: развитие двусторонней торговли40. Представляет интерес статья Жозеп Марии Фарре-и-Педрос о впечатлениях русских путешественников о Каталонии41, посетивших ее в 1847-1915 гг. В данной работе подробно рассказывается о самих путешественниках, специфике каждой конкретной поездки. В фокусе внимания находятся экономическое развитие Каталонии, этнические и лингвистические особенности данного региона.

Дополняет картину библиографический сборник Фернандо Санчеса X. о русских путешественниках в Испании в XIX веке. В книге собрано около 70 фактов пребывания русских путешественников в Испании, дана краткая характеристика цели, задач и маршрутов каждого из них, а также ссылки на источники, из которых автор почерпнул эти сведения.

38 См. Багно В.Е. Дорогами «Дон Кихота», М., 1988; Багно В.Е. Миф о Дон Жуане, СПб, 2000

39

Ф. Фернандес Искьердо Первые испано-русские дипломатические контакты: посольство П.И. Потемкина в 1667-1668 г. //Проблемы испанской истории. М., 1992 .

40 X. Фапькон Рамирес Русское посольство 1681 года: развитие двусторонней торговли // Проблемы испанской истории. М., 1992

41 Жозеп Мария Фаре-и- Педрос. Образ Каталонии в России (1847 - 1915). Заметки русских путешественников // Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания, СПб, 2001, С. 298-329

В целом все эти работы носят частный и достаточно узкий характер исследования и лишь немного дополняют имеющиеся разработки российских ученых.

В целом, как в истории развития испано-русских отношений, так и в культурном взаимодействии наших стран на данном этапе исследователи только ставят вопросы, а не дают исчерпывающих на них ответов. Очень слабо изучены взаимовлияния, хотя ещё М.П. Алексеев наметил и материал для исследований и пути их решения, однако большинство из них до сих пор не реализованы. Что, с другой стороны, оставляет огромное поле для исследований, и дает полную свободу для размышлений.

Апробация работы. Основные идеи и выводы диссертации были представлены автором на 9-ой, 10-ой и 11-ой международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (г. Москва, факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В.Ломоносова).

Структура исследования сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, две из которых поделены на подглавы, заключения, а также списка использованных источников и литературы.

Основная часть

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Амельченкова, Светлана Александровна, 2008 год

1. Багно В.Е. Дорогами Дон-Кихота. М., 1988, С. 324

2. Гоголь Н.В. Поли. собр. Соч. М., 1951. Т. 14. С. 35

3. Багно В.Е. Дорогами Дон Кихота. С. 327

4. Багно В.Е. Указ.соч. С. 363

5. Столярова И.В. Русские Дон-Кихоты в творчестве Н.С. Лескова // Русская литература XX XIX веков, Л., 1971, вып. 76

6. Багно В.Е. Миф о Дон Жуане. СПб, 2000, С. 19

7. Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб, 2006, С. 240

8. Мартынов И., Музыка Испании. М., 1977, С. 337

9. Некрасова Г.А. Образ Испании в русской музыке (XIX век)// Пограничные культуры. С. 245

10. Стравинский И. публицист и современник. М., 1988. С. 31

11. Стравинский И. публицист и современник. М., 1988. С. 31

12. Фалья М. де. Статьи о музыке и музыкантах. М., 1971. С.59

13. Современник, СПб., 1843, т. 31, № 7, С. 112

14. Г.А. Коган Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона

15. Плавскин З.И. Лопе де Вега, . С. 12

16. Сарабьянов, История русского искусства второй половины XIX века. М., 1989

17. Зильберштейн И.С. Указ. соч. С.512

18. Зильберштейн И.С. Указ. соч. С 496210 Зильберштейн И.С. С 514

19. Скальковский К. Путевые впечатления в Испании, Египте, Аравии и Индии. СПб., 1873, С.251

20. Морозова А.В. Образ Испании. С. 335

21. Ортега-и-Гассет X. Веласкес. Гойя: Пер. с исп. — М.: Республика, 1997, С. 305

22. Русское театрально-декорационное искусство конца XIX начала XX вв. М., 1970, С. 189

23. Иванов М.В., Невское время No 134(2016) 21 июля 1999

24. Скальковский . То же, С. 208

25. Баяхунова Л.Б. Образ Испании в слуховом опыте России (XX век) // Пограничные культуры. С.354

26. Революционно-патриотический, который возникает в период подъема революционных отношений и наиболее характерен для западников.

27. Балакирев М.А. Исследования и статьи. Музык. Изд-во, JL, 1961

28. Бернов М.А. Испания, Алжир и Сахара. Сп(х71899

29. Бестужев Н.А. Гибралтар. Письма 1-4// Полярная звезда на 1825 г. Спб., 1825

30. Боборыкин П.Д. Воспоминания. М., 1965

31. Боткин В.П. Письма об Испании. М., 1976

32. Булгарин Ф.В. Воспоминания об Испании. Спб., 1823

33. Войков А.И. Очерки из путешествия по Испании. Спб., 1878

34. Глазунов Письма, статьи, воспоминания, М., 1958

35. Глинка М.И. Записки. М.-Л., 1988

36. Глинка М.И. Полное собрание писем. Спб., 1907

37. Гоголь Н.В. Полн. собр. Соч. М., 1951.

38. Гончаров И.А. Фрегат Паллада. Л., 1986

39. Григорович Д.В. Корабль Ретвизан // Полное собрание сочинений в 12-ти томах, СПб, 1889, т. 9

40. Долгорукий Д.И. Письма из-за границы // Русский архив. 1914-1915

41. Заграничные воспоминания В.К. Пискорского (Из писем к жене, 1896-1897) // Проблемы испанской истории. М., 1992

42. Капустин М.Н. Поездка в Испанию // Русский Вестник, 1958, №11 П.Коровин К.А. Константин Коровин вспоминает. М., 1971

43. Крузенштерн И.Ф. Путешествие вокруг света в 1803, 1804, 1805 и 1806 годах на кораблях «Надежда» и «Нева». М., 1950

44. Крылов В.А. Очерки театрального дела в Европе.// Русская мысль. 1892, № 11,12

45. Маслов А.Н. Путевые наброски. В саране мантильи и кастаньет. Спб., 1884

46. Мечников Л.И. Поездка в Испанию// Отечественные записки. 1869 № 2-5, 812

47. МордовцевД.Л. По Испании. Спб., 1884

48. Немирович-Данченко В. Очерки Испании: из путевых воспоминаний. М., 1888

49. Павловский И.Я. (Яковлев). Очерки современной Испании 1884-1885, Спб., 1889

50. Репин И.Е. Репин. Художественное наследство. M.-J1., 1948, т. 1

51. Репин И.Е. и Стасов В.В. Переписка. Т.1. 1871-1876, М-Л. 1948

52. Романов В.П. Отрывок из походных записок в Испании флота лейтенанта Владимира Романова// Отечественные записки. 1820, № 3 ч. 2

53. Салиас Е.А. Путевые очерки // Русский Вестник, 1874, № 3,4,5

54. Скальковский К. Путевые впечатления в Испании, Египте, Аравии и Индии. 1869-1872, Спб., 1873

55. Тургенев А.И. Хроника русского. Дневники. (1825 1826). М-Л, 1964 31.Чихачёв П.А. Испания. Алжир. Тунис. М. 1975Документы:

56. Россия и Испания: документы и материалы. М., т.1, 1991

57. Россия и Испания: документы и материалы. М., т.2, 199734. «Дух журналов» 1815 № 43;1815. Ч. 8. №46-5035. «Сын Отечества» 1813 Ч. 5, № XIX36. «Сын Отечества» 1817 № I, № IX,Использованная литература

58. Fernandez Sanchez J. Viajeros rusos por la Espana del siglo XIX. Madrid, 1985

59. Farinelli A. Viajeros por Espana о Portugal desde la Edad Media hasta el siglo XIX. Divagaciones bibliograficas. Madrid, 1921 (Suplemento, 1930)

60. Sillaureren R.M., Santamaria J.M. Viajeros ingleses del siglo XIX. Vitoria, 1978

61. Garcia Mercadal J/ Viajes por Espana. Madrid, 1957

62. Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений. М., 1964, 215 С.

63. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Избранные труды. Д., 1985

64. Алпатов М.В. Сервантес и Веласкес // Культура Испании. АН, 1940, 498

65. Альтамира- и- Кревеа Р. История Испании. М., 1951

66. Андреева Г.Б. Русско-английские связи в области живописи второй половины XVIII — первой трети XIX века. Диссертация на соискание уч. степени кандидата искусствоведения. М., 1998

67. Асафьев Б.В. М.И. Глинка, М., 1978П.Асафьев Б.В. Русская поэзия в русской музыке, М. 1922 г.

68. Багно В.Е. Дорогами «Дон Кихота», М., 1988

69. Багно В.Е. Миф о Дон Жуане, СПб, 2000

70. Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница, СПб, 2006

71. Багно В.Е. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. JL, «Наука», 1982, 151

72. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М. 1953-1956. Т. 6.17. «Библиотека для чтения» 1839 1858

73. Бобылев B.C. Россия и Испания в международных отношениях 2-ой половины XVIII века (1759 1799гг.) «РУДН», 1997, 284 С.

74. Боголюбов А.Н. «Август Августович Бетанкур» (1758-1824), М. 1969, 4200 экз., 151 С.

75. Ведюшкина С.В. Испания и испанцы в изображении Василия Ивановича Немировича-Данченко // Россия и Европа: Дипломатия и культура, М., 200421. «Вестник Европы». 1871

76. Волосюк В.В. Испания и российская дипломатия в XVIII в., М., 1997

77. Глинка М.И. Литературное наследие, М., Л., 1952 г., т. 1, т.2

78. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М., 2002 г. 548 стр, 2000 экз

79. Державин К.Н. Занятия Пушкина испанским языком, «Slavia», 1934, XIII, -СЛ-20

80. Додолев М.А. Россия и Испания, 1808 1823 г Война и революция в Испании и русско-испанские отношения М., 1984. М., 1984

81. Додолсв М.А. Русское общество и события в Испании в первые годы правления Фердинанда VII (1814-1819) // Россия и Испания: историческая ретроспектива, М., АН, 1987

82. Дон Жуан русский. Антология. М., 200029. Журнал "Объект" №7, 2003ЗО.Зильберштейн И.С. Путешествие И.Е. Репина и В.В. Стасова по Западной Европе в 1883 году // Репин И.Е. Статьи и материалы, М., Л., 1948.

83. Знамеровская Т.П. Веласкес, М, 1978

84. Ильина Н.А. Неизвестный Пушкин. Вестник МГУ, Серия 19, №2, 1999

85. Испанская поэзия в русских переводах (1792-1976), М., Прогресс, 1978, С. 13

86. Испанская эстетика: Ренессанс, Барокко, Просвещение. М., 1977

87. Испанская живопись XIX века. М., 1987

88. Испанские мастера XV XIX веков. Л., 1969

89. Испанский театр XVII века. М. 1940

90. Испанское стекло в собрании Эрмитажа, Л., 1970

91. Каганэ Л.Л. Испанская живопись в Эрмитаже, Л., 1970, С.

92. Каптерева Т. Веласкес и испанский портрет XVII века, М., 1956

93. Клибанов А.И. У истоков русско-испанских взаимосвязей (XV XVI вв.) // Россия и Испания: историческая ретроспектива, М., АН, 1987

94. Ковалевский М. О русских и других православных рабах в Испании // Юридический Вестник. М., 1886. Т. 21. Кн. 2

95. Кржевский Б.А. Статьи о зарубежной литературе. М.-Л., 1960, С. 307

96. Крюков А.Н. Александр Константинович Глазунов. М. 1984

97. Кулешова В.В. Испания глазами русских путешественников второй половины XIX начала ХХв. // Проблемы испанской истории. М. 1984, С. 237

98. Культура Испании. АН, 1940, 498 С.

99. Левина Е.Е. Илья Е. Репин, М., 1950j48. Левина И.М. Искусство Испании, XVI XVII в., 1966

100. Левина И.М. Картины Мурильо в Эрмитаже, Л., 1969

101. Лопе де Вега. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1735 1961. М. 1962

102. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М., 1978

103. Майский И.М. Испания 1808 1917. М., 1957, 454 С.

104. Майский И.М. Испанские тетради. Военизд. 1962

105. Малицкая К.М. Испанская живопись XVI XVII веков, М., 1947

106. Мария Анхелес де ля Роса Вальверде Русский путешественник Василий Иванович Немирович-Данченко // Проблемы испанской истории. М., 1992 г.

107. Мартынов И., Музыка Испании. М., 1977, 337 С.57. «Наблюдатель». 1885 18985806 испанской словесности. «Вестник Европы». 1812. Ч. LXIV. № 16. отд. 2

108. Овчинников М.А. Своими глазами: страницы путевых дневников. М. 1989

109. Орлова (Глинка о нем). Летопись жизни и творчества. М., 1952

110. Очерки истории русской культуры XIX века., т. 6, М., МГУ,2002, 2000 экз.62. «Отечественные записки». 1869 1883

111. Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Спб. 1851

112. Петров Д.К. Россия и Николай I в стихотворениях Эспронседы и Россетти. Спб, 1909, 199 С.

113. Пинский Л.Е. Бальтасар Грасиан и его произведения // Бальтасар Грасиан. Карманный Оракул. Критикон. М., 1984

114. Плавскин З.И. Литература Испании IX XV веков, М., 1986

115. Плавскин З.И. Лопе де Вега. Л.-М., 1960

116. Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания, СПб, 2001

117. Пожарская М.Н. Русское театрально-декорационное искусство конца XIX -начала XX вв. М., 1970

118. Пожарская С.П. Русско-испанские отношения в конце XVII первой четверти XIX вв. (факторы интереса) // Россия и Испания: историческая ретроспектива, М., АН, 1987-71Лроблемыиспанской истории. М., 1975, 1900 экз., 264 с.

119. Проблемы испанской истории. М., 1984, 1987

120. Проблемы испанской истории. М., 1992 г., 370 экз., 207 с.

121. Прокопенко С.А. Социально-экономические проблемы истории Испании XIX века в трудах историков «школы Висенса». М. 1986

122. Ревзин Г.И. Риэго. М., «Молодая гвардия», 1939, 455 С.

123. Россия и Европа: Дипломатия и культура, М., 1995 С.

124. Россия и Европа: художественные связи (из истории русско-европейских художественных связей XVIII XX вв.), под ред. Толстого А.В. сборник статей, М., 1995 г.

125. Россия и Испания: историческая ретроспектива. М., АН, 1987, 348 С.

126. Россия и Италия, т. III, вып. 2, Спб. 191580. «Русский весгник». 1856- 1874

127. Саплин А.И. Испания и Россия на пути к союзу 1812 г. (1801 1812). М. 1987

128. Сарабьянов Д.В. Илья Ефимович Репин, М., 1955

129. Сарабьянов Д.В. История русского искусства второй половины XIX века. М., 1989

130. Сарабьянов Д.В. Модерн. История стиля. М., 2001

131. Сарабьянов Д.В. Россия и Запад. Историко-художественные связи. XVIII -начало XX века. М., 2003

132. Сервантес в русской литературе: писатели о писателях. М., 1998

133. Сервантесовские чтения. Л., «Наука», 1985. 251 С.

134. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси, XIV XVII, Спб., 1903,46089. «Современник» 1839 1851

135. Стернин Г.Ю. Русская художественная культура второй половины XIX — начала XX. М., 1976

136. Стравинский И. публицист, собеседник: сборник, М., 1988

137. Супрун А.В. Испанистика в СССР. М., 1970

138. Суховерков В.В. Испанская революция 1854-1856 гг. М. 1987

139. Типология русского реализма второй половины XIX века, М., «Наука», 1979, 7900 экз.

140. Трачевский А. Испания девятнадцатого века. М., 1872

141. Тулаев П. Россия и Испания открывают друг друга. Москва-Мадрид, 1992

142. Уляницкий В.А. Русские консульства за границей в XVIII в., М., 1899

143. Ф. Фернандес Искьердо Первые испано-русские дипломатические контакты: посольство П.И. Потемкина в 1667-1668 г. // Проблемы испанской истории. М„ 1992 г.

144. Х. Фалькон Рамирес Русское посольство 1681 года: развитие двусторонней торговли // Проблемы испанской истории. М., 1992 г.

145. Художественная литература Испании в русской печати. Библ. указатель, Вып. 1, М., 1998

146. Штейн A.JI. История испанской литературы. М., 1994, 606 С.

147. Эспадас Бургос М. Отношения между Испанией и Россией в период реставрации // Россия и Испания: историческая ретроспектива, М., АН, 1987iСловари и справочные материалы:

148. Культурология. Большой толковый словарь. Под ред. Б.И. Кононенко, М., 2003 г., 511 С., 5000 экз

149. Культурология для культурологов. Флиер Андрей Яковлевич, М., 2002 г.X Культурология: y4e6Hoejioco6He для вузов. Кравченко А.И., 2003 г. (тираж 3000 экз.)

150. История зарубежной литературы XX, под. ред. Л.Г. Михайловой и Я.Н. Засурского. М., МГУ, ф-т журналистики, 2003

151. Всеобщая история архитектуры, т. 8, М., 1969

152. История русской архитектуры. М., 1994

153. История русской музыки в 10-ти томах, т. 5-9, М.

154. История русской переводной литературы. Русь. XVIII век. Т. 2 , Драматургия. СПб. 1995

155. История русской драматургии, вторая половина XIX начало XX в., М.,1987Электронные источники:1. http://www.ng.ru/style/2001 -02-20/16spanish.html2. http://www.spain.mid.ru3. http://www.kultprosvet.ru/print.php?t=214

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.