История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Бадалов, Бадал Каримович

  • Бадалов, Бадал Каримович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 167
Бадалов, Бадал Каримович. История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе: дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Душанбе. 2004. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бадалов, Бадал Каримович

Введение.

I Глава. История переводов произведений Н.В. Гоголя на таджикский язык и таджикская литература

1-й раздел. История переводов произведений

Н.В. Гоголя и таджикская литература.

2-й раздел. Н.В. Гоголь в таджикской критике и литературоведении.

II Глава. Переводы Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «История переводов произведений Н.В. Гоголя и опыт сравнительно-типологического исследования в таджикской литературе»

История таджикского художественного перевода и в связи с ней проблемы взаимосвязи, взаимодействия и взаимообогащения родственных или разнонациональных литератур, в нашем случае -многовековые контакты между таджикской и русской литературой -до настоящего времени малоисследованная проблема в отечественном литературоведении. Таджикское литературоведение располагает большим количеством трудов, в которых данная проблема рассматривалась на примере творчества отдельного писателя и перевода его произведений в разрезе историко-сопоставительного анализа одной работы, хотя и здесь пробелов еще немало, не достигнут все еще уровень изучения вопроса в комплексе, например, по этапам возникновения, становления, совершенствования и обновления контактов в контексте общественно-политического развития, происходящих перемен и преобразований в обществе и самой природе литературных взаимоотношений. По всей видимости, к таким поискам литературоведение пока не приступило по причине отсутствия надлежащей научной базы. Наука все ещё остается во власти синхронного изучения истории художественно-эстетических связей, занята локальными проблемами, что вполне закономерно.

Историко-типологическое сопоставление культур охватывает бесчисленные проблемы, начиная от общности мифов и кончая различными новейшими жанрами письменной литературы. Раскрытие, например, роли перевода и его влияния на формирование новых жанров и форм в той или иной литературе, выработка новых стилей в ходе сложнейших переплетений проблем - дело нелегкое. Несмотря на то, что уяснена общая методология историко-типологического сопоставления культур, однако точное определение в этом пространстве места перевода вообще и роли художественного перевода, в частности, требует скрупулезного анализа огромного фактологического материала. При этом не важно, группа ли писателей или цикл произведений, отдельно взятый художник слова или одно полотно будут привлечены к анализу.

Хотя здесь и будет повторена известная истина о том, что художественный перевод является важнейшим способом осуществления духовно - эстетических контактов, способствующих прогрессу каждого народа и всего человечества, важным фактором взаимообогащения литератур и культур в целом. В связи с распадом Советского Союза и вместе с этим ослабление былых, довольно плодотворных контактов между народами мира, переводческая практика пережила в начале 90-х годов более чем пятилетний застой. В этот период некоторым деятелям, в т.ч. и в суверенном Таджикистане, показалось, что монокультура, замыкание в рамках своих традиций -приведет к желанным результатам развития национального менталитета. Следует отметить, что многие выдающиеся государственные и политические деятели вовремя поняли, что диалог культур - диалог цивилизаций - неотъемлемая часть общечеловеческого прогресса, в связи с чем перевод и стремление к взаимообмену эстетическим опытом вновь набирает былые обороты.

Налаживанию дел в этом аспекте способствует продолжение работ по синхронному исследованию проблемы на примере выдающихся творческих личностей, художественный опыт которых оставил заметный след в формировании и развитии реалистического искусства. Один из выдающихся представителей русского реалистического искусства слова XIX века, названный в свое время основоположником критического реализма Николай Васильевич Гоголь (1809 - 1852) не составляет исключения в этом плане.

Исследования истории переводов произведений Н.В.Гоголя на таджикский язык, вопросов плодотворного влияния его опыта на таджикскую прозу, особенно сатирическую, своеобразия путей распространения его наследия в нашем крае, этапов и принципов творческого освоения опыта русского писателя таджикскими литераторами представляет большую научно-теоретическую и практическую значимость.

Многое, если иметь в виду формирование и становление критического реализма, а потом и реалистического искусства в целом, в русской литературе связано с имени Гоголя. По четкому определению Б.Бурсова, если «Пушкин был другом декабристов и знаменем декабризма.» и неповторима его роль в «становлении, утверждении и углублении передовой русской мысли.», то «творчество Гоголя и его последователей послужило для Белинского, Чернышевского и Добролюбова основанием при создании теории реализма, исполненной революционного смысла». (32)

Гоголь соединяет в своем искусстве грозную истину с огненной призывностью. «Гоголевский реализм в буквальном смысле слова набатен» (Б.Бурсов) и не знает себе равных во всей мировой литературе. За ним утвердилась репутация художника слова, у которого смех заменяет положительного героя.

Особо ощущается непреходящее значение классики в наше время грандиозных преобразований, когда на первое место у всех народов, идущих по пути углубления самопознания и самосознания в духе диалога цивилизаций, выдвигается ее национальный и инонациональный характер. Русская классика XIX века, одну из величайших фигур которой представляет Николай Васильевич Гоголь - это проникновение в судьбы не только русского человека, но и всего человечества, хотя каждое время обладает своими представлениями о человеке и человечестве. Однако, думая о нём, мы ставим перед собой задачу воспринять и понять его как единственного, занятого собою так же, как занят он и сейчас всеми нами, художника слова.

Такого Гоголя узнал таджикский народ, переводя его наследие, изучая его образы, проникая в суть его общечеловеческих открытий в художественном слове, начиная с первого десятилетия XX века.

Гоголевские слова о «большом» и «маленьком» человеке, которые красной нитью проходят через все его творчество, поистине поражают своей актуальностью. Нетрудно будет судить об этом, если глубоко вчитаться в нижеследующие слова великого писателя:

Человека нельзя ограничить другим человеком; на следующий год окажется, надо ограничить до того, который приставлен для ограничения, и тогда ограничениям не будет конца. Нужно оказать доверие и к благородству человека, а без того не будет вовсе благородства». (.,.).

Художественный мир Гоголя стал своеобразным явлением в истории русской и мировой литературы. Глубокое проникновение в сущность социальных явлений, во внутренний мир человека, высокая художественная убедительность, масштабность творческих обобщений, проникнутые взволнованным авторским восприятием действительности, расширили рамки повествования, открыли иную - в сравнении с изображаемым - духовную и социальную перспективу полнокровного развития жизни, раскрытия духовных возможностей человека. И вместе с тем это не уменьшило силу критицизма художественных шедевров писателя. Как верно отмечает К.Рехо, «. многие сатирики прошлого уже забыты, они представляют сегодня лишь исторический интерес. Однако Гоголь - остро современный писатель. «Вечность» Гоголя обусловлена тем, что творчество гениального писателя не исчерпывается лишь «административной сатирой» на российскую действительность того времени. В своих произведениях он ставил острейшие проблемы философского, общественного и психологического содержания, волнующие и современное человечество. Благодаря этому, творчество Гоголя выходит за национальные и временные рамки, становясь животворной традицией для современной мировой литературы» (116,302).

Вполне очевидна значительная роль Н.В.Гоголя в развитии мировой литературы. Школой Гоголя был, как обычно утверждают многие, прежде всего, реализм, но большой притягательной силой обладали и романтические черты его творчества. С этим феноменом связана и неиссякаемая любовь народов мира к его гению. С ним тесно связано и то, что «открытие» Гоголя в разных литературах происходило в разные годы и «по-своему».

Знакомство таджикской литературной общественности с творчеством великого русского сатирика началось еще до революции. Первым значительным шагом в изучении и ознакомлении с творчеством Гоголя стал перевод повести «Шинель» таджикским писателем -просветителем Саидахмадом Сиддики Аджзи, представителем плеяды таджикской демократической интеллигенции начала XX в. За ним последовали другие переложения, выполненные уже в советское время. Это «Ревизор» и «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иван Никифоровичем», «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Тарас Бульба», «Мертвые души» и «Старосветские помещики», и т.д. Наша попытка в этой связи, главным образом, направлена на освещение истории переводов прозы и драматургии Н.В.Гоголя с тем, чтобы подготовить почву для сравнительного анализа и для размышлений о влиянии его творчества или творческого освоения.

Несмотря на то, что в таджикской критике и литературоведении история переводов и принципы влияния Гоголя на таджикскую прозу и драматургию получили некоторое освещение, оно не стало объектом скрупулёзного, отдельного анализа. Можно сказать, в этом отношении почти ничего не сделано.

Более 70 лет, начиная со второй половины 30-х годов прошлого века, говорится и пишется о достижениях таджикской литературы в области художественного перевода. Начиная со второго съезда писателей страны, не было ни одного съезда, где бы в основных докладах или специальных выступлениях делегатов съезда не звучали голоса одобрения о состоянии художественного перевода в стране и популяризации литератур блягодаря которым сокровищница таджикской литературы обогатилась новыми художественными произвениями, что есть правда. Переводу обязаны рождение и становление новых родов литературы, таких как драматургия и публицистика, новых жанров и форм, перечислить которые здесь нет возможности. Вопросам перевода и необходимости научного обобщения таджикского опыта перевода посвящены специальные пленумы Союза писателей, научно-теоретические конференции и круглые столы, многочисленные дискуссии и статьи. Однако, как об этом не раз говорилось и писалось, «достигнутые таджикской школой художественного перевода успехи до настоящего времени не стали объектом комплексных научных исследований, посвященных * обобщению этого богатейшего, уникального для таджикского литературного процесса опыта. Наша литературная критика всерьёз не занимается вопросами перевода, она, к сожалению, не поднялась выше уровня рецензии». (16, 134).

Эти слова принадлежат выдающемуся профессиональному переводчику Хабибу Ахрори, которые были написаны почти четверть века тому назад в его статье «Творческая работа или просто обычное ремесло?». Спустя столько лет, вновь можно подтвердить, что изучение истории и теории перевода не так уж сильно сдвинулось с мертвой точки. За исключением ряда диссертаций, выполненных на примере переводов отдельных произведений С.Айни, М.Турсун-заде, А.Лахути, Дж.Икрами, Ф.Мухаммадиева на русский и А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, М.Горького, М.Шолохова, В.В.Маяковского на таджикский язык. А вобщем этот вопрос всё ёще остается открытым. Н.В.Гоголь - второй по величине писатель русского реализма после А.С.Пушкина, которой остается в том же кругу неизученных творцов, и не постигнув его роли и вклада трудно представить формирование реализма в мировой литературе, в том числе в таджикской прозе и драматургии.

Тем более история и процесс переводов произведений Н.В.Гоголя на таджикский язык, их качество и влияние на принципы творческого освоения его опыта, не говоря о принципиальных вопросах реализма, намного отличаются от многих других явлений взаимодействия и взаимообогащения литератур. По крайней мере, необходимо обратить внимание на три момента, принципиально отличающих изучение проблемы в связи с Н.В.Гоголем.

Во-первых, Н.В.Гоголь второй после А.С.Пушкина, а вполне может быть, и первый русский писатель, произведения которого были переведены на таджикский язык и частично вошли в программу таджикских новометодных школ еще в конце XIX - начале XX века, т.е. за 30-35 лет до того, как на первом Всесоюзном съезде советских писателей (1934г.) был провозглашен призыв о систематическом переводе, взаимопереводе литератур в стране Советов.

Во-вторых, за исключением двух моментов, о чем будет сказано чуть ниже, перевод произведений Н.В.Гоголя почти что не носил юбилейного характера и не являлся результатом кампанейского подхода. И первый перевод «Шинели», сделанный С.Аджи в конце XIX - начале XX века, и первый и второй перевод «Ревизора» выполненные Пайравом Сулаймони и Олегом Эрбергом соответственно в 1931 и 1936 годах, и переложение Х.Ахрори «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» в 1939 - 1940 гг. и прекрасное переложение лирического цикла повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» в исполнении Эм. Муллокандова в 1969 году, вышедшие из печати два года спустя (1971г.), никакого отношения к юбилейным датам не имеют.

Относительную связь со 100-летием со дня смерти Н.В. Гоголя, отмеченным в 1952 году, имеет перевод Эм.Муллокандовым романа «Мертвые души», однако и его издание (1955г.) прямо не совпадает с юбилейными датами русского прозаика.

Другие работы, среди которых новые переводы «Шинели» в исполнении Х.Ахрори, «Тараса Бульбы» (Эм.Муллокандов), «Невского проспекта» (У.Ульмасов) и «Старосветских помещиков» (Р.Хади-Заде) отнесены к памятным датам - 100-летию со дня смерти Н.В.Гоголя (1952г.) и 175-летию со дня его рождения (1984г.). Изданные к этим датам Избранные произведения в одном томе (1952г.) и трехтомное Собрание сочинений русского писателя, куда вошли почти что все переведенные до этого времени произведения Н.В.Гоголя, явились знаменательными событиями в истории таджикско-русских литературных взаимоотношений, что достойно изучения.

И, наконец, третий вопрос, который должен быть частично освещен в нашем исследовании, касающийся персидских переложений отдельных произведений Н. Гоголя в начале XX века, которые были известны и таджикскоязычным читателям. Среди них перевод и постановка на тегеранской театральной сцене в 1912 году комедии «Ревизор», и перевод повести «Шинель».

Говоря о переводах, распространении и влиянии творчества Н.В.Гоголя на таджикскую прозу и драму, нельзя не отметить тот огромный успех, который он имел среди таджикистанских читателей. Об этом можно судить по двум переводам одних и тех же произведений («Ревизор», «Шинель»), большому тиражу изданий, многократности выпуска этих и других произведений. Все произведения, включая комедию «Ревизор», выходили тиражом не менее пяти тысяч экземпляров, что также говорит об огромной популярности комедии.

Если еще говорить проблеме становления реализма в таджикской прозе, где больше всего ощутимо творческое освоение традиций Гоголя, то становится очевидным, какую актуальность представляет изучение истории переводов произведений Н.В.Гоголя на таджикский язык, научное освещение его места и роли в процессе взаимодействия и взаимообогащения литератур, принципы типизации сатирических образов и образов «маленького человека» в таджикской литературе под воздействием опыта русского писателя.

Отмечая громадное внимание к Н.В.Гоголю и его наследию, всенародную любовь к тому, что он создал, нельзя не сказать о самом главном, что сближает его с людьми, что делает его всенародно любимым. Эта любовь к Гоголю заключена в его народности, в том, что всё его творчество состоит из народного опыта. Другими словами, фольклорные образы и сюжеты, почерпнутые из народных песен, преданий, былин и дум, вступили в творчестве Гоголя в органическую связь с суровым и жгучим жизненным реализмом, образовав тем самым неповторимый художественный синтез удивительной красоты и гармонии.

Конечно же, в нашем исследовании речь будет идти о современном и своевременном звучании гоголевского слова в наши дни, о причинах и мотивах, делающих его непревзойденным мастером слова, образцом для подражания и творческого продолжения.

Каким образом своеобразие гоголевского письма перенесено на таджикскую почву, какие ростки в формах и жанрах таджикской литературы оно дало, попытаемся рассмотреть это при анализе ряда его созданий, в частности при разборе языка повести «Тарас Бульба» и проблем, связанных с его «передачей» в таджикском переводе.

Как нам видится по материалам, рассмотренным в диссертации, проблема таджикско-русских литературных взаимосвязей, включая важнейший фактор этого феноменального явления духовной общности народов, которым является художественный перевод, находится в синхронной стадии изучения. Не будем перечислять работы таджикских литературоведов, посвященных этой проблеме, ибо они обозначены в списке литературы в конце диссертации, но следует сказать, что в них почти что обойдено вниманием творчество и место Николая Васильевича Гоголя в литературе, без которого немыслим весь реализм русской литературы, её проза от Лермонтова до Чехова и далее.

Таким образом, в работе, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литетарутры, материалы рассмотрены в следующей последовательности.

Во Введении, как правило, обоснована актуальность темы, рассмотрены вопросы научно-теоретической значимости, говорится о степени изученности темы, её цели и задачах, о методологии и методике исследования, об объекте изучения и апробации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Бадалов, Бадал Каримович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показало проведенное в рамках нашей диссертации исследование, Николай Васильевич Гоголь, как и многие другие выдающиеся представители русской классики, пришел в таджикскую литературу, как говорится, «крупным планом», в период интенсивного освоения опыта русской реалистической прозы национальными писателями-в начале 30-х годов прошлого столетия. За исключением «Шинели», которую в самом начале XX в. (1902) перевел на таджикский и узбекский языки таджикский поэт и просветитель Сиддики Аджзи узбекский перевод повести впоследствии был издан в 1926 году. В 30-е годы последовали другие переложения, выполненные 4 уже в советское время. Так в 1931 году Пайрав Сулаймони перевел комедию Гоголя «Ревизор», но к сожалению этот труд был утерян и не увидел рампы сцены. К концу 30-х годов уже были известны в таджикском переводе и другие, не менее знаменитые, чем «Ревизор» и «Шинель», произведения Н.В.Гоголя. К Пайраву Сулаймони и Сиддики Аджзи в конце 30-х годов присоединился профессиональный мастер художественного перевода Хабиб Ахрори, осуществивший блестящий перевод «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с

Иваном Никифоровичем». В те же 30-е годы (1936) О.Эрбергом был осуществлен второй перевод «Ревизора».

В совокупности с другими переводами, выполненными из творческого наследия А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, А.М.Горького, В.В.Маяковского и др., они служили большой школой мастерства для таджикских писателей, как старшего, так и вновь вливающегося в литературу поколения писателей. Особенно велика в этом отношении роль русской реалистической прозы. Изучение и освоение опыта русской реалистической прозы в лице А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В.Гоголя, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова в 30-х годах, перевод на таджикский язык и многократное издание в дальнейшем поэмы «Мертвые души», «Вечеров на хуторе близ Диканьки», «Тараса Бульбы», «Старосветских помещиков», «Невского проспекта» в последующие после ВОВ два десятилетия в значительной степени упрочили в таджикской прозе реалистические основы поисков. Благодаря этим переводам и творческому освоению опыта А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, а в аспекте реалистической прозы - традициям Н.В.Гоголя, главным образом, не только очерк, рассказ, новелла и повесть, но и роман в современном понимании, заняли в нашей литературе постепенно прочные позиции.

То же самое можно сказать о влиянии гоголевской драматургии в становлении таджикской национальной драматургии. В лице комедии Гоголя «Ревизор», дважды переведенной только в 30-х годах, выдержавшей шесть изданий до 1985 года и до сих пор не снятой с репертуара театра Лахути, таджикская драматургия обрела сильный комедийный образец, достойный подражания и изучания.

Таджикской критикой и литературоведением достигнуты определенные успехи в освещении темы «Гоголь и таджикская реалистическая проза», написано большое количество статей и рецензий, посвященных различным аспектам взаимодействия и взаимообогащения литератур на примере творчества Гоголя. Однако монографического исследования столь интересной проблемы для теории и практики художественного перевода и литературных связей до настоящего времени осуществлено не было. Данная попытка -первая в своем роде работа, где дается ретроспективное обобщение более 100-летнего материала по данной теме.

Великие произведения Гоголя, исполненные светлого, озорного и смелого народного юмора, глубокой правды, общечеловеческого гуманизма, страстного искания социальной справедливости, согретые теплотой и участием к каждому простому, рядовому маленькому человеку, полные горячей любви к народу, беспощадной вражды ко всему тому, что мешает его счастью, способствовали умственному и нравственному развитию общества и каждого отдельного человека, явились вдохновляющим примером для Некрасова и Шевченко, Островского и Щедрина, Тургенева и Гончарова, для Лескова, Достоевского, Чехова, для Яна Неруды в Чехии, Ивана Вазова в Болгарии, Бронислава Нушича в Югославии, для Федина и Леонова, Зощенко и Булгакова и других классиков современной русской литературы, для персоязычной литературы Востока, в том числе, в Иране и Таджикистане. Творчество Гоголя питало с самого начала XX века плодоносящими соками древо гоголевских традиций. Не в стороне от этого общечеловеческого духа развития сатиры и юмора оказалась и таджикская сатирическая проза. Прямо или косвенно гоголевские традиции оказали положительное влияние на развитие таджикской сатиры, способствовали обнаружению новых возможностей национальной сатиры.

Блестящими образцами сатирической типизации стали «Мертвые души» и «Смерть ростовщика», при создании которых каждый писатель шел своим путем, своим способом, но к одной общей художественной цели. В поисках ответа на вопрос о месте человека в обществе, и С.Айни и Н.Гоголь не ограничивались исследованием быстротечной природы человека, и нашли ответ в окружающей их общественной среде. Объектом сатиры С.Айни и Н.Гоголя были не личности, а по существу - социальные пороки современного им общества.

И Садриддин Айни, и Николай Гоголь создали типы героев («Смерть ростовщика» - «Мертвые души», «Одина» - «Шинель»,

Герой таджикского народа - Тимур-Малик» - «Тарас Бульба»), каждый из которых соответствует национальным традициям своего народа и своей литературы. Героев этих произведений Н.Гоголя и С.Айни сближает безграничный патриотизм и такая же горячая любовь к своему народу, страстное стремление к свободе. При этом нельзя не видеть различий между ними, начиная от материала, на котором они созданы, кончая манерой письма, принципами типизации, характером историзма, наконец, лежащим в их основе -романтическим пафосом в одном случае, реализмом высокой пробы - в другом. Их роднит и отличает друг от друга специфика истории таджикского и русского народов, воспроизводимая ими в своих произведениях.

Таким образом, идя собственной дорогой поисков, художественно исследуя грани своей национальной истории, Мольер и Бальзак во Франции, Н.В.Гоголь и М.Е.Салтыков-Щедрин в России, С.Айни в Таджикистане, создали выдающиеся национальные реалистические полотна, которые учат страстно ненавидеть разнообразные проявления собственнической психологии. Художественные образы Мольера и Бальзака, Гоголя, Щедрина и Айни ярко показывают духовное оскудение людей, видящих благо в индивидуалистическом обособлении от жизни общества. Писателям удалось вполне мощно раскрыть омерзительный облик тупых, самодовольных мещан и хищническое накопительство. Каждый гений, независимо друг от друга, создал национальный тип скряги, обреченный на неминуемую гибель.

Нет сомнения в том, что таджикская литература нового и новейшего времени, питавшаяся соками других культур мира в большей степени, чем в классическом периоде своего развития, глубоко национальна и не менее самобытна. Она - продукт многовекового народного творчества. Однако в том плане, что переводная литература лишь ускорила развитие таджикской литературы, обогатив её к тому же новыми идеями, новыми формами изображения действительности, новыми жанрами и художественными средствами, мы должны быть благодарны этому процессу, этому ускорению. И в этом естественном процессе для развитой и многовековой литературы, если иметь в виду историю её прозы последнего столетия, в числе первых следует назвать имя и великое новаторское для всей мировой художественной культуры творчество Николая Васильевича Гоголя.

Проблема «Гоголь и таджикская литература», в рамках которой мы затронули в диссертации лишь отдельные её аспекты, такие, как «Проза Гоголя и опыт сатирической типологии в таджикской литературе», «Образ «маленького человека» в творчестве Гоголя и в таджикской прозе 30-х годов», «Общее и особенное в исторической прозе Гоголя и Айни», поистине неисчерпаема. Рассмотренные нами отдельные аспекты, убедительное подтверждение тому, каких результатов добились таджикские писатели, обративщись к животворному наследию великого русского писателя.

Всесторонная разработка этой большой, достаточно привлекательной с научной точки зрения и полезной для практики переводов и углубления взаимообмена эстетическим опытом проблемы еще впереди. Надеемся, что скромное начало уже положено нашей работой в этом большом и нужном деле.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бадалов, Бадал Каримович, 2004 год

1. Научно - теоретическая литература

2. Абайдельдинов Е.М. Проблемы перевода произведений И.С.Тургенева на казахский язык. // Автореф. дисс.к.филол.н. Алматы, 1991.

3. Абдраимова С.С. Проблема воссоздания психологии героя и национального своеобразия писателя в художественном переводе. // Автореф. дисс.к.филол.н. Алматы, 1991.

4. Абдуллаев М. Сравнительно-типологическое исследование творчества Гоголя и узбекских писателей. Ташкент, 1986.

5. Азизкулов Афсахов А. Гоголь ва нависандагони точик. // Маориф ва маданият, 1959,2 апрель.

6. Айнй С. Мактуб ба М.М.Блисетский. 1952, 24 февраль. По кн.: Демидчик JI.H. Насри точик дар солхои 30. В серии «Таърихи адабиёти советии точик». Инкишофи жанрхо, дар 6 чилд, ч-2. Душанбе: Дониш, 1974.

7. Аксаков С.Т. История моего знакомства с Гоголем. М.: Изд-во АН СССР, 1960.

8. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М.: Советский писатель, 1976.

9. Алексанян Е.А. Проблематика русской и армянской сатирической комедии XIX века (Гоголь и Сундукян). Ер.: Изд-во Аям, 1976.

10. Амонзода Р. Гоголь-тараннумкунандаи хаклкат. // Точ.сурх, 1952,26 февраль.

11. Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов. JI., 1929.

12. Анненков П.В. Литературные воспоминания. М.: Художест. лит., 1983.

13. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000.

14. Асадуллоев С. Духовное общение и взаимное познание. Баку: Язычы, 1986.

15. Асрорй В. Хдчв дар адабиёти точик. В сб.: Х,аёт ва адабиёт, Сталинобод: Нашрдавточик, 1959.

16. Атаханова X. Любимый писатель. // Комм.Тадж., 1952, 4 марта.

17. Ахрорй X,. Кори эчодй ё як навъ касби оддй. В кн.: Ахрорй X,. Туйхурии муйсафедон. -Душанбе: Ирфон, 1984.

18. Ахрорй X,. Сухбат аз санъати тар чума. // Садои Шарк, 1984, №5.

19. Афанасьев А. Народные русские сказки, т. 1. М.- Л., 1936.

20. Бать Л. Садриддин Айни. Смерть ростовщика. // Знамя, 1947, №12.

21. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986.

23. Баховаддинов A.M., В.Г.Белинский. Охирсухан ба кит: Белинский В.Г. Назаре ба адабиёти русии соли 1847. Мактуб ба Гоголь. Тарчумахои Эм.Муллокандов. -Сталинобод: Нашрдавточик, 1948.

24. Беккер Э.М. Белинский и русская литература. В кн.: Белинский В.Г. Доклады. Сталинабад: Изд-воТФАН СССР, 1948.

25. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений, в 13 тт. М.: Изд-во АН СССР, 19531959.

26. Белинский В.Г. О русской повести и повестях Н.В. Гоголя («Арабески» и «Миргород»). М.: Детгиз, 1965.

27. Бертельс Е.Э. История персидско-таджикской литературы. М.: Изд-во восточной литературы. - М.: Наука, 1967.

28. Богоутдинов A.M. Великий русский философ Белинский. В кн.: Белинский В.Г. (Доклады, прочитанные на заседании Совета Таджикского филиала Академии наук СССР, посвященного 100 - летию со дня смерти В.Г.Белинского). Сталинабад: Изд-во ТФАН СССР, 1948.

29. Борев Ю. Эстетика.-4-е изд. доп. -М.: Политиздат, 1988.щ

30. Брагинский И.С. Очерки из истории таджикской литературы. Сталинабад: Таджикгосиздат, 1956.

31. Брагинский И.С. Жизнь и творчество Садриддина Айни. М.: Гослитиздат, 1959.

32. Бурсов Б. Родник русского реализма. 175 лет со дня рождения Н.В. Гоголя. // Правда, 1984, 31 марта.

33. Вселовский А. Историческая поэтика. Д.: Высшая школа, 1989.

34. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы дискуссии 11-15 января 1960 г. в ИМЛИ им. А.М.Горького АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

35. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского литературного языка. // Материалы и исследования по истории русского литературного языка, т.З, М.: Изд-во АН СССР, 1953.

36. Восток Запад. Исследования, переводы, публикации (сб. статей). - М.: Наука, 1982.

37. Второй Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет.-М., 1956.

38. Вяземский П.А. Соч. в двух томах. М.: Художественная литература, 1982.

39. Вяземский П.А. Эстетика и литературная критика. М.: Искусство, 1984.

40. Гальперина Е. Дар бораи тарчумаи точикии асархои В.В.Маяковский. В сб.: Хаёт ва адабиёт. Сталинобод: Нашрдавточик, 1959.

41. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1970.

42. Гиппиус В.В. Творческий путь Гоголя В кн.: От Пушкина до Блока. М. - Л.: Наука, 1966.

43. Гоголь в воспоминаниях современников. М.: Гослитиздат, 1952.

44. Гоголь и театр. Сб. статей. М.: Искусство, 1952.

45. Гоголь и мировая литература. М.: Наука, 1988.

46. Гоголь Н.В. Об «Одисее», переводимой Жуковским (Из письма к н.м.ям.ву). В кн.: Перевод средство сближения народов. Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987.

47. Гоголь Н.В. Из письма «В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем её особенность». В кн.: Перевод - средство сближения народов. Художествнная публицистика. - М.: Прогресс, 1987.

48. Гончаров И.А. Собр.соч. в 8-ми томах, т.8. М.: 1955.

49. Горький и литература народов Советского союза. Сб.статей. Ереван: Изд-во Ереванского университета, 1970.

50. Давронов А. Адабиёт ва вокеият. Душанбе: Хумо, 1996.

51. Давронов А. Горизонты литературных связей. Душанбе: Маориф, 2000.

52. Давронов А. Тарчумаи бадей ва тафаккури миллй. В кн.: Масъалахои филологияи точик. (Мачмуаи макрлахо). Барориши III. - Душанбе, 2002.

53. Демидчик Л.Н. Реалистическое обновление таджикской прозаической традиции. // Автореф. дисс.д.филол.-наук. Душанбе, 1973.

54. Демидчик Л.Н. ХдРакати адабии солкой ей, хусусият ва тамоюлхои асосии он. В кн.: Демидчик Л.Н. Таърихи адабиёти советии точик. Инкишофи жанрхо. Насри солхои 30. ч.П, - Душанбе: Дониш, 1974.

55. Дима А. Принципы сранительного литературоведения. Перевод с румынского. М.: Прогресс, 1977.

56. Достоевский Ф.М. Из «Дневника писателя». В кн.: Перевод-средство сближения народов. М.: Прогресс, 1987.

57. Дюришин X. Теория сравнительного изучения литературы. Перевод со словацкого, -М.: Прогресс, 1979.

58. Елистратова А.А. Гоголь и проблемы западно европейского романа. - М.: Наука, 1972.

59. Жанбуриев М.М. Воссоздание национального характера и исторического колорита в художественном переводе // Автореф.дисс.к.филол.н. Ташкент, 1991.

60. Жаравина Л.В. В преддверии гоголевского смеха // Русская литература, 1975, №1.

61. Жирмунский В.М.Байрон и Пушкин. Л.: 1978.

62. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979.

63. Залыгин С. Силою правды. К 175 летаю со дня рождения Н.В. Гоголя // ЛГ, 1984, 4 апреля.

64. Зегерс Анна. Встречи в пути. Встреча. Повести и эссе писателей ГДР об эпохе «Бури натиска романтизма». - М.: Радуга, 1983.

65. И.К.* Н.В. Гоголь // Точикистони сурх, 1939, 3 апреля.

66. Икрами Д.Дж. Современный персидский социальный роман // Автореф.дисс.к.филол.н. Душанбе, 1972.

67. Икрами Д. Проблемы перевода русской литературы в Иране. Душанбе: Дониш, 1988.

68. Икромй Ч- Классики бузурги рус дар сахнаи точик // Точ. сурх, 1946, 2 март.

69. Икромй Ч. Таъсири эчодиёти Гоголь // Чавонони Точ., 1952, 5 март.

70. Илялова И.И. Межнациональные связи татарского театра. Казань, 1985.

71. Илялова И.И. Театр имени Камала. Очерки истории. Казань, 1986.

72. История всемирной литературы, в 9-ти тт. М.: Наука, тт. 1-7,1983.

73. История отчесетвенного востоковедения до средины XIX веков М.: Наука, 1990.

74. История советской многонациональной литературы, в 6-ти тт. М.: Наука, 1974.

75. История русской литературы, в 4-х томах, т.2. Л.: 1981.

76. Каратаев М. Магический кристалл. В кн.: Истоки, формирование и развитие социалистического реализма в литературах Советского Востока. Ташкент: Фан, 1976.

77. Карпенко А. О народности Н.В. Гоголя. Художественный историзм писателя и его народные истоки. Киев, 1973.

78. Киреевский И.В. Избранные статьи. М.: Современник, 1984.

79. Комиссаров Д.С. Русская классика в Иране. В кн.: Русская классика в странах Востока. - М.: Наука, 1982.

80. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972.

81. Кюхельбекер В.К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л.: Наука, 1979.

82. Леменовский А.Г. Из воспоминаний о Садриддине Айни. // Чашнномаи С.Айни, ч. II. -Душанбе: Нашриёти АФ РСС Точикистон, 1963.

83. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы Х-ХХ вв. Л.: Наука, 1973.

84. Любимов Н.М. Перевод-средство сближения народов. Художествнная публицистика. -М.: Прогресс, 1987.

85. Маданова М.Х. Сравнительное литературоведение в Европе, Азии и Америке. -Алмааты, 1988.

86. Манн Ю.В. Драматургия Гоголя. Комментарии. В кн.: Гоголь Н.В. Собрание соч. в 7-митт. -М., 1986.

87. Масъалахои таърих ва назарияи равобити адабии халкхои Осиёи Марказй. Сб.статей. Душанбе, 2000.

88. Машинский С.И. Гоголь и «дело о вольнодумстве». М., 1959.

89. Машинский С. Миргород. Комментарии. В кн.: Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми тт., т. II. М.: Худож.лит-ра, 1984.• Расшифровка не удалась. М Б.

90. Машинский С. Мертвые души. Комментарии. В кн.: Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми тт., т. V. М.: Худож.лит-ра, 1985.

91. Мирзозода X. Сиддикии Ачзй // Газетаи муаллимон, 1985,21 май.

92. Миршакар М. Служение народу // Сталинская молодежь, 1952, 5 марта.

93. Мительман Е. «Ревизор на таджикской сцене»//Комм.Тадж., 1952,4 марта.

94. Морочник С.Б. Эстетические взгляды Белинского. В кн.: Белинский В.Г. Доклады. -Сталинабад: Изд-во ТФАН СССР, 1948.

95. Мусулмонкулов Р. Назарияи адабиёт. Душанбе: Адиб, 1990.

96. Надеждин Н.И. Литературная критика. Эстетика. М.: Художественная литература, 1972.

97. Неупокоева И.Н. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М.: Наука, 1976.

98. Николай Василевич Гогол. Бозрас. Тарчума ва иктибосхои Шамида. Тех.рон, 1912.

99. Н. Николай Васильевич Гоголь (1852-1902) // Русский Туркестан, 1902, № 43.

100. Нурчонов Н. «Ревизор» дар сахнаи точик // Точ. сурх, 1952, 14 март.

101. НурджановН. Таджикский театр. М., 1968.

102. Нуруллин И. Н. В.Гоголь и татаро-русские литературные связи. Казань, 1979.

103. Очерк истории таджикской советской литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

104. Очерки таърихи адабиёти советии точик, к. 1. Сталинобод, 1956.

105. Очерки таърихи адабиёти советии точик, к.2. Сталинобод, 1956.

106. Павлов И. Драматургияи Гоголь // Точ. сурх, 1952,4 март.

107. Панкина В.П. Повесть «Смерть ростовщика» одно из высших достижений творчества С.Айни» // Известия отделения общественных наук АН Таджикской ССР, 1957, №15.

108. Перевод средство взаимного сближения народов. Художествнная публицистика. -М.: Прогресс, 1987.

109. Поэтика перевода. Сб. ст. М. Радуга, 1988.

110. Проблемы реализма в литературах народов Советского Востока. Баку: Элым, 1974.

111. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений, в 20-ти томах, тт. VI VII. - М.: Л.: Изд-во АН СССР, 1949.

112. Пушкин и Восток. Материалы мждународной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина. Душанбе: РТСУ, 1999.

113. Рачабй М. Таърихи танкид ва адабиётшиносй. Душанбе: Дониш, 1997.

114. Рахмонов 3., Саъдуллоев Ч- Х^чвнигори махбуби халк. Ба муносибати 175 -солагии зодрузи Н.В.Гоголь // Комсомоли Точикистон, 1984, 30 март.

115. Резенфельд А.З. Произведения Гоголя на персидском языке. В кн.: Н.В.Гоголь. -Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1954.

116. Рехо К. Смех Гоголя и японская литературная традиция. В кн.: Гоголь и мировая литература. - М.: Наука, 1988.

117. Романовский Г.Н. Н.В. Гоголь (1809 1852). // Мактаби совета, 1952, №2.

118. Рорер А.Ш. О социологических взглядах Белинского. В кн.: Белинский В.Г. Доклады. - Сталинабад: Изд-воТФАН СССР, 1948.

119. Русский Туркестан, 1902, №43.

120. Сайфуллоев А. Асархои Гоголь ба забони тоники // Тоникистони совета, 1959, 1 апрель.

121. Сайфуллоев А. Сарчашмахо ва омилхои асосии пайдоиши насри советии тоник. -В кн.: Таърихи адабиёти советии тоник. Инкишофи жанрхо. Дар 6 нилд, ч.1. Насри солхои 20. Душанбе: Дониш, 1984.

122. Самандаров Г. Айни и сатирические мотивы в его творчестве // Автореф. дисс. канд. филол. н. Душанбе, 1946.

123. Сатыболдиев Р. Развитие культуры художественного перевода произведений Л.Н.Толстого на казахский*язык // Автореф. дисс.к.филол.н. Алматы, 1964.

124. Сафтулина P.M. Русский модернизм и Восток. Душанбе, 2003.

125. Скатов Н. «Человек и гражданин земли своей.». К 175 летию со дня рождения Н.В. Гоголя. // ЛГ., 1984,4 апреля.

126. Солехов С. Муболига чун воситаи типсозй дар «Марги судхур». В кн.: Ч,ашнномаи Айнй. Известия отделения общественных наук АН Таджикской ССР, Сталинабад, 1960, №3 (21).

127. Спектор А.Л. Встреча с прошлым в настоящем. В сб.: Проблема литературных контактов. - Душанбе, 1985.

128. Степанов Н. Искусство Гоголя драматурга. - М.: Искусство, 1964.

129. Степанов Н. Дружеское письмо начала XIX века. В кн.: Степанов Н. Поэты и прозаики. - М.: Художественная литература, 1966.

130. Сулаймонй Пайрав. Манмуаи шеърхо. Нашри чахорум. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1949.

131. Султанова Ш.У. У истоков культурных связей с Россией // Звезда Востока, 1986, №3.

132. Сучков Б.Л. Исторические судьбы реализма, в 2-х тт. М.: Наука, 1973.

133. Табаров С. Гоголь ва адабиёти тоник // Шарки сурх, 1952, №3.

134. Табаров С. Пайрав Сулаймонй. -Душанбе: Нашрдавтоник, 1962.

135. Табаров С. Методи тахлили асари бадей. Душанбе: Дониш, 1992.

136. Табаров С. Асосхои назариявии танкиди адабй. Душанбе, 1999.

137. Талибзаде К. Гоголь ва Азэрбайжан адабияти // Ингилаб ва маданиййат, 1952, №2.

138. Толстой и литература народов Советского Союза. Ереван, 1978.

139. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.

140. Уланов А. Реалисти бузург Гоголь // Шарки сурх, 1952, №3.141. «Уро чахон мехонад» (Маколаи бе муаллиф) // Газетаи муаллимон, 1984, 31 март.

141. Файзуллоева Р. Национальный колорит в художественном переводе. -Ташкент, Фан, 1979.

142. Фридлендер Г.М. Повести. Комментарии В кн.: Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми тт., т. III. М.: Худож.лит-ра, 1984.

143. Фридлендер Г.М. Письмо Гоголя. В кн.: Гоголь Н.В. Собр.соч. в 7-ми тт., т. VII. -М.: Художественная литература, 1986.

144. Хелемский Я.А. Из речи в речь. (фрагменты). В кн.: Перевод-средство сближения народов. Художествнная публицистика. - М.: Прогресс, 1987.

145. Хижняк Н.Г. Эпоха Белинского. В кн.: Белинский В.Г. Доклады ., Сталинабад: Изд-во ТФАН СССР, 1948.

146. Холов Х.Р. История и принципы перевода лирической поэзии А.С.Пушкина в таджикской литературе //Автореф.дисс.к.филол.н. Душанбе, 2000.

147. Храпченко М.Б. Творчество Гоголя. М.: Изд-во АН СССР, 1954.

148. Храпченко М.Б. Николай Гоголь. Литературный путь. Величие писателя. М.: Современник, 1984.

149. Храпченко М.Б. Подвиг художника. В кн.: Гоголь и мировая литература. - М.: Наука, 1988.

150. Хидоят Содик. Бозрасии осори Гогол. // Паёми нав, 1323, №1 (на персидском языке).

151. Ходизода Р. Гоголь нависандаи бузурги рус. - Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 чилд, ч. I. - Душанбе: Ирфон, 1985.

152. Хошим Р. Айнй ва адабиёти рус // Садои Шарк, 1968, №4.

153. Хошимов С. Тарчумаи сахехи вожахо. В кн.: Масъалахои филологияи точик (Мачмуаи маколахо). Барориши III. - Душанбе, 2002.

154. Шакурии Бухорой. Садриддин Айнй равшангари бузурги таърихи точикон. -Хучанд: Нури маърифат, 2001.

155. Чернышевский Н.Г. Полн. собр.соч., т. 1-16. М.: Гослитиздат, 1939-1953, т. II.

156. Чичерин А.В. Ранний Гоголь романтик. - В кн.: Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми томах, т. I, в разделе «Комментарии». - М.: Художественная литература, 1984.

157. Шодикулов Х- Устоди шухратманди хачв (М.Е.Салтыков Щедрин ва адабиёти точик). - Душанбе: Дониш, 1976.

158. Шодикулов X , Давронов А. Пайвандхои адабии халки точик. Душанбе, 2003.

159. Шукуров М. Асархои Николай Василевич Гоголь ба забони точикй // Мактаби совета, 1952, №3.

160. Шукуров М. Хачв дар «Ёддоштхо»-и устод Садриддин Айнй. Дар кит.: Чашнномаи Айнй, ч. II. - Душанбе: Изд-во АН Тадж. ССР, 1963.

161. Шукуров М. Хусусусиятхои гоявй-бадеии «Ёддоштхо»-и устод Садриддин Айнй. Душанбе: Дониш, 1966.

162. Шукуров М. Опыт русского реализма и таджикская реалистическая проза. В кн.: Истоки, формирование и развитие социалистического реализма в литературах Советского Востока. - Ташкент: Фан, 1976.

163. Шукуров М. Пайванди замонхо ва халкхо. Душанбе: Ирфон, 1982.

164. Шукуров М. Обновление. Таджикская проза сегодня. - М.: Советский писатель, 1986.1. П. ИСТОЧНИКИ

165. Айни С. Смерть ростовщика. Повесть. Перевод с тадж. Л. Борщаговского. -М.: Сов. писатель, 1978.

166. Айни С. Собрание сочинений, в 6 ти тт. т.4. - М.: Худож.лит-ра, 1978.

167. Бальзак О. Собрание сочинений, т.З, М.: Гослитиздат, 1952.

168. Белинский В.Г. Назаре ба адабиёти русии соли 1847. Мактуб ба Гогол. Тарчумаи Эм. Муллокандов. Мухаррирон: С.Улугзода, А.Баховаддинов, А.Дехотй. Охирсухани А.Баховаддинов.-Сталинобод: Нашрдавточик, 1949.

169. Белинский В.Г. Собрание сочинений, в 12-ти томах. М.: 1948 - 1954.

170. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 7-ми томах. Под общей редакцией С.И.Машинского и М.Б.Храпченко. М.: Художественная литература, тт. 1-3, 1985, тт. 4-5, 1985, тт. 6-7, 1986.

171. Гоголь Н.В. Ревизор (муфаттиш). Комедия иборат аз 5 парда. Тарчумаи О.Исматй ва О.Эрберг. Сталинобод: Нашрдавточик, 1937.

172. Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб. Тарчумаи О.Эрберг. - Сталинобод: Нашрдавточик, 1952.

173. Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия. Тарчумаи О.Эрберг. Сталинобод: Нашрдавточик, 1952 (нашри алохида).

174. Гоголь Н,В. Ревизор. Комедия дар 5 намоиш. Перевод с русского О.Эрберга. В кн.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз се чилд, ч. II. - Душанбе: Ирфон, 1985.

175. Гоголь Н.В. Иван Федорович Шпонька ва холачони у. Повесть. Тарчума аз русй. -Дар кит.: Гоголь Н.В. Мочарои Иван Иванович ва Иван Никифорович. Тарчумаи Х-Ахрорй. Сталинобод: Нашрдавточик, 1940.

176. Гоголь Н.В. Ревизор. Комедия. Тарчумаи О.Эрберг. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 чилд, ч.2. Душанбе: Ирфон, 1985.

177. Гоголь Н.В. Мочарои Иван Иванович ва Иван Никифорович. Бобхо аз кисса // Шарки сурх, 1940, №№5,7.

178. Гоголь Н.В. Мочарои Иван Иванович ва Иван Никифорович. Повесть. Тарчумаи Х^.Ахрорй. Сталинобод: Нашрдавточик, 1940; чопи 2. - Сталинобод:

179. Нашрдавтоник, 1945; чопи 3. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1952 (дар «Асархои мунтахаб»); чопи 4. - Сталинобод: Нашрдавтоник, 1953; чопи 5. - Душанбе: Ирфон, 1985 (дар «Асархои мунтахаб» дар се нилд, н.2), чопи 6.

180. Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1952. Содержане однотомника:

181. Майская ночь, или утопленница (перевод Эм.Муллокандова);

182. Старосветские помещики (перевод Р.Хади-заде);

183. Тарас Бульба (перевод Эм. Муллокандова);

184. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичемперевод Х.Ахрори);

185. Невский проспект (перевод У.Ульмасова);

186. Шинель (перевод Х.Ахрори);

187. Ревизор (перевод О.Эрберга);

188. Словарь (составление Х.Ахрори).

189. Гоголь Н.В. Проспекти Нева. Тарнумаи У.Улмасов. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1952.

190. Гоголь Н.В. Тарас Бульба. Тарнумаи Эм. Муллокандов. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1953.

191. Гоголь Н.В. Тарас Бульба. Повесть. Тарнумаи Эм.Муллокандов. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 нилд, н.2. - Душанбе: Ирфон, 1985.

192. Гоголь Н.В. Шинель. Тарнумаи Х-А^рорй. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1953.

193. Гоголь Н.В. Шинель. Повесть. Тарнумаи Х-Ахрорй. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 нилд, н-2. - Душанбе: Ирфон, 1985.

194. Гоголь Н.В. Ч,онх.ои мурда. Порчахо аз поэма. Тарнумаи Эм. Муллокандов // Шарки сурх, 1952, №3.

195. Гоголь Н.В. Чонхои мурда. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1955.

196. Гоголь Н.В. Шаби май ё гаркшуда (барои талабагони мактабхои тоники). Тарнума аз русй. Сталинобод: Нашрдавтоник, 1955.

197. Гоголь Н.В. Помешикони кухна. Повесть. Тарнумаи РДодизода. Дар силсилаи «Китобхонаи мактаб». - Сталинобод: Нашрдавтоник, 1955.

198. Гоголь Н.В. Помешикони кадима. Повесть. Дар кит.: Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб, иборат аз 3 нилд. Тарнумаи РДодизода. н.1. - Душанбе: Ирфон, 1985.

199. Гоголь Н.В. Шабнишинихо дар хутори назди Диканька. Хикояхое, ки занбурбон Рудый Танько нашр кардааст. Душанбе: Ирфон, 1971.

200. Гоголь Н.В. Асархои мунтахаб. Иборат аз 3 нилд. Тарнума аз русй. Хайати тахрир Х-Ахрорй, РДодизОда. Душанбе: Ирфон, ч. 1-2 - 1985, н.З - 1986.

201. Содержанье трехтомника: 1-й том. Р.Хади-заде. Гоголь великий русский писатель. Предисловие.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.