Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в "Эдде" тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.20, кандидат филологических наук Заляева, Екатерина Олеговна

Диссертация и автореферат на тему «Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в "Эдде"». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 372180
Год: 
2009
Автор научной работы: 
Заляева, Екатерина Олеговна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Казань
Код cпециальности ВАК: 
10.02.20
Специальность: 
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц: 
301

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Заляева, Екатерина Олеговна

Введение.

Глава 1. Общие проблемы семантики и ономастического пространства имени в художественном тексте.

1.1 Взаимоотношение категорий «язык и мышление», «язык и культура».

1.2 Национальная специфика значения слова.

1.3 Семантические особенности имени собственного.

1.4 Поэтическое дискурсивное пространство.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Способы и виды номинаций Одина в переводах "Эдды" средствами русского и английского языков.

2.1 Структурно-языковые параметры номинаций Одина.

2.2 Синтез семантического портрета Одина в русских однословных номинациях.

2.3 Синтез семантического портрета Одина в русских номинациях с грамматической структурой словосочетания.

2.4 Синтез семантического портрета Одина в русских номинациях с грамматической структурой предложения.

2.5 Синтез семантического портрета Одина в русских номинациях с грамматической структурой сверхфразового единства.

2.6 Русский вариант модели семантического портрета Одина.

2.7 Синтез семантического портрета Одина в английских однословных номинациях.

2.8 Синтез семантического портрета Одина в английских номинациях с грамматической структурой словосочетания.

2.9 Синтез семантического портрета Одина в английских номинациях с грамматической структурой предложения.

2.10 Синтез семантического портрета Одина в английских номинациях с грамматической структурой сверхфразового единства.

2.11 Английский вариант модели семантического портрета Одина.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина в "Эдде".

3.1 Общие принципы сопоставления исследуемого материала.

3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина.

Выводы по Главе 3.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в "Эдде""

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках контра-стивной лингвистики и посвящено моделированию семантического портрета Одина в переводах "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды" на русский и английский языки. "Эдда", собрание песен о богах и героях, записанных в середине XIII в. и известных как Codex Regius 2365, содержит мифологические и героические песни, перемежающиеся небольшими прозаическими вставками, поясняющими и дополняющими текст. Эддические песни написаны размерами форнюрдислаг и льодахатт. "Старшая Эдда" сохранила моральный кодекс эпохи викингов, приписанный верховному богу в германо-скандинавской мифологии, богу войны и победы, супругу Фригг — Одину (или Вотану), отождествляемому древними римлянами с Меркурием/Гермесом, славянами — с Белесом.

Тексты "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды" издавна привлекают внимание ученых, в первую очередь, в силу своих текстовых характеристик как уникальный культурный и художественный памятник, который создавался в течение длительного времени. В работах Т.В. Топоровой изучены особенности имен собственных как средств идентификации мифологических персонажей на примере наименований древнеисландского бога Браги и древнегреческого бога Гермеса [Топорова 2005: 45]. На материале номинаций флоры и фауны определены принципы описания эпического слова в древнеис-ландском поэтическом памятнике, отражающем мифопоэтическую модель мира, - "Старшей Эдде" (рукопись конца XIII - начала XIV в.). Исследования О.А. Смирницкой имеют целью выявление символики и мотивировки цвето-обозначений в эддических песнях [Смирницкая 2001], а также особенностей переводов "Эдды" на русский язык [Младшая Эдда 1970]. В. Ханзен стал первым ученым, осуществившим попытку установить местоположение описанных в "Эдде" событий: на основе тщательного сравнения древних текстов он предложил модель карты мифологических событий [In the wake of mystery]. Все опубликованные исследования "Старшей Эдды" как исследования языка и смысла "Эдды" [Браун 1916; Мелетинский 1988; Микайлова 2007; Самарин 1984 и др.] нацелены на выявление уникальной картины мира, реализованной в «объективном» («структурно-языковом») воплощении.

Однако исследования верховного бога древних скандинавов, Одина, немногочисленны. В работах В.И. Щербакова детально изучены миграции асов, подробно описаны путь следования Одина, взаимоотношения асов и ванов, их совместный вклад в формирование современных скандинавских народов [Щербаков 2002]. Из лингвистических работ известно только исследование А. Лассен, которая занималась моделированием текстовых образов Одина на материале "Саг об Инглингах" и "Младшей Эдды" [Lassen 2006: 280-284].

Актуальность синтеза русского и английского вариантов модели семантического портрета (далее СП) Одина детерминирована важностью выявления особенностей восприятия данного референта представителями русскоязычной и англоязычной культур. Дополнительную актуальность представленному исследованию сообщает значимость выявления методологических основ моделирования семантического портрета в параллельных текстах поэтического дискурса, поскольку исследование такого рода заполняет естественную теоретическую лакуну, сформировавшуюся из-за отсутствия комплексных междисциплинарных работ, посвященных этому феномену.

Впервые семантический портрет как объект исследования был представлен в диссертации С.В. Первухиной на материале перевода библии New International Version. Вслед за С.В. Первухиной, под семантическим портретом персонажа текста понимаем структуру единиц метаязыка - сем или семантических признаков, входящих в разноуровневые номинации персонажа в данном тексте и упорядоченных по тематическому признаку [цит. по Первухина 2003: 6].

Источниками исследования послужили: перевод "Старшей Эдды" А.И. Корсуна (2006, 259 с.) и перевод "Младшей Эдды" О.А. Смирницкой

1970, 106 с.) на русский язык; перевод "Старшей Эдды" К. Ларрингтон (1999, 323 с.) и перевод "Младшей Эдцы" И.А. Блэквелла (1906, 104 с.) на английский язык, а также ряд иллюстративных источников по исследованию рунической письменности древних скандинавов, скальдической поэзии и ее стилистических особенностей. В качестве лексикографических источников использовались толковые, лингвистические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).

Материалом исследования послужили различные в структурно-языковом отношении номинации Одина: 219 русских и 170 английских единиц.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются русский и английский варианты модели СП Одина.

Предметом исследования избраны изоморфизм и алломорфизм модели СП Одина в русском и английском вариантах перевода "Эдды".

Целью представленной работы является выявление общего и различного в вариантах модели СП Одина в параллельных переводах "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды", а также выявление национально-языковой и национально-культурной специфики русскоязычной и англоязычной картин мира на основе сопоставления номинаций верховного бога древних скандинавов в переводах "Эдды" на русский и английский языки.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) формирование теоретической и методологической базы исследования, обоснование метаязыка исследования;

2) составление глоссария и контекстов номинаций Одина в русских и английских переводах "Старшей Эдды" и "Младшей Эдды";

3) определение грамматической структуры номинаций Одина в переводах "Эдды" на русский и английский языки;

4) выявление семного состава номинаций Одина в параллельных переводах "Эдды";

5) формирование метаязыка лингвистического описания номинаций Одина в переводах "Эдды" на русский и английский языки;

6) моделирование СП референта в русских и английских номинациях;

7) выявление доминанты и периферии СП в русских и английских номинациях;

8) осуществление тематической классификации сем номинаций Одина в параллельных переводах "Эдды" на русский и английский языки;

9) синтез русского и английского вариантов модели СП Одина;

10) выявление сходств и различий в составе и структуре русского и английского вариантов модели СП Одина.

Теоретической основой реферируемой работы послужили труды по:

- проблемам развития языковой семантики - Ю.Д. Апресяна (1995), Л.М. Васильева (1994), А. Вежбицкой (1996), И.М. Кобозевой (2000), М.А. Кронгауза (2005), Л.А. Новикова (2001), О.Н. Селиверстовой (2004), М.И. Солнышкиной (2001-2006), И.А. Стернина (1999-2007) и др.;

- проблемам ономасиологии - А.В. Суперанской (1988), В.Э. Сталтмане (1986), Н.В. Подольской (1988), В.И. Супруна (2000), С.А. Попова (2003) и др.;

- проблемам значения имени собственного в ономастическом пространстве - Д.И. Ермоловича (2001), А.Ф. Лосефа (1990), А.А. Никитиной (1996), М.Э. Рут (2008), Ю.А. Рылова (2006), А.В. Суперанской (1990-2007) и др.;

- теории перевода и переводоведения — Л.С. Бархударова (1975), Е.В. Бреуса (2000), С. Влахова (1980), Т.А. Казаковой (1990), В.Н. Комиссарова (1990), Н.Н. Мироновой (1999), М.И. Солнышкиной (2001-2006), Г.Д. Томахина (1997) и др.;

- проблемам сопоставительного языкознания и контрастивной лингвистики: В.Н. Ярцевой, Б.А. Серебренникова, В.А. Виноградова, Р.А.

Юсупова, Е.Ф. Арсентьевой, А.Г. Садыковой, М.И. Солнышкиной и др.

Научная новизна исследования заключается во введении понятия «модели семантического портрета» как двупланового явления, основанного на идентификации концептуальной и денотативной сферы референта, соотнесенного со средствами выражения в тексте и имеющего ассоциативный характер, а также во введении понятия «многоуровневой семной структуры», понимаемой как результат объективации значения номинаций с грамматической структурой предложения и сверхфразового единства.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с уточнением методики компонентного анализа разноструктурных номинаций референта и разработкой теоретических основ синтеза «модели СП» в текстах языка перевода без привлечения языка оригинала. Ценным в теоретическом отношении является выявленный в ходе исследования межъязыковой алломорфизм русского и английского вариантов модели СП, детерминируемый типом языка, а также этнической, исторической и географической спецификой развития национальной культуры.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания курсов по лексикологии, семасиологии, общему языкознанию, лингвистике текста и др., как дополнительный материал в написании курсовых, бакалаврских и магистерских работ, а также на практических занятиях по русскому и английскому языкам как иностранным.

Методологической базой диссертационной работы явились фундаментальные принципы диалектики и межъязыкового сопоставления: принцип всеобщей связи, принцип историзма, общенаучный принцип системности, включающий в себя метод классификации, принцип достаточного основания, принцип объективности, принцип конкретности, принцип аналогии, принцип классификации соответствий, принцип параллельности исследования материала, принцип исследования материала одного временного среза, на базе единой теории, методов и понятийно-терминологического аппарата [Ивлев

1994; Райхштейн 1980].

При моделировании семантического портрета Одина в переводах "Эд-ды" была использована совокупность лингвокогнитивных и лингвокультуро-логических методик, а также традиционных и экспериментальных лингвистических методов исследования: метод компонентного анализа (далее КА) как «процедура расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения, так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц» [Селиверстова 2004: 32], интерпретационный метод, метод анализа лексикографических дефиниций, метод семантической интерпретации номинаций, сопоставительный метод, логико-аналитический метод, позволяющий осуществить научно-исследовательские задачи по модели «синтез-анализ», элементы описательного метода, а также элементы статистического метода анализа данных. Кроме того, применялась авторская методика синтеза модели СП, основанная на вычленении ядра и периферии и выявлении наиболее типических черт объекта моделирования.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы исследования, описывается материал, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Общие проблемы семантики и ономастического пространства имени в художественном тексте» определяется общее направление исследования, освещаются основные положения взаимоотношений таких категорий, как «язык», «мышление», «культура», вводится понятийно-терминологический аппарат исследования.

Во второй главе "Способы и виды номинаций Одина в параллельных переводах "Эдды" на русский и английский языки" описываются структурно-языковые особенности номинаций, осуществляется синтез СП Одина в русских и английских номинациях, создаются русский и английский варианты модели СП референта.

В третьей главе «Сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина в "Эдде"» представлены описание и анализ общего и различного в языковой реализации вариантов полученной модели.

В заключении излагаются основные выводы проведенного исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Количественный алломорфизм русского и английского вариантов моделей СП Одина как несоответствие элементов метаязыка описания параллельных номинаций (249 в русском и 264 в английском языках) детерминирован не только экстралингвистическими причинами (различия в культуре русского и английского народов и объем переведенного текста "Эдды"), но и лингвистическими (принадлежность древнеисландского и английского языков к германской семье языков и количество транслитерированных единиц перевода).

2. Изоморфизм русского и английского вариантов модели СП Одина объективирован иерархически организованной структурой сем и семных конкретизаторов, вербализующих параметры референта по двум базовым критериям: экстраобъектная детерминированность и интраобъектная детерминированность. Экстраобъектная детерминированность референта в обоих языках перевода реализуется в двух вариантах: мотивируемая лицом и "нелицом". Интраобъектная детерминированность объективирует как внешние, так и внутренние характеристики референта.

3. Алломорфизм русской и английской моделей семантического портрета Одина определяется набором сем, вербализующих социальные, функциональные и физические параметры референта: в русском переводе "Эдды" Один характеризуется преимущественно через социальные характеристики, в английском - через функциональные параметры.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Ti l ИУ (2007 - 2009 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и пере-водоведения ТГТПУ (2007 - 2009 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГТПУ (2007 -2009 гг.), на городских, региональных, межвузовских, международных конференциях в г. Казани (2007 - 2009 гг.), г. Волгоград (май 2008 г.), г. Пенза (февраль 2009 г.), г. Ярославль (июнь 2009 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе 3 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

13

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Заляева, Екатерина Олеговна

Выводы по Главе 3

Сопоставление русского и английского вариантов модели СП Одина позволило заключить, что они изоморфны в следующем: 1) наличие одной инвариантой ядерной семы существо/being позволяет рассматривать параметры референта с точки зрения как человеческого, так и божественного происхождения; 2) общая часть ядра объективирована семами обладания Один + имеет/имел и Odin + has/had; 3) семная структура фиксирует три этапа жизни, три уровня подъема Одина: I уровень - от рождения Одина до начала его правления; II уровень — от начала правления Одина до его смерти; III уровень — после смерти Одина; 4) оба варианта модели СП Одина представляют собой структурную организацию сем и семных конкретизаторов, вербализующих параметры референта на основе экстраобъектной и интраобъект-ной детерминированности; 5) экстраобъектная детерминированность, мотивируемая «не-лицом», является доминирующей характеристикой Одина; 6) ряд социальных, функциональных и физических характеристик дает представление о дохристианской трактовке языческого бога: с явной симпатией и без морального осуждения.

Алломорфизм вариантов модели объективирован в частотности выявленных сем и семных конкретизаторов, а также в инвентаре разработанного для описания семантического портрета метаязыка.

Алломорфизм русского и английского вариантов модели СП Одина проявляется в том, что в русском варианте перевода "Эдды" Один наделен, в первую очередь, социальными характеристиками: 146 номинаций (62,07%) содержат семы власть, статус, имеет в подчинении, связь и т.д., в английском варианте перевода "Эдды" - функциональными характеристиками: 103 номинации (55,38%) объективированы семами ability, knowledge, experience, emotions, actions и т.д.

Выявленный алломорфизм вариантов модели детерминирован двумя причинами: 1) отсутствием полного параллелизма переведенных на русский и английский язык версий перевода, а именно: наличием глав «Признаки поэзии» и «Кеннинги поэзии» в русском переводе и их отсутствием в английском; 2) использованием в русском тексте перевода социально-статусных наименований, эквивалентами которых в английском тексте перевода служат «функциональные» номинации. Ряд русских номинаций, объективирующих социальные характеристики, имеют своими соответствиями английские номинации с затемненной внутренней формой, а также наименования, репрезентирующие физические характеристики референта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Осуществленное сопоставительное исследование, нацеленное на выявление изоморфизма и алломорфизма двух вариантов модели семантического портрета Одина в параллельных текстах Эдды выявило, что несоответствие элементов метаязыка описания параллельных номинаций (249 в русском и 264 в английском языках) детерминировано рядом причин: 1) экстралингвистическими (различия в культуре русского и английского народов и объем переведенного текста "Эдды") и 2) лингвистическими (принадлежность древ-неисландского и английского языков к германской семье языков и количество транслитерированных единиц перевода).

Показательно, что оба варианта модели СП изоморфны в следующем: семы, репрезентирующие экстраобъектную детерминированность, мотивируемую «не-лицом», имеют наибольшую плотность, семы, репрезентирующие интраобъектную детерминированность, занимают вторую позицию. Ин-траобъектная детерминированность в обоих вариантах модели имеет в качестве ядра семы, объективирующие внутренние параметры референта.

Алломорфизм русской и английской моделей семантического портрета Одина определяется набором сем, вербализующих социальные, функциональные и физические параметры референта: в русском переводе "Эдды" Один характеризуется преимущественно через социальные характеристики, в английском — через функциональные параметры, что объективировано использованием в русском тексте перевода социально-статусных наименований, эквивалентами которых в английском тексте перевода служат «функциональные» номинации.

Изоморфизм рассмотренных вариантов модели СП Одина состоит в сложной, многоуровневой, иерархически организованной структуре, характеризующейся наличием четкого ядра Один (Odin) + имеет (has) + власть (power) + способность (ability) + связь (relationship) + в подчинении (is in charge of) и некоторого количества периферийных слоев {имеет (has)) славу fame), эмоции (emotions), место жительства (place of living), характер (character), право (the right) и др.

Национально-культурные различия русского и английского вариантов модели СП Одина («социальность» ядра русского варианта модели и «функциональность» ядра анлийского варианта модели) детерминированы: географической близостью расположения Скандинавии и англоязычных стран, общностью лингвокультур, количеством и высоким качеством переводов "Эдды", с одной стороны, и относительной удаленности России и ее лингво-культуры от Скандинавии, также ее лингвокультурных традиций и объемом переведенных эддических текстов, с другой стороны.

Модель СП Одина в русском и английском вариантах перевода "Эдды" позволяет прогнозировать языковую реализацию данной модели в других лингвокультурах, поэтому перспектива исследования видится в моделировании СП Одина в параллельных текстах перевода "Эдды" других лингвокультур.

Один принадлежит к числу тех феноменов, которые служат своеобразным зеркалом самых фундаментальных мировоззренческих понятий скандинавской культуры. Семантический анализ русских и английских номинаций Одина в контексте современной культуры и гуманитарной мысли выявил культурные горизонты, своеобразие восприятия мира и отражения его в языках перевода (русском и английском).

Моделирование как отношение типа тождества, выражающего «одинаковость» данных систем используется в работе с целью получения объяснений феномена (Одина) и прогнозирования параметров референта, выполняя «объяснительную» и «предсказательную» функции. При моделировании СП образы определенных тематически связанных элементов семантического портрета референта объединяются на основании семантического тождества, например, власть над лицами —> власть над объектами —> власть.

Номинации Одина как символы, соотносимые с природой референта и, в соответствии с мифопоэтической моделью мира, активно воздействующие на индивид, представляют собой различные в структурно-языковом отношении единицы.

Разработанный алгоритм моделирования СП референта включает отбор номинаций, структурно-языковую классификацию номинаций, КА исследуемой группы номинаций, разработку метаязыка описания номинаций, синтез СП, создание модели СП референта.

160

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Заляева, Екатерина Олеговна, 2009 год

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Шк. «Языки рус. культуры»: Вост. лит., 1995. - 472 с.

2. Апресян Ю. Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1963.-С. 102-149.

3. Аралов А. М. Некоторые стороны значения слова / А. М. Аралов // Семантика, грамматика, прагматика языковых единиц: сб. науч. тр. — М., 1988.-С. 44^19.

4. Арнольд И. В. Тематические слова художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 2. — С. 6—12.

5. Арутюнова Н. Д. О стыде и стуже / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1997. - № 2. - С. 59-70.

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. — 383 с.

7. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Лингвистика» / Л. К. Байрамова. 2-е изд. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.

8. Баранов А. Н. Внутренняя форма как фактор организации значения дискурсивных слов / А. Н. Баранов // Труды международного семинара Диалог'98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Казань, 1998. -Т. 1.

9. Баранов А. Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования /

10. A. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1998. -Т. 57, № I.-С. 36-44.

11. Бархударов JI. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

12. Белозерова Н. Н. Семиотические аспекты поэтического дискурса / Н. Н. Белозерова // Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней. — Тюмень, 2001. С. 148-160.

13. Бендикс Э. Эмпирическая база семантического описания / Э. Бендикс // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1983. — Вып. 14. — С. 75-107.

14. Бирнбраум X. Генетические и типологические методы внешнего сравнения языков / X. Бирнбраум // Вопросы языкознания. 1993. - Вып. 4. — С. 5-17.

15. Блумфилд JI. Язык / JI. Блумфилд; пер. с англ. Е. С. Кубряковой и

16. B. П. Мурат; под ред. и с предисл. М. М. Гукман. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.

17. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

18. Булыгина Т. В. Народная этимология: морфонология и картина мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Славянские этюды: сб. к юбилею1. C. М. Толстой. -М., 1999.

19. Валгина И. С. Теория текста: учеб. пособие / И. С. Валгина. — М.: Мир книги, 1998.-210 с.

20. Васильев JI. М. Теоретические проблемы лингвистики (внутреннее устройство языка как знаковой системы): учеб. пособие / JI. М. Васильев. -Уфа: Изд-е Башкир, ун-та, 1994. С. 36-133.

21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и «примитивное мышление» // Язык, культура, познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. — М., 1996.-С. 291-325.

22. Венцкович Р. М. Контрастивная лингвистика: учеб. пособие / Р. М. Венцкович, В. С. Страхова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 49 с.

23. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. В. Россельса. М.: Междунар. отношения, 1980. — 352 с.

24. Выготский JI. С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования/ JI. С. Выготский. -М., 1956.-С. 369-370.

25. Гак В. Г. К типологии типологических исследований / В. Г. Гак // Тезисы дискуссии «Типология как раздел языкознания». М., 1976. — С. 54— 55.

26. Гак В. Г. Типология лингвистических номинаций // Языковые преобразования / В. Г. Гак. М., 1998.

27. Гальперин И. Р. Относительно употребления терминов «Значение», «Смысл», «Содержание» в лингвистических работах // Избранные труды / И. Р. Гальперин. М., 2005. - С. 195-212.

28. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического изучения / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

29. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М., 1999.-Вып. 24.-С. 107-122.

30. Горелов И. Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 1998. 256 с.

31. Горло Е. А. Универсальная антропоцентрическая модель поэтического дискурса: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е. А. Горло. Ростов н/Д, 2007. - 46 с.

32. ГулыгаЕ. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И.Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.-С. 291-314.

33. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт, фон; пер. с нем., под ред., с предисл. и прим. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984 - 397 с.

34. Гусынина Е. Б. Словообразовательный потенциал имен собственных в контексте их восприятия / Е. Б. Гусынина // Вопросы национального языкового сознания: сб. науч. статей. Казань, 2008. - Т. 2. - С. 17-19.

35. ДворцоваН. П. Дискурс как категория гуманитарных наук / Н. П. Дворцова // Вестник Тюмен. гос. ун-та. 2004. - № 4. - С. 3-8.

36. Долгих Н. Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу / Н. Г. Долгих // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. — 1974. Вып. 4. - С. 104110.

37. ДроноваЕ. М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных / Е. М. Дронова // Язык. Коммуникация и социальная среда: сб. науч. статей. Воронеж, 2006. - С. 184-189.

38. Ермолович Д. И. Имя собственное на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. -М.: РВалент, 2001. 200 с.

39. Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика.-М., 1981.-Вып. 18.-С. 64-77.

40. Залевская А. А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. — 177 с.

41. Зализняк А. А. О месте внутренней формы слова в семантическом моделировании / А. А. Зализняк // Труды международного семинара

42. Диалог'98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Казань, 1998. -Т. 1.

43. Зализняк А. А. Проблема внутренней формы слова в типологическом аспекте / А. А. Зализняк // Язык. Личность. Текст: сб. статей к 70-летию Т. М. Николаевой. М., 2005. - С. 87-108.

44. Замалетдинов Р. Р. Проблемы номинации в сопоставительном аспекте / Р. Р. Замалетдинов // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казанского университета. — Казань, 2004. — С. 144-145.

45. Зарайский А. А. Проблема языкового значения в исследованиях русских лингвистов / А. А. Зарайский // Единицы языка и их функционирования: сб. науч. статей. Саратов, 1999. — С. 119—126.

46. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 307 с.

47. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В. А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1968. 336 с.

48. Зенков Г. С. Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов дистанционного обучения КГНУ / Г. С. Зенков, И. А. Сапожникова. -Бишкек: ИИМОПКГНУ, 1998.-218 с.

49. Зимина Л. И. Национальная специфика фразеологической семантики: (на материале фразеологизмов с наименованием частей лица в немецком и русском языках): дис. . канд. филол. наук / Л. И. Зимина. Воронеж, 2007.-238с.

50. Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопрсы к будущему / В. В. Иванов. М.: Языки славян, культуры, 2004. - 208с.

51. ИвашкоВ.А. Как выбирают имена / В.А. Ивашко; под ред. А. Е. Супруна. 2-е изд., доп. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

52. Именослов. Имя. Филология имени собственного. Вып. 2. Историческая семантика имени / сост. Ф. Б. Успенский. М.: Индрик, 2007. - 496 с.

53. Казакова Т. А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода / Т. А. Казакова // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Челябинск, 1990. — С. 12—18.

54. Канныкин С. В. Текст как явление культуры: (пролегомены к философии текста) / С. В. Канныкин. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 143 с.

55. КарасикВ. И. Лигвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. — С. 75-80.

56. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1980. — 207 с.

57. Катц Д. Семантическая теория / Д. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - Вып. 10. - С. 33^19.

58. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, Ленингр., отд-ние, 1972. — 216 с.

59. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон; под общ. ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсона. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 112с.

60. Кияк Т. Г. О «внутренней форме» лексических единиц / Т. Г. Ки-як // Вопросы языкознания. 1987. - Вып. 3. - С. 58-68.

61. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

62. КолпаковаГ. В. Семантика языковой единицы / Г. В. Колпакова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 212 с.

63. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В.Н.Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

64. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

65. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: КомКнига, 2006. - 192 с.

66. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. — М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.

67. Контрастивная лексикология / JI. И. Прокопова, Г. Хельбиг,

68. B. Д. Девкин и др. // Конфронтативная лингвистика. — Киев, 1990. С. 25-38. поставить по алфавиту

69. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение/ Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. —1. C. 63-81.

70. Косериу Е. Современное положение в лингвистике: пер. с нем. / Е. Косериу // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1977. - Т. 36, № 6. -С. 514-521.

71. Кравец А. С. Топологическая структура смысла / А. С. Кравец // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 17-25.

72. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352с.

73. Кронгауз М. А. Семантика: учебник / М. А. Кронгауз. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия, 2005. - 351 с.

74. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - с. 26-45.

75. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 156 с.

76. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. 2-е изд., доп. - М.: URSS, 2008. - 200 с.

77. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. -М.: Высш. шк., 1986. 133 с.

78. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живём / Д. Лакофф, М. Джонсон; пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. 2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 254 с.

79. Левицкий В. В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В. В. Левицкий // Филол. науки. 1988. - № 5. - С. 66-73.

80. Левицкий В. В. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В.Левицкий, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -192 с.

81. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К. А. Левковская. М.: КомКнига, 2005,- 119 с.

82. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности: некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / А. А. Леонтьев. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 244 с.

83. Леонтьев А. Н. Психологические вопросы сознательности учения • // А. Н. Леонтьев // Вопросы психологии понимания: тр. Института психологии. М.; Л., 1947. - С. 3-40. - (Изв. Акад. пед. наук РСФСР; вып. 7).

84. Лосев А. Ф. Философия имени / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.-270 с.

85. Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания / Э. А. Макаев. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 224с.

86. Макаев Э. А. Язык древнейших рунических надписей: лингвистический и историко-филологический анализ / Э. А. Макаев. — М.: Наука, 1965.- 156 с.

87. Маковский М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: учеб. пособие / М. М. Маковский. — 2-е изд., стер. М.: КомКнига, 2005. - 200 с.

88. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учебник для вузов / Ю. С. Маслов. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1998. - 272 с.

89. МасловаВ.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

90. Мельникова Е. А. Скандинавские рунические надписи: Новые находки и интерпретации: тексты, перевод, комментарий / Е. А. Мельникова. М.: Вост. литератур, 2001. - 496 с.

91. Миронова Н. Н. Способы перевода реалий в художественной литературе / Н. Н. Миронова // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики: материалы межвуз. науч.-метод. конф., 10-11 февр. 1999 г.-М., 1999.-С. 43-50.

92. МонгилеваН. В. Семантическое пространство поэтического дискурса: дис. . канд. филол. наук / Н.В. Монгилева. — Челябинск, 2004. 168 с.

93. Никитина А. А. Аллюзивные имена собственные товарные знаки: (на материале англоязычной рекламы) / А. А. Никитина // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, дитература. - 1996. - Вып. 2. — С. 110-112.

94. Никитина С. Е. Паронимическая аттракция или народная этимология? / С. Е. Никитина // Язык как творчество: к 70-летию В. П. Григорьева. -М., 1996.-С. 318-325.

95. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. — 127 с.

96. Новиков Л. А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения / Л. А. Новиков. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.

97. Новиков Л. А. Семантика русского языка: учеб. пособ. / Л. А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982 - 116с.

98. Номинация в ономастике: сб. статей / под ред. М. Э. Рут. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.

99. Отин Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка / Е. С. Отин // Вопросы языкознания. 2003. - № 2. - С. 55-72.

100. Павлов В. М. Полевые структуры в строе языка / В. М. Павлов. — СПб.: Изд-во СПбУЭФ, 1996. 116 с.

101. Первухина С. В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: дис. . канд. филол. наук / С. В. Первухина. Волгоград, 2003. - 159 с.

102. Петрухин В. Я. Мифы древней Скандинавии / В. Я. Петрухин. — М.: Астрель: ACT, 2005. 464 с.

103. Поляков И. В. Лингвистика и структурная семантика / И. В. Поляков. — Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1987. 189 с.

104. Попова 3. Д. Полевые структуры в системе языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Е.И.Беляева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -198 с.

105. Попова 3. Д. Общее языкознание: учеб. пособие / З.Д.Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. — 408 с.

106. ПотебняА. А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. -М., 1976. С. 35-220.

107. РецкерЯ. И. Задачи сопоставительного анализа перевода / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода / отв. ред. Б. А. Ларин. Л., 1962. — С. 42-52.

108. РецкерЯ. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.

109. Рут М. Э. Образная номинация в русской ономастике / М. Э. Рут. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 192 с.

110. РыловЮ. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю. А. Рылов. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 311 с.

111. Самойлович А. Н. Тюркское языкознание. Филология. Руника /

112. A. Н. Самойлович; Отд-ние ист.-филол. наук РАН. М.: Вост. лит., 2005. -1053 с.

113. Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О. Н. Селиверстова. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004.- 152 с.

114. Селиверстова О. Н. Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. — М.: Языки славян, культуры, 2004, 960с.

115. Серебренников Б. А. К проблеме «Язык и мышление»: (Всегда ли мышление вербально?) / Б. А. Серебренников // Изв. АН СССР, Сер. литературы и языка. 1977. - Т. 36, № 1. - С. 9-17.

116. Сильницкий Г. Г. Семантика. Грамматика. Квантитативная и типологическая лингвистика / Г. Г. Сильницкий. Смоленск: Смолен. ЦНТИ, 2006.-Т. 1.-255 с.

117. Системы личных имен у народов мира / В. А. Никонов и др. — М.:

118. Гл. ред. вост. литературы изд-ва «Наука», 1989. — 383 с.

119. СкаличкаВ. Типология и сопоставительная лингвистика /

120. B. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25.1. C. 27-31.

121. Смирницкий А. И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1955. -50 с.

122. Солодухо Э. М. Проблемы интернациональной фразеологии: (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 165 с.

123. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; пер. с франц. А. Сухотина; под общ. Ред. М. Э. Рут. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-432 с.

124. Стеблин-Каменский М. И. Снорри Стурлусон и его «Эдда» Электронный ресурс. / М. И. Стеблин-Каменский. URL:http://www.koldovstvo.org/Libraiy/Books/Eddi/Mladshayaedda/Steblin.htm (дата обращения: 15.09.2009).

125. Степанов М. С. Денотация и коннотация в поэтическом дискурсе: (на материале произведений классической и современной испанской поэзии): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2007. 20 с.

126. Стернин И. А. Значение слова и его компоненты: метод, пособие. / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 19 с.

127. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2004. - 189 с.

128. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

129. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. - 156 с.

130. Стернин И. А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности / И. А. Стернин // Связи языковых единиц в системе реализации: межвуз. сб. науч. тр. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. — С. 22-31.

131. Сталтмане В. Э. Ономастическая лексикография /В. Э. Сталтман; Ин-т языкознания АН СССР. М.: Наука, 1989. - 116 с.

132. Суперанская А. В. Имя через века и страны / А. В. Суперанская. - 2-е изд., испр. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 189 с.

133. Суперанская А. В. К проблеме типологии антропонимических основ / А. В. Суперанская // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М., 1988.-С. 8-19.

134. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская, А. X. Султанов; отв. ред. А. П. Неподкупный. 2-е изд. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

135. ТелияВ.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - 288 с.

136. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., дораб. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

137. ТомахинГ. Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация / Ин-т языкознания РАН. М., 1997.-С. 129-137.

138. Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1. Теория и некоторые частные ее приложения / В. Н. Топоров. М.: Языки славян, культуры, 2005. - 814 с.

139. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И. С. Улуханов. 4-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-256с.

140. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы: (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. 2-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-288с.

141. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. — 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208с.

142. УхинаЮ. JI. Лексемы с метафорическим значением неопределенного количества в русском и английском языках / Ю. Л. Ухина // Русская и сопоставительная филология: исследования молодых ученых / Казан, гос. ун-т, Филол. фак-т. Казань, 2004. - С. 141-147.

143. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1983. -303 с.

144. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: дис. . д-ра филол. наук / Т. А, Фесенко. М., 1999. — 364 с.

145. Фридрих И. Дешифровка забытых письменностей и языков / И. Фридрих; пер с нем. и с предисл. И. М. Дунаевской; под ред. и с прил. И. М. Дьяконова-М.: URSS, 2007. 207 с.

146. Фрумкина Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца XX века/ Ин-т Языкознания РАН. М., 1995. - С. 74-117.

147. Харькова Е. В. Общее и различное в структуре тематического поля: (на примере поля «ландшафт» в русском и английском языках): дис. . канд. филол. наук / Е. В. Харькова. Казань, 2003. - 222с.

148. Хоанг Фэ. Семантика высказывания / Хоанг Фэ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - С. 399-405.

149. Хроленко А. Т. Теория языка: учеб. пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов; под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. — 512 с.

150. Чейф У. Значение и структура слова / У. Чейф; пер. с англ. Г. С. Щура. М.: Прогресс, 1975. - 472 с.

151. Шабес В. Я. Событие и текст / В. Я. Шабес. М.: Высш. шк., 1989.-220 с.

152. Шафиков С. Г. Использование полевого метода для построения лексико-семантической типологии языков / С. Г. Шафиков // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста: межвуз. науч. сб. — Уфа, 1994.-С. 119-126.

153. Шафиков С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / С. Г. Шафиков. Уфа: Башкир, ун-т, 1999. - 88 с.

154. Шафиков С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / С. Г. Шафиков. Уфа: Башкир, ун-т, 1998. - 251с.

155. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-214 с.

156. Шевченко Т. А. Стилистика современного английского языка / Т.А. Шевченко. М.: Совр. гуманит. ун-т: Юнита-2, 2001. - 59с.

157. ШелестюкЕ. В. О лингвистическом исследовании символа / Е. В. Шелестюк // Вопросы языкознания. — 1997. № 4. - С. 125-142.

158. ШпетГ. Г. Внутренняя форма слова: (Этюды и вариации на темы Гумбольта) / Г.Г. Шпет. — М.: Гос. акад. худож. наук, 1927. — 219 с.

159. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. — С. 144-178.

160. Alan К. Linguistic Meaning / К. Alan. London: New York: Routledge & Kegan Paul, 1986. - Vol. 1.-452 p.

161. Antonsen, Elmer H. Runes and Germanic linguistics / by Elmer H. Antonsen. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2002. - 380 p.

162. Atkins В. T. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics . Ию Ею Atkins // International Journal of Lexicography. Oxford University Press, 1991. - Vol. 4., № 3. - P. 205-226.

163. Crouse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics / D. Alan Cruse. Oxford: Oxford University Press, 2000. - XII, • 424 p.

164. Eco U. The search for the perfect language / U. Eco. Oxford: Blackwell, 1995.-X, 385 p.

165. Ellis D. From Language to Communication / by Donald G. Ellis. — Hillsdale, N. J.: Erlbaum, 1992. XII, 226 p.

166. Ember, Carol R. Cross-cultural Research Methods / Carol R. Ember and Melvin Ember. Lanham, Md.: AltaMira, 2001. - 164 p.

167. Hartmann, ReinhardR. K. Dictionary of language and linguistics / R. R. K. Hartmann and F. C. Stork. London: Applied Science Publ., 1972. -XVIIIi, 302 p.

168. Hatch E. Contextual Analysis // Discourse and Language Education / Evelyn Hatch. — Cambridge: Cambridge University Press, 1992. P. 265-274.

169. Hauser M. D. The evolution of communication / Marc D. Hauser. — Cambridge, Mass.: MIT Press, 1996. XII, 4., 760 p.

170. Hauser M. D. The faculty of language: What is it, what does it have, and how did it evolve? / M. D. Hauser, N. Chomsky, W. T. Fitch // Science. -Washington, 2002. Vol. 298. - P. 1567-1579.

171. Larson R. K. Knowledge of Meaning / R. K. Larson, G. Segal. — London: The MIT Press, 1995.-639 p.

172. Looijenga J. H. Runes around the North Sea and On the Continent AD 150-700: Texts and Contexts / Jantina Helena Looijenga. Groningen: SSG Uit-geverij, 1997.-232 p.

173. Lyons J. Linguistic semantics : an introduction / John Lyons. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. XVI, 376 p.

174. NidaE. Componential Analysis of Meaning: an introduction to semantic structures / by Eugene A. Nida. 2 pr. - The Hague: Mouton. - 272 p.

175. Nielsen H. F. The Early Runic Inscriptions and Germanic Historical Linguistics H. F. Nielsen // Runes and their Secrets: Studies in Runology. — Copenhagen, Denmark: Museum Tusculanum Press: University of Copenhagen, 2006.-P. 247-269.

176. Systems of Nominal Classification / ed. by Gunter Senft. — Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 320p.

177. Tomasello M. The cultural origins of human cognition / Michael Tomasello. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press, 1999. — VI, 248 p.

178. Ullman St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / by Stephen Ullmann. 1 ed., Repr. - Oxford: Blackwell, 1970. - 278 p.

179. Weinreich U. On Semantics / Uriel Weinreich; ed. by William Labov and Beatrice S. Weinreich. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1980. — 420 p.

180. Whorf B. L. Science and Linguistics / B. L. Whorf // Landmarks of American Language and Linguistics- Washington, 1993. Vol. 1. - P. 31-38.

181. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

182. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энцикл., 1969. 607 с.

183. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1996. - 246 с.

184. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.

185. B. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.

186. Меркулов И. П. Архаическое мышление: вера, миф, познание / И. П. Меркулов // Эволюционная эпистемиология: проблемы, перспективы. — М.: Рос. полит, энцикл., 1996. С. 14-^15.

187. Мифы народов мира: энцикл.: в 2 т. / гл. ред. С. А. Токарев. — М.: Сов. энцикл., 1994. Т. 1. - 671 е.; Т. 2.-719 с.

188. Новый энциклопедический словарь. — М.: Большая Рос. энцикл.: РИПОЛ классик, 2007. 1456 с.

189. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН, Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

190. Философский энциклопедический словарь / ред. колл.:

191. C. С. Аверинцев и др. 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 815 с.

192. Эзотеризм: энцикл. / сост. и гл. ред. А. А. Грицанов. — Минск: Интерпрессервис: Книжный дом, 2002. 1039 с.

193. The Cambridge encyclopedia of the world's ancient languages / ed. by R. D. Woodard. New York: Cambridge University Press, 2004. - XX, 1162 p.

194. Collins English Dictionary and Thesaurus. — Glasgow: Harper Collins Publishers, 1995. -XXIX, 1378 p.

195. The World Book Encyclopedia. Chicago: World Book, Inc., 1985. -Vol. 19.1. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ

196. АджиМ. Европа, тюрки, Великая Степь / М. Аджи. М.: ACT, 2006.-476 с.

197. Вебер Э. Руническое искусство / Э. Вебер; пер. с нем. Е. М. Скопинцевой. СПб: Евразия, 2002. - 158 с.

198. Викинги: мореплаватели, пираты и воины / Р. Шартран, К. Дюрам, М. Харрисон, И. Хит. М.: Эксмо, 2007. - 192 с.

199. Неменьи фон Г. Священные Руны. Магические символы Севера / Г. фон Неменьи; пер. с нем. Е. Н. Колесова — М.: Велигор, 2007. — 380 с.

200. Снорри Стурлусон. Младшая Эдда / Снорри Стурлусон; изд. под-гот. О. А. мирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970.-254 с.

201. Старшая Эдда: древнеисландские песни о богах и героях / пер.

202. A. И. Корсуна; ред., вступ. статья и комментарии М. И. Стеблин-Каменского.

203. СПб.: Наука, 2005. 259 с. поставить по алфавиту

204. Фрэзер Д. Д. Фольклор в Ветхом завете: пр. с англ / Д. Д. Фрэзер .- 2-е изд., испр. М.:Политиздат, 1989. - 542 с.

205. Щербак A.M. Тюркская руника: происхождение древнейшей письменности тюрок, границы ее распространения и особенности использования / А. М. Щербак. СПб: Наука, 2001. - 143 с.

206. Щербаков В. И. Асгард город богов: История открытия /

207. B. И. Щербаков. М.: Гранд: Фаир-Пресс, 2000. - 364 с.

208. Christianization and the Rise of Christian Monarchy: Scandinavia, Central Europe and Rus' c. 900-1200 / ed. by N. Berend. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - 444 p.

209. Dylan T. Collected Poems, 1934-1952 / Thomas Dylan. New York: New Directions Publishing Corporation, 2000. - 203 p.

210. The Elder Eddas and The Younger Eddas / translated by B. Thoipe, I. A. Blackwell. USA: Lulu Press, Inc., 2007. - 433 p.

211. Fitch E. The Rites of Odin / E. Fitch. St. Paul, Minnesota: Llewellyn Publications, 2007. -XVIII, 335 p.

212. Kemble J. M. Anglo-Saxon Runes / J. M. Kemble. England: Antony Rowe Ltd., 2002. - 75 p.

213. The Poetic Edda: The Mythological Poems / translated and with an introduction by H. A. Bellows. New York: Dover Publications, Inc. Mineola, 2004. - 288 p.

214. The poetic Edda / translated with an introduction and notes by C. Larrington. — Oxford: Oxford University Press, 1996. 323 p.r

215. Page R. I. An Introduction to English Runes / R. I. Page. — Wood-bridge: The Boydell Press, 2006. 249 p.

216. Page R. I. Runes / R. I. Page. London: British Museum Publ., 1987. - 64 p. - (Reading the past).

217. Page R. I. Runes and Runic Inscriptions: collected essays on Anglo-Saxon and Viking Runes / R. I. Page. Woodbridge: The Boydell Press, 1995. — XIII, 346 p.

218. Plowright S. The Rune Primer / S. Plowright. USA: Rune-Net Press, 2006.- 155 p.

219. Pollington S. Rudiments of Runelore / S. Plowright. England: Anglo-Saxon Books, 2006. - 92 p.

220. Rodway A. Poetry of the 1930s. / A. Rodway. London: Longman, 1967.-222 p.

221. Spurkland T. Norwegian Runes and Runic Inscriptions / T. Spurkland. Woodbridge: The Boydell Press, 2005. - 206 p.

222. The Poetic Edda: Essays on Old Norse Mythology / ed. by P. Acker and C. Larrington. New York; London: Routledge, 2002. - XVIII, 289 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 372180