Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия: лингвотекстологическое исследование тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат филологических наук Плис, Александра Сергеевна

  • Плис, Александра Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.03
  • Количество страниц 134
Плис, Александра Сергеевна. Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия: лингвотекстологическое исследование: дис. кандидат филологических наук: 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные). Москва. 2010. 134 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Плис, Александра Сергеевна

Введение.

Первая

Глава.

История и методология исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия.

Раздел 1. Функциональные типы славянского Евангелия в контексте вопроса о первоначальном кирилло-мефодиевском переводе.

§ 1. Функциональные типы Евангелия.

§ 2. Вопрос об объеме и составе первоначального перевода.

Раздел 2. Понятие редакции и извода. Основные редакции славянского перевода Евангелия.

§ 3. Кирилло-Мефодиевский перевод.

§ 4. Различные традиции Кирилло-Мефодиевского перевода. Исправление текстов в Великой Моравии.

§ 5. Преславская редакция.

§ 6. Промежуточные редакции.

§ 7. Третья редакция по Г.А. Воскресенскому.

Раздел 3. Вопросы методологии исследования славянского перевода Евангелия.

§ 8. Проблема классификации видов изменений, произведенных в процессе бытования славянского текста Евангелия.

§ 9. Проблема лексической вариативности.

§ 10. Вопрос об отношении к греческому оригиналу. Метод лингвистической герменевтики

§ 11. Свободный и буквальный перевод. Проблема отсутствия критериев классификации.

§ 12. Стабильность текста. Метод Г.А. Воскресенского.

§ 13. Типологический метод.

§ 14. Изводный метод.

§ 15. Типолого-трансляциологический метод.

§ 16. Методология настоящего исследования.

Вторая

глава.

Лингво-текстологический анализ краткоапракосных и тетровых чтений.

Раздел 1. Ошибки перевода в комплекторных частяхтетраевангелия.

§ 16. Чтение от Луки 8:4: auveipx и auvir)HL.

§ 18. Чтение от Матфея 13:23. Греческое 6rj и бвХ.

§ 19. Хоу(£,ео0си и Хоу^шВса tivi.

§ 25. Чтение от Луки 11:38: ef3ajrua9r| и ё(Зшгиаато.

Раздел 2. Индивидуальные чтения Ассеманиева евангелия.

§ 20. Вопрос о сохранности текста в Ассеманиевом евангелии.55 ^

§ 21. сЬно - сЬыо селъиое.

§ 22. Чтение от Луки 2:25: прлвьдивт! и богочьстивт»: аллюзия на Ветхий Завет.

Раздел 3. Лингвотекстологические особенности краткоапракосных чтений.

§ 23. Чтение от Иоанна 12:3-8.

§ 24. Чтение от Матфея 11:5 и от Луки 7:22 : i ништии влдгов'Ьстоукктъ.

§ 26. Чтение от Иоанна 8:44.

§ 27. Чтение от Луки 12:4.

§ 28. Чтение от Иоанна 5:44: шочадъ1И снъ.

Раздел 4. Гармонизация в краткоапракосных чтениях.

§ 29 Чтение от Марка 15:16: ид дворъ къ кдидф'к.

§ 30. Чтение от Марка 5:34.

§ 31. Явление воскресшего Христа ученикам: чтения от Луки 24:40 и 24:43.

§ 32 Чтение от Луки 8:10: и не рдзоу^'Ь^тъ срдцелгь.

Раздел 5. Семитизмы в славянском переводе Евангелия.

§ 33. Чтение от Лукй 14:26: mw - цюеш - (въз)нендвид,Ьти.

§ 34. ev та1£ rinipaic; xavxaic, - пппх п'пта - въ тъ1 дьни.

§ 35. Чтение от Луки 1:49: величию и величин.

§ 36. Варианты перевода греческого cvutog.".

Раздел 6. Варьирование форм числа существительных в славянском переводе Евангелия.

§ 37. плодъ и плодъ!.:.

§ 38. |3Xaa(pr]pias: влдсфимига - х©¥ЛЪ1.

§ 39. срьдьце и срьдьцд.

§ 40. От Иоанна 10:7,9: лг4ъ ешъ двьрь.

Раздел 7. Некоторые стилистические особенности славянского перевода Евангелия.

§ 41. телецъ оупитеиъ и телецт! питомъ.

§ 42. Риторические фигуры: винительный внутреннего содержания.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия: лингвотекстологическое исследование»

Диссертация представляет собой опыт лингвотекстологического анализа кирилло-мефодиевского1 перевода Евангелия на основании данных внутренней реконструкции краткоапракосных чтений и чтений комплекторных частей четвероевангелия.

История кирилло-мефодиевского перевода Евангелия является одной из ключевых проблем славистики. На протяжении двух столетий исследователи пытались выделить характеристические черты переводческой манеры славянских Первоучителей. Многие труды славистов XIX столетия до сих пор остаются актуальными ([Воскресенский 1886; Сперанский 1899; Евсеев 1897; Чистович 1860] и мн. др.). В то же время, неразработанность теоретической базы, в том числе многих вопросов грамматики старославянского языка (ср., впрочем: [Meillet 1897; Miklosich 1883]), - препятствовала развитию кирилло-мефодиевистики.

В XX в. появилось много работ, в которых были освещены сложнейшие вопросы морфологии и синтаксиса старославянского языка ([Dostal 1954; Kurz 1972; Бауэрова 1963; Бородич 1951, 1954, 1963; Маслов 1961; Мразек 1963] и др.). Однако исследования славянского перевода Евангелия проводились во многом автономно, без учета новых достижений в лингвистике и, что также немаловажно, без привлечения исследований греческого текста Нового Завета и библейских переводов. Внимание палеославистов привлекали, главным образом, вопросы лексики и лексических заимствований, рассматриваемые в связи с диалектными особенностями и редакциями славянского Евангелия ([Vrana 1993; Добрев 1979; Львов 1966; Славова 1989; Темчин 1996] и др.).

Примеры комплексного языкового анализа очень немногочисленны ([Horalek 1954; Пентковская 2009]), так же как и примеры экзегетико-исторического анализа - в нашей стране, по понятным причинам, возродившегося лишь в начале 1990-х гг. ([Верещагин 2004; Камчатнов 1996, 1998]); совсем единичное явление представляет собой сочетание комплексного лингвистического анализа с элементами экзегетического ([Новикова 2004]).

1 Осознавая принципиальную недостижимость реконструкции кирилло-мефодиевского перевода, мы придерживаемся именно этого термина, так как термин «славянский перевод» предполагает более широкое исследование истории бытования кирилло-мефодиевского перевода на славянских землях.

Необходимость историко-экзегетического анализа, учет человеческого фактора («scribal intentionality») при реконструкции исходного текста, а также, в известной мере, относительность последнего — уже не вызывает больших сомнений у исследователей греческого Нового Завета [Kannaday 2004]. С другой стороны, Дж. Барр и его последователи убедительно доказали невозможность богословского анализа без использования достижений современной лингвистики [Вагг 1961, 1979; Silva 1994].

Новизна работы определяется несколькими факторами:

1. Долгое время кирилло-мефодиевистами не подвергалась сомнению версия первичности краткого апракоса. В то же время, отсутствие полемики не способствовало дальнейшим исследованиям по данному вопросу. Когда уже в конце XX в. на основе историко-литургических данных была выдвинута концепция первичности литургического четвероевангелия, возник вопрос об отсутствии разработанной аргументации теории первичности краткого апракоса. Новизна работы определяется необходимостью филологической разработки темы.

2. В работах, посвященных особенностям перевода в славянских евангельских памятниках, краткоапракосные и тетровые чтения в древнейших списках часто рассматривались вместе и далеко не всегда противопоставлялись друг другу. В последнее время эти чтения принято обозначать как древний текст [Евангелие от Иоанна 1998; Пентковская 2009]. В настоящей работе проводится четкое разграничение между краткоапракосными и тетровыми чтениями. Такой подход характеризует исследование К. Горалека [Horalek 1954], в котором, однако, решение в пользу первичности того или иного чтения зачастую принимается интуитивно. Многие вопросы, поднятые в указанном труде чешского ученого, получили дальнейшую разработку в настоящем исследовании.

3. В трудах по данной -теме основное внимание уделялось лексике старославянских памятников, однако при установлении функционального типа первого славянского перевода Евангелия данные лексики могут играть лишь вспомогательную роль, так как указанный уровень языка, являясь наиболее проницаемым, подвижным и наименее структурированным по сравнению с уровнем грамматики, не может служить надежным источником по изучаемому вопросу.

Целью работы является следующее: дать филологическую аргументацию в пользу теории первичности краткого апракоса. Задачи исследования затрагивают многие спорные и неизученные вопросы истории славянского перевода Евангелия, а также некоторые теоретические проблемы:

1. выяснить характер перевода, содержащегося в краткоапракосыых и тетровых чтениях (в частности, отношение к греческому оригиналу, гармонизация евангельских чтений и пр.);

2. установить памятник, лучше всего отражающий первоначальный перевод;

3. определить значимость различных типов изменений в тексте, в том числе на разных языковых уровнях;

4. пересмотреть теоретическую базу исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, основные понятия (такие, как буквальный и свободный перевод).

Основным материалом работы послужили старославянские канонические памятники: в первую очередь, Ассеманиево евангелие как древнейший краткий апракос (по некоторым данным относящийся к X в. [Иванова-Мавродинова,

Джурова 1981]), не подвергшийся значительной редакторской правке, — и

Мариинское четвероевангелие, которое представляет собой наиболее близкое отражение первого славянского четвероевангелия [Алексеев 2007], а также

Зографское евангелие, Саввина книга. Отдельно следует отметить Ватиканский палимпсест, открытый в 1982 г. болгарским ученым Трендафилом Крыстановым краткий апракос, который, по некоторым данным, относится к концу IX-началу X в., то есть является древнейшим из дошедших до нас списков славянского перевода

Евангелия. Данные из этого памятника не были включены в существующие на сегодняшний день критические издания славянского Евангелия. К исследованию привлекаются и церковнославянские памятники разных редакций и изводов. Среди церковнославянских памятников особо выделим Никольское евангелие — сербское четвероевангелие, предположительно конца XIV — начала XV в., в котором, вследствие его бытования в богомильской среде, сохранилось множество архаичных черт [Сперанский 1899]. Однако в ходе нашей работы стало очевидно, что лишь в редких случаях в анализируемых местах Евангелия в 6 соответствующих рукописях могут быть найдены действительно значимые разночтения, которые свидетельствовали бы об интерпретации текста. По-видимому, данное явление связано с разными установками, с одной стороны, переводчика, интерпретатора, и редактора, справщика - с другой.

Отличительной чертой настоящего исследования является нестандартный подход к выбору материала. Это обусловлено как методологическими предпосылками работы, так и ее задачами. Сочетание изучения синхронного среза и диахронического анализа, применение некоторых данных экзегетического анализа - позволяет помимо собственно славянских памятников привлекать к исследованию самый широкий круг евангельских переводов разных стран и эпох, в частности, данные англоязычной Библии Короля Якова (King James Bible), испанской Библии Sagradas Escrituras (1569), перевода Мартина Лютера, а также перевода Евангелия С.С. Аверинцева.

В работе широко используются данные текстологии греческого Нового Завета [Kannaday 2004; Lake 1937; Martin 2005; Metzger 1992, 2002; Royse 2008; Swanson 1958; Turner 2004], а также материал грамматик классического греческого языка [Schwyzer 1950] и греческого языка Нового Завета [Blass, Debrunner 1961, Robertson 1914; Wallace 1997].

В исследовании используются как собственно лингвотексгологические методы и приемы, так и элементы экзегетического и исторического анализа:

1. Метод рациональной критики, предполагающий глубокое изучение внутренних (контекстуальных) признаков памятников (сюда не входят палеографические особенности). Что касается данных внешней реконструкции (датировка, географические признаки, взаимоотношение рукописей между собой), в настоящей работе соответствующий материал таюке привлекается, однако в меньшей степени. Такой подход обусловлен объемом настоящего исследования, а таюке относительной разработанностью внешней реконструкции славянского перевода Евангелия.

2. Метод сопоставительного анализа, предполагающий выделение принципов перевода в краткоапракосных и тетровых частях Евангелия и их последующее сравнение. С самого начала мы подвергаем сомнению надежность метода сравнения краткоапракосных чтений в памятниках разных функциональных типов, так как памятники, написанные в более позднюю эпоху, могут содержать следы влияния памятников других типов, созданных раньше. Это особенно очевидно при сопоставлении Ассеманиева евангелия - с одной стороны, - и Мариинского и Зографского евангелий - с другой.

3. При исследовании славянского Евангелия как перевода используется метод компонентного анализа значения.

4. Метод негативной характеристики (этот метод, в частности, применяется в типологических исследованиях [Исаченко 1963]), используемый нами при анализе отдельных чтений. Данный метод основан на выявлении случаев дефектной передачи инварианта перевода. Применение метода негативной характеристики позволяет избежать ряда произвольных утверждений, - в частности, основанных на понятии свободного перевода, - которые не могут претендовать на научность.

5. Анализ отдельных чтений или общая характеристика того или иного памятника на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

6. В отдельных случаях, главным образом, при анализе грамматически неоднозначных мест, мы обращаемся к существующим богословским интерпретациям ([Carson 1991; Evans 2005; Stead 1977; Аверкий 1954; Семенова 2000; Тестелец 2004] и др.).

Настоящая работа состоит из двух глав. В первой главе дается краткий обзор истории изучения славянского перевода Евангелия, а также делается попытка обобщить методологические принципы исследования, выработанные славистами за два столетия. В заключение первой главы выделяется методологическая основа настоящего исследования, с одной стороны, являющаяся итогом критического рассмотрения предыдущей традиции и, с другой стороны, вобравшая в себя положительный опыт последней.

Аналитическая часть настоящего исследования представлена во второй главе. Она состоит из разбора отдельных, наиболее спорных и сложных чтений, которые, однако, не получили должного освещения в текстологии славянского перевода Евангелия. Комплексный анализ отдельных чтений проводится в связи с проблемой установления функционального типа первого славянского перевода Евангелия, однако в большинстве случаев мы воздерживаемся от поспешных выводов, осознавая необходимость дальнейшего изучения вопроса. Таким образом, настоящее исследование в какой-то мере является попыткой взглянуть на проблему кирилло-мефодиевского перевода под другим - более широким - углом зрения.

Теоретическая значимость исследования затрагивает несколько аспектов. Главным из них является то, что в работе впервые представлена филологическая аргументация теории исконности краткого апракоса. При этом, для установления функционального типа первого славянского перевода Евангелия используется метод рациональной критики. В работе показана необходимость привлечения данных экзегетического анализа для лингвотекстологического исследования Евангелия. Применительно к славянскому переводу Евангелия, в частности, на основе исследований языка Септуагинты, пересматриваются такие термины, как буквальный и свободный перевод. Кроме того, делается попытка установить значимость разных языковых уровней: лексического, синтаксического и морфологического, - в эволюции славянского перевода Евангелия.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в курсах по славянской филологии, текстологии славянского перевода Евангелия. Практическим результатом исследования может стать материал для широко обсуждающегося в последнее время исправления богослужебных книг [Камчатнов 1996].

ПЕРВАЯ ГЛАВА История и методология исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия.

В данной главе представлены, во-первых, необходимая терминология и краткий обзор истории изучения вопроса. Во-вторых, в ней рассматриваются важнейшие методологические проблемы. Краткость изложения исторической части обусловлена относительной доступностью соответствующего материала. Гораздо важнее нам кажется рассмотрение методологии исследования, в том числе в историческом аспекте. В настоящей работе методологическая база строится во многом на полемике с предыдущей традицией

Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Славянские языки (западные и южные)», Плис, Александра Сергеевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного нами лингвотекстологичеекого исследования краткоапракосных и тетровых чтений славянского перевода Евангелия мы можем сделать следующее заключение:

1. Теория первичности четвероевангелия не находит подтверждения при лингвотекстологическом анализе. В то же время, полностью опровергнута и точка зрения некоторых сторонников теории первичности краткого апракоса , согласно которой «при составлении тетра прежний перевод апракоса исправляли в лучшую сторону» [Львов 1966: 304].

2. Перевод краткого апракоса во многом представлял собой интерпретацию, направленную на приближение к пониманию неподготовленным читателем Евангелия. Этим объясняется наличие чтений, подверженных гармонизации, слитных чтений. Первый славянский перевод Евангелия содержал чтения, подверженные гармонизации, а также слитные чтения. Вполне вероятно, что гармонизация в тексте славянского перевода не была следствием разночтений в самих греческих рукописях. На основании результатов лингвотекстологичеекого анализа можно предположить наличие тенденций, связанных с апологией христианства, имевших место во время появления первых славянских переводов. Проведенное нами исследование краткоапракосных чтений позволяет не согласиться с А.А. Алексеевым, который пишет: «В истории славянской письменности ие было попыток приспособить наличные тексты Св. Писания для обоснования какой-либо иной религиозной доктрины, поэтому не было и сильных внешних побуждений к стабилизации текста» [Алексеев 1999: 49].

3. Важно подчеркнуть, что славянские Первоучители не стремились ни к точности перевода, ни к свободной передаче греческого оригинала как к самоцели. При передаче речей Иисуса Христа, в которых неясность, затемненность выражения была частью «неприступной сакральности» (термин С.С. Авсриицева), первые переводчики старались не нарушить ее и передать характер этого языка, в котором за бытовыми, мирскими образами всегда просвечивается высший смысл. Именно в этом ключе следует рассматривать наличие в кирилло-мефодиевском переводе некоторых грецизмов, таких, например, как литр© (то ц/upov) в чтениях, повествующих о вечери в Вифании. Так же следует понимать и упорядоченное

114 употребление некоторых грамматических форм в Ас, например, форм числа - в отличие от других памятников и греческого оригинала, в котором имеет место случайное употребление указанных форм. С другой стороны, в случаях, когда та или иная деталь представлялась несущественной, первые переводчики могли прибегнуть к упрощению и не следовать буквально греческому тексту (ср. в чтении от Марка 7:32 нЬлаъ вместо закономерного гжгыивъ в соответствии с греческим хоуь^ос^о^ с трудом говорящий, косноязычный).

4. Перевод, содержащийся в комплекторных частях четвероевангелия, не обнаруживает последовательной реализации переводческих принципов, продиктованных, прежде всего, миссионерскими задачами св. Братьев. Что касается краткоапракосных чтений, то многие из них подверглись правке по греческому тексту. В тексте четвероевангелия со всей отчетливостью просматривается тенденция к однозначному соответствию исходному тексту, что часто проявляется в закреплении за каждой лексемой своего греческого эквивалента. В работе не ставится цели выяснить, кому принадлежал этот перевод, а также является ли он первоначальным переводом четвероевангелия, однако есть все основания усомниться в его принадлежности перу св. братьев.

5. Памятником, ближе всего отражающим первоначальный кирилло-мефодиевский перевод, является Ас. Такое заключение можно сделать, главным образом, на основании единой линии перевода, прослеживающейся в данном памятнике. Также исключена версия о том, что индивидуальные чтения в Ас свидетельствуют о его исправлении в Преславе. Грамматические особенности в Ас (например, видо-временные формы глаголов), в отличие от Зогр или Сав, относятся к македонским говорам, которые были распространены в районе Солуни [Бородин 1951: 388]. Кроме того, установка редактора-справщика на нормализацию текста, приведение его в соответствие с каким-либо одним греческим списком, была прямо противоположна той, что засвидетельствована в Ас. Таким образом, опровергается гипотеза, высказанная К. Горалеком, о том, что краткоапракосный текст лучше всего сохранился в Мариинском и Зографском четвероевангелиях.

6. Сравнение результатов исследования с выводами, полученными без привлечения данных экзегетического анализа, показало, что при лингвотекстологическом изучении Евангелия всегда следует учитывать особый

115 характер евангельского языка, в котором не все может быть выражено напрямую и однозначно, особенно если речь идет о словах Иисуса Христа. Эта неопределенность ("vagueness") языка соответствующих евангельских чтений хорошо осознается западными исследователями Нового Завета. Слависты зачастую недооценивают значение экзегетического анализа при работе с Евангельскими рукописями, что приводит к непониманию и, хуже того, трактовке тех или иных славянских чтений как незакономерных или ошибочных.

7. Одни лишь лексические разночтения не могут служить единственной доказательной базой для установления первоначального перевода Евангелия. Известно, что лексика - наиболее проницаемый, подвижный и наименее структурированный уровень языка. Таким образом, результаты, полученные в ходе такого исследования, не могут считаться надежными. Палеославистам также следует обратиться к глубинным уровням языка - морфологии и синтаксису. Это, конечно, не значит, что следует отказаться от использования данных лексики. Здесь речь идет лишь о том, что необходимо установить ее статус в ряду других языковых уровней для достижения поставленных целей.

8. Первые переводчики сохранили некоторые семитизмы, - главным образом, лексические. В других случая они передавали значение, заложенное в той или иной семитской грамматической конструкции, средствами славянского языка. Особенно важным в этой связи, однако, представляется другое наше заключение: хорошо осознавая семитский по своей сути характер отдельных евангельских чтений, там, где в греческом тексте не представлено единообразия форм (например, формы числа существительных, некоторые формы местоимений), св. Братья руководствовались правилами в употреблении тех или иных форм в древнееврейском языке. Так, употребление форм числа существительных в первоначальном переводе не являлось бессистемным, возможно, отражало особенности употребления этих форм в древнееврейском языке.

9. Некоторые спорные краткоапракосные чтения не представляют собой «ошибки» и «порчу» перевода: это интерпретация оригинала. В связи с этим представляется необходимым пересмотреть филологическую основу аргументации сторонников первичности тетраевангелия. Другим - в некотором смысле побочным, но в то же время весьма важным заключением - мы считаем возможность интерпретировать перевод некоторых краткоапракосных чтений, в частности, от Иоанна 12:3-8, и от Луки 7:22 и др. - в контексте общей текстологии Нового Завета. Некоторые из них могут представить в новом свете казавшийся до сих пор ясным греческий текст (Лк 7:22 и др.).

Вопросы, поднятые в диссертации, не могут считаться до конца решенными. Однако полученные данные, во многом противоречащие тем, что были сделаны в рамках принятой в палеославистике методологии, свидетельствуют о необходимости более масштабного изучения славянского перевода Евангелия с помощью внутренней реконструкции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Плис, Александра Сергеевна, 2010 год

1. Ас Ассеманиево евангелие: Evangeliar Assemaniav, Praha, 1955. Бан - Баницкое евангелие: Банишко евангелие. Среднебългарски паметник от XIII в. / Подг. Е. Дограмаджиева, Б Райков. София, 1981.

2. Ват — Ватиканский палимпсест: Ватиканско евангелие. Старобългарски кирилски апракос X в. в палимпсестен кодекс Vat. Gr. 2502. София, 1996.

3. ЕБ — Елизаветинская Библия: ПГелТа снрчь кннгн СклфЕнндгчу Пнсдша Кет^дгии н Но'вдгии Здв'йтд. Опе., 1751.

4. Гал Галичское четвероевангелие 1144: Изд. архимандрита Амфилохия, т. 1-3, М., 1882-1883 гг.

5. ГБ Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе в 10 томах. Т.7.:Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна. М., 1992.

6. Зогр Зографское Евангелие. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Edidit V. Jagic. Berolini, 1879.

7. Карп Карпинское евангелие: Карпинско евангелие / Ред. Вангелща Десподова. CKonje, 1995.

8. Мир Мирославово евангелие. Фотокопия рукописи на сервере

9. Дигитална Народна библиотека Србитеhttp://digital.nb.rs/scc/direct.php?sign=RU-miroslav

10. Мст Мстиславово евангелие: Апракос Мстислава Великого. /

11. Под ред. Л.П. Жуковской. М., 1983.

12. Ник Никольское четвероевангелие XIV-XV вв. из коллекции Chester Beatty, Дублин.

13. Электронный ресурс: http://digital.nb.rs/scc/direct.php?sign=RU-dublin-147

14. Ник б — сербское четвероевангелие конца XIII начала XIV в. изколлекции Chester Beatty, Дублин.http://digital.nb.rs/scc/direct.php?smn=RU-dublin-148

15. Остр Остромирово Евангелие: Изд. А.Х. Востокова, СПб, 1843.

16. ОБ Острожская Библия: Библия, Острог, печ. Иван Федоров.1581.

17. Реймс Реймсское евангелие (кириллическая часть): Жуковская Л.П. Реймсское евангелие. История его изучения и текст. М., 1978.

18. Сав Саввина книга: Изд. В.Н. Щепкина. СПб, 1903. соер - Современный богослужебный текст.Священное Евангелие (Издание Московской Патриархии). М., 1984.1. ПРИМЕЧАНИЯ

19. Тырн), приводятся по: Амфилохий 1882-1883; Воскресенский 1894; Евангелие от Иоанна 1998; Horalek 1954; Vrana 1985.

20. Текст Ветхого Завета цитируется по Елизаветинской Библии: БГклУаснр'Ьчь кннгн (/baljjehiww Пнсджа КбЧ^дгш н Нбвдгш Здв^тд. Спб., 1891.

21. Греческий текст Ветхого Завета цитируется по изданию: Septuaginta. Ed. E.Rahlfs, R.Hanhart. Stuttgart, 2006.

22. Греческий и латинский текст Нового Завета с разночтениями приводится по изданию: Nestle Е., Aland К. Novum Testamentum graece et Latine. Editio 27. Stuttgart, 1994.

23. Текст Синодального перевода приводится по изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета (канонические). Российское Библейское общество. М., 2003.

24. Библия на испанском (Sagradas Escrituras (1569), немецком (Luther (1912), английском языках (King James Bible), а также на древнееврейском (Ленинградский Кодекс) цитируется по: http://biblos.com/

25. Разночтения из Кодекса Безы (D 05) приводятся по: http://codexbezae.perso.sfr.fr/cb/acc.html1. Словари и энциклопедии

26. КМЕ -Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 1-3. София, 1985-2003.

27. Аверинцев 2004 Аверинцев С.С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев, 2004.

28. Аверкий 1954 Аверкий (Таушев). Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета. Четвероевангелие. Джорданвилль, 1954. Источник: http://www.russian-inok.org/books/averkiy.html

29. Алексеев 2007 Алексеев А.А. Остромирово Евангелие и византийско-славянская традиция Священного Писания // © Российская национальная библиотека, 2007 http://www.nlr.ru/exib/Gospel/ostr/alexeev.html

30. Алексеев 1999 Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

31. Алексеев 1988 Алексеев А.А. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI-XVII вв. // Русистика сегодня. М., 1988.

32. Гаманович 1991 Алипий (Гаманович). Грамматика церковнославянского языка. М., 1991.

33. Бауэрова 1963 Бауэрова М. Беспредложный творительный падеж в старославянском языке // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963.

34. Бикман, Келлоу 1994 Бикман Дж., Келлоу До/с. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Спб., 1994.

35. Бородин 1951 Бородин В. В. К истории форм настоящего времени глаголов совершенного вида в древнеболгарском языке.//Ученые записки Института славяноведения. М., 1951. Т. III. С. 345-393

36. Бородин 1954 Бородич В.В. К вопросу о видовых отношениях старославянского глагола // Уч. зап. Ин-та славяноведения АН СССР. 1954. Т. IX. С.50-138

37. Бородич 1963 Бородич В.В. О категории определенности / неопределенности в старославянском языке // Славянская филология. Вып. 5. М., 1963.С. 162-201.

38. Бузук 1925 Бузу к П. А. Замечания о Мариинском евангелии: (Продолжение) // Известия Отделения русского языка и словесности Российской Академии Наук. 1924г. Л., 1925. Т. XXIX.

39. Вайан 2007 Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 2007.

40. Ван-Вейк 1962 Ван-Вейк Н. О происхождении видов славянского глагола // Вопросы глагольного вида. М., 1962.

41. Верещагин 1971 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.

42. Верещагин 1972 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.

43. Верещагин 1972 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древнейших славянских переводах. Доклад на VII международном съезде славистов. М., 1972.

44. Верещагин 2004 Верещагин Е.М. Ментальная преемственность на протяжении тысячи лет: Кирилло-Мефодиевское Свщ. Писание в современном языковом сознании // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2004, № 2.

45. Верещагин 2001 Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. М., 2001.

46. Вечерка 1963 Вечерка Р. Синтаксис беспредложного родительного падежа в старославянском языке // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963. С. 183-223.

47. Воскресенский 1894 Воскресенский Г.А. Древне-славянское Евангелие от Марка. Сергиев Посад, 1894.

48. Воскресенский 1886 Воскресенский Г.А. Характеристические черты главных редакций славянского перевода Евангелия по рукописям 11-15 вв.//Труды VI Археологического съезда. Одесса, 1886. Т.1.

49. Гамкрелидзе, Иванов 1984 Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси, 1984. Ки. 1-2.

50. Грилихес 2004 Грилихес Л. Гебраизмы в Евангелии от Матфея. К вопросу об оригинальном языке первого канонического Евангелия // Богословский вестник. № 4. М., 2004.

51. Десподова 1986 Десподова В. Карпинското евангелие и неговото место мегу словенските полни апракоси // Slovo. Т. 36.1986.

52. Добрев 1979 Добрев И. Текстьт на Добромирово евангелие и втората редакция на старобългарските богослужебни книги // Български език, 1979, №1.

53. Евангелие от Иоанна 1998 Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подг. А.А. Алексеев, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая, И.В. Азарова и др. СПб., 1998.

54. Евангелие от Матфея 2005 Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подг. А.А. Алексеев, И.В. Азарова, E.J1. Алексеева, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая и др. СПб., 2005.

55. Евсеев 1897 — Евсеев И.Е. О церковно-славянском переводе Ветхого Завета // Христианское чтение, 1897, II. С. 893—914.

56. Елеонский 1902 Елеонский Ф.Е. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. СПб., 1902.

57. Жуковская 1963 Жуковская Л. П. Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием // Вопросы славянского языкознания. М., 1963. Вып. 7. С. 73—81.

58. Жуковская 1972 Жуковская Л.П. Сербские пергаменные евангелия апракос в книгохранилищах СССР и их связи с инославянскими рукописями // Исследования по сербохорватскому языку. М., 1972.

59. Жуковская 1976 Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

60. Иванова-Мавродинова, Джурова 1981 Иванова-Мавродинова В., Джурова А. Асеманиевото евангелие. Старобългарски глаголически паметник от X век. Художествено-историческо проучване. София, 1981.

61. Иванова-Мирчева 2003 Иванова-Мирчева Д. Българският книжовен език (IX-X до XVIII век). Велико Търново. 2003.

62. Исаченко 1963 Исаченко А.В. Опыт типологического анализа славянских языков // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963.

63. Иннокентий 1990 Иннокентий (Павлов). Славянская традиция Священного Писания и Острожская Библия // Острожская Библия. Сборник статей. М., 1990.

64. Камчатнов 1998 Камчатное A.M. История и герменевтика славянской Библии. М., 1998.

65. Камчатнов 1996 Камчатнов A.M. Об усовершенствовании церковнославянского перевода Св. Писания. Источник: http://www.textology.ru

66. Кравецкий, Плетнева 2001 Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX в.). М., 2001.

67. Крысько 2006 Крысъко В.Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность. М., 2006.

68. Логачев 1988 Логачев К.И. Кирилло-Мефодиевские переводы у южных и восточных славян. Л., 1988.

69. Лопухин 1904-1913 Толковая Библия, или Комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: Т. 1-12 / Под ред. Лопухина А.П. СПб., 1904-1913. Источник: http://www.lopbible.narod.ru/

70. Львов 1966 Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М., 1966.

71. Львов 1968 Львов А.С. Чешско-моравская лексика в памятниках древнерусской письменности//Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1968, С. 316-337.

72. Мареш 1961 Мареш В.Ф. Древнеславянский литературный язык в Великоморавском государстве // Вопросы языкознания, 1961, №2. С.12-23.

73. Маслов 1959 Маслов С.Ю. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959.

74. Маслов 1954 Маслов Ю.С. Имперфект глаголов совершенного вида в славянских языках // Вопросы славянского языкознания. Вып. 1. М., 1954.

75. Маслов 1961 — Маслов Ю.С. Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида // Исследования по славянскому языкознанию. М., 1961.

76. Мейе 2001 -Мейе А. Общеславянский язык. М., 2001.

77. Мещерский 1978 Мещерский Н.А. Источники и состав древней славянорусской переводной письменности IX—XV веков. Л., 1978.

78. Минчева 1978 Минчева А. За синтаксиса на синайския патерик // Slovo. Т. 28. 1978.

79. Минчева 1982 Минчева А. К синтаксической характеристике среднеболгарских евангельских списков (Рыльское Б евангелие) // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982.

80. Мирчев 1958 Мирчев К. Историческа граматика на българския език. София,1958.

81. Михайлов 1912 Михайлов А.В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древне славянском переводе. Ч. I. Паримейный текст. Варшава, 1912.

82. Мразек 1963 Мразек Р. Дательный падеж в старославянском языке // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963.

83. Невоструев 1865 Невоструев К.И. Записка о переводе евангелия на славянский язык, сделанном свв. Кириллом и Мефодием // Кирилло-Мефодиевский сборник. М., 1965.

84. Немец 1962 Немец И. Генезис славянской видовой системы// Вопросы -глагольного вида. М., 1962.

85. Новикова 1998 Новикова А.С. Евангельский текст Чудовской рукописи (лингво-текстологический анализ) // Слов'янсышй зб1рник. Выпуск 3. Одесса, 1998.

86. Новикова 1988 Новикова А. С. Некоторые наблюдения над лексикой Воскресенского I Евагелия // Старобългаристика. № 3, 1988. С. 66—86.

87. Новикова 2004 Новикова А.С. Из истории перевода с греческого первой славянской книги // Славянский вестник. Вып. 2. М., 2004.

88. Пентковская 2001 — Пентковская Т.В. Датировка и особенности Чудовской редакции славянского перевода Нового Завета//Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. М., 2001.

89. Пентковская 2009 Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета: Монография. М., 2009.

90. Пентковский 1993 Пентковский А. М. Из истории литургических преобразований в русской Церкви в третьей четверти XIV столетия // Символ. Париж, 1993. № 29. С. 217—238.

91. Пентковский 1998 Пентковский А. М. Лекционарии и четвероевангелия в византийской и славянской литургических традициях // Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб., 1998. Приложение 1.

92. Петрухин 2001 Петрухин П.В Syntaxis verbi. Консекутивный имперфект в ранних восточнославянских летописях // Русский язык в научном освещении. М., 2001. № 1.

93. Петрухин 2004 Петрухин П.В. Перфект и плюсквамперфект в Новгородской первой летописи по синодальному списку // Russian linguistics. XXVIII (2004). № 1.

94. Пилипенко 2004 Пилипенко Н.А. Роль префикса в семантической эволюции приставочных глаголов (на материале групп глаголов с приставкой въз- (воз-/вз~) II Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. М., 2004.

95. Пичхадзе 1991 Пичхадзе А.А. К истории славянского Паримейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М., 1991.

96. Пичхадзе 2002 Пичхадзе А.А. Две древнейшие редакции славянского Евангелия: Зографское и Ассеманиево евангелия // Тезисы международной научной конференции, посвященной памяти P.M. Цейтлин, 27-29 ноября 2002 г. М., 2002.

97. Правдин 1956 Правдин А.Б. Дательный приглагольный в старославянском и древнерусском языках // Ученые записки Института славяноведения. 1956. Т. 13.

98. Плис 2009 Плис А.С. Реликтовые беспредложные синтаксические конструкции в славянском переводе Евангелия от Луки // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2009. №4.

99. Самойлова 1997 Самойлова Н. Преславская лексика в Евангельских цитатах Супрасльского c6opimKa//Paleobulgarica / Старобългаристика, XXI (1997), 1.

100. Семенова 2000 Семенова С. Глаголы вечной жизни: Евангельская история и Метафизика в последовательности Четвероевангелия. М., 2000.

101. Скупский 1987 Скупский Б.И. Из наблюдений над языком первоначального славянского перевода Евангелия // Slovo. Т. 37. 1987.

102. Скупский 1977 Скупский Б.И. К вопросу о латинском влиянии на славянский перевод Евангелия // Slovo. Т. 27. 1977.

103. Скупский 1991-Л93 Скупский Б.И. Происхождение дательного самостоятельного в первоначальном славянском переводе Евангелия // Slovo. Т. 4143. 1991~ч93.

104. Скупский 1973 Скупский Б.И. Славянский перевод Л. XXIII, 45 // Slovo. Т. 23. 1973.

105. Славова 1989 Славова Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод// Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София, 1989. С. 15—128.

106. Соболевский 1903 Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII вв. // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. Т. 74 №1.

107. Сперанский 1900 Сперанский М.Н. К истории славянского перевода Евангелия // Оттиск из «Русского филологического вестника». Варшава, 1900.

108. Сперанский 1899 Сперанский М.Н. Рецензия М.Сперанского на труды Г.А.Воскресенского // Отчет о тридцать девятом при суждении наград графа Уварова. Записки имп. Академии наук, сер. VIII, т. III, №5, СПб., 1899.

109. Сганишева 1983 Станиилева Д.С. Единицы лексики и грамматики, выражающие темпоральное значение «период» в некоторых славянских языках // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М., 1983.

110. Темчин 1987 Темчин С. Ю. О возможности реконструкции объема и состава текста первого славянского перевода с греческого// Вестник МГУ. Филология. Серия 9. 1987, № 6. С. 46—50.

111. Темчин 1991 Темчин С.Ю. Дистрибуция глагольных разночтений в древнейших славянских списках Евангелия и объем первоначального перевода//Исследования по глаголу в славянских языках: история славянского глагола. М. 1991.

112. Темчин 1996 Темчин С.Ю. Текстологическая значимость церковнославянской лексики: восточноболгарская лексика в древнерусском Мстиславовом евангелии // Славяноведение. 1996. № 1, 63-72.

113. Темчин 1997 Темчин С.Ю. Текстологическая история Баницкого евангелия по данным внутренней реконструкции // Старобългаристика. XXI (1997). №1. С. 4861.

114. Тестелец 2004 Тестелец Я.Г. Евангелие от Луки. Комментарий к греческому тексту. Реферат книги: Marshall I. Н. The Gospel of Luke. A commentary on the Greek text. Grand Rapids MI, 1978. M., 2004.

115. Топоров 1961 Топоров B.H. Локатив в славянских языках. М., 1961.

116. Тотоманова 2001 Тотоманова А. Текстологични бележки върху ватиканския палимпсест // Преславска книжовна школа. Т. 5. Исследования в чест на проф. д.ист.н. Тотю Тотев. София, 2001.

117. Флоря 2000 Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности. СПб,2000.

118. Хабургаев 1974 Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М., 1974.

119. Харлампиев 2001 Харлампиев И. Историческа граматика на българския език. В. Търново, 2001.

120. Ходова 1963 Ходова К.И. Система падежей старославянского языка. М.,1963.

121. Цейтлин 1982 Цейтлин P.M. Из наблюдений над лексикой Добромирова евангелия //Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982.

122. Цейтлин 1977 Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка (Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X-XI вв. М., 1977.

123. Чешко 1951 Четко Е.В. К истории славянских глагольных видов // Ученые записки Института славяноведения. Т. III. 1951.

124. Чистович 1860 Чистович И.А. Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 года // Православное обозрение, 1860, I, с. 479-510; II, с. 4172.

125. Ягич 1910 -Ягич И. В. История славянской филологии. СПб., 1910.

126. Altbayer 1981-82 Altbauer M. О kilku przepadlych paralelach biblijnych w Psalterium Sinaiticum//Македонски ja3HK. T. 32-33 (1981-82).

127. Altbauer 1967 Altbauer M. О kryteriach ustalania pierwowzoru ttumaczen biblijnych (na przykladzie wschodnioslowianskiego tlumaczenia ksi^gi Ruty) / Slavia. T. 36 (1967).

128. Barr 1979 Barr J. The Typology of Literalism in ancient biblical translations. Gottingen, 1979.

129. Barr 1961 Barr J. The Semantics of Biblical Language. London, 1961. Berneker 1912/1913 - Berneker E. Kyrills Ubersetzungskunst // Indogermanische Forschungen. Vol. 31 (1912/1913).

130. Beyer 1962 Beyer K. Semitische Syntax im Neuen Testament. Vol. 1. Satzlehre. Gottingen, 1962.

131. Birdsall 1956 Birdsall J.W. The text of the Gospels in Photius // Journal of Theological Studies. Vol. 7, 1956.

132. Birnbaum 1974 Birnbaum H. On Medieval and Renaissance Slavic Writing. Selected Essays. The Hague, 1974.

133. Blass, Debrunner 1961 Blass F., Debrunner A. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago, 1961.

134. Boman 1959 Boman Th. Das hebraische Denken im Vergleich mit dem griechischen. Gottingen, 1959.

135. Bonfante, Metzger 1954 -Bonfante G., Metzger Bruce M. The Old Slavic Version of the Gospel According to Luke // Journal of Biblical Literature. Vol. 73. № 4. 1954.

136. Brodowska 1955 Brodowska M. Historyczne procesy przeksztalcen polskiego celownika w formy przyimkowe. Warszawa, 1955.

137. Carson 1991 Carson D.A. The gospel according to John. Grand Rapids MI,1991.

138. Cibulka 1956 Cibulka J. EJtioi3aio5 - нлсжфьыъш - quotidianus - vezdejsi //

139. Slavia. T. 26 (1956). S. 406-415.

140. Dickey 2006 Dickey, Stephen M. 2006. Aspectual pairs, goal orientation and po-delimitatives in Russian. Glossos 7: http://seelrc.org/glossos.

141. Dostal 1954 Dostal A. Studie о vidovem systemu v staroslovenstine. Praha,1954.

142. Evans 2005 The Bible knowledge background commentary. Volume 3: John's Gospel, Hebrews-Revelation / General Editor Evans, Craig A. Colorado Springs, 2005.

143. Galton 1976 Galton H. The main functions of the Slavic verbal aspect. Skopje,1976.

144. Garcia Perez, Herranz 2000 Garcia Perez J.M., Herranz M. La infancia de Jesus segiin Lucas. Madrid, 2000.

145. Grant 1951 Grant W. Leonard. Hebrew, Aramaic, and the Greek of the Gospels // Greece & Rome. Vol. 20. № 60 (1951).

146. Grivec 1953 Grivec F. Dikcija Assemanijevega glagolskega evangelistarja // Slovo. T. 3. 1953.

147. Grivec 1955 Grivec F. Na seim, Petre // Slovo. T. 4-5. 1955. Horalek 1948 - Horalek K. Vyznam Sawiny knigy pro rekonstrukci staroslovenskeho prekladu evangelia. Praha, 1948.

148. Horalek 1954 Horalek K. Evangeliare a Ctveroevangelia. Praha, 1954. Hurtado 1999 - Hurtado L.W. Beyond the Interlude? Developments and Directions in New Testament Textual Criticism // Studies in the Early Text of the Gospels and Acts. Atlanta, 1999.

149. Hufanova 1998 Hut'anova J. Lexika srarych slovanskych rukopisov. Bratislava,1998.

150. Jagic 1913 Jagic V. Entstehungsgeschichte der lcirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913.

151. Kannaday 2004 Kannaday Wayne C. Apologetic Discourse and the Scribal Tradition. Atlanta, 2004.

152. Kurz 1972 Kurz J. Kapitoly ze syntaxe a morfologie staroslovenskeho jazyka. Praha, 1972.

153. Manczak 2006 Manczak W. Pochodzenie jezyka staro-cerkiewno-slowianskiego a Kodeks zografski. Warszawa, 2006.

154. Martin 2005 Martin M.W. Defending the "Western Non-interpolations": The Case for an Anti-Separationist Tendenz in the Longer Alexandrian Readings // Journal of Biblical Literature. Vol. 124, №5 (2005)

155. Meillet 1897 Meillet A. Recherches sur Femploi du genitif-accusatif en vieux-slave. Paris, 1897.

156. Metzger 1992 Metzger Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. New York, 1992.

157. Metzger 1963 Metzger Bruce M. Chapters in the History of New Testament Textual Critisism. Grand Rapids MI, 1963.

158. Metzger 2002 Metzger Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart, 2002.

159. Mickelsen 1972 Mickelsen A. Berkeley. Interpreting The Bible. Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1972.

160. Miklosich 1883 Miklosich F. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen. Bd. 4: Syntax. Wien, 1883.

161. Moszynski 1980 Moszynski L. Cytaty ewangelijne w tekscie kodeksu Supraskiego // Проучвания върху Супрасълския сборник. София, 1980. С. 43—50.

162. Moszynski 1957 Moszynski L. Staro-cerkiewno-slowianski aprakos // Studia z filologii polskiej i slowianskiej. 2. Warszawa, 1957.

163. Moszynski 1963 Moszynski L. Warstwy j^zykowe w Kodeksie Zografskim // Z polskich studiow slawistycznych. Seria 1. J^zykoznawstwo. Warszawa, 1963

164. Nedeljkovic 1969 Nedeljkovic O. Vukanovo jevandelje I problem punog aprakosa // Slovo. T. 18/19. 1969.

165. Pancheva 2005 Pancheva R. The Rise and Fall of Second-position Clitics // Natural Language & Linguistic Theory. Vol. 23. № 1. 2005.

166. Raeder 2008 Raeder S. The Exegetical and Hermeneutical Work of Martin Luter // Hebrew Bible / Old Testament: The History of Its Interpretation. Vol. 2. Vandenhoeck & Ruprecht 2008.

167. Rezic 1980 Rezic К. Perfektivni imperfect u glagoljskom lekcionaru i u starijoj hrvatskoj knizevnosti // Slovo. T. 30. 1980.

168. Robertson 1914 Robertson A.T. A Grammar of the Greek New testament in the Light of Historical Research. New York, 1914.

169. Rothe 1960 Rothe H. Unpersonliche Regentia mit dem Infinitivi im Altkirchenslavischen // Slovo. T. 9/10. 1960. S. 105-128.

170. Royse 2008 Royse, James R. Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri. Leiden, 2008.

171. Ruzicka 1957 Ruzicka R. Der Verbalaspekt in der altrussischen Nestorchronik. Berlin, 1957.

172. Schwyzer 1950 Schwyzer E. Griechische Grammatik. Bd. II. Syntax und Syntaktische Stilistik. Munchen, 1950.

173. Siebesma 1991 Siebesma P.A. The function of the niph'al in biblical Hebrew: in relationship to other passive-reflexive verbal stems and to the pifal and ho'phal in particular. Assen, 1991.

174. Silva 1994 Silva M. Biblical Words and their Meaning: an introduction to lexical semantics. Michigan, 1994.

175. Silva 1990 Silva M. God, Language and Scripture: reading the Bible in the light of general linguistics. Grand Rapids, 1990.

176. Stead 1977 -Stead C. Divine Substance. Oxford, 1977.

177. Swanson 1958 Swanson Donald C. Diminutives in the Greek New Testament // Journal of Biblical Literature. Vol. 77. No. 2 (1958).

178. Turner 2004 Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. New York, 2004.

179. Vajs 1926-'27 Vajs J. Jaky vliv mela latinska Vulgata na staroslovansky preklad evangelni // Slavia. T. 5 (1926-1927).

180. Vakareliyska 1996 Vakareliyska C. The lost Banica Gospel folia from Luke and John: equivalent passages from the Curzon Gospel with comparative annotations //полдтл кънигописьндга. Vol. 3. Amsterdam, 1996.

181. Vecerka 1985 Vecerka R. Rytmicky faktor v linearni organizaci staroslovenske vety//Slovo. T. 35. 1985.

182. Vecerka 2006-' 07 Vecerka R. Scenicky prezens v staroslov6nstine // Slovo. T. 56/57. 2006-"07.

183. Vecerka 1983 Vecerka R. Souveti se zavislymi vetami relativm'mi v staroslovenstine // Slovo. T. 32-33. 1983.

184. Vondrak 1925 Vondrak V. О cksl. prekladu evangelia v jeho dvou fuznych castech a jak se nam zachoval v hlavnejsich rukopisech. // ДаничиЬев зборник. Београд,

185. Vrana 1993 Vrana J. Evolucija leksickih varijanata u staroslavenskom prijevodu evandelja od kraja 10. stoljeca do pocetka 14. Stoljeca // Slovo. T. 41/42/43. 1993. S. 548.

186. Vrana 1985 Vrana J. Postanak I evolucija teksta staroslavenskih duljih evandelistara // Slovo. T. 35. 1985.

187. Wallace 1997 Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the basics. Zondervan Publishing Company, 1997.1925.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.