Коммуникативные неудачи арабских учащихся в ситуациях межкультурного речевого взаимодействия как методическая проблема тема диссертации и автореферата по ВАК 13.00.02, кандидат педагогических наук Альбуриахи Хайдер Хаки

Диссертация и автореферат на тему «Коммуникативные неудачи арабских учащихся в ситуациях межкультурного речевого взаимодействия как методическая проблема». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 478347
Год: 
2013
Автор научной работы: 
Альбуриахи Хайдер Хаки
Ученая cтепень: 
кандидат педагогических наук
Место защиты диссертации: 
Москва
Код cпециальности ВАК: 
13.00.02
Специальность: 
Теория и методика обучения и воспитания
Количество cтраниц: 
222

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Альбуриахи Хайдер Хаки

Введение

Глава I. Коммуникативные неудачи: социокультурный, лин-гвометодический взгляд

1.1. Сущность и содержание понятия коммуникативная неудача в аспекте методики обучения русскому языку иностранцев

1.1.1. Исходные понятия для определения термина

1.1.2. Понятие коммуникативной неудачи в прагматике и когнитивной лингвистике

1.1.3. Коммуникативные неудачи в условиях межкультурной коммуникации

1.2. Типология коммуникативных неудач, возникающих у арабских учащихся в процессе межкультурного речевого общении

Выводы по первой главе

Глава II. Причины коммуникативных неудач арабских учащихся и методические рекомендации по их преодолению в процес- 56 се обучения русскому языку

2.1. Причины возникновения коммуникативных неудач

2.1.1 Коммуникативно-значимые языковые ошибки как причина возникновения коммуникативных неудач

2.1.2. Речевые ошибки как причина возникновения коммуникативных неудач

2.1.3. Несовпадение социокультурных особенностей и чужая коммуникативная среда как причины возникновения коммуника- 78 тивных неудач

2.2. Последствия коммуникативных неудач для речи арабских учащихся

2.3. Методические рекомендации и учебные материалы к сопроводительному курсу по предотвращению коммуникативных неудач в процессе обучения русскому языку арабских учащихся

2.3.1. Обоснование внедрения учебных материалов к сопроводительному курсу по предупреждению и преодолению коммуникативных неудач

2.3.2. Разработка учебных материалов к сопроводительному курсу по предупреждению коммуникативных неудач на начальном этапе обучения •

2.3.3. Разработка учебных материалов к сопроводительному курсу по коррекции и преодолению коммуникативных неудач на основном и дальнейших прогрессивных этапах обучения РКИ

2.3.4. Система упражнений и заданий для сопроводительного корректировочного курса, адресованного арабским учащимся, по преодолению коммуникативных неудач

Выводы по второй главе

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Коммуникативные неудачи арабских учащихся в ситуациях межкультурного речевого взаимодействия как методическая проблема"

Практические потребности межкультурного контакта обязаны своим возникновением бурному экономическому развитию многих стран и глобализации экономической деятельности. Современный мир стал значительно компактнее, границы, разделяющие его обитателей, стали более прозрачными. Интенсивность и продолжительность контактов между представителями разных культур возросли и продолжают увеличиваться. Помимо экономических связей, важными зонами межкультурной коммуникации стали теперь наука, образование, туризм. Ещё одним фактором, способствующим развитию межкультурной коммуникации, стали изменения в общественном сознании, для которых характерен постмодернистский отказ от европоцентрических подходов в социальных и гуманитарных науках. Развитие данных дисциплин было обусловлено признанием как абсолютной ценности разнообразия культур мира, осознанием хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного количества культур, отказом от колонизаторской культурной политики и самое главное - появлением молодого и одновременно древнего интереса народов Земли друг к другу.

Русский язык и в наше время - один из мировых языков. Его изучение в разных странах переживает в последние десятилетия период трансформаций и структурных изменений, однако его популярность в качестве учебного предмета остаётся довольно высокой, хотя и отличается прагматическими установками и особенностями социального заказа от предыдущих периодов. Особую значимость русский язык имеет в странах арабского мира, с которыми Россию исторически связывают дружеские отношения, построенные на взаимовыгодном сотрудничестве.

Всё больше арабских учащихся приезжают в Россию и пытаются постичь тайны её языка и культуры. И если с точки зрения уже устаревшего, но традиционно популярного и распространенного в арабских странах грамматико-переводного метода обучения особых проблем нет, то в практическом использовании русского языка для решения широкого спектра задач: получения профессии в российском вузе, установления и поддержания деловых контактов и т.д. в непосредственном коммуникативном акте с носителями языка - всё оказывается не так просто.

В процессе общения с носителями русского языка и русской культуры у арабских учащихся регулярно возникают определённые сбои, которые исследователи квалифицируют как коммуникативные неудачи. Лингвистическому анализу этого явления посвящено большое количество исследований (см. работы Т.Г. Винокур, Б.Ю. Городецкого с соавторами, Е.А. Земской и О.Н. Ермаковой, О.С. Иссерс, A.A. Кузнецовой, Н.К. Къневой, J1.P. Першиной, A.A. Потемкина, Е.К. Тепляковой, Н.И. Формановской и др.). Значительно менее исследованы коммуникативные неудачи, возникающие в межкультурном общении (см. работы Д.Б. Гудкова, Ю.В. Прохорова, А.П. Садохина, И.А. Стернина, Т.Г. Стефаненко, Л.П. Цоколь, G. Hofstede, Е.Т. Hall и др.). Интерес к такому аспекту изучения коммуникативных трудностей, барьеров стимулируется исследовательским вниманием к проблемам межкультурной коммуникации, диалога культур. Однако прикладные разработки, посвященные методическим рекомендациям по предупреждению, преодолению коммуникативных неудач, возникающих у иностранцев при их погружении в языковую среду, а также по нейтрализации этих сбоев, появляются исключительно редко, хотя очевидно, что такого рода рекомендации востребованы теми, кто стремится к полноценному существованию в русскоязычном коммуникативном пространстве.

Сказанное, по нашему представлению, служит весомым аргументом в пользу актуальности предпринятого нами исследования, которая обусловлена также возросшим в связи с усилением интеграционных связей между Россией и арабскими странами интересом к изучению русского языка арабскими учащимися, увеличением количества арабских учащихся, приезжающих для получения профессии в российских вузах.

Рассматриваемая проблема является неотъемлемой частью положенного в основу современного обучения иностранному языку коммуникативного метода, а её разработка в нашей диссертации обладает достаточной степенью оригинальности, так как специализирована применительно к определённой языковой аудитории, в то время как большинство других исследований, посвященных данному вопросу, рассматривают коммуникативную неудачу обобщённо.

Целью нашего диссертационного исследования является обоснование и разработка учебных материалов к сопроводительному курсу, позволяющих свести к минимуму наличие в речи арабских учащихся коммуникативных ошибок, влекущих за собой возникновение коммуникативных неудач, а также позволяющей вырабатывать у учащихся навыки не только предупреждения, но и преодоления коммуникативных неудач на основе анализа возникающих в ситуациях речевого взаимодействия сбоев и затруднений.

В процессе достижения цели были поставлены и решены следующие задачи.

1. Определить сущность и содержание понятия коммуникативная неудача в аспекте методики обучения русскому языку как иностранному.

2. Построить типологию коммуникативных неудач арабских учащихся, возникающих в процессе межкультурного речевого общения.

3. Проанализировать природу коммуникативных неудач арабских учащихся путём установления номенклатуры языковых и речевых ошибок, служащих причиной типовых коммуникативных неудач.

4. Разработать рекомендации по предупреждению на основе прогнозирования (на начальном этапе обучения), коррекции и преодолению на основе анализа, сопутствующего обучению (на основном и продвинутом этапах), коммуникативных неудач и затруднений арабских учащихся.

5. Разработать систему упражнений и заданий для сопроводительного корректировочного курса, адресованного арабским учащимся, по преодолению коммуникативных неудач.

Объектом нашего исследования являются трудности, возникающие в речевом взаимодействии арабских учащихся с носителями русского языка, и процесс обучения русскому языку иностранных учащихся, ориентированный на преодоление этих трудностей.

Предмет исследования - причины возникновения коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного речевого контакта и практические приёмы предупреждения, преодоления и коррекции этих неудач в процессе обучения языку.

В работе применялись теоретические и практические методы исследования.

Теоретические:

1) анализ и обобщение исследований, посвященных проблеме ошибок арабских учащихся в русском языке;

2) дедуктивный метод;

3) сопоставительный анализ особенностей контактирующих культур.

Практические:

1) наблюдение;

2) анкетирование;

3) интервьюирование;

4) контент-анализ;

5) опытное обучение.

Материал исследования - речевая деятельность арабских учащихся в ситуациях межкультурного контакта; учебные действия, направленные на коррекцию коммуникативных умений и навыков.

Анализируя имеющиеся теоретические исследования и делая собственные выводы, мы выносим на защиту следующие положения диссертационного исследования.

1. Коммуникативная неудача - это явление коммуникативного акта, при котором участники коммуникации не могут реализовать свои коммуникативные цели. Уточнение содержания понятия, обозначенного данным термином, применительно к межкультурной коммуникации помогает сформулировать адекватные методические рекомендации по преодолению причин коммуникативных неудач.

2. Причины возникновения коммуникативных неудач в речи арабских учащихся подразделяются на три группы:

- коммуникативно-значимые языковые ошибки, связанные: 1) с различиями в картинах мира контактирующих языков (семантический уровень);

2) с сильными различиями между русской и арабской грамматикой (вербальный уровень); 3) лексические ошибки, связанные с функционированием лексико-семантических вариантов (ЛСВ) в речи;

- речевые ошибки;

- несовпадение социокультурных особенностей контактирующих культур и чуждая коммуникативная среда.

3. Учебные материалы для сопроводительного курса предупреждения, преодоления коммуникативных неудач должны включать в себя работу по трём направлениям:

- повышение языковой компетенции учащихся;

- повышение речевой компетенции учащихся;

- достижение адекватности восприятия русской культуры.

4. Учебные материалы по преодолению и предупреждению коммуникативных неудач в каждой конкретной национальной аудитории должны быть не только прикладной проекцией теоретических исследований, но и реализовы-вать выводы, полученные в результате анкетирования, интервьюирования учащихся, которым данная программа адресована, наблюдения над их реальной речевой деятельностью.

Главная особенность нашего исследования - комплексный подход к анализу коммуникативных неудач в методическом аспекте, результатом которого является их инвентаризация, а также уточнение методических приёмов предупреждения, преодоления и коррекции неудач в коммуникативной деятельности арабских учащихся.

Теоретическую базу исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов Б.Ю. Городецкого, О.Ц. Йокояма, О.С. Иссерс, Е.В. Клюева, Н.К. Къневой, A.A. Леонтьева, A.A. Потёмкина, Ю.Е. Прохорова, H.H. Рогозной, H.A. Стернина, H.H. Формановской, Б.А. Успенского, культурологов и лингвокультурологов Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Т.Г. Стефаненко, Е.Т. Холла, Г. Хофстеде, методистов Али А. Абдуль-Рида, О.П. Быковой, Бурнисса Али, Ю.Б. Клочкова, О.Д. Митрофановой, Е.И. Пассова, Н.В. Поморцевой, М.Н. Смирновой, С.Н. Цейтлин, Л.П. Цоколь, Шоджаи Мохсена, и др.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней с опорой на сложившуюся к настоящему времени теорию коммуникативных неудач и описанные закономерности межкультурной коммуникации, с одной стороны, производится, верификация уже имеющихся знаний на конкретном контингенте арабов, изучающих русский язык и вступающих в непосредственный контакт с представителями русского языка и русской культуры, а с другой - формулируются некоторые положения, составляющие основу методического воздействия на уровень коммуникативной адекватности арабских учащихся в русской лингво-культурной среде.

Теоретическое значение выводов и результатов, полученных в настоящем исследовании, заключается в том, что они углубляют уже известные знания о природе коммуникативных неудач, обобщают множество дефиниций данного термина, определяют условия и особенности его появления, а также его валидность в методическом аспекте. Полученные данные могут быть использованы для дальнейшего развития теории речевого общения, а также при построении коммуникативно-структурных и коммуникативно-прагматических моделей ситуаций, демонстрирующих рассогласование коммуникативных ходов в пределах одной интеракции. Кроме этого, подробный анализ русской и арабской языковой картины мира может быть использован при формировании теории взаимодействия и взаимовлияния названных культур.

Результаты наблюдений и сделанных на их основе выводов послужат уточнению теории коммуникативно ориентированного обучения русскому языку иностранцев.

Практическая ценность работы видится в том, что результаты проведённого исследования могут найти применение при разработке специальных лекционных курсов по теории речевых актов. Они могут непосредственно применяться в практике преподавания русского языка как иностранного арабским учащимся и реализоваться в качестве сопроводительного корректировочного курса по предупреждению и преодолению коммуникативных неудач на разных уровнях владения языком. Отдельные методические приёмы могут быть использованы в любых программах, обучающих иностранному языку.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях, на заседании кафедры Теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 3 статьи в рецензируемых периодических научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объём и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Общий объем диссертации - 190 страниц.

Заключение диссертации по теме "Теория и методика обучения и воспитания", Альбуриахи Хайдер Хаки

ВЫВОДЫ

В начале второй главы мы рассмотрели и проанализировали причины и последствия коммуникативных неудач арабских учащихся. Причём основополагающим фактором для нашего исследования служит именно классификация причин (источников) коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации, т.к. на их основе разработаны представленные в в последней части главы методические рекомендации и учебные материалы по преодоления коммуникативных неудач.

Причины коммуникативных неудач у арабских учащихся мы можем разделить на три группы.

Коммуникативно-значимые языковые ошибки - отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося. Языковые ошибки в преобладании в речи арабских учащихся подразделяются нами на две группы: грамматические и лексические. Грамматические ошибки связаны чаще всего с явлением внутренней и межъязыковой интерференций. Лексические ошибки включают в себя ошибки, связанные с полисемией слов русского языка, с омонимами, синонимами, паронимами, антонимами, безэквивалентной лексикой.

Речевые ошибки определяются «как родовое понятие и термин для обозначения необоснованных отклонений не только от собственно языковых, стилистических и правописных норм, но и вообще от всех коммуникативных (=прагматических) и этико-речевых норм, включая нормы речевого этикета (Сковородников 2012, с. 568).

Арабским учащимся свойственны такие речевые ошибки как:

• Нарушение лексической сочетаемости слов.

• Нарушение логичности и последовательности речи.

• Незнание, неверное, неуместное употребление архаизмов, неологизмов, иноязычных слов.

• Незнание, неверное или неуместное использование сленга и разговорного языка.

• Неправильное, неадекватное использование этикетных формул.

Одним из наиболее влиятельных для успешности межкульутрной коммуникации факторов является несовпадение социокультурных особенностей и чужая коммуникативная среда. Одной из составляющих модели коммуникативного поведения той или иной лингвокультурной общности является описание национального характера. Национальный характер - это совокупность наиболее устойчивых, характерных для данной национальной общности особенностей восприятия окружающего мира и форм реакций на него. Национальный характер это также определенная совокупность эмоционально-чувственных проявлений, которые выражаются в первую очередь в эмоциях, чувствах и настроениях, а также в скорости и интенсивности реакций на происходящие события.

Следовательно, для того, чтобы избежать возникновения коммуникативных неудач, предотвратить возможные последствия этих сбоев в общении и успешно овладеть чужим языком и культурой, необходима аккультурация, под которой понимается <«. .>усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры» (Верещагин, Костомаров 1990, с. 10).

Комплексное рассмотрение ключевых понятий, представленных в главе, даёт представление о наиболее существенных проблемах межкультурной коммуникации вообще и межкультурного контакта, в котором участвуют арабские студенты, в частности. Анализируя основные причины и последствия коммуникативных неудач арабских учащихся, мы и создавали свои учебные материалы к сопроводительному курсу по предупреждению и преодолению коммуникативных неудач, которые будут представлены в следующей части нашей диссертации.

Третий раздел второй главы нашего диссертационного исследования является проекцией теоретических рассуждений и выводов на практику обучения русскому языку арабских учащихся. Нашей целью была разработка методличе-ских рекомендаций и учебных материалов к сопроводительному корректировочному курсу, адресованному арабским учащимся и посвященного решению задач предупреждения, преодоления и корректировки коммуникативных неудач, обеспечению его реализации на практике.

Перед началом разработки данных учебных материалов мы просмотрели большое количество методической литературы и исследований по проблеме коммуникативных неудач, после чего необходимо было подтвердить актуальность разработки наших учебных материалов. Это было достигнуто посредством тестирования, состоящего из двух частей: опроса, выясняющего мнение участников относительно рассматриваемой проблемы и тестового заданий, проверяющего исходные навыки студентов. Опрос подтвердил актуальность разработки данных учебных материалов к сопроводительному курсу. А тестовое задание дало следующие результаты:

1. На уровне А1-А2 актуальна работа с лексическими ошибками и грамотное построение предложений и текста, а также отработка языковых навыков. Также из-за нехватки у учащихся вербальных средств обучения целесообразно научить учащихся пользоваться русскими невербальными средствами общения как в речептивном, так и в продуктивном аспектах.

2. На уровне В1-В2 и С1-С2 основное внимание уделяется речи и культуре речи, культуре общения учащиеся усваивают много страноведческого материала

Результаты тестирования обусловили разделение наших учебных материалов на две самостоятельные части:

1. Учебные материалы к сопроводительному курсу по предупреждению коммуникативных неудач на начальном этапе обучения.

Их целью было научить студентов обнаруживать зоны коммуникативных рисков и предупреждать коммуникативные неудачи, то есть заведомо выбирать верную тактику речевого поведения

2. Учебные материалы к сопроводительному курсу по преодолению коммуникативных неудач на основном и продвинутом этапах обучения.

Особенностью данной части учебных материалов является её разделение на два тематических блока, выбираемых учащимися в зависимости от их желания и способностей: 1) общекоммуникативный блок и 2) специализированный блок.

Для методических рекомендаций, изложенных в наших учебных материалах, была разработана система заданий и упражнений.

В результате частичной реализации элементов разработанных учебных материалов к сопроводительному курсу мы можем утверждать, что разработанная нами учебные материалы является практически применимыми и эффективными в борьбе с коммуникативными неудачами, возникающими в общении арабских учащихся с носителями русского языка и русской культуры. Мы оцениваем эту работу как один из возможных вариантов моделирования курса, дальнейшее совершенствование которого, по нашему мнению, может привести к созданию универсального варианта, эффективного при обучении любой группы любому иностранному языку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе написания данной диссертационной работы мы проанализировали значительное количество научной, методической и публицистической литературы по вопросам теории межкультурной коммуникации и проблемам коммуникативных неудач. Определили сущность понятия коммуникативная неудача, как сбой в процессе общения, в результате которого собеседники не могут реализовать свои коммуникативные цели. Коммуникативная неудача, наносящая ущерб достижению целей коммуникации и реализации намерений коммуникантов, имеет свои причины. Особенностью нашей классификации причин возникновения коммуникативных неудач является их корреляция с особенностями арабской аудитории, в то время как раньше подобные исследования носили в основном универсальный, национально неориентированный характер. К основным причинам возникновения коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения мы отнесли:

- Коммуникативно-значимые языковые ошибки: связанные со значительными различиями между русской и арабской грамматикой, лексические ошибки.

- Речевые ошибки

- Несовпадение социокультурных особенностей и чужая коммуникативная среда.

Для того, что бы создать практически применимые учебные материалы к сопроводительному курсу по предупреждению и преодолению коммуникативных неудач у арабских учащихся мы проанализировали на основе имеющейся литературы и личного педагогического опыта наиболее характерные для их речи ошибки и недочёты.

Разработанные учебные материалы дифференцированы в соответствии с уровнем овладения русским языком как иностранным на начальном, основном и продвинутом этапы обучения. Учебные материалы к сопроводительному курсу обеспечивают комплексную работу по всем трём направлениям:

- Повышение языковой компетенции учащихся.

- Повышение речевой компетенции учащихся.

- Повышение уровня восприятия русской культуры.

В ходе проведённого опроса и анкетирования мы подтвердили актуальность разработки данных учебных материалов и особенности их структуры.

Несмотря на то, что наши учебные материалы выступают как часть сопроводительный, корректировочный курс по отношению к основной программе преподавания русского языка как иностранного, они отвечают всем требованиям, предъявляемым в Государственных образовательных стандартах по РКИ, и базируются на следующих принципах:

- Принцип коммуникативной направленности.

- Принцип доступности.

- Принцип сознательности.

- Принцип индивидуализации учебного процесса.

- Принцип наглядности.

- Принцип творческой активности.

- Принцип ситуативно-тематической организации учебного процесса.

- Принцип учёта адаптационных процессов.

Помимо методических рекомендаций в учебных материалах к сопроводительному курсу были разработаны системы заданий и упражнений данного сопроводительного курса, отвечающие всем перечисленным требованиям и принципам.

Главное направление нашего диссертационного исследования заключается в комплексном подходе к анализу коммуникативных неудач, их инвентаризации, а также уточнению методических приёмов предупреждения, преодоления и коррекции коммуникативных неудач в речи арабских учащихся.

Итогом нашего исследования является создание учебных материалов к сопроводительному курсу, ориентированному на определенный национальный контингент учащихся, позволяющий свести к минимуму наличие в речи арабских учащихся коммуникативных ошибок, влекущих за собой возникновение коммуникативных неудач, а также позволяющий вырабатывать у учащихся навыки не только предупреждения, но и преодоления коммуникативных неудач, на основе анализа возникающих в ситуациях речевого взаимодействия коммуникативных неудач и затруднений.

Конечно, нельзя сказать, что наша работа является исчерпывающим ответам в вопросе преодоления коммуникативных неудач, так как мы рассматриваем лишь коммуникативные неудачи свойственные арабским учащимся и проявляющиеся в устной речи. Однако оценивая данное направление относительно автономно, мы можем констатировать, что сформулированные в работе задачи решены, арабские студенты, изучающие русский язык, и их преподаватели получили методический ориентир в процессе предупреждения и преодоления коммуникативных неудач в русской речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Альбуриахи Хайдер Хаки, 2013 год

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: Златоуст, 1999. 472 с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов. М.: Икар, 2009. 448 с.

3. Али Анвар Абдуль-Рида. Методика обучения употребления русских предлогов на занятиях по русскому языку как иностранному в арабской аудитории. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М. 2005. 24 с.

4. Али Анвар А. Учёт национально-психологических особенностей арабских учащихся при обучении РКИ // Русский язык за рубежом. 2010. №4. С. 31-36.

5. Антонова Л.Г. Классические законы коммуникации и современное информационное общество // Человек в информационном пространстве: Мат. Междунар. научно-практической конф. Воронеж-Ярославль, 2004. С. 9-12.

6. Антонова Л.Г. Культурообразующая среда региона// Мат. Межд. форума «Инновации. Бизнес. Образование 2011». Ярославль, 2011.

7. Антонова Л.Г. Лингвокультурологическая направленность занятий русским языком с иностранными рабочими (региональный опыт) // Русистика и современность: Тез. докл. конф. СПб, 2011.

8. Баллер Э.А., Халипов В.Ф., Ципко A.C. Диалектика прогресса, диалектика жизни. М, 1983. 64 с.

9. Батракова В.Е., Лапотько А.Г. Коммуникативное поведение. Особенности коммуникативного поведения старшеклассников. Вып. 24. Воронеж, 2006. 44с.

10. Берри Дж.У. Проблемы развития и бытия личности аккультурация и психология адаптации: обзор проблем // Развитие личности. 2001. №3-№4. С. 183-193.

11. Бирвиш М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. С. 93-152.

12. Бобырева Е.В. Успешность инициальной реплики диалога (причины коммуникативных неудач) // Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции, модели: Тез. докл. межвуз. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1995. С. 28-29.

13. Большая Советская Энциклопедия // электронный вариант // режим доступа: http://bse.sci-lib.com/

14. Большой толковый социологический словарь (Collins). Том 1 (А-0): Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 1999. 544 с.

15. Борунков, Ю. Ф. Основы религиоведения // Под ред. И.Н. Яблокова. М: 2001.

16. Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в России и дипломатический этикет. М., 1992. 240с.

17. Бочарова Т.И. Методика обучения этикетно-непринужденному монологу: Дисс. . канд. педагог, наук. М., 2000. 156 с.

18. Бузаров В.В. Круговорот диалогической речи, или взаимодействие грамматики говорящего и слушающего. Ставрополь: СГУ, 2001. 168 с.

19. Бурнисса Али. Лингводидактические основы обучения виду русского глагола арабских студентов-филологов на начальном этапе. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М., 2005. 23 с.

20. Быкова О.П. Коммуникативные ошибки и роль русского преподавателя при их исправлении // Journal of Institute for Russian Studies. P. Корея, Чхон Чжу: Гос. университет Чунг Бук, 2005. С. 113-126.

21. Вайнрайх У. Языковые контакты //Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 25-60.

22. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. М: Прогресс, Вып. 16. С. 238-250.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Языки культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

25. Википедия // электронный энциклопедический ресурс // http://ru. wikipedia.org/wiki/

26. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 172 с.

27. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 5-29.

28. Виноградов В.В. Проблема исторического взаимодействия литературного языка и языка художественной литературы // Вопросы языкознания. 1955, №4. С. 3-34.

29. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. 1977. С. 140-161.

30. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М: Наука, 1976. 508 с.

31. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов М: Учпедгиз, 1947. 783 с.

32. Виноградов В.В. Современный русский язык: Морфология: (курс лекций). М: МГУ. 1952. 519 с.

33. Гивон Т. О понимании грамматики. М., 1979. 189 с.

34. Гивон Т. Непрерывность топика в дискурсе: квантитативное типологическое исследование. М., 1983. 215 с.

35. Гольцова Н.Г., Шамшин И.В., Мищерина М.А. Русский язык 10-11 классы. М: Русское слово, 2008. 429 с.

36. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. 16. М: Прогресс, 1985. С. 276-302.

37. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М, 1980.350 с.

38. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М.: Прогресс, 1989. С. 5-29.

39. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: Новосибирск, 1985. С. 64-78.

40. Государственные общеобразовательные стандарты по русскому языку как иностранному. Общее владение. М.: ФПКП РКИ РУДН, Кафедра компьютерной лингводидактики, 2010. 23 с

41. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: лингв. прагматикаМ: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 217-237.

42. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава.-М., 1999. С.66-78

43. Гудков Д.Б. Типы коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации // Slavica Gandensia. 2000. № 27. С. 17-25.

44. Гудман Б.А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи // Новое в зарубежной лингвистике. М: «Прогресс», 1989. Вып. 24. С. 209-258.

45. Давыдов И.И. Чтения о словесности: Курс 3. М: Книга по Требованию, 2011. 355 с.

46. Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры (онтология непрямой коммуникации) // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. С. 31-46.

47. Дементьев В.В. Ситуации непрямого общения // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. С. 34-43.

48. Дементьев В.В. Типы коммуникативной инициативности // Проблемы речевой коммуникации. Вып.2. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. С. 27-38.

49. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 34-44.

50. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН, Серия литературы и языка. Т. 51. № 4. М., 1992. С. 368-376.

51. Демьянков В.З. Тайна диалога // Диалог: теоретические проблемы и методы исследования: Сб. научн-анал. обз. М.: ИНИОН АН СССР, 1990. С. 120142.

52. Дианова, Е.М. Ролевая игра в обучении иностранному языку (обзор зарубежной методической литературы) // Иностранный язык в школе. 1998. № 3. С. 90-93.

53. Дмитриева О.В. Ролевая игра в бизнес-курсе. М., 2012.

54. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 30-64.

55. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994.С. 131-136.

56. Иванов Л.Ю., Матвеева Т.В., Щербаков A.B. Дискуссия // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта: Наука,2003. С. 166-167.

57. Иванова С.Ф. Искусство диалога, или Беседы о риторике. Пермь: Западно-Уральский учебно-научн. центр, 1992. 200 с.

58. Ивановский Д.Ю. Роль деловой игры в изучении иностранного языка. М, 2012.6 с.

59. Ивин A.A. Философия: Энциклопедический словарь. М.: Гардарики,2004. 1072 с.

60. Иевлева З.Н. Очерк первый. Досоветский период // История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях. Учеб. пособие. М, 2005. С. 17-18.

61. Ипполитова H.A. Русский язык, культура речи и риторика как учебные дисциплины // Коллективная монография. Под ред. H.A. Ипполитовой, З.И. Курцевой, Ю.В. Щербининой. М.: «Прометей» МПГУ, 2005. С. 21 32.

62. Ипполитова H.A., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи. М.: Проспект, 2008. 448 с.

63. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006. 288 с.

64. Иссерс О.С. Коммуникативный успех как прогнозируемая категория // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000. С. 287-298.

65. Иокояма О. Ц. Коммуникативные неудачи в рамках трансакционной модели дискурса // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М.: Наследие, 1998. С. 122-130.

66. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие.- 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 496 с.

67. Клочков Ю.Б. Грамматические ошибки японских учащихся в речи на русском языке: пути предупреждения и устранения. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М., 2000. 25 с.

68. Клочков Ю.Б., Иевлева З.Н. Грамматические ошибки в русской речи японских учащихся // Русский язык за рубежом. 2001. № 1. С. 64-69.

69. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. М.: Рипол классик, 2002. 320 с.

70. Кобозева И.М., Сабурова И.Г., 1987

71. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та., 2001. 260 с.

72. Колоян Д.Л. Культурный конфликт как причина коммуникативной неудачи в процессе ухаживания // Человек в коммуникации: аспекты исследований. Волгоград, 2005. С. 40-53.

73. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. Изд. 2-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005.176с.

74. Кон И.С. Словарь по этике. 4-е изд. М.: Политиздат, 1981. 430 с.

75. Конышева A.B. Игра в обучении иностранному языку: теория и практика. Минск: ТетраСистем. 2008.

76. Коретникова Л.И. Эллиптичность и коммуникативная неудача (на материале русского и английского языков) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: изд-во Саратовского Ун-та, 2000.С. 91-95.

77. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 307с.

78. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Златоуст, 1999. 320с.

79. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.

80. Красных В.В. Основы психолингвистики, теория коммуникации М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

81. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.

82. Кузнецова А.А. Коммуникативная неудача // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / Под ред. А.П. Сково-родникова. Красноярск: Изд-во Сибирского федерального ун-та, 2012. С. 238239.

83. Культура русской речи: Энциклопедический словарь справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.

84. Курцева З.И. Коммуникативно-нравственное развитие учащихся в системе непрерывного риторического образования. М.: МИОО, 2007. 128 с.

85. Курцева З.И. Риторика и воспитание // Русская словесность. 2006. №1. С. 70-73.

86. Кухаренко В.А. Функционирование слова в индивидуальной речевой системе // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7. Горький: ГГПИ им. М. Горького, 1976. С. 278-282.

87. Кънева Н.К. Антиидеализм: релятивный подход к исследованию коммуникативных неудач // Тверской лингвистический меридиан: Теоретический сборник. Тверь: Тверской государственный ун-т, 1999. Вып. 3. С. 56-61.

88. Кънева Н.К. Интегральный подход к проблеме коммуникативных неудач. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. Тверь, 1999. 19 с.

89. Кънева Н.К. Коммуникация и конфликт // Тверской лингвистический меридиан: Теоретический сборник. Тверь: Тверской государственный ун-т, 1999. Вып. 2 С. 80-88.

90. Кънева Н.К. Корректировка коммуникативных неудач // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме: Сб. науч. тр. М.-Тверь: ИЯ РАН, Тверской государственный ун-т, 1999. С. 12-16.

91. Кънева, Н.К. Коммуникативные неудачи // Лингвистический вестник. Вып.1. Ижевск, 1999. С. 59-64.

92. Ладыженская H.B. Обучение успешному общению. Речевые жанры. Книга для учителя М.: Баласс, 2005. 176 с.

93. Ладыженская Т.А. Речь. Речь. Речь: Книга для учителя. М.: Педагогика, 1990. 336 с.

94. Ладыженская Т.А. Риторика. 8 класс: Учебное пособие для общеобразовательной школы. В 2-х ч. Часть 1. М.: Баласс, 2004. 192 с.

95. Ладыженская Т.А. Устная речь как средство и предмет обучения: Учебное пособие для студентов. 2-е изд., перераб. М: Флинта, 1998. 136 с.

96. Ладыженская Т.А., Ладыженская Н.В. Уроки риторики в школе: Книга для учителя. М.: Баласс, 2000. 80 с.

97. Ладыженская Т.А., Михальская А.К. Педагогическое речеведение: словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 1998. 312 с.

98. Ладыженская Т.А. Речевые уроки: кн. для учителя нач. классов 2-е изд. М.: Просвещение, 1995. 159 с.

99. Лазуткина Е.М. Культура разговорной речи // Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и E.H. Ширяева. М., 1998.

100. Лебедев Н.М. Психологические исследования социокультурной модернизации. М.: Российский университет дружбы народов, 2007. 167 с.

101. Лебедев Н.М. Толерантность в межкультурном диалоге (отв. ред.). М.: Институт этнологии и антропологии РАН, 2005. 365 с.

102. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации / A.A. Леонтьев. Синтаксис текста: АН СССР / под ред. Г.А. Золотовой. М.: Наука, 1979. С. 18-36.

103. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. 178 с.

104. Леонтьев A.A. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. М.: Смысл, 1997. 365 с.

105. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. М: Смысл, 2000. 511 с.

106. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. 487 с.

107. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1990. 688 с.

108. Литневская, Е.И., Багрянцева В.А. Методика преподавания русского языка в средней школе: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академический проект, 2006. 590 с.

109. Максимук H.H. Игры по обучению грамоте и чтению. М: ВАКО. 2004. 128 с.

110. Маркина H.A. Текст как способ презентации языкового сознания. Дисс. канд. филолог, наук. М., 2001. 204с.

111. Матвеева Т.В. О специфике изучения риторики диалога // Риторика диалога: проблемы исследования и освоения в школе и вузе. Материалы Все-росс. научно-метод. сессии-конференции. М.: ЗУУНЦ, 2002.С. 115-119.

112. Матвеева Т.В. Психологический баланс общения и риторический взгляд на диалог // Риторика в современном обществе и образовании: сб. материалов III-IV Международных конференций по риторике. М: Флинта: Наука, 2003. С.154-161.

113. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. 432 с.

114. Матвеева Н.В. Ролевые игры на уроках английского языка. Учебное пособие. М., 2005.

115. Мелибруда Е. Я Ты - Мы: Психологические возможности улучшения общения. М.: Прогресс, 1986. 256 с.

116. Методика преподавания русского языка: Учеб. пособие для студентов педагог, ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит." / Под ред. М.Т. Баранова. М.: Просвещение, 1990. 368 с.

117. Методика развития речи на уроках русского языка: Кн. для учителя /Н.Е. Богуславская, В.И. Капинос, А.Ю.Купалова и др. / Под ред. Т.А. Ладыженской. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1991. 240 с.

118. Минеева С.А. Риторика диалога: актуальные проблемы и практические достижения. Мат. XII научно-практической конф. 4 ноября 2004 года. Пермь: ЗУУНЦ, 2004. 79 с.

119. Минина C.B. Аномальные коммуникативные ситуации, обусловленные нарушением принципа кооперации (в сфере вопросно-ответного дискурса). Дисс. . канд. филолог, наук. Орел, 2006. 150 с.

120. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам / 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 159 с.

121. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: АО «Астра семь», 1997. 415 с.

122. Образовательный стандарт основного общего образования по русскому языку // http://www.school.edu.ru/dokedu.asp

123. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. Вып.17. М.: Прогресс, 1986. С. 22-129.

124. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: УРСС, 2002. 288 с.

125. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 183с.

126. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика. Вып. 35. М.: Русские словари, 1997. С. 184-226.

127. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985.С. 101-107.

128. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Иностранные языки в школе. 1987. № 6. С. 31-.

129. Пассов Е.И. Условно-речевые упражнения для формирования грамматических навыков. М., 1978.

130. Паймурзина Т.Г. Приёмы предупреждения и преодоления коммуникативных промахов и неудач в непосредственном общении как предмет изучения в средней школе. Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Ярославль, 2011. 22 с.

131. Перкас C.B. Некоторые принципы использования краеведческого материала на уроке // Иностранные языки в школе. 1990. № 3. С. 101.

132. Першина E.JI. Формирование системы целей участника языкового взаимодействия // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: Сб.ст. Новосибирск, 1985. С. 143-149.

133. Першина JI.P. Коммуникативные неудачи, обусловленные неверным определением компонентов ситуации общения // Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке. Уфа: Изд-во Башкирского, унта, 1996. С. 106-115.

134. Петкова С.А. К проблеме интерпретации высказывания: коммуникативные неудачи в диалоге // Российский лингвистический ежегодник. 2007.: Научное издание. Красноярск, 2007. Вып. 2 С. 100-107.

135. Петров Н.Е. Нестандартные формы причастий как проявление динамизма языковой системы // Русский язык в школе. 2008. № 4. С. 77-82

136. Петров Н.Е. Грамматикализация внутренней формы слова как номинативный ресурс языка. Нижний Новгород: Ю.А. Николаев, 2009. 338 с.

137. Пешковский A.M. Как вести занятия по синтаксису и стилистике в школах взрослых. // A.M. Пешковский. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. С. 174-186.

138. Пойменова A.A. Этапы речепроизводства и стратегии преодоления коммуникативных затруднений // Психолингвистические исследования: слово, текст: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. С. 142-147.

139. Поморцева Н.В. Педагогическая система лингвокультурной адпта-ции иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку. Автореф. дисс. . д-ра педагог, наук. М., 2010. 40 с.

140. Потемкин A.A. Коммуникативные неудачи при идентификации референта. Автореф. дисс . канд. филолог, наук. М., 1994. 23 с.

141. Прохоров Ю.В. Действительность. Текст. Дискурс. М., Флинта: Наука, 2004. 224 с.

142. Прохоров Ю.В. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М: КомКнига, 2006. 224 с.

143. Прохоров Ю.В., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.

144. Пулькина Г.Б. Психосемантические аспекты обучения иноязычному общению. Автореф. дисс. канд. психолог, наук. СПб, 1993. 16 с.

145. Пумпянский A.JI. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М., 1997. 235 с.

146. Рингл М., Брюс Б. Опыт прагмалингвистического анализа коммуникативной неудачи в коммуникативном акте-диалоге в Интернет // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы III конф. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. С. 359-366.

147. Рогозная H.H. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. Иркутск, 2001. 330 с.

148. Рогозная H.H. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков). Автореф. дисс. . д-ра филолог, наук. М., 2003. 48 с.

149. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 80 с.

150. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. М.: ВЛАДОС; СПб: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2002.

151. Садохин А.П. Метод тренинга в формировании межкультурной компетентности // Обсерватория культуры: обозрение. 2005. № 3. С. 90 -95.

152. Святогор И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. М., 1967. 20 с.

153. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2001. С. 107-117.

154. Седов К.Ф. Ссора // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 259-268.

155. Седов К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении // Проблемы речевой коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. С. 6-12.

156. Сёрль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1982. Вып. 17. С. 169.

157. Сёрль Дж., Вандервекен Д. Основные исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. Вып.18. С. 242 263.

158. Сковородников А.П. Речевые ошибки // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник Красноярск: Изд-во Сибирского федерального ун-та, 2012. С. 568-569.

159. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге (на материале английского языка). Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 2003. 24 с.

160. Смирнова Н.И. Звучащая речь как система знаковых систем // Сб. Психолингвистические проблемы общения и обучения языку. М: АН СССР Инт языкознания, 1976. С. 29-40.

161. Соловьев B.C. Духовные основы жизни // Избранные произведения. Ростов-на-Дону, 1998.

162. Сорокина, С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления). Автореф. дисс. . канд. педагог, наук Л., 1971. 20 с.

163. Спиркин А. Г. Философия. М.: Гардарики. 2004. 736с.

164. Стернин И.А. Практическая риторика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 272 с.

165. Стернин И.А., Лемяскина H.A. Коммуникативное поведение младшего школьника. Воронеж, 2000. 195 с.

166. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle. 1989. S. 279-282.

167. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2000.252 с.

168. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Академический проект, 1999. 320 с.

169. Стефаненко Т.Г. Методы исследования этнических стереотипов // Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. Методы этнопсихологического исследования. М.: МГУ, 1993 а. С. 3-27.

170. Стефаненко Т.Г. Методы подготовки к межкультурному взаимодействию // Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. Методы этнопсихологического исследования. М.: МГУ, 1993 б. С. 55-78.

171. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб: Златоуст, 2000. 216с.

172. Сухих С.А. Личность в коммуникативном процессе. Краснодар: ЮИМ, 2004.156 с.

173. Теплякова E.K. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка). Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Тамбов, 1998. 17 с.

174. Третьякова B.C. Речевой конфликт и гармонизация общения. Дисс. докт. филолог, наук. Екатеринбург, 2003. 300 с.

175. Триандис Г.К. Культура и социальное поведение. М.: Форум, 2007.384 с.

176. Успенский Б.А. Язык и коммуникационное пространство. М.: РГГУ, 2007. 320 с.

177. Ушинский К.Д. Родное слово // Собрание сочинений: в 11 т. Т. 2. М.; Л.: АПН РСФСР, 1950. 184. с.

178. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1982. 160 с.

179. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Икар, 1998. 292 с.

180. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007. 480 с.

181. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. 159 с.

182. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.

183. Формановская, Н.И. О коммуникативных неудачах. Текст // Речевое общение. Коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. С. 169-176.

184. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. На материале ошибок школьника. М.: Просвещение, 1982. 143 с.

185. Цоколь Л.П. Учет особенностей иностранных учащихся подготовительного факультета в процессе педагогического общения. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. Л., 1987. 16 с.

186. Шамьенова Г.Р. Вежливость как качество хорошей речи // Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2001. С. 177-197.

187. Шамьенова Г.Р. О влиянии прагматических факторов на реализацию категории вежливости в общении // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. С. 147-152.

188. Ширяев E.H. Семантико-синтаксическая структура русского разговорного диалога // Русский язык в научном освещении. №1. М., 2001. С. 132147.

189. Ширяев E.H. Структура интенциональных конфликтных диалогов разговорного языка // Проблемы речевой коммуникации. Межвуз.сб.науч.тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. С. 80-85.

190. Шоджаи Мохсен. Пути и способы повышения эффективности обучения русскому языку как иностранному в Иране (начальный этап). Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М., 2008. 19 с.

191. Шойхер В. Мудрость России. От Владимира Мономаха до наших дней/ Автор-сост. сб. В.Шойхер. М: Вече, 2011. 640 с.

192. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия. Изд. 2-е. М.: ЖИ, 2008.360 с.

193. Щербинина Ю.В. Проблема речевой агрессии в общении школьников // Возрастное коммуникативное поведение / под ред. И.А. Стернина, К.Ф. Седова. Вып. 1. Воронеж: Истоки, 2003. С. 71-87.

194. Щербинина Ю.В. Пути преодоления вербальной агрессии // Человек в информационном пространстве. Вып. 4. Воронеж, Ярославль: Истоки, 2005. С. 96-100.

195. Щербинина Ю.В. Русский язык: Речевая агрессия и пути её преодоления. М.: Флинта: Наука, 2004. 224 с.

196. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М: Высшая школа, 2007. 334 с.

197. Эльконин Д.Б. Психологические вопросы дошкольной игры // Вопросы психологии ребенка дошкольного возраста. М., 1948.

198. Эльконин Д.Б Творческие ролевые игры детей дошкольного возраста. М, 1957. 123с.

199. Языкознание// Большой энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. 683 с.

200. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating with Strangers: an Approach to Intercultural Communication. New York: McCraw-Hill, 1989.

201. Gass S., Varonis E. Task variation and normative/normative negotiation of meaning // Input in second language acquisition. Rowley, MA: Newbury House, 1985. P. 149-161.

202. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966.

203. Hall E.T. Understanding Cultural Differences, Germans, French and Americans. Yarmouth: Intercultural Press, 1990.

204. Hall E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959.

205. Hofstede G, Culture's Consequences, Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations. Thousand Oaks CA: Sage Publications, 2001.

206. Infante D.A., Rancer A.S., Womack D.F. Building Communication Theory. Waveland Press. 1993.

207. Jandt F.E. Intercultural Communication: An Introduction. Sage Publications., 2001.

208. Kluckhohn C. Some Navaho value terms in behavioral context// Language. Vol. 32. Baltimore, 1956.

209. Kluckhohn Fl. and Strodtbeck F.L. Variation in Value Orientations. Evenston, 111, Elmsford, New York: Row Peterson, and сотр., 1961. P. 10.

210. Kluckhohn Fl. and Strodtbeck F.L. Variation in Value Orientations. Evenston, 111, Elmsford, New York: Row Peterson, and сотр., 1961. P. 31.

211. Kluckhohn Fl. and Strodtbeck F.L. Variation in Value Orientations. Evenston, 111, Elmsford, New York: Row Peterson, and comp., 1961. P. 9.

212. Langacker R. A view of linguistic semantics // Rudzka-Ostyn (ed.), 1988. P. 49-89.

213. Langacker R. Abstract motion // Proceedings of the 12-th annual meeting of the BLS., 1986.

214. Langacker R. Active zones // Proceedings of the 10-th annual meeting of the BLS., 1984.

215. Langacker R. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. B.: Mouton de Gruyter, 1991.

216. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. Vol.1: Theoretical prerequisites. Stanford: SUP, 1987.

217. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. Vol.2: Descriptive application. Stanford: SUP, 1991.

218. Langacker R. Grammatical traces of some «invisible» semantic constructs//Language sciences, 15, 1993b. P. 323-355.

219. Langacker R. Reference-point constructions // Cognitive Linguistics, 4,1993a. P. 1-38.

220. Langacker R. Space grammar, analysability and the English passive //Language, 58, 1982. P. 22-80.

221. Langacker R. The limits of continuity: discreteness in cognitive semantics// Fuchs C. Victorri B. (eds), Continuity in lingustic semantics. Amsterdam: Benjamins, 1994. P. 9-20.

222. Reading On Communicating With Stranger. Ed. by W. B. Gudykunst, Y. Y. Kim. McGraw-Hill. 1992.

223. Redfield R., Linton R., Herskovits M.J. Memorandum for the Study of Acculturation // American Anthropologist. 1936. Vol. 38, No. 1. P.149-152.

224. We are linguists, 2009// сайт для людей, изучающих языки. http://wearelinguists.narod.ru/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 478347