Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Сальникова, Ирина Валерьевна

  • Сальникова, Ирина Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 155
Сальникова, Ирина Валерьевна. Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Воронеж. 2006. 155 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сальникова, Ирина Валерьевна

Введение.

ГЛАВА I. КОМПЛИМЕНТ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ И

ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1 Коммуникативно-лингвистический статус комплимента.

1.2 Основные аспекты изучения комплимента в отечественной лингвистике

1.2.1 Комплимент как фатический речевой акт.

1.2.2 Комплимент как оценочный речевой акт.

1.3 Проблема изучения комплимента в зарубежной лингвистической науке

1.3.1 История и основные аспекты изучения комплимента в зарубежной лингвистике.

1.3.2 Зарубежные лингвисты об особенностях ответных реплик на комплименты в различных коммуникативных культурах.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕСТА И СТАТУСА КОМПЛИМЕНТА В

РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

2.1. Специфика этикетного общения и место комплимента в нем.

2.2. Комплимент в акте коммуникации.

2.3. Особенности оформления комплимента в английском языке.

2.4. Тендерная специфика комплимента в англоязычном общении.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

КЛАССИФИКАЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОМПЛИМЕНТОВ. 88 3.1 Феномен комплиментарности в контексте британской и американской культур.

3.2. Комплимент в британской речевой культуре.

3.3. Комплимент в американской речевой культуре.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Комплимент в британской и американской лингвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты»

Диссертация посвящена комплексному исследованию специфических особенностей функционирования комплимента в британском и американском общении.

Исследование проводилось в русле как лингвопрагматики, одной из отраслей лингвистики, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи, так и теории коммуникации.

Для анализа и систематизации наблюдаемых комплиментарных речевых актов было существенно важно то обстоятельство, что лингвопрагматика в единстве с теорией коммуникации, психолингвистикой, социолингвистикой и лингвокультурологией позволяют рассматривать комплекс вопросов, из которых наиболее важными для данного исследования являются проблемы явных и скрытых целей высказывания, речевой тактики и типов поведения, отношения говорящего к тому, что он сообщает, воздействия высказывания на адресата, а также проблема социально-этической и национально-культорологической сторон речевого взаимодействия.

Избранный нами комплексный подход к исследованию языковых явлений предполагает изучение коммуникативного назначения языковой единицы, ее использования говорящим в качестве орудия действия, воздействия и взаимодействия, ее соотнесения с поведением и деятельностью участников коммуникации.

Объектом исследования явились английские и американские речевые ситуации, в которых реализуется речевая тактика "комплимент".

Предмет исследования - особенности оформления и функционирования комплимента в британском и американском речевом общении.

Актуальность работы заключается в:

1) возрастающем интересе современной лингвистики к функционированию речевых актов, и в том числе комплиментарных, в процессе коммуникации.

2) своеобразии и значимости речевого акта комплимента как неотъемлемой части общения в целом и его этикетной стороны в частности.

3) необходимости выявления и сопоставления лингвокульторологиче-ских особенностей британского и американского комплимента как речевых актов, отражающих национальную специфику общения двух народов.

4) повышении интереса к тендерным аспектам речевой деятельности.

5) необходимости коммуникативно-ориентированного подхода к обучению иностранным языкам.

Проблемой комплимента на материале русского и английского языков занимались Н. И. Формановская, В. И. Карасик, И. А. Стернин, О. С. Иссерс, Р. В. Серебрякова, В. В. Леонтьев, J1. Э. Безменова. Среди зарубежных ученых следует указать Дж. Мейнз, Н. Вольфсон, Р. Герберта, Г. Нельсон, К. Керба-Орекшиони, Р. Чена, А. Померанц, Р. Хоппера, М. Кнеппа.

Если русские ученые занимались проблемой определения статуса комплимента, его типологией, то зарубежные лингвисты изучали в основном ответные реплики на комплимент и их национальное своеобразие.

Анализ трудов отечественных и зарубежных лингвистов показал, что на настоящий момент еще четко не выделены ситуации, в которых функционирует комплимент, нет исчерпывающего описания влияния тендерных и возрастных характеристик говорящего на оформление комплиментарных фраз, нет четкой классификации средств оформления комплимента, не выявлены особенности употребления данных речевых актов в британском и американском коммуникативном поведении.

Научная новизна данного исследования обусловлена комплексным подходом к анализу особенностей оформления и функционирования англоязычного комплимента в различных ситуациях общения; впервые выявлена и описана национальная специфика американского и британского комплимента.

Целью данного исследования является комплексная функционально-прагматическая характеристика комплимента и выявление национальной специфики данного речевого акта в британской и американской коммуникативной культуре.

Для достижения этой цели были решены следующие задачи:

1) разграничить речевые акты комплимента и похвалы;

2) определить лингвистический статус, семантический объем и функциональное предназначение комплимента;

3) описать наиболее употребляемые средства оформления комплимента;

4) разграничить комплименты - формулы и "авторские" комплименты;

5) выявить особенности употребления комплимента в различных тендерных и возрастных группах;

6) выявить национально-специфические особенности и дифференцирующие черты британского и американского комплимента.

Методы исследования. В работе были использованы востребованные логикой исследования методологические пути и средства анализа, свойственные теории коммуникации, лингвопрагматике, лингвокультурологии, психолингвистике, социолингвистике: метод компонентного анализа, количественный анализ, сравнительно-сопоставительный, структурно-семантический, функционально - прагматический методы анализа.

В данном исследовании комплимент рассматривается как речевой акт, что обусловило осмысление исследуемого феномена, прежде всего, в русле теории речевых актов. Ядро теории речевых актов, по сложившейся традиции, составляют идеи, изложенные английским ученым Дж. Остином в курсе лекций, названных "Слово как действие". Позднее эти идеи были развиты американским логиком Дж. Серлем в монографии "Речевые акты" и в ряде его статей.

По утверждению М.И. Кобозевой, единый речевой акт представляется в теории речевых актов как трехуровневое образование. Речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локу-ция. Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления выступает как иллокуция. В отношении к своим результатам, речевой акт выступает как перлокуция [Кобозева, с. 14].

В речевом акте участвуют говорящий и адресат, выступающие как носители определенных, согласованных между собой социальных ролей или функций. Участники речевого акта обладают фондом общих речевых навыков (речевой компетенции), знаний и представлений о мире. В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 412].

В целом, при классификации речевых актов, учитываются иллокутивная цель, психологическое состояние говорящего, направления, отношение между пропозициональным содержанием речевого акта и положением дел в мире, отношение к интересам говорящего и адресатам и т.д. В настоящее время выделяют следующие основные классы речевых актов: информативные, сообщения (репрезентативы), акты побуждения (директивы, прескрип-ции), акты принятия обязательств, акты, выражающие эмоциональное состояние (экспрессивы), в том числе и формы социального этикета (бехабити-вы, по Остину), акты - установления (декларации, вердиктивы, оперативы и т.д.). Комплименты, таким образом, относят к бехабитивам и экспрессивным актам, выражающим эмоциональное состояние говорящего [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 412].

Материалом исследования послужили примеры речевых актов комплимента, выбранные из английской и американской художественной литературы XX в. (список анализируемых источников прилагается). По утверждению В.А. Аврорина тексты художественной литературы предполагает обобщение и воспроизведение характерных черт реальной речи, без чего невозможна достоверность в создании тех или иных представителей социума. Примеры комплиментов также выбирались из английских и американских художественных фильмов. Фиксировался материал устной речи носителей языка. В ходе исследования было проанализировано 980 английских и 950 американских комплиментарных речевых актов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Комплимент - это положительно оценочный речевой акт, основной целью которого является стремление гармонизировать отношения, доставить удовольствие собеседнику, настроить его на дальнейшее общение. Преимущественно позитивная эффективность комплимента зависит от прагматических особенностей ситуаций общения.

2) Похвала отличается от комплимента тем, что является информативным речевым актом, чья основная цель - выражение положительной оценки -осуществляется с позиций возрастных и статусных преимуществ инициатора. Разграничить речевые акты похвалы и комплимента возможно только анализируя ситуацию общения.

3) Все комплиментарные фразы можно разделить на "клишированные" и "авторские", где первые представляют собой ограниченное количество готовых к употреблению конструкций, а вторые напрямую зависят от лингвистической креативности говорящего. "Авторские" комплименты часто содержат метафоры, сравнения, эпитеты, экспрессивный синтаксис.

4) Так как косвенные речевые акты являются более вежливыми, в этикетном общении комплиментарные высказывания часто носят косвенный характер. Прямые комплименты представляют собой средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей языка, стереотипные, клишированные предложения, с помощью которых говорящий оценивает непосредственно собеседника и его достоинства, и которые включают в себя, как правило, оценочные конструкции, содержащие лексику с положительной коннотацией. Косвенные комплименты часто представляют собой оценочные суждения, опосредованно касающиеся говорящего или оценивающие то, что можно считать его заслугой.

5) Тендерные особенности собеседников оказывают существенное влияние на оформление и тематику комплиментарных фраз. Женщина является самым вероятным адресатом комплимента, а мужчина - адресантом. Мужчины чаще прибегают к комплиментам, обращаясь к женщине, и к похвале, обращаясь к мужчине.

6) Речевые акты комплимента имеют свою национальную специфику, которая проявляется в следующих аспектах: а) тематика комплимента; б) речевые ходы, реализующие данную речевую стратегию; в) средства оформления; г) фокус комплимента; д) частота употребления косвенных речевых актов; е) ситуации, в которых реализуется данный речевой акт; ж) особенности употребления комплимента в отдельных тендерных и возрастных группах.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении лингвистического статуса, семантического объема и функционального предназначения комплимента, а также описании национальной специфики данного речевого акта в британской и американской речевой традиции.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в курсе лекций по культуре общения, прагматике, стилистике, общему языкознанию а также учтены при формировании коммуникативной компетенции изучающих иностранный язык.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и художественных фильмов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Сальникова, Ирина Валерьевна

Выводы по третьей главе

1. Коммуникативное поведение американцев и англичан существенно отличаются друг от друга. Англичан отличает умеренность, сдержанность, высокий уровень вежливости, здравый смысл, склонность к пуританству, изобретательность, бесконфликтность и чувство юмора. Американцы эмоциональны, выражают свои чувства открыто, деловиты и прагматичны, демократичны и малоинформированы. Все эти особенности оказывают влияние на оформление и употребление комплиментарных фраз.

2. Объектом английского комплимента чаще всего оказывается внешность, личностные качества, манеры и поведения собеседника. Причем комплимент чаще всего касается одновременно внешности и характера собеседника. Объектом американского комплимента в основном становятся умения и достижения адресата. В отличие от английского комплимента, в котором чаще всего оцениваются манеры собеседника, американцы хвалят профессиональные способности. Как в британском, так и в американском общении собственность очень редко становится объектом комплимента.

3. Самым популярным речевым ходом, реализующим речевую тактику "комплимент" и в американском и в британском общении является оценка положительных черт собеседника. Но если англичане чаще говорят о неповторимости, уникальности собеседника и того, что входит в его сферу, то в американском общении более популярна оценка собеседника "через ощущения", когда говорящий описывает свои чувства, которые вызывает у него собеседник.

4. И в английских и в американских комплиментарных фразах положительная оценка выражается в основном с помощью прилагательных. Но в американских комплиментах гораздо чаще положительное отношение выражается глаголом или наречием, которое его сопровождает. Это объясняется тем, что поступки, достижения собеседника чаще становятся объектом комплимента именно в американском общении. Структура американского комплимента менее разнообразна, чем структура английского комплимента. Основная конструкция You are +Adj и You + Verb (you look, you do, you have, you can, и т.д.). В английских комплиментарных фразах часто используются структуры с глаголом в сослагательном наклонении, восклицательные конструкции, экспрессивный синтаксис. Кроме того, английские комплименты часто представляют собой сверхфразовое единство и даже монолог.

5. В фокусе английского комплимента чаще всего оказываются сам говорящий и его отношение к собеседнику, а в фокусе американского комплимента - собеседник, его умения, достижения, способности и все, что входит в его сферу.

6. Сдержанность, присущая английскому характеру оказывает влияние и на оформление комплимента. Англичане сдержанно выражают как отрицательное, так и положительное отношение к собеседнику, поэтому косвенные комплименты в их речи возникают гораздо чаще, чем в речи американцев (35.8 % против 16.4 %). Англичане хвалят то, что считается заслугой собеседника (его родственников, дом, сад, животных), обращаются не непосредственно к адресату, а к другому присутствующему при разговоре, говорят о собеседнике в третьем лице, не называя его имени, но такие комплименты безошибочно распознаются адресатом. Американцы не любят языковые изыски, скрытый смысл, иронию; их комплименты представляют собой в основном буквальные, явные положительно-оценочные фразы.

7. В английском общении можно четко выделить ситуации, в которых употребляется комплимент: праздник, социальное событие, встреча, знакомства, нахождение в гостях, свидание, прощание, поздравление, приглашение, спор и т.д. Наиболее употребим комплимент в ситуациях, когда люди собираются вместе на празднике, вечеринке, в гостях. Комплимент может быть способом завязать разговор или включить в него собеседника, способом поблагодарить хозяев за радушие, способом приветствовать гостей, поддержать разговор или сменить тему. В американском общении нет четких ситуаций, в которых употребляется комплимент. Они столь разнообразны, что выделить группы и описать их не представляется возможным. Однако самыми популярными являются ситуации "знакомство" и "на рабочем месте".

8. Что касается тендерных характеристик ситуаций, в которых употребляется комплимент, то самым вероятным адресантом английского комплимента является мужчина, а адресатом - женщина. Англичанки делают комплименты как мужчинам, так и женщинам, а вот комплименты в обращении мужчины к мужчине очень редки. В американском общении адресантом комплимента чаще всего становится мужчина, а адресатом может быть не только женщина, но и другой мужчина. Объектом комплимента, который мужчина делает другому мужчине, являются умения, способности, профессиональные качества собеседника.

9. И в британском, и в американском общении собеседники чаще всего оказываются равностатусными. Комплименты высокостатусным или низкостатусным собеседникам чаще имеют место в общении американцев. Обычно говорящий-начальник хочет поддержать подчиненного, стимулировать дальнейшую плодотворную работу.

10. Подростки редко оказываются в ситуации этикетного общения как в Англии, так и в Америке. Комплименты подростков прямые, явные, иногда в них употребляется грубая лексика.

11. Самой популярной реакцией англичан на комплимент является его принятие, хотя реакция часто бывает невербальной (кивок, улыбка, рукопожатие). Самой распространенной реакцией американцев на комплимент является его отрицание. Говорящий в этом случае ссылается на другого человека, преуменьшает собственные заслуги или полностью отрицает комплимент, иногда в ироничной форме. В 33.5 % случаев комплимент принимался американцами благосклонно, но в отличие от англичан, их реакция была вербальной. И в английском, и в американском общении комплимент иногда "игнорировался", т.е. отсутствовала реплика - реакция или невербальная реакция. Тем не менее, это не означает, что комплимент в данном случае не выполняет своей основной функции - доставить удовольствие собеседнику.

Заключение

Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы, относящейся как к категории оценочности, так и речевому поведению и речевому воздействию на собеседника.

В ходе исследования были разграничены речевые акты комплимента, похвалы и лести. Так комплимент представляет собой фатический речевой акт, основная цель которого — гармонизировать отношения, доставить удовольствие собеседнику, настроить его на дальнейшее общение. Успешность данного речевого акта зависит от прагматических характеристик ситуации общения. Похвала отличается от комплимента тем, что является информативным речевым актом, чья основная цель, выражение положительной оценки, достигается с позиций возрастных и статусных преимуществ инициатора. Что касается лести, то ее первоочередная цель, доставить удовольствие собеседнику с тем, чтобы потом получить выгоду от общения с ним, для комплимента является факультативной. Очень часто определить тип речевого акта представляется возможным только в ходе анализа самой ситуации, в которой он реализуется.

Будучи оценочным речевым актом, комплимент связан с понятием оценочности, эмотивности и эмоциональности. В комплименте преобладает эмоциональная оценка, он намного эмоциональнее смежного речевого акта похвалы. Тем не менее, комплимент редко "изменяет" условию искренности, так как если это условие аннулируется, то уместно говорить о смене речевой тактики.

В ходе исследования мы приходим к выводу, что все комплиментарные высказывания можно условно разделить на "клишированные" и "авторские". Первые представляют собой ограниченное количество готовых к употреблению конструкций, а вторые напрямую зависят от лингвистической креативности говорящего. Клишированные комплименты представляют собой простые оценочные структуры с лексикой с положительной коннотацией. Именно их можно обнаружить в учебниках и пособиях по обучению разговорному английскому языку. Авторские комплименты обладают более сложной структурой; к ним также можно отнести фразы, содержащие метафоры, сравнения, эпитеты, интенсификаторы, игру слов, экспрессивный синтаксис и т.д. Подобные комплименты звучат оригинальнее клишированных формул.

В ходе исследования нас интересовало лексическое наполнение комплиментов. Чаще всего положительная оценка выражается прилагательным, выступающим в качестве определения или предикатива (именной части составного именного сказуемого), и существительным. Обе эти части речи могут употребляться в односоставных предложениях. Глаголы описывают либо поступки адресата, либо отношения и чувства говорящего. Часто приятная информация содержится не в глаголе, а в наречии, которое его сопровождает.

Изучение комплимента на материале английского языка представляется важным, т.к. в английском речевом поведении можно выделить ряд ситуаций, в которых этикетом предписывается употребление комплимента. Это знакомство, встреча после разлуки, представление человека незнакомым людям, в гостях (прием гостей, приглашение, обед), поздравление и т.д. Комплимент часто используется в ситуации просьбы, свидания, утешения, а также отказа или спора. В последнем случае комплимент смягчает вред, наносимый лицу собеседника.

Большое внимание в работе было уделено косвенным речевым актам комплимента. Прямые комплименты были описаны как средства речи, отложившиеся в коллективном сознании носителей языка, стереотипные, клишированные предложения, с помощью которых говорящий оценивает непосредственно собеседника и его достоинства, они включают в себя, как правило, оценочные конструкции, содержащие лексику с положительной коннотацией. Косвенные комплименты были определены как оценочные суждения, опосредованно касающиеся говорящего или оценивающие то, что можно считать его заслугой (детей, дом, сад и т.д.).

В работе были описаны функции, которые комплимент может выполнять в речи. Помимо своей основной функции - доставить удовольствие собеседнику, комплимент выполняет следующие: выражение эмоций (произнося комплимент, адресант сообщает собеседнику об испытываемых чувствах, косвенно выражает отрицательное отношение, или скрывает негативные чувства), ободрение собеседника, манипуляция собеседником и его поведением, рекомендация собеседника другим людям, выражения благодарности и т.д.

Любая речевая тактика реализуется в нескольких коммуникативных ходах. Для речевой тактики комплимента характерны следующие приемы: отмечаются достоинства собеседника (физические, умственные, нравственные); имеет место комплимент через сравнение; комплимент через критику; может подчеркиваться уникальность собеседника; делается ссылка на мнение других людей; подчеркивается общность вкусов говорящего и собеседника; положительно оценивается та группа, к которой принадлежит собеседник; отмечается, что собеседник не изменился со временем; приравниваются позиции говорящего и слушающего; положительно оценивается собственность адресата, а через нее адресат; говорящий обращается к известному сюжету и т.д.

Комплимент называют "смазкой общения". Он настраивает собеседника на кооперативное общение, снижает напряжение, гармонизирует отношения. Но иногда комплимент может не приниматься адресатом. Последний или полностью отрицает комплимент, или иронично благодарит собеседника. В работе были проанализированы причины, по которым комплимент может не выполнить своей основной функции. Причинами подобных неудач являются следующие: собеседник подозревает говорящего в неискренности; сравнение, который делает говорящий, не нравится собеседнику; высказывание включает в себя имплицитный смысл, который неприятен собеседнику; говорящий хвалит что-то, не входящее в сферу адресата; слушающий не настроен на "кооперативное" общение; говорящий ссылается на человека, который неприятен собеседнику; говорящий завышает свою позицию в общении. Таким образом, были выделены следующие условия успешности комплимента: 1) говорящий должен оценивать собеседника или то, что входит в его сферу; 2) адресат должен быть настроен на "кооперативный" тип общения; 3) комплимент должен звучать "искренне" и не должен содержать имплицитного смысла неприятного для собеседника; 4) говорящий не должен выбирать позицию "сверху" по отношению к адресату; 5) коммуникативные ходы выбираемые говорящим для реализации речевой тактики комплимента, должны быть адекватны ситуации общения.

Безусловно, возрастные и тендерные особенности собеседников сказывают существенное влияние на оформление комплиментарных фраз. В ходе анализа было установлено, что женщины используют эмотивные прилагательные для оформления комплиментарных фраз гораздо чаще, чем мужчины, кроме того, данные лексические единицы отличаются в речи мужчин и женщин. Последние часто используют прилагательные в превосходной степени и интенсификаторы, что делает их комплименты более экспрессивными.

Хотя женское речевое поведение и ассоциируется с косвенностью, как показал анализ, мужчины также часто прибегают к косвенным комплиментам. Если женщины хвалят не собеседника, а то, что можно считать его заслугой и тем самым делают комплимент менее явным, то мужчины положительно отзываются о группе людей, к которой принадлежит собеседник или говорят о собеседнике в третьем лице.

Тендерные особенности собеседников оказывают влияние и на тематику комплимента. И мужчины и женщины делают больше комплиментов в общении с представителями противоположного пола. При обращении мужчины к женщине объектом комплимента является внешность, а к мужчине -его поступки и профессиональные качества. Женщина оценивает черты характера и личность собеседника-мужчины, внешность или характер собеседницы-женщины.

Женщина независимо от своего статуса является самым вероятным адресатом комплимента. Высокостатусные женщины делают и получают не меньше комплиментов, чем их подчиненные. Высокостатусные мужчины делают комплименты, чтобы стимулировать желаемое поведение собеседника, но получают комплиментов очень мало. Для них комплимент является речевым актом, угрожающим их "лицу", так как комплимент начальнику часто ассоциируется с лестью.

Самое пристальное внимание в работе было уделено описанию национальной специфики комплимента. Особенностями национального характера англичан и американцев занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты. Используя их опыт, мы провели сопоставление особенностей оформления и функционирования комплимента в английской и американской коммуникативной культурах. Различия проявлялись в следующем: в тематике комплимента; в речевых ходах, реализующих данную речевую тактику; в средствах оформления; в фокусе комплимента; в частоте употребления косвенных речевых актов; в ситуациях, в которых функционирует данный речевой акт; в особенностях употребления комплимента в отдельных тендерных и возрастных группах.

Коммуникативное поведение американцев и англичан существенно отличается друг от друга. Англичан отличает умеренность, сдержанность, высокий уровень вежливости, здравый смысл, склонность к пуританству, изобретательность, бесконфликтность и чувство юмора. Ироничные комплименты являются важной частью английского речевого поведения. Американцы эмоциональны, выражают свои чувства открыто, деловиты и прагматичны, демократичны и малоинформированы. Все эти особенности оказывают влияние на оформление и употребление комплиментарных фраз.

Объектом английского комплимента чаще всего оказывается внешность, личностные качества, манеры и поведения собеседника. Причем комплимент чаще всего касается одновременно внешности и характера собеседника. Объектом американского комплимента в основном становятся умения и достижения адресата. В отличие от английского комплимента, в котором чаще всего оцениваются манеры собеседника, американцы часто хвалят профессиональные способности. Как в английском, так и в американском общении собственность очень редко становится объектом комплимента.

Что касается речевых ходов, реализующих речевую тактику "комплимент", и в американском, и в британском общении самым популярным является оценка положительных черт собеседника. Но если англичане чаще говорят о неповторимости, уникальности собеседника и того, что входит в его сферу, то американцы чаще описывают те чувства, которые вызывает у них собеседник.

Что касается средств оформления комплимента, то и в английских и в американских комплиментах положительная оценка выражается в основном прилагательным и самой распространенной структурой является You аге+ Adj. Но в американских комплиментах гораздо чаще положительное оценка выражается глаголом или наречием, которое его сопровождает. Это объясняется тем, что поступки, достижения собеседника чаще становятся объектом комплимента именно в американском общении. Структура американского комплимента менее разнообразна, чем структура английского комплимента. Самая популярная конструкция You are +Adj и You+ Verb (you look, you do, you have, you can, и т.д.). В английских комплиментах часто используются структуры с глаголом в сослагательном наклонении, восклицательные конструкции, экспрессивный синтаксис. Кроме того, английские комплименты часто представляют собой сверхфразовое единство и даже монолог.

Акцент в американских и английских комплиментарных фразах распределяется по-разному. В фокусе английского комплимента чаще всего оказываются сам говорящий и его отношение к собеседнику, а в фокусе американского комплимента чаще всего оказывается собеседник, его умения, достижения, способности и все, что входит в его сферу.

Сдержанность, присущая английскому характеру оказывает влияние и на оформление комплимента. Англичане сдержанно выражают не только отрицательное, но и положительное отношение к собеседнику, поэтому косвенные комплименты употребляются в их речи гораздо чаще, чем в речи американцев (35.8 % против 16.4 %). Англичане хвалят то, что считается заслугой собеседника (его родственников, дом, сад, животных), обращаются не непосредственно к адресату, а к другому присутствующему при разговоре, говорят о собеседнике в третьем лице, не называя его имени, но такие комплименты безошибочно распознаются адресатом. Американцы не любят языковые изыски, скрытый смысл, иронию, их комплименты представляют собой явные положительно-оценочные фразы.

Анализ показал, что в британском общении можно четко выделить ситуации, в которых употребляется комплимент. Это праздник, социальное событие, встреча, знакомство, нахождение в гостях, свидание, прощание, поздравление, приглашение, спор и т.д. Неупотребление комплимента в данных ситуациях может быть расценено как грубость, что затруднит дальнейшее общение. Наиболее употребим комплимент в ситуациях, когда большое число людей собираются вместе на празднике, вечеринке, в гостях. Комплимент может быть способом завязать разговор или включить в него собеседника, способом поблагодарить хозяев за радушие, способом приветствовать гостей, поддержать разговор или сменить тему. В американском общении нет четких ситуаций, в которых употребляется комплимент. Они столь разнообразны, что выделить группы и описать их не представляется возможным. Пожалуй, наиболее популярными ситуациями являются "знакомство" и "на рабочем месте", причем в последней ситуации в английском общении комплимент употребляется очень редко.

Что касается тендерных особенностей коммуникантов, то самым вероятным адресантом английского комплимента является мужчина, а адресатом - женщина. Женщины делают комплименты как мужчинам, так и женщинам, а вот комплименты мужчины мужчине очень редки. В американском общении адресатом комплимента может быть не только женщина, но и другой мужчина. Объектом комплимента, который мужчина делает другому, являются умения, способности, профессиональные качества собеседника. Комплимент женщине по поводу внешности мужчина делает в основном родственницам или близким знакомым. Знание этих особенностей помогло бы избежать трудностей в общении с представителями этих социумов.

В ходе исследования внимание было также уделено социальному статусу коммуникантов. И в английском и американском общении и адресат и адресант комплимента чаще всего оказываются равностатусными собеседниками. Комплименты высокостатусным или низкостатусным собеседникам чаще имеют место в общении американцев. Обычно говорящий - начальник хочет поддержать подчиненного, стимулировать дальнейшую плодотворную работу, т.е. комплимент выполняет манипулятивную функцию.

Подростки редко оказываются в ситуации этикетного общения как в Англии, так и в Америке. Комплименты подростков прямые, явные, положительно-оценочные речевые акты, иногда в них употребляется грубая, эмоционально окрашенная лексика. Тем не менее, даже грубые комплименты принимаются благосклонно адресатами - подростками.

В ходе анализа внимание уделялось реакции собеседника на комплимент. Самой популярной реакцией англичан на комплимент является его принятие, хотя реакция часто бывает невербальной (кивок, улыбка, рукопожатие). Самой распространенной реакцией американцев является отрицание комплимента. Говорящий в этом случае ссылается на другого человека, преуменьшает собственные заслуги или полностью отрицает комплимент, иногда в ироничной форме. В 33.5 % случаев комплимент принимался американцами благосклонно, но в отличие от англичан их реакция была вербальной. И в английском, и в американском общении комплимент иногда "игнорировался", т.е. отсутствовала реплика - реакция или невербальная реакция. Тем не менее, это не означает, что комплимент в данном случае не выполняет своей основной функции - доставить удовольствие собеседнику.

Результаты, полученные в ходе исследования, подтверждают, что комплимент является неотъемлемой частью английского и американского общения. Данный речевой акт обладает своей национальной спецификой и несоблюдение правил его оформления и употребления может сказаться на эффективности общения. В этом свете данное исследование представляется весьма актуальным, но оно не носит всеобъемлющий характер и открывает новое поле для исследования, в частности, касательно ответных реплик на комплимент и своеобразия "авторских" комплиментов.

Комплимент является одной из приоритетных фатических речевых форм, адаптером и идентификатором общения, его особой кодовой системой, он гармонизирует процесс коммуникации (интеракции), выявляет специфику иноязычного речевого поведения и, таким образом, является важным компонентом формирования коммуникативной компетенции изучающих английский язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сальникова, Ирина Валерьевна, 2006 год

1.А. Синтаксические конструкции оценочной семантики: дис. д-ра филол. наук. - М., 1975. - 155 с.

2. Американское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 224 с.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд, -М.: Высшая школа, 1991. 139 с.

4. Арутюнова Н.Д. Жанры общения. / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис М.: 1992. - С. 32-40.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1974. - 367 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова-М., 1988.-216 с.

7. Безменова Л.Э. Функционально семантические и прагматические особенности речевых актов (на материале комплиментов в английском языке): Автореф. дис.канд. филол. наук. Самара, 2001. - 20 с.

8. Блох М.Я., Остапенко Л.А. Коннотатйвный аспект функциональной семантики предложений / М.Я. Блох, Л.А. Остапенко // Функциональная семантика синтаксических конструкций М.: МГПУ, 1986. - С. 3-13.

9. Борисова Е.Г. К построению модели речевого воздействия / Е.Г. Борисова, -М., 2000.-64 с.

10. Васильев Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / Л.М. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей Пермь, 1985. -С. 3-9.

11. Введенская А.А., Павлова А.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи / А.А. Введенская, А.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. Ростов: Феникс, 2001.-544 с.

12. Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.-Вып. 16.-С. 251-275.

13. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур М.: Наука, 1993.- 168 с.

14. Винокур Т.Г., Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании: коммникативно практический аспект / Т.Г. Винокур, М.Я. Гловинская -М.: Наука, 1993.-219 с.

15. Власкин В. Комплимент. /philosophy.all.ru.net/pervl61.html.

16. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М,: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

17. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 26-37.

18. Галицина Т.Н. Коммуникативная персонализация и язык / Т.Н. Гали-цина // Культура общения и ее формирование. -Воронеж: ВОИПКРО, 1995.-С. 8-9.

19. Галкина Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика / Е.М. Галкина-Федорук, - М.: изд. МГУ, 1958. - 264 с.

20. Галочкина И.Е. Роль интонации в формировании прагматических типов высказываний / И.Е. Галочкина // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.-51с.

21. Гвоздев В.В. Взаимоотношение речевых клише и стандартных речевых ситуаций / В.В. Гвоздев // Коммуникативно-прагматические аспекты германских и романских языков. Курск: КГПУ, 1994. - С. 89-90.

22. Герасимова О.И. Косвенные высказывания и проблема конвенционали-зации / О.И. Герасимова // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - С. 141-145.

23. Германова Н.Н. Коммуникативные стратегии диалога и проблемы межкультурного взаимодействия / Н.Н. Германова // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: АН СССР, Институт языкознания, 1991.-С. 63-66.

24. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб, -М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

25. Гурочкина А.Г. Смысловая и модельно-прагматическая организация высказываний эксплицитной модальности / А.Г. Гурочкина // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - 58с.

26. Деева И.М. Проявление оценочности в тексте / И.М. Деева // Коммуникативный аспект значения Волгоград: изд. ВГПИ, 1990. - С. 113-129.

27. Дементьев В.В. Жанры фатического общения / В.В. Дементьев // Дом бытия. Вып. 2: Язык мир - человек. - Саратов, 1995. - .С. 49-60.

28. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания, 1997.-№1. С. 38-40.

29. Дементьев В.В. Лингвистически аспект светскости / В.В. Дементьев: Вестник Омского университета. Омск, 1999. Вып. 4. - .С. 85-88.

30. Дементьев В.В. Фатические и информационные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типологии речевых жанров /В.В. Дементьев // Жанры речи. -Саратов, 1997. С. 34-44.

31. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры / В.В. Дементьев: Вопросы языкознания, № 1, 1999. .С. 37-55.

32. Дьячкова И.Г. Похвала и порицание как речевые жанры / И.Г. Дьячкова // Вестник Омского университета, Вып. 3, 1998. С. 55-58.

33. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова /О.В. Загоров-ская // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака.-Воронеж, 1983.-С. 16-20.

34. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого общения / И.А. Зимняя. -М.: Наука, 1976.-152 с.

35. Ивин А.А. Основание логики оценок / А.А. Ивин, М., 1970. - 232 с.

36. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.

37. Казарян Л.Г. Речевой этикет и категории модальности / Л.Г. Казарян // Культура общения и ее формирование. Воронеж: ВОИПКРО, 1998. -С.16-17.

38. Калановская Н. Эссе об Америке / Н. Калановская // http:// www. greenbox.ru/catalog/files/file.xtp

39. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН, Волгогр. гос. ин-т., 1992. - 330 с.

40. Карасик В.И. Оценочный кодекс в словаре / В.И. Карасик // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. -М.: ВТУ, 1991. -88 с.

41. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева, -Л.: ЛГУ, 1978.- 160 с.

42. Кобозева И.М. Соотношение иллокуций и пропозиций в речевом акте / И.М. Кобозева // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц.-М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. 96 с.

43. Колодкина Е.Н. О специфике психолингвистической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности значения существительных / Е.Н. Колодкина // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - С. 70-81.

44. Колодкина Е.Н. Параметр оценки в психологической структуре значения 215 существительных / Е.Н. Колодкина // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: КГУ, 1990. - С. 67-73.

45. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1975. 231с.

46. Кузнецова Н.Е. Пропозитивные выражения в позиции подлежащего оценочного предложения / Н.Е. Кузнецова // Прагматика и семантика синтаксических единиц. -Калинин: КГУ, 1984. С. 74-80.

47. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура / Е.И. Кукушкина М.: изд. МГУ, 1984.-262 с.

48. Леонтьев А.А. Естественность (личности) иноязычного общения как основополагающий принцип обучения иностранному языку / А.А. Леонтьев // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - 159 с.

49. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы психолингвистики / А.А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 5-14.

50. Леонтьев В.В. "Похвала", "Лесть", "Комплимент" в структуре английской языковой личности: дис.канд. филол. наук Волгоград, 1999. -206с.

51. Летнева И.И. Социокультурный аспект развития некоторых формул речевого этикета с точки зрения лингвистики и лингводидактики / И.И. Летнева // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. -Воронеж: ВГПУ, 2000. С. 131-132.

52. Майол И., Милстед Д. Эти странные англичане / И. Майол, Д. Милстед. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. - 72 с.

53. Маслова В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста / В.А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПУ, 1996. - С.148-156.

54. Морозова И.С. Некоторые особенности речевого акта комплимента в англоязычной лингвокультуре (на материалах текстов художественных произведений XX века) /И.С. Морозова // www.easyschool.ru/ref/81/273/

55. Мягкова Е.Ю. К вопросу о специфике эмоциональной нагрузки слова / Е.Ю. Мягкова // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - С. 86-93.

56. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций: новые возможности исследования эмоциональной лексики / Е.Ю. Мягкова // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин: КГУ, 1990. - С. 110-115.

57. Немец Г.П., Байкова Л.И. О прагматике модальности полипредикативного предложения / Г.П. Немец, Л.И. Байкова // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. -Краснодар: Изд. Кубан. гос. ун-та, 1987. С. 13-18.

58. Петелина Е.С. Оценочный рефлексив как компонент социального общения / Е.С. Петелина // Языковые парадигмы и их функционирование: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена. - С. 165-170.

59. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М.: Наука, 1984. - 223 с.

60. Пиотровская Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний (на материале русского и чешского языков): дисс. д-ра филол. наук. -Санкт-Петербург, 1995.

61. Поуви Д., Иванов A. Hello and Good-bye: Английский речевой этикет / Д. Поуви, А. Иванов. М., 2001. - 150 с.

62. Рыжова Л.П. Прагматический аспект единиц речевого этикета и лингво-дидактики / Л.П. Рыжова // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь: ТГУ, 1993. - С. 72-80.

63. Семененко Л.П. Несоответствие между речевым актом и средствами его эксплуатации / Л.П. Семененко // Прагматические условия функционирования языка. Кемерово: Кем.ГУ, 1987. - С. 10-15.

64. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 202 с.

65. Серль Д.Р. Что такое речевой акт? / Д.Р. Серль,: Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 17, Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-186.

66. Сименский В.Н. Оценка качества подготовки выпускников основной школы по иностранному языку / В.Н. Сименский. М.: Дрофа, 2000. -160с.

67. Соловьева И.В. Ситуация "комплимент" на материале немецкого языка / И.В. Соловьева // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Воронеж: ВГПУ, 2000. - 191 с.

68. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979. - 328 с.

69. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин Воронеж: ИПУ МОУ ВЭПИ, 2001.-252 с.

70. Стернин И.А. Общение с мужчинами / И.А. Стернин Воронеж, 1996. -30 с.

71. Стернин И.А. Общение с мужчинами и женщинами / И.А. Стернин -Воронеж, 2001. 36 с.

72. Стернин И.А. Типы коммуникативных действий и коммуникативное поведение человека / И.А. Стернин // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.-9 с.

73. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терми-насова. М., 2000. - 261 с.

74. Троицкая О. Г. Тендерные особенности коммуникации / О. Г. Троицкая // Проблемы межкультурной коммуникации. Иваново, ИГХТУ, 2000. -С. 374-386.

75. Троянов В.И. Этнокультурная специфика когнитивных моделей ситуаций как компонента в структуре языковых способностей / В.И. Троянов //

76. Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - С. 298-300.

77. Федотова В.Ю. Функционально-практическая характеристика фатиче-ских стратегий фр. языка: дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. -140 с.

78. Фомина Е.З. Прагматика и эмотивная семантики слова / Е.З. Фомина // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991. - 207 с.

79. Формановская Н.И. Вы сказали "Здравствуйте!" / Н.И. Формановская // Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1982. - 160 с.

80. Формановская Н.И. О речевом этикете / Н.И. Формановская М.: Русская словесность. №1, 2001 - С. 63-68.

81. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно- прагматический подход / Н.И. Формановская -М.: Русский язык, 2002. .216 с.

82. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская М.: Русский язык, 1982. - 95 с.

83. Формановская Н.И. Спросите, попросите / Н.И. Формановская -М.: Русский язык, 1989. 284 с.

84. Формановская Н.И., Соколова X. Р. Речевой этикет: Русско-немецкие соответствия / Н.И. Формановская, Х.Р. Соколова. М.: Высшая школа, 1992.-95 с.

85. Шаховский В.И. Парадигмы эмотивности / В.И. Шаховский // Языковые парадигмы и их функционирование: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1992.-С. 3-15.

86. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В.И. Шаховский, Волгоград: ВГПУ, 1983. - 95 с.

87. Шиленко Р.В. Опыт фреймовой интерпретации экспрессивных высказываний / Р.В. Шиленко // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. Калинин: КГУ, 1986.-С. 137-141.

88. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии / Науч. Ред. З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд. ВГУ, 2002. - 314 с.

89. Якобсон Р. Избранные работы. Пер. с анг., нем., фр. яз. / Р. Якобсон, сост. и общ. Ред. В.А. Звегенцева. М.: Прогресс, 1965. - 495 с.

90. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. / Р. Якобсон // Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. - С. 193 - 230.

91. Bern S. The measurement of psychological androgyny / S. Bern // Journal of consulting and clinical psychology, Vol. 42, 1974. P .155-162.

92. Brown P., Levinson S. Universale in language usage: Politeness phenomena / P. Brown , S. Levinson // Questions and politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - P. 56-289.

93. Bryson B. Made in America / B. Bryson London: Mandarin Paperback, 1996.-479 p.

94. Campbell C. You are too kind: the consequences of compliments / C. Campbell // Psychology today, Vol. 8, 1975. 43 p.

95. Chen R. Responding to compliments / R. Chen // Journal of pragmatics Vol. 20. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1993. - P. 49-75.

96. Daikuhara M. A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese versus American English / M. Daikuhara // Penn working papers in educational linguistics, Vol. 2, № 2, 1986. P. 23- 41.

97. Deutch M. The interpretation of praise and criticism as a function of their social contex / M. Deutch // Interpersonal communication. New York: Houghton Muffin, 1968.-P. 132-157.

98. Fraser B. Perspectives on politeness / B. Fraser // Journal of pragmatics, Vol. 14. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1990. - P. 219-236.

99. Gajaseni C. How Americans and Thais respond to compliments / C. Ga-jaseni // International conference on pragmatics and language learning. Ur-bana,1984.-P. 37-47.

100. Gallois С. Group membership, social rules, and power: a social- psychological perspective on emotional communication / C. Gallois // Journal of pragmatics, Vol. 22. Amsterdam: Elsvier Science Publishers, 1994. - P. 301-324.

101. Golato A. German compliment responses / A. Golato // Journal of pragmatics, Vol. 34. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 2002. - P. 545-571.

102. Grice P. H. Logic and conversation / P. H. Grice // Syntax and semantics, Vol. 3: Speech acts. New York: Academic Press, 1975. - P. 41-58.

103. Haverkate H. Strategies in linguistics / H. Haverkate // Journal of pragmatics, Vol.7. Amsterdam: Elsvier Science Publishers, 1983. - P. 637-657.

104. Herbert R. Say "Thank you" or something / R. Herbert // American speech, Vol. 61, № 1. Alabama: The University of Alabama Press, 1986. - P.77-89.

105. Herbert R. Sex- based differences in compliment behaviour / R. Herbert // Language in society, Vol. 19, № 201. P. 201-224.

106. Herbert R., Straight S. Compliment-rejection versus compliment-avoidance: Listener-based versus speaker-based pragmatic strategies / R. Herbert, S. Straight // Language and communication, Vol. 9, № 1, 1989. P. 35-47.

107. Holmes J. Compliments and compliment responses in New Zealand English / J. Holmes // Anthropological linguistics, Vol. 28, 1984. P. 445- 465.

108. Holmes J. Modifying illocutionary force / J. Holmes // Journal of pragmatics, Vol. 8. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1984. - P. 345-365.

109. Holmes J. Paying compliments: A sex- preferential politeness strategy / J. Holmes // Journal of pragmatics, Vol. 12, № 4. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1980. - P. 445- 465.

110. Hudson R. Sociolinguistics / R. Hudson. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.-83 p.

111. Jesperson O. Language: Its nature and origin / O. Jesperson. London: Allen and Unwin, 1922. - 137 p.

112. Kerbrat-Orecchioni C. La description des echange en analyse conversa-tionelle: Pexemple du compliment // Revue de linguistique, Vol. 36, № 37, 1987.-P. 1-53.

113. Kinneavy J. A theory of discourse: the aims of discourse / J. Kinneavy.-New York: Prentice Hall International, 1971. 254 p.

114. Knapp M., Hopper R., Bell R. Compliment: A descriptive taxonomy / M. Knapp , R. Hopper , R. Bell // Journal of communication, Vol. 34, № 4. -Philadelphia, 1984.-P. 12-28.

115. Lainer A. R. Living in the U.S.A. / A. R. Lainer. Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1996.-219 p.

116. Lakoff R. Language and woman's place / R. Lakoff. New York : Harper, 1975.

117. Lakoff R. The logic of politeness, or minding your p's and q's / R. Lakoff // Papers from the ninth regional meeting.

118. Leech G. Principles of pragmatics / G. Leech. London: Longman, 1983.

119. Maccaulay R. The social art. Language and its use / R. Maccaulay // Applied linguistics. New York: Oxford University Press, 1994. - 241 p.

120. Manes J. Compliments: A mirror of cultural values / J. Manes // Sociolin-guistics and language acquisition, Vol. 5, № 3. Rowley: Newburg House Publishers Inc., 1983.-P. 96-106.

121. Manes J., Wolfson N. The compliment formula / J. Manes, N. Wolfson // Conversation routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 115-132.

122. McCarthy D. Language development in children / D. McCarthy // Manual of child psychology. New York: Wiley, 1954. - P. 452-630.

123. Nelson G., Al-Batal M., Echols E. Arabic and English compliment responses / G. Nelson, M. Al-Batal, E. Echols // Applied linguistics, Vol. 17, № 4. London: Oxford University Press, 1996. - P. 411-432.

124. Pomerantz A. Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred / dispreferred turn shapes / A. Pomerantz // Structures of social action. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. - P. 57-101.

125. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints / A. Pomerantz // Studies in the organization of conversation interaction. -New York: Academic, 1978. P. 79-12.

126. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the cooperation of multiple constraints / A. Pomerantz // Studies in the organization of conversational interactions. New York: Academic Press, 1984. - P. 79-112.

127. Post E. Elizabeth Post on etiquette/ E. Post. New York: Harper Collins, 1995.- 144 p.

128. Post E. The new Emily Post's etiquette / E. Post. New York: Funk and Wagnalls, 1975. - 83 p.

129. Schegloff E., Sacs H. Opening up closings / E. Schegloff, H. Sacs // Semi-otica, Vol. 8, 1973. P. 289-327.

130. Scollon R., Scollon S. Face in interethnic communication / R. Scollon, S. Scollon // Language in communication. London: Longman, 1983. - P. 237244.

131. Sigall H., Michela J. I'll bet you say that to all the girls: physical attractiveness and reactions to praise / H. Sigall , J. Michela // Journal of Personality, Vol. 44, 1976.-P. 611-625.

132. Tannen D. Gender and discourse / D. Tannen. New York: Oxford University Press, 1996.-229 p.

133. Tillit В., Newton M. Speaking naturally. Communicative skills in American English / B. Tillit, M. Newton. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.- 115 p.

134. Valdes G., Pino C. Muy a tus ordenes: compliment responses among Mexican American bilinguals / G. Valdes, C. Pino // Language in society, Vol. 10, № l, 1981.-P. 53-72.

135. Watts R. Acquiring status in conversation: "Male" and "female" discourse strategies / R. Watts // Journal of pragmatics, Vol.18. Amsterdam: Elsvier Science Publishers, 1992. - P. 467-503.

136. Wieland M. Complimenting behavior in French-American cross-cultural dinner conversation / M. Wieland // The French review, Vol. 68, № 5. Lin-colnwood: American Association of teachers of French, 1995. - P. 796-812.

137. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts / A. Wierzbicka // Journal of pragmatics, Vol. 9. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, 1985.-P. 145-161.

138. Wolfson N. An emperically based analysis of complimenting in English / N. Wolfson // Sociolinguistics and language acquisition. Rowley: Newbury House, 1983.-P. 82-95.

139. Wolfson N. Compliment in cross-cultural perspective / N. Wolfson // TE-SOL Quarterly 15,1981.-P. 117-124.

140. Wolfson N. Invitations, compliments, and the competence of the native speaker / N. Wolfson // International journal of psycholinguistics, Vol. 8, № 4. Amsterdam: Mouton Publishers, 1981. - P. 7-23.

141. Wolfson N. Pretty is as pretty does. A speech act view of sex roles / N. Wolfson // Applied linguistics, Vol. 5, № 3. G. В.: The Invicta Press, 1984. -P. 236-244.

142. Wolfson N. Rules of speaking / N. Wolfson // Applied linguistics and language study. London: Longman, 1983. - P. 61- 87.

143. Wolfson N., Manes J. The compliment as a social strategy / N. Wolfson, J. Manes // Papers in linguistics, Vol. 13, № 3. U.S.A.: Linguistic Research Inc., 1984.-P. 391-410.

144. Young L. Compliment complexities / L. Young // Newsweek, Vol. 86, № 4, 1975.-75 p.

145. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Р.Н.Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

146. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Рус. яз., 1990. 917с.

147. Longman dictionary of English language and culture. Barcelona: Cayfosa, 1992.- 1528 p.

148. Longman language activator. London: Longman, 1993. - 1587 p.

149. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1992.- 1081 p.

150. Oxford advanced learner's encyclopedic dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 1081 p.

151. The new Penguin compact English dictionary. London: Penguin Books, 2001.- 1160 p.

152. Webster new college dictionary. N. Y.: Simon and Schuster, 1995. - 1428 p.

153. Источники фактического материала

154. American story. M.: Менеджер, 1996. - 304 p.

155. Anderson S. Selected short stories / S. Anderson. M.: Progress Publishers, 1981.-352 p.

156. Bennet A. The old wives's tale / A. Bennet. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 672 p.

157. Bragg M. The hired man / M. Bragg. M.: Progress Publishers, 1979. - 217 p.

158. Braine J. Room at the top / J. Braine. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-272 p.

159. Cabot M. The secret princess diaries / M. Cabot. Kent: Mackaylay of Chatham pie, 2003.-58 p.

160. Cheever J. Selected short stories / J. Cheever. M.: Progress Publishers, 1964. -343 p.

161. Christie A. Selected stories / A. Christie. M.: Progress Publishers, 1976.-334p.

162. Cronin A. J. Hatter's castle. / A. J. Cronin. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960.-695 p.

163. Cronin A. J. The citadel / A. J. Cronin. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963.-473 p.

164. Cronin A. J. The keys of the kingdom / A. J. Cronin. M.: The New English Library, 1968.-289 p.

165. Dahl R. My Lady Love, My Dove / R. Dahl M.: Цитадель, 2000. - 208 p.

166. David P. Star trek. Deep space nine / P. David. New York: Simon and Schuster, 1993.-272 p.

167. Dunne D. Another city, not my own / D. Dunne. N. Y.: Ballantine Books, 1999.-407 p.

168. English story. M.: Менеджер, 1996. - 352 p.

169. Faulkner W. Absalom, Absalom / W. Faulkner. M.: Progress Publishers,1981.-416p.

170. Fitzgerald F. S. Tender is the night / F. S. Fitzgerald. Kent: Wordsworth Classics, 1993.-274 p.

171. Fitzgerald F. S. The great Gatsby / F. S. Fitzgerald. K.: Dnipro Publishers , 1973.- 181 p.

172. Fraytas D.F. de. Минимум для общения: Практическое пособие по разговорному английскому языку / D. F. de Fraytas. М.: Высшая школа,1982.- 135с.

173. Friedman М. S. Faces of fire / М. S. Friedman. New York: Simon and Schuster, 1992.-307 p.

174. Galsworthy J. In chancery / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1956. - 335 p.

175. Galsworthy J. Swan song / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1956.-342 p.

176. Galsworthy J. The end of chapter / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 602 p.

177. Galsworthy J. The end of the chapter / J. Galsworthy. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 304 p.26

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.