Конверсные отношения в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Добричев, Сергей Александрович

  • Добричев, Сергей Александрович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2005, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 461
Добричев, Сергей Александрович. Конверсные отношения в современном английском языке: дис. доктор филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Барнаул. 2005. 461 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Добричев, Сергей Александрович

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ОСНОВЫ ТЕОРИИ КОНВЕРСНОСТИ.

1. Различные подходы к конверсным отношениям в отечественной и зарубежной лингвистике.

2. Логико-философские основы языковой категории конверсности.

3. Критерии конверсных отношений в языке.

4. Выводы.

Глава II. КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ КОНВЕРСНЫХ ОТНОШЕНИЙ

В ЯЗЫКЕ.

Ф 1. Предварительные замечания.

2. Ситуационный фрейм как глубинная основа конверсных структур.

3. Конверсная номинативная парадигма.

4. Импликативные параметры конверсных сущностей.

• 5. Выводы.

Глава III. ТИПОЛОГИЯ КОНВЕРСНЫХ СТРУКТУР СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

1. Границы и объём категории конверсности. 2. Конверсные отношения в связочных предложениях тождества. 193 ^ 3. Неглагольная конверсная реляция в английском языке.

3.1. Конверсные реляционные структуры

1 с существительными.

3.2. Конверсные реляционные структуры с прилагательными.

3.3. Конверсные структуры с наречиями и предлогами.

4. Конверсные структуры с симметричными глаголами.

5. Структуры, основанные на конверсной энантиосемии.

6. Конверсные структуры с разнолексемными глаголами.

7. Периферийные конверсные модели в английском языке.

8. Конверсные отношения в сложных предложениях.

9. Выводы.

Глава IV. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНВЕРСНЫХ СТРУКТУР В ТЕКСТЕ.

1. Факторы, определяющие выбор конверсных структур для функционирования в тексте.

2. Конверсная когезия как один из видов взаимосвязи между элементами текста.

3. Имплицитные и эксплицитные параметры семантики конверсных структур в тексте.

4. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Конверсные отношения в современном английском языке»

Развитие современной лингвистики и обращение к изучению ключевых функций языка - когнитивной и коммуникативной - вызывают необходимость исследования как лингвокреативной деятельности человека, так и функциональных параметров языковых единиц. В рамках такого подхода язык рассматривается как разноплановое когнитивное, структурно-функциональное и прагмасемантическое явление [Степанов 1998: 380, 431]. В плоскости корреляции когнитивных и функциональных параметров в системе языка одной из центральных признается проблема "упаковки" пропозиционального содержания языковых единиц, передаваемого в процессе коммуникации. Для объективации сходного содержания, а следовательно, для отражения одной и той же ситуации в языке существуют разные конкурирующие формы [Кубрякова 2004: 313]. Одним из способов множественного отражения реальной действительности и вербализации концептуальных структур в языке являются конверсные преобразования, составляющие значительную часть трансформационно-перифрастического потенциала системы языка.

Конверсные отношения являются одним из важнейших видов структурно-семантических отношений между единицами языка. Как общесемиотическое явление, конверсность является универсальной по своей природе и обнаруживается прежде всего на синтаксическом уровне. Конверсные отношения наряду с синонимичными, антонимичными, гипонимичными и др. представляют структурно-семантическое богатство любого языка и широко реализуются во всех сферах коммуникации.

Суть конверсного преобразования в широком понимании данного лингвистического феномена заключается во взаимном перемещении как минимум двух актантов в синтаксической структуре при сохранении общего смыслового инварианта. Продуктом данного преобразования является коррелятивная пара структур - потенциальных альтернантов для полярной репрезентации определенного события.

Таким образом, понятие конверсности как одного из ярких проявлений языковой вариативности и в логическом, и в лингвистическом смысле фактически предполагает выбор альтернатив. Под лингвистическими альтернативами понимаются наличные в системе языка противопоставленные способы выражения "одной и той же" наблюдаемой ситуации [Переверзев 1998: 29].

Однако в современной лингвистике конверсность и в понятийном, и в терминологическом плане оказывается далеко не однозначным явлением, что выливается как в множественность трактовок данного феномена, так и в определенную метаязыковую путаницу.

Конверсность и её механизмы не раз подвергались анализу с точки зрения самых различных теорий и концепций. Конверсные отношения рассматривались с позиций дескриптивной лингвистики (3. Харрис, Г. Глисон), порождающей трансформационной грамматики (Н. Хомский, Д. Росс), семантики (Дж. Катц, Дж. Лич, Дж. Лайонз, А.К. Жолковский, И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян, М.В. Никитин и др.), семиологической грамматики (Ю.С. Степанов). Хотя все названные подходы внесли существенный вклад в разработку теории конверсности, их унитарный, а иногда и фрагментарный характер не способствовал комплексному и многостороннему изучению этого сложного семиотического явления.

Сложность и многоаспектность проблемы конверсного перифразирования в естественном языке объясняется тем, что в ней сфокусирован широкий круг вопросов как чисто лингвистического плана, так и междисциплинарного характера. Поэтому адекватное описание конверсных структур невозможно, с одной стороны, без обращения к таким фундаментальным лингвистическим понятиям, как синтаксическая синонимия, синтаксическая парадигма, актуальное членение предложения, контекстная семантика, имплицитность и т.д., а с другой стороны, без учета антропоцентрического подхода к исследованию языка, широкое применение лингвистами которого в последнее время наглядно свидетельствует о сближении лингвистики с другими науками.

Хотя проблема конверсных отношений затрагивалась в значительном числе работ и публикаций с 1963 года, когда Дж. Лайонз ввел понятие конверсива, до сих пор остается недостаточно разработанным целый ряд аспектов природы, механизмов и функционирования конверсных структур в английском языке. Это вызвано, на наш взгляд, тем обстоятельством, что конверсные отношения в англистике подвергались анализу главным образом в моноуровневом языковом пространстве, а в лучшем случае, в рамках взаимодействия лексематического и пропозематического уровней. При этом акцент делался на исследование различных типов и видов единиц, существующих в лексико-семантической (конверсивы) и синтаксической (конверсные структуры) системах английского языка. Поэтому один из актуальных аспектов настоящего исследования состоит в том, что конверсная перифраза, имея межуровневый статус в языке, рассматривается на стыке нескольких языковых уровней и исследуется в рамках триады "слово - предложение - текст".

Кроме того, в работах, посвященных проблеме конверсных отношений, уделялось недостаточно внимания когнитивным основам конверсности, объясняющим как генерацию конверсных структур, так и причины выбора одной из них для актуализации в дискурсе. Не являются исчерпывающими и исследования в области изучения функционирования конверсных структур в тексте. В частности, практически не изучалась роль конверсных отношений в организации текста. Между тем анализ конверсной текстовой когезии и дискурсных факторов, влияющих на выбор ракурса представления той или иной ситуации, а следовательно, и на выбор одной из конструкций, представляет особый интерес. В этом плане исследование конверсных отношений на диктемном уровне текста является важным и актуальным, так как именно в диктеме через функцию прагматической стилизации осуществляется выбор языковых средств, адекватных условиям и целям коммуникации.

Учёт двух основных функций языка - когнитивной и дискурсивной, и что особенно важно, их постоянное согласование друг с другом [Кубрякова 1998: 47] предполагает не только глубокий анализ каждой из данных функций в рамках языковой категории конверсности, но и необходимость изучения взаимодействия когнитивных и коммуникативных параметров конверсных структур.

В целом, наиболее адекватным и продуктивным подходом к проблеме конверсных отношений представляется комплексный интегративный подход, учитывающий как структурно-семантические аспекты конверсности, так и когнитивно-дискурсивные характеристики конверсных сущностей. Многоаспектное исследование конверсности предполагает рассмотрение и анализ четырех ключевых проблем: критериев конверсности, когнитивных основ конверсности, семантико-синтаксических типов конверсных структур, а также роли конверсных отношений в формировании структурно-семантического единства и связности текста.

Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования определяется потребностью в дальнейшей разработке теории конверсности как семантико-синтаксической категории знаковых единиц языка, а также необходимостью комплексного анализа конверсных конструкций различных типов в современном английском языке, механизмов их порождения и способов их актуализации в диктемной структуре текста. Актуальным является применение когнитивно-коммуникативного подхода к конверсным отношениям; язык рассматривается как семиотическая система, знаки которой выполняют роль вербализации и трансформации ментальных структур знания -фреймов, т.е. всего того комплекса знаний о мире, которые приобретает и накапливает индивидуум в процессе познания. Актуальность настоящего исследования обусловлена также высокой продуктивностью конверсных языковых преобразований, позволяющих не только устанавливать конверсный вектор отношения в разворачивающемся тексте, но и создавать определенную выразительность в рамках экспрессивного синтаксиса.

Теоретической базой настоящего исследования послужили основные положения теорий парадигматического синтаксиса и диктемного строения текста, выдвинутых профессором М.Я. Блохом; в качестве исходных теоретических предпосылок использовались также идеи и положения, разработанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках теорий фреймовой семантики и функционально-грамматической синонимии.

В соответствии с изложенным выше цель данной работы состоит в исследовании сущности и особенностей конверсных отношений в современном английском языке, а также факторов, способствующих их порождению и актуализации в тексте.

Реализация поставленной цели диктует решение следующих конкретных задач:

- анализ различных подходов к языковому явлению конверсности для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования;

- определение сущности и критериев конверсных отношений, а также механизмов конверсных преобразований;

- рассмотрение конверсных отношений с позиций когнитивного моделирования и фреймовой семантики;

- обоснование выделения конверсной парадигмы в системе языка с дальнейшим анализом её структурно-семантических особенностей;

- проведение классификации конверсных структур на основе их семантических и синтаксических признаков;

- выявление и анализ факторов, детерминирующих выбор одного из членов конверсной парадигмы для актуализации на диктемно-текстовом уровне;

- уточнение объёма и границ категории конверсности в современном английском языке.

Цель и задачи работы обусловили комплексное использование разных методов лингвистического исследования: метода абстракции, состоящего в преобразовании языковых выражений, инвариантных относительно референта [Степанов 2002: 13], метода трансформационного анализа, а также элементов компонентного и контекстологического анализа.

Предметом исследования служат конверсные отношения между синтаксическими конструкциями различной структурно-семантической сложности в системе современного английского языка.

Объект исследования составляют конверсные синтаксические корреляции, полученные с помощью трансформационного эксперимента. Материалом для построения данных коррелятивных конверсных структур послужили примеры из британской и американской литературы общим количеством около 17 ООО конверсных структур, а также конверсные лексемы, отобранные с помощью метода сплошной выборки из словарей современного английского языка. Фактологический материал иллюстрирует все теоретические положения работы на основе неразрывной импликативной связи между коррелирующими конверсными структурами: каждое положение подтверждается, как правило, конверсным биномом, т.е. парой конверсных конструкций.

Научная новизна диссертационного исследования состоит прежде всего в интегративном подходе к рассматриваемому языковому феномену, наиболее адекватном сложной природе конверсных отношений и учитывающем как формально-содержательные аспекты конверсности, так и когнитивно-дискурсивные характеристики конверсных сущностей.

Впервые в настоящей работе выдвигается и анализируется понятие конверсной номинативной парадигмы, представляющей набор формально различных синтаксических структур, которые способны номинировать одну и ту же ситуацию реальности в конверсном ракурсе; при этом когнитивным основанием конверсных парадигм различной сложности признаётся ситуационный фрейм как иерархически организованная ментальная структура. В работе также впервые показано, что конверсные отношения в языке не ограничены рамками только простого предложения; они существуют и на других уровнях и ярусах системы языка, что значительно расширяет границы и объём семантико-синтаксической категории конверсности. Впервые подвергается исследованию и такое дискурсное явление, как конверсная когезия, являющаяся в диктемно-текстовом комплексе информации одним из важных видов семантической взаимосвязи между фрагментами текста.

Теоретическая значимость исследования заключается:

- в выделении и разработке логико-философских основ языковой категории конверсности;

- в уточнении критериев конверсных языковых отношений и их места в системе синонимичных структур языка;

- в трактовке конверсных отношений с позиций когнитивной семантики и грамматики;

- в выявлении, описании и систематизации типов конверсных структур на различных языковых уровнях.

Практическая значимость данного диссертационного исследования определяется прежде всего тем, что обращение к конверсным преобразованиям, предоставляющим широкий выбор альтернатив при репрезентации одного и того же события реальности, позволяет значительно улучшить усвоение материала при изучении английского языка. Овладение механизмами варьирования конверсных структур в процессе обучения иностранному языку существенно обогащает речевую деятельность студентов, делает её более точной и выразительной. Положения работы, касающиеся критериев и фреймовых основ конверсности, типологии конверсных структур, а также их роли в формировании структурно-семантического единства и связности текста, могут быть использованы в теоретических курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике, лексикологии, лингвистике текста, а также при составлении учебников и учебных пособий. Кроме того, материалы и результаты диссертационной работы могут быть использованы в лексикографической практике и лечь в основу создания словаря нового типа, содержащего конверсные единицы и структуры современного английского языка.

Апробация результатов исследования. Содержание и основные положения работы докладывались и обсуждались на 12 научных и научно-практических конференциях различного уровня, в частности, на Международной конференции «Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире» (Москва, 2004); Всероссийской научно-практической конференции «Взаимодействие направлений в современной лингвистике» (Барнаул, 2004); Третьей международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2002); Международной конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, технологии и методики преподавания языков» (Иркутск, 2001); Международной научно-практической конференции «Мир языков и культура» (Благовещенск, 2001); Международной научно-методической конференции «Российская дидактическая школа и преподавание второго языка» (Новосибирск, 2001) и др. Основные результаты и теоретические выводы диссертационного исследования отражены в монографии, статьях и тезисах общим объёмом 27 п.л.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Конверсность в английском языке имеет статус многоярусного явления; она не ограничена рамками только простого предложения, а широко представлена и на денотематическом уровне в виде разнообразных фраземных конверсных корреляций, и на более высоком ярусе пропозематического уровня - ярусе сложных предложений, где конверсантами оказываются не субстантные элементы, а целые пропозиции.

2. Основными критериями конверсных отношений в языке, базирующимися на ряде ключевых логико-философских понятий, выступают тождество когнитивной деривационной основы, тождество синтаксической деривационной основы, двухсторонняя импликация, эквивалентность пропозиционального содержания, противоположная интенция и симультанный характер связи конверсных коррелятов.

3. Когнитивным основанием конверсных структур, способных описывать одну и ту же ситуацию реальной действительности, является ситуационный фрейм. Конверсная актуализация ситуационного фрейма осуществляется через механизм конверсной перифразы, заключающейся в фокусировке отдельных участков фрейма, в связи с чем поверхностная репрезентация фрейма может иметь несколько вариантов "прочтений".

4. Базовой структурно-системной ячейкой функционально-семантического поля конверсности в языке является конверсная номинативная синтаксическая парадигма. Специфика парадигмы состоит в том, что в ней прослеживаются два вида ассоциативных связей: конверсные и синонимические, а "строевым" материалом для неё являются как синонимические, так и антонимические и гипонимические лексические предикативные единицы. При широком спектре семантических, структурных, стилистических, экспрессивных и других различий все члены парадигмы имеют ядерный смысловой инвариант - сентенционал, в основе которого лежит единая когнитивная структура - ситуационный фрейм.

5. В функционально-семантическое поле семантико-синтаксической категории конверсности входят два основных вида преобразований: конверсные трансформации и конверсные перифразы. К конверсным трансформациям, которые демонстрируют экстенсиональное тождество и основаны на тождественности лексем и сильных обратимых грамматических связях, относятся залоговые преобразования, а также преобразования на денотематическом уровне и уровне сложных предложений. К конверсным перифразам относятся преобразования, допускающие лексическое варьирование предиката и служащие примером интенсионального тождества.

6. Иерархия отношений в функционально-семантическом поле конверсности обусловливает наличие в нём структур, составляющих ядерную зону, а также ближнюю и дальнюю периферию категории. Конверсные преобразования отличаются широкой семантико-синтаксической вариативностью, позволяющей вербализовать стоящие за ними когнитивные структуры - фреймы в различных ракурсах и направлениях.

7. Актуализация одного из конституентов конверсной парадигмы в тексте, являющемся продуктом мыслительно-речевой деятельности человека, зависит от воздействия целого комплекса взаимообусловленных факторов, приоритетную роль среди которых играют прагмасемантические факторы.

8. Конверсный вид связи между элементами текста - конверсная когезия - основан на особого рода перифрастической повторной номинации, которая через механизм кореференции обеспечивает денотативное и тематическое единство текста, превращая линейно расположенные сегменты текста в ситуативно-связанную информацию. Конверсная текстовая когезия реализуется через диктему - ситуативно-тематическую единицу, интегрирующую в плане выражения фундаментальные функционально-знаковые аспекты языка: номинацию, предикацию, тематизацию и стилизацию.

9. Конверсные отношения реализуются в тексте в синтезе своих эксплицитных и имплицитных характеристик. В широкий спектр имплицитной информации, которая передаётся конверсными структурами в тексте, входят как имплицитные конверсные альтернативы, репрезентирующие одну из двух коррелирующих частей конверсной парадигмы, так и множество облигаторных и вероятностных пресуппозиций и постсуппозиций, являющихся информативными элементами объёмного ситуационного фрейма.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Добричев, Сергей Александрович

4. Выводы

Изучение речевого функционирования КС позволило выявить их существенную роль в формировании структурно-семантического единства и связности текста.

Анализ текстового материала показал, что КО реализуются в дискурсе в синтезе своих эксплицитных и имплицитных характеристик.

Понятия эксплицитности и имплицитности играют в синтагматическом употреблении КС особую роль, поскольку любая конверсно маркированная синтаксическая структура в линейном тексте прежде всего имплицирует вторую часть конверсного бинома, т.е. свой конверсный коррелят.

В текстовом функционировании КС проявляются два основных логических отношения - дизъюнкция и двухсторонняя импликация.

Синтагматическая дизъюнкция КС, обусловленная линейностью текста, означает, что, как правило, только один из членов конверсного бинома (или конверсной парадигмы) может быть актуализирован в прогрессии теста, а конверсная импликация детерминирует наличие латентного коррелята с обратным вектором отношения.

Актуализация одного из конституентов конверсной парадигмы в тексте, являющемся продуктом мыслительно-речевой деятельности человека, зависит от воздействия целого комплекса взаимообусловленных факторов, приоритетную роль среди которых играют прагмасемантические факторы.

Примат прагматики в полифакторном подходе к проблеме выбора между КС определяет данную проблему как когнитивно-коммуникативную.

Когнитивным основанием конверсной парадигмы, содержащей определенный набор потенциальных альтернатив, признается нами ситуационный фрейм, т.е. концепт, структура которого изоморфна структуре отображаемой ситуации реальности.

Индивидуальный осознанный выбор автором дискурса одного из членов конверсной парадигмы для включения в синтагматическую цепь приводит к фокусировке как отдельных участков фрейма, так и соответствующих им элементов реальной ситуации. Когнитивная способность человека членить одну и ту же ситуацию заключается в том, что он «может, строя текст, сфокусировать внимание на разных деталях происходящего, поместить фокус внимания в какую-либо одну из граней ситуации, профилировать одного из участников ситуации или совершаемое им действие, или результат последнего» [Кубрякова 2004: 399].

Триединство факторов, влияющих на выбор адекватной коммуникативной стратегии автора текста конструкции, обусловлено наличием в языке взаимозависимой триады координат - семантики, синтактики и прагматики.

Взаимодействуя друг с другом в разных сочетаниях и комбинациях, группы прагматических, семантических и синтаксических факторов обеспечивают расстановку акцентов в линейно разворачивающемся тексте с точки зрения тематизации и направления отношений между его элементами.

Воздействие данных факторов на упаковку пропозиционального содержания с определенной фокусировкой осуществляется в разных по объёму сегментах текста, однако наиболее полно и концентрированно оно выражается на уровне диктемы - элементарной тематической единицы текста. Описание реализации ситуационного фрейма на уровне диктемы раскрывает взаимодействие когнитивного и дискурсивного компонентов и позволяет приблизиться к пониманию проблемы перехода с когнитивного уровня на уровень конкретных синтаксических структур.

Особый случай речевого функционирования КС представляет их совместная встречаемость в синтагматической цепи. Данный вид конверсной экспликации наряду с другими дискурсными средствами вносит вклад в обеспечение связности и целостности текста.

Конверсный вид связи между элементами текста, определяемый нами как конверсная когезия, основан на особого рода перифрастической повторной номинации, которая через механизм кореференции обеспечивает денотативное и тематическое единство текста, превращая линейно расположенные сегменты текста в ситуативно-связанную информацию.

Конверсная текстовая когезия реализуется через диктему -ситуативно-тематическую единицу, интегрирующую в плане выражения фундаментальные функционально-знаковые аспекты языка: номинацию, предикацию, тематизацию и стилизацию [Блох 2000: 66].

Характер конверсной взаимосвязи в тексте варьируется в зависимости от местоположения КС по отношению к её актуализированному корреляту: конверсные структуры могут находиться в одном предложении диктемы, в одной монологической диктеме в рамках контактной или дистантной связи, в контактных или дистантных диктемах, а также в пределах разных гипердиктем.

Употребление конверсных коррелятов в диктемном каркасе текста недалеко друг от друга приводит к информативной избыточности в данном сегменте текста. Вместе с тем конверсная экспликация в тексте есть продукт живой, естественной речи. Данное, хотя и не очень частотное, дискурсное явление обусловлено как коммуникативными стратегиями, так и конкретными прагматическими условиями речевой деятельности.

Введение актуализированных КС в синтагматическую цепь приобретает большую коммуникативную нагрузку, которая реализуется в основном в двух важных ипостасях коммуникации. Во-первых, совместная встречаемость КС фокусирует внимание получателя информации на главном аспекте сегмента текста, "высвечивает" его информативную примарность. Во-вторых, эксплицированный конверсный бином проявляет себя как одно из средств экспрессивного синтаксиса через плеонастическую выразительность.

Таким образом, конверсная когезия является одним из способов выражения связности текста, рассматриваемых как языковые механизмы, которые соединяют отдельные элементы текста и образуют в результате формально-смысловое единство.

Совместная встречаемость КС в диктемном пространстве текста представляет собой не очень частотное явление; преимущественно в синтагматике реализуется только один член конверсного бинома, который, как и другие сегменты текста, в рамках аспекта тематизации передает целый пласт имплицитной информации. Данное заключение основано на постулате о том, что общее содержание текста складывается из вербально выраженной и вербально невыраженной информации, а также из взаимодействия той и другой с релевантными составляющими контекста и ситуации общения [Ленская 1998: 109-110].

Семантика КС в тексте фактически имплицирует всю структуру ситуационного фрейма, в которой важное место занимают лексические пресуппозиции и постсуппозиции, выполняющие роль связующих элементов текста в плане ретроспекции и перспективы. Раскрытие импликативно передаваемых смыслов через пресуппозицию и постсуппозицию происходит на уровне диктемы, контекстно-тематического объединения предложений.

Будучи по своей природе латентными сущностями, пресуппозиции и постсуппозиции тем не менее могут быть эксплицированы на диктематическом уровне в соответствии с коммуникативно-прагматическими установками автора дискурса. Как показал контекстологический анализ, текстовая экспликация имплицитных звеньев семантики КС наблюдается в разных сегментах диктемы и является контекстуально значимой для выбора и функционирования конверсных конструкций.

423

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа представляет собой исследование одного из сложнейших языковых явлений, интегрирующего целый спектр 2 ф взаимозависимых категориальных оппозиций: тождества и различия, формы и содержания, старого и нового, эксплицитности и имплицитности, вариативности и инвариантности.

Принятая в работе интегративная концепция, соединяющая в себе ключевые положения парадигматического синтаксиса, когнитивной семантики и диктемного строения текста, смогла, как нам кажется, преодолеть определенную унитарность и фрагментарность ранее , проведенных исследований в области конверсных отношений.

Результаты проведенного исследования позволяют прийти к выводу, что конверсность является семантико-синтаксической категорией множества знаковых языковых единиц. В категоризуемое множество входят разноуровневые единицы (от морфем до сложных предложений), объединенные инвариантным конверсным реляционным значением и единой конструкционной моделью, предполагающей взаимную перестановку актантов в синтаксической структуре. Универсальный и системный характер данной категории базируется на комплексе фундаментальных логико-философских и лингвистических свойств, ® которые выступают в качестве основных критериев конверсных отношений в языке.

В рамках когнитивно-коммуникативного подхода к конверсным отношениям мы рассматриваем язык как семиотическую систему, знаки которой выполняют роль вербализации и трансформации ментальных структур знания, т.е. всего того комплекса знаний о мире, которое приобретает и накапливает индивидуум в процессе познания.

Среди множества концептуальных структур, отражающих ментальную репрезентацию ситуаций и событий реального мира и признанных в современной лингвистике, наиболее адекватными и концептуально значимыми для настоящей работы оказываются динамичные и статичные фреймы, реляционный статус которых позволяет проецировать в речь и реализовывать в ней конверсные способы представления одной и той же ситуации. Различная концептуализация ситуации выражается в выборе ракурса через когнитивный механизм фокусировки фрейма.

Ситуационный фрейм как многомерная, объёмная, иерархически организованная ментальная структура является когнитивным основанием конверсных парадигм, представляющих набор формально различных синтаксических структур, которые способны номинировать один и тот же референт-ситуацию в конверсном ракурсе. Таким образом, когнитивно-семантической основой конверсных номинативных парадигм, как показано в работе, является общность пропозиционально-денотативного содержания синтаксических структур, позволяющая им выполнять одни и те же семантические функции, которые, по мнению Т.С. Сорокиной, рассматриваются как цель употребления того или иного средства или комбинаций средств в высказывании и тексте [Сорокина 2002: 167].

Конверсная парадигма представляет ряд объединенных общностью одного из отношений описываемой ситуации синтаксических структур, каждая из которых служит решению определенной коммуникативно-прагматической задачи. Впервые выдвинутое в настоящей работе понятие конверсной номинативной парадигмы базируется на основных положениях теории парадигматического синтаксиса М.Я. Блоха, в рамках которой понятие парафразово-преобразовательных связей синтаксических структур связывается с отражением разных отнесений знаменательно-ситуативной семантики предложения к действительности [Блох 2004: 158].

Конверсные парадигмы различной структуры и сложности, отражающие многочисленные пространственные ситуации реального мира и представляющие потенциальный конверсный арсенал синтаксических конструкций, соотнесенных с определенным фреймом, входят, в свою очередь, в ФСП категории конверсности, которая впервые рассматривается в качестве одной из наиболее значимых языковых категорий на стыке семантики и синтаксиса.

Подход к конверсности с позиций фреймовой семантики обусловил проведение ещё одного важного этапа настоящего исследования, в рамках которого семантика КС анализируется в синтезе эксплицитных и имплицитных характеристик. Проведенный анализ показал, что семантика любой КС, активизирующей соответствующий ситуационный фрейм через механизм импликации, включает огромный пласт имплицитной информации, релевантной для функционирования данной структуры в дискурсе. В широкий спектр данной информации входят как имплицитные конверсные альтернативы, репрезентирующие одну из двух коррелирующих частей конверсной парадигмы, так и многочисленные облигаторные и вероятностные пресуппозиции и постсуппозиции, являющиеся информативными элементами объемного ситуационного фрейма и играющие важную роль в обеспечении связности текста на коммуникативном уровне.

Одним из основных результатов исследовательской части настоящей работы явился анализ типологического спектра конверсных структур английского языка, различающихся по целому ряду семантических и структурных параметров. В соответствии с задачами исследования данному анализу подвергались только конверсные перифразы; при этом учитывался также конверсный статус трансформации "актив-пассив", входящей в ядерную часть ФСП конверсности.

Классификация конверсных конструкций по тематическому признаку и синтаксической валентности реляционных конверсных предикатов позволил выявить основные семантические и синтаксические типы конверсных структур английского языка. Наиболее семантически насыщенными и структурно разнообразными оказались конверсные отношения на уровне простого предложения, где наряду с доминантной глагольной реляцией реализуются и другие виды конверсной реляции: номинативная, адъективная, адвербиальная и предложная.

Вместе с тем, как показано в работе, конверсные отношения в языке не ограничиваются рамками только простого предложения, как считалось до сих пор в лингвистической теории; они обнаруживаются и на других уровнях и подуровнях системы языка, в частности, на фразематическом уровне и уровне сложного предложения, что значительно расширяет границы и объём семантико-синтаксической категории конверсности. Главным основанием для такого вывода служит тот факт, что коррелирующие единицы данных языковых уровней полностью отвечают ключевым критериям конверсности: они взаимно импликативны, денотативно тождественны, вербализуют один и тот же ситуационный фрейм и допускают взаимную перестановку актантов в поверхностной синтаксической структуре.

В ходе исследования был также выделен особый тип конверсных структур, представляющих предложения тождества, в которых тождественность номинативных, сигнификативных и денотативных аспектов обеспечивается семантикой конвертируемых актантов и конверсно-связочной осью в виде универсального предикатора-глагола be и его эквивалентов.

Исследовательская часть работы была также посвящена анализу реализации КО в тексте, в ходе которого были определены факторы, влияющие на выбор конверсных структур в дискурсе, выявлены разнообразные случаи совместной встречаемости конверсных структур, репрезентирующие один из видов взаимосвязи между элементами текста -конверсную когезию, а также исследованы эксплицитные и имплицитные параметры семантики конверсных конструкций на коммуникативном уровне.

Рассмотрение условий и особенностей функционирования конверсных структур в тексте показало, что корни всех дискурсных конверсных преобразований находятся в пределах диктемы -элементарной ситуативно-тематической единицы текста. Именно в составе диктемы через её стилизующую функцию детерминируется выбор одной из структур конверсной парадигмы под влиянием прагмасемантических и структурных факторов. Именно в строе диктемы идет диктемно-перифрастический процесс, получающий своё максимально эксплицитное выражение в совместной встречаемости конверсных коррелятов; при этом локализация двух КС в диктемно-текстовом комплексе информации оказывается функционально значимым и оправданным, несмотря на определенную тавтологичность. Именно в рамках диктемы осуществляются смысловые связи через семантические пресуппозиции и постсуппозиции, которые иногда подвергаются экспликации в связи с коммуникативно-прагматической необходимостью.

Текстовой анализ конверсных синтагматических связей показывает, что конверсная когезия является одним из важных видов семантической взаимосвязи между фрагментами текста.

Необходимо отметить, что английский язык обладает огромным конверсным потенциалом, использование которого во многом зависит от креативных способностей языковой личности. По справедливому замечанию Р. Якобсона, одним из свойств естественного языка, которые обусловливают творческую силу языка, является возможность бесчисленных перифразировок [Якобсон 1998: 373] (выделено мною -С.Д.), к которым, безусловно, относятся и конверсные преобразования.

В заключение выражаем надежду, что дальнейшая разработка данной темы в английском языке с использованием других методов и приемов анализа позволит выделить новые параметры и свойства, дополняющие полученные нами результаты и глубже раскрывающие природу конверсных языковых отношений.

428

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Добричев, Сергей Александрович, 2005 год

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. 239 с.

2. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование русского глагола. М.: Наука, 1967. 251 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974 (2 изд.: М.: Школа «Языки русской культуры», 1995). 472 с.

4. Апресян Ю.Д., Цинман Л.Л. Перифразирование на компьютере // Семиотика и информатика. М.: Языки русской культуры. Русские словари, 1998. С. 177-202.

5. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1972. С. 5-12.

6. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. 1392 с.

7. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. № 1. С. 11-18.

8. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняяструктура языка. М.: Наука, 1972. С. 259-343.

9. Арутюнова Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч.Филлмора// Вопросы языкознания. 1973. № 1. С. 117-124.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 384 с.

11. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения //Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С. 156-249.

12. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики 1981. М.: Наука, 1983. С. 3-22.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 338 с.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,1999. 895 с.

15. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип. М.: Русский язык, 1983. 198 с.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

17. Ахманова О.С. Семиотика человеческого общения // Вопросы оптимализации естественных коммуникативных систем. М.: МГУ, 1971. С. 11-54.

18. Ахметжанов Р.Н. Коммуникативный аспект синтаксической синонимии. Автореф. дис. . к-та филол. наук. М., 1987. 21 с.

19. Бабицкий К.И. О синтаксической синонимии предложений в естественных языках // Научно-техническая информация. 1965. № 6.

20. Бабушкина О.А. Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе (на материале английского языка). Автореф. дис. . к-та филол. наук. СПб., 2001. 19 с.

21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд- во иностранной литературы, 1955. 416 с.

22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997. Том 56. № 1.С. 11-21.

23. Бейлин Дж. Краткая история генеративной грамматики // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 13-57.

24. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1992. 39 с.

25. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных статей. Рязань: Изд-во РГПУ, 2000. С. 9-14.

26. Бенвенист Эмиль. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.

27. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс, 1981. С. 177-199.

28. Блох М.Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигматика // Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1973. С. 195-225.

29. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения // Иностранные языки в школе. 1976. № 5. С 1423.

30. Блох М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации // Вопросы языкознания. 1977. № 3. С. 73-85.

31. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса. Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 1977. 34 с.

32. Блох М.Я. Предмет языкознания на рубеже веков // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний. Материалы Всероссийской научной конференции. Иркутск, 1998. С. 23-25.

33. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56-67.

34. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2004. 240 с.

35. Блох М.Я. Прагматика, этика и эстетика языкового общения // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. М.: Прометей, 2004а. С. 3-7.

36. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: ЛГУ, 1977. 207 с.

37. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

38. Бодягина O.JI. Полифакторный подход к выбору актанта на роль подлежащего (на материале английского языка). Автореф. дис. к-та филол. наук. Барнаул, 2003. 21 с.

39. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. 32 с.

40. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.

41. Болдырев Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001а. том 60, №2. С. 40-55.

42. Болдырев Н.Н., Панасенко JI.A. Когнитивные аспекты функциональной поликатегоризации английского глагола // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. научных статей. Рязань: Изд-во РГПУ, 2000. С. 123-128.

43. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996. 218 с.

44. Бондарко А.В. Стратификация семантики // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. Том 1. М., 1998. С. 14-15.

45. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001. 260 с.

46. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики (на материале русского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

47. Бродский М.Ю. Лексическая энантиосемия в сопоставительном аспекте (на материале современного английского и французского языков). Автореф. дис. . к-та филол. наук. Екатеринбург, 1998. 23 с.

48. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. 428 с.

49. Ван Валин Р., Фоли У. Референциально-ролевая грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.11. М.: Прогресс, 1982. С. 376-410.

50. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. 133 с.

51. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1981. 160 с.

52. Вригт Г.Х. фон. Модальная логика местоположения // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7-15.

53. Всеволодова М.В. Уровни организации предложения в рамках функционально-коммуникативной прикладной модели языка // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997. № 1. С. 53-65.

54. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: МГУ, 2000. 502 с.

55. Гак В.Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях // Филологические науки. 1965. № 4. С. 99-111.

56. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. С. 367-395.

57. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста. Сборник научных трудов. Вып. 103. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. С. 5-14.

58. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. 208 с.

59. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 61-69.

60. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992. С. 77-84.

61. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 763 с.626566,67,68.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.