Кросскультурный диалог в театральном процессе: На материале постановки русских пьес за рубежом тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат искусствоведения Ахмыловская, Лариса Алексеевна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 209
Оглавление диссертации кандидат искусствоведения Ахмыловская, Лариса Алексеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ДИАЛОГ КУЛЬТУР - КОНТЕКСТ ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ.
1.1. Герменевтический подход к пониманию культуры.
1.2.Менталитет, его составляющие и их влияние на язык и текст.
1.3.Социокультурный комментарий как условие кросскультурного диалога.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ДРАМАТУРГИИ И КРОССКУЛЬТУРНОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ.
2.1. Школа К.С. Станиславского в культуре США XX века.
2.2. Опыт лингвистического анализа в ходе кросскультурной постановки.
2.3. Русская культура и современный японский театр. А.П.Чехов в Японии.
2.4. Режиссёрские переводы Осанай Каору. Солнце в пьесе «На дне».
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА КРОССКУЛЬТУРНОЙ ПОСТАНОВКИ РУССКОЙ ПЬЕСЫ.
3.1. Кросскультурная постановка и техники толкования текста драмы.
3.2. Терминология К.С. Станиславского - метаязык кросскультурной постановки русской пьесы.
3.3. Этапы кросскультурного диалога в процессе анализа драматургического текста по системе К.С.Станиславского.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах2008 год, кандидат филологических наук Адам, Евгения Альбертовна
Античная пьеса на петербургской сцене конца XIX - начала XX века2009 год, кандидат искусствоведения Якимова, Жанна Валерьевна
Эволюция актерского искусства в спектаклях Льва Додина 1980 - 1990-х годов2001 год, кандидат искусствоведения Булгакова, Наталия Александровна
Оперное творчество певца-актера: историко-теоретические и практические аспекты2011 год, доктор искусствоведения Богатырев, Всеволод Юрьевич
"Евгений Онегин" Пушкина и Чайковского, текст и версии2008 год, кандидат искусствоведения Головатая, Галина Федоровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Кросскультурный диалог в театральном процессе: На материале постановки русских пьес за рубежом»
Актуальность темы исследования.
Отсутствие модели перевода в ходе кросскультурного диалога и субъективный характер интерпретации образов драматургического произведения актёром, режиссёром, переводчиком, для которых язык оригинала не является родным, сегодня в условиях развивающегося международного театрального движения ставит под сомнение возможность воплощения замысла драматурга.
Признание этого факта диктует необходимость:
- вычленения закономерностей и специфических черт кросскультурного театрального процесса, которые следует учитывать переводчику-участнику международной театральной постановки;
- определения границ переводческой деятельности в контексте международного театрального сотрудничества. Это позволит избежать появления нейтрализованных переводных пьес, теряющих колорит, присущий оригинальным произведениям и приблизит смысл текста спектакля международной труппы к смыслу исходного текста. Такое стремление особенно актуально потому, что взаимодействие и взаимовлияние этносов, их языков и культур достигло небывалого уровня и обострило проблемы, связанные с воспитанием толерантности, интереса, уважения по отношению к иным культурам.
Проблема аутентичной передачи смысла драматургического текста связана с рядом условий и факторов, влияющих как на процесс, так и на результат перевода. Трансформация смыслов пьесы в контексте международного репетиционного процесса - отнюдь не проблема переводоведения, она касается различных областей науки и культуры. Существуют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствующие межкультурному взаимодействию и, наоборот, препятствующие диалогу представителей разных культур. Чтение имеющихся переводов пьесы приводит к тому, что театральный режиссёр и его труппа признают необходимость корректуры текстов перевода в сотрудничестве с носителями языка оригинала: русскими переводчикамиконсультантами, психологами, искусствоведами. Практикам театра известны «кабинетные» переводы пьес, выполненные исследователями, широко образованными в области культуры и языка стран оригинала и перевода, но не посвя-щёнными в театральное дело (А.Бакший, 1989). Известны и переводы, авторами которых являются сами актёры, владеющие русским языком, но признающие отсутствие у них знаний национально-культурной специфики и истории России (П.Шмидт, 1998). Результативность научных исследований требует не только анализа, но и синтеза; поэтому «комплексное рассмотрение объектов стало характерной чертой современной науки» [И.В. Арнольд, 1991: 7]. Без осознания необходимости интеграции лингвокультурологии, этнопсихологии, театроведения приблизиться к созданию полноценного перевода пьесы не представляется возможным.
Теоретическими источниками исследования явились труды ведущих отечественных и зарубежных учёных: культурологов и философов (С.С. Аверин-цева, М.К. Мамардашвили, В.А. Масловой, М.Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера, Дж. Риссера); лингвистов (Ю.М.Лотмана, И.В. Арнольд, Д.С. Лихачева, Е.С. Кубря-ковой, Л.О.Чернейко, Н.Э.Агаркова, М.М. Бахтина, и др.).
Автор знакомился с работами по теории и истории театра, написанными К.С.Станиславским, В.Г. Сахновским, В.И. Немировичем-Данченко, С. Мур, Ли Страссбергом, Ж. Бенедетги, А.Конейблом, Э. Келли, КРёхо и др.
Значительное место в исследовании принадлежит истории режиссёрских опытов О. Каору и других японских приверженцев русской театральной школы (Н. Накамото, Р. Симидзу, С. Михара). В актёрских студиях Нью-Йорка и Лос-Анджелеса на материале русских пьес систему К.С. Станиславского изучали всемирно известные «актёры Метода» (начиная с 20-х гг. XX века). Истории школы К. С. Станиславского в Японии (К.Рехо, 2001) и США (Д. Гарфилд, 1984) автор исследования уделил особое внимание, изучая его как теоретически, так и практически, являясь участником многих кросскультурных постановок именно в этих странах.
В последнее десятилетие в США появились новые публикации, затрагивающие различные аспекты развития системы К.С. Станиславского. Наиболее созвучны теме нашего исследования работы К.Вебера «Инаковость, ксенофобия и задачи переводчика драматургии»; Д. Проэла «Драматург в репетиционном процессе», «Драматург в Американском театре»; М. Люпу и С.Джоунз «Драматургия в американском театре»; П. Шмидта «О переводе пьес Чехова»; А. Каттанео «Драматургия: обобщение опыта» и др.(ОгатаШ^у in American Theatre, 1997)
Кросскультурный диалог в театральном процессе получил свое отражение и в других отраслях знания: социолингвистике, психолингвистике, этнолингвистике, лингвокультурологии, которые начали интенсивно развиваться с 70-х годов XX столетия.
В контексте кросскультурной театральной постановки особую трудность, безусловно, представляла передача:
- безэквивалентной лексики, которая является специфической культурной характеристикой, присущей оригиналу на любом языке и скрывающей не только значение слова, но, прежде всего его лингвокультурный смысл;
- культурных национальных реалий, в рамках которых разворачивается действие пьесы (национальные праздники, обряды, традиции, нормы поведения).
Перечисленные проблемы получили освещение в отдельных работах таких авторов, как: С.Г. Тер-Минасова, З.Г. Прошина, Н.Ю.Нежурина-Кузничная и др. Эти работы, конечно, представляют ценность в формировании системы аутентичных знаний о русской культуре, однако, нельзя говорить о наличии системного и полного исследования в плане кросскультурного диалога в театральном процессе. Следовательно, становится очевидной необходимость углубленного изучения, культурологического осмысления и искусствоведческого обобщения опыта кросскультурных театральных постановок, что и обусловило выбор темы исследования, цель которого состоит в разработке концептуальной модели деятельности переводчика в контексте кросскультурной коммуникации в процессе театральной постановки.
Объект исследования - кросскультурный процесс создания переводного текста спектакля как произведения сценического искусства.
Предмет исследования - специфика кросскультурной коммуникации в процессе создания переводного произведения сценического искусства в ходе постановочного процесса.
Гипотеза исследования предполагает, что эффективность постановки пьесы значительно возрастет, если:
- разработать модель кросскультурной коммуникации в процессе театральной постановки с участием представителей различных культур;
- выявить специфику кросскультурной постановки спектакля в плане социокультурного и лингвокультурного взаимодействия;
- обосновать и создать комплекс условий, которые способствуют эффективному отражению замысла драматурга.
Цель, предмет и гипотеза определили следующие задачи исследования: .
1. Рассмотреть феномен кросскультурной постановки пьесы с точки зрения герменевтического подхода (культура- механизм, создающий совокупность текстов) с учётом особенностей менталитета коммуникантов и их влияния на вербализацию текста пьесы;
2. Выявить характер и степень влияния экстралингвистических факторов на создание переводного текста пьесы на основе опытов кросскультурных постановок в США и Японии;
3. Описать специфику кросскультурной постановки и функции переводчика на каждой из стадий передачи смыслов текста пьесы.
Методологическую основу исследования составили основные идеи театральных педагогов К.С.Станиславского, Ли Страссберга, С.Майзнера об искусстве переживания; лингвистов С.Г.Тер-Минасовой, Е.М. Верещагина, Е.Г. Костомарова, В.В.Воробьева, З.Г.Прошиной о проблемах межкультурной коммуникации и передачи культурных смыслов текста; философов и культурологов
ПЛ. Гайдаенко, Ю.Б.Борева, М.Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера, Дж. Риссера о герменевтическом подходе к изучению культуры.
Организация и методы исследования определялись его целью (разработка концептуальной модели деятельности переводчика в кросскультурном театральном процессе) и необходимостью решения теоретических, эмпирических и практических задач.
В качестве ведущего способа организации исследования выступил метод включённого наблюдения - активный познавательный процесс, опирающийся на работу органов чувств человека (в нашем исследовании актёра театра, театрального зрителя, режиссёра, переводчика) и его предметную материальную деятельность. Этот метод применяется на протяжении всего процесса постановки спектакля и перевода пьесы как первоосновы кросскультурной постановки на иностранный язык.
Планомерное и целенаправленное использование метода наблюдения стало основой для последующих теоретических и практических действий, позволило систематически и активно получать информацию об объективных свойст- -вах и отношениях кросскультурного процесса как диалога культур, в котором происходит трансляция культурных смыслов переводимого текста пьесы.
Решение поставленных в работе задач требует применения методов, имеющих специфический характер: метода действенного анализа предлагаемых обстоятельств пьесы и метода физических действий.
В исследовании используются и некоторые методы общенаучного позна-, ния (индукция и дедукция, анализ и синтез).
Материалом исследования стали кросскультурные постановки пьес «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишнёвый сад» А.П.Чехова; «На дне» А.М.Горького в Художественном театре Пыоджит Саунд, Театре-студии Фри-холд, на Факультета драмы университета штата Вашингтон (Сиетл, США); в театрах Ке, Дора, Солнце, Переживание, Михарадзюку (Токио, Япония) с 1992 по 2004гг.).
Кроме текстов названных произведений драматургии, материалом для исследования послужили записи репетиций международных театральных трупп, интервью, письма, выступления на международных научно-практических конференциях, театральных фестивалях, лекции по русской классической драматургии в Университетах Японии и США и другие документы, которые отражают опыт диссертанта, связанный с постановками русских и американских режиссеров, творческим методом которых является система К.С.Станиславского.
Редакторами переводов названных текстов стали носители американского варианта современного английского языка поэт К.Левин и драматург М. Джен-кинс.
В качестве консультантов в процессе создания переводных текстов пьес выступали: М. Дженкинс, Н. Накамото, Ш. Джонсон, К.Рэндолф, М.Уильямс, Л. Анисимов, Б.Мид, Д. Эджком, Г. Колесникова, Н. Пескин, Б. Слонски, Я. Махульский, М. Нелсон, Р.Симидзу, Р.Смит, С. Михара, Р. Уайт, Б.К.Смит и другие режиссёры, сотрудничество с которыми способствовало теоретической разработке и экспериментальной проверке модели деятельности переводчика в кросскультурном театральном процессе.
Научная новизна исследования заключается:
- в определении основных характеристик кросскультурного диалога;
- в теоретической разработке и экспериментальной проверке модели кросс-кульгурной коммуникации с участием представителей различных культур в ходе постановки русских пьес;
- в определении ряда условий, способствующих эффективному воплощению замысла драматурга;
- в разработке технологического инструментария кросскультурного процесса, включающего глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке и способствующего управлению постановочным процессом в контексте кросскультурного диалога.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:
- систематизированы различные подходы к проблеме кросскультурного диалога (с точки зрения культурологии, этнопсихологии, театроведения);
- определены структура, содержание, механизм процесса реализации кросскультурного диалога и передачи смыслов русской пьесы в ходе е кросс-культурной постановки;
- разработана концептуальная модель кросскультурной коммуникации с участием представителей различных культур в ходе постановки русских пьес, направленная на эффективное воплощение замысла автора.
Практическая значимость работы состоит в том, что:
- разработана, теоретически обоснована и экспериментально проверена модель деятельности переводчика в контексте кросскультурного театрального процесса;
- предложенная модель может рассматриваться как основа методического руководства для переводчиков в ходе кросскультурной постановки;
- представлен технологический инструментарий: комплекс действий переводчика и мероприятий, способствующих эффективному воплощению замысла автора пьес;
- составлен глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке, который может успешно использоваться участниками театральной постановки пьесы в контексте кросскультурного диалога;
- материалы исследования могут быть включены в учебные курсы эстетики, основ межкультурной коммуникации, теории и истории культуры, теории перевода, этики и профессионального этикета переводчика, аналитического чтения, литературоведения, истории зарубежного театра;
- вводимые в научный обиход глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке и переводы пьес могут служить базой для дальнейших исследований в области истории и теории искусства и культуры, истории театра и могут являться источником аутентичных знаний в области русской драматургии и театра для широкого круга носителей английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
Концептуальная модель кросскультурного диалога между участниками театрального процесса и переводчиком в ходе постановки спектаклей по русским пьесам способствует созданию переводного текста сценического произведения искусства аутентичного замыслу автора.
Совокупность условий социокультурного и лингвокультурного взаимодействия, создаваемых в процессе международного театрального проекта позитивно влияет на адекватность отражения замысла драматурга и, как следствие, значительный рост эффективности постановки.
I Технологический инструментарий: комплекс действий и умений переводчика на каждом этапе постановки позволяет создать экстралингвистической пространство и атмосферу будущего спектакля и обеспечить эффективное воплощение замысла автора пьесы в звучащем тексте произведения сценического искусства.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на: Всеамериканской конференции драматургов в университете Пьюджит Саунд (Такома, США, 1999); научно-практической конференции че-ховедов, проводимой факультетом Славянских языков университета Канагава при участии Международной академии Станиславского (Токио, Япония, 2000); чеховской Международной научно-практической конференции, состоявшейся на факультете драмы университета штата Вашингтон при участии театра- студии «Фрихолд», Международного института театра и Художественного театра-студии Пьюджит Саунд (Сиетл, США, 2001); на I и VI Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых учёных «Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР» (Владивосток 2001, 2006 гг.); на региональной конференции «Вологдинские чтения» (Владивосток, 2002), «V Крушановские чтения» (Владивосток, 2006); а так же на заседаниях кафедры славянских языков и литератур Университета штата Вашиштон и кафедры мастерства актера Корниш Колледжа искусств (Сиетл, США, 1999); кафедры гума-; нитарных дисциплин Дальневосточной государственной академии искусств, кафедры иностранных языков ДВГАИ, кафедры английской филологии и кафедры искусствоведения Гуманитарного института Дальневосточного го- , сударственного технического университета.
Переводы пьес А.П. Чехова, выполненные в ходе кросскультурных проектов получили высокую оценку на Всеамериканской конференции драматургов в 1999 году, международных научно-практических конференциях по проблемам перевода русской пьесы в Токио (Япония) в 2000-2004 гг. Спектакли с использованием упомянутых переводов остаются в репертуаре американских театров до настоящего времени.
Внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования внедрены в практику учебного процесса Дальневосточной государственной академии искусств и Гуманитарного института ДВГТУ: глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке и фрагменты пьес А.П.Чехова на английском языке включены в учебник «Язык театра», написанный автором для студентов театральных вузов; фрагменты обсуждения перевода драматургии представителями разных этносов вошли в учебное пособие «Письменная английская речь» для студентов специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация».
Структура работы. Диссертация представлена введением, тремя главами, заключением, библиографии, включающей 153 источника и приложением, включающим глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке; список постановок, с участием автора диссертации и использованием предложенной им модели перевода в кросскультурном процессе; список членов актерской студии в Нью-Йорке и один рисунок. Объём диссертации составляет 165 страниц. Тексты переводов пьес, выполненных автором прилагаются в электронной версии.
Основное содержание работы. Во Введении к работе изложена её проблематика, обоснована актуальность темы, дан краткий обзор исследований в 1 области методологии и источниковедения, указана научная новизна и практическая значимость, сформулированы цели и задачи исследования. В первой главе рассматривается феномен кросскультурной постановки пьесы с точки зрения герменевтического подхода (культура- механизм, создающий совокупность текстов) с учётом особенностей менталитета коммуникантов и их влияния на вербализацию текста пьесы.
Во второй главе выявляется характер и степень влияния экстралингвис-тичсских факторов на создание переводного текста пьесы на основе опытов кросскультурных постановок в США и Японии.
В третьей главе описывается, специфика кросскультурной постановки и функции переводчика на каждой из стадий передачи смыслов текста пьесы.
В Заключении сформулированы основные выводы исследования. Основные положения диссертации освящены в ряде публикаций, общим объёмом около 4,6 п. л.
Фрагменты переводов пьес Чехова и Горького и глоссарий терминов Ста-, ниславского на английском языке включены в учебник, написанный автором для студентов театральных вузов [Язык театра, 2006]. Фрагменты обсуждения перевода драматургии представителями разных этносов вошли в учебное пособие для студентов специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» [Письменная английская речь, 2006].
Готовится к изданию сборник пьес Чехова на английском языке, предназначенный как учебное пособие для студентов искусствоведческих специальностей.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Театральность творчества В.В. Набокова и проблемы сценического воплощения его прозы2010 год, кандидат искусствоведения Корнева, Наталья Борисовна
Комедия А.С. Грибоедова "Горе от ума" на сцене отечественного театра XX века: литературное произведение в театральном процессе2011 год, кандидат филологических наук Колесникова, Светлана Александровна
Национальная проза на сцене Татарского государственного академического театра имени Г. Камала2010 год, кандидат филологических наук Фардеева, Динара Радиевна
Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык: на материале пьес Горана Стефановского2007 год, кандидат филологических наук Степаненко, Елена Владимировна
Кальдерон и Мейерхольд: испанская классическая драматургия на русской сцене начала XX века2013 год, кандидат искусствоведения Арефьева, Анастасия Борисовна
Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Ахмыловская, Лариса Алексеевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема мирового театрального движения сегодня это проблема соотнесения ценностей традиционных культур, театрального искусства и науки в эпоху перехода от традиционного эмпирико-культурного (оценочного) мышления к экокультурному мышлению, направленному на обеспечение нормального функционирования «живой культуры» (В.И.Вернадский).
Такая постановка проблемы побудила нас к экспериментальному исследованию особой формы межкультурной коммуникации, каковой является кросс-культурный театральный процесс.
Актуальность темы исследования определялась необходимостью вычленения специфических черт кросскультурного театрального процесса и определения границ переводческой деятельности в нём.
Объектом исследования стал кросскультурный процесс создания переводного текста спектакля, как произведения сценического искусства.
Предметом исследования явилась специфика кросскультурной коммуникации в процессе создания переводного текста спектакля в ходе постановочного процесса.
Цель исследования состояла в разработке концептуальной модели деятельности переводчика в контексте кросскультурной театральной постановки.
В задачи исследования входило:
1. Рассмотреть процесс кросскультурной постановки русской пьесы с точки зрения герменевтического подхода, в соответствии с которым, культура понимается как механизм, создающий совокупность текстов с учетом особенностей менталитета участников театрального процесса, их влияния на язык коммуникантов и на переводной текст произведения сценического искусства.
2. Выявить степень влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на создание переводного текста пьесы как первоосновы спектакля международной труппы на примере кросскультурных постановок русских пьес в США и Японии.
3. Описать процесс создания переводного текста произведения сценического искусства и функции переводчика на каждой из стадий кросскультурной театральной постановки.
Анализируемый процесс интересовал автора диссертационного исследования как единство трёх составляющих:
1. Толкование текста пьесы с позиции исторического, с учётом этнопсихологических факторов (участники рассматриваемого кросскультурного полилога
- представители театров разных стран с их специфическими этностереотипами);
2. Интерпретация пьесы как материала репетиций профессионального театра с позиции группового или особенного (актёры, обучающиеся по системе Станиславского представляют особую группу, объединённую профессией и творческим методом);
3. Трансформация текста с позиции индивидуального или личного (актёры
- индивидуальности, с их уникальным прочтением роли).
Материал исследования включал тексты пьес, переведённых автором дис-> сертации на английский язык, переводческие анализы репетиций международных театральных трупп, интервью, письма, выступления на международных научно-практических конференциях, фестивалях, лекции по русской драматургии в Университетах Японии и США и другие документы, отражающие переводческий опыт диссертанта, связанный с постановками, русских и американ-. ских режиссёров, творческим методом которых является система Станиславского.
Методы данного исследования определялись спецификой кросскультурного театрального процесса.
Решение поставленных в работе задач требовало применения специальных методов (метод действенного анализа и метод физических действий), и некоторых общих методов научного познания. Метод включённого наблюдения применялся на протяжении всего процесса кросскультурной постановки и был наиболее .эффективным для нашего исследования.
В ходе многолетнего эксперимента мы многократно убеждались в том, что процесс и результат перевода пьесы в ходе кросскультурной постановки связаны с влиянием ряда специфических факторов, таких как:
- восприятие образов и атмосферы русской классической пьесы актёрами и зрителями, представляющими различные культуры;
- воплощение образов (вербальное и невербальное) исполнителями-носителями различных языков и менталитетов;
- взаимовлияние и взаимообогащение исполнителей и образов, воплощаемых ими на сцене в репетиционном процессе;
- формирование кросскультурного пространства репетиций как процесса;
- возникновение единого языка как инструмента общения в этом процессе.
Подводя итоги проведённого исследования, можно констатировать подтверждение правомерности выдвинутой гипотезы, и формулировать основные выводы:
1. Обоснована правомерность комплексного лингвокультурологического, этнопсихологического и театроведческого подходов к проблеме кросскультурного диалога: феномен кросскультурной постановки пьесы рассматривается с точки зрения герменевтики (культура- механизм, создающий совокупность текстов) с учётом особенностей менталитета коммуникантов и их влияния на вербализацию текста пьесы;
2. Характер и степень влияния экстралингвистических факторов на создание переводного текста пьесы на основе опытов кросскультурных постановок русской пьесы в США и Японии выявляются в наблюдении переводчика за процессом «проживания» актером текста пьесы;
3. Описаны действия переводчика, подчинённые его роли на каждом из этапов постановочного процесса.
Критериями преобразования переводчика в субъекта кросскультурного те- 1 атральиого процесса явились:
- степень его участил в процессе театральной постановки пьесы, способствующая эффективному воплощению замысла автора;
- реализация переводчиком ряда • функций профессионально значимых для представителей других участников постановочного процесса;
- глубокое знание терминологии системы К.С. Станиславского как творческого метода театральной постановки;
- выполнение консультативной функции, как в рамках процесса репетиций, так и за их пределами;
- активность в различных формах деятельности, связанных с созданием произведения сценического искусства в ходе кросскультурного диалога.
4. Определены условия, влияющие на эффективность кросскультурного диалога в театральном процессе. В число этих условий входит:
- обеспечение переводчиком максимального приближения к аутентичному пониманию замысла автора пьесы всеми участниками кросскультурной постановки;
- осознание этнопсихологических, рецептивно-групповых и личностных особенностей всех участников кросскультурного диалога;
- использование системы К.С. Станиславского как творческого метода анализа драматургического произведения в контексте различных культур, в рамках которых осуществляется постановка пьесы.
5. Продуктивный характер деятельности переводчика в ходе кросскультурного диалога в театральном процессе обусловлен, прежде всего, его способностью интегрировать следующие умения и качества:
- создавать текст сценического произведения искусства на языке перевода, аутентичный оригиналу текста пьесы;
- доносить авторский и режиссёрский замысел до актёров, а через них до зрителей;
- анализировать, синтезировать, комментировать текст первоисточника с позиции культурологического, текстологического, лингвистического, театроведческого, искусствоведческого подходов;
- находить адекватные средства и приёмы трансформации текста оригинала в текст перевода;
- быть готовым к участию в творческом процессе на всех этапах его развёртывания, выполняя соответствующую каждому этапу роль (см. таблицу I);
- быть сенситивным и уметь критически оценивать мастерство актёров;
- принимать, если необходимо, участие в дискуссии с актёрами, режиссёрами, продюсерами, театральными критиками, искусствоведами; владеть её правилами, основанными на нормах и стиле поведения, принятых среди представителей театральных профессий в контексте данной культуры.
В заключение следует подчеркнуть, что успешность кросскультурного диало-1 га в театральном процессе значительно влияет на развитие межкультурного взаимодействия, воспитание толерантности к чужим культурам и на распространение во всем мире нравственных и эстетических ценностей, присущих культуре России и отражённых в русской драматурги! и театральном искусстве; помогает преодолевать чувство неприятия других культур; позволяет получить более полное и многогранное знание мировой культуры и искусства.
Таким образом, кросскультурный диалог в театральном процессе является важнейшим условием оптимизации и развития межкультурной коммуникации и предупреждения межкультурных конфликтов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат искусствоведения Ахмыловская, Лариса Алексеевна, 2006 год
1. Американский характер: Очерки культуры США. Традиция в культуре. -М.: Наука, 1998.-412с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа «Русские языки», 1999.-896с.
3. Арутюнова Н.Д.Наивные размышления о наивной картине мира// Язык о языке: сб. статей/ под общ. рук. Н.Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7 - 19
4. Биневский А.А., Философия в истории её идей и концепций. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1997. - 74с. С. 6
5. Борев Ю.Б., Эстетика. М.: Высш. шк.} 2002. - 511с.
6. Нреславец Т.И. Кдинение сердец. Японская поэзия «связанных строф». — Владивосток: Изд-во ДШ У, 1999. 208с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Издательство УРАО, 2000. - 208с.
8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва-М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Просвещение, 1990.-320с.
10. Воркачев С.Г. лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки М.: Высшая школа, 2001. - № 1 - С. 64 - 71
11. Гадамер Г.Г., Актуальность прекрасного / Пер. с нем. М.: Искусство, 1991.-367с.
12. Гайдаенко П.П. Герменевтика// Философский энциклопедический словарь. М., 1983.-840с., с.111, 144.
13. Горький М. "На дне" и другие пьесы. -М.: Правда, 1979.-214 с.
14. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М. Наука, 1980. -104 с.
15. Грицюк М.А. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке. // «Наука. Университет. 2005». Мат-лы шестой науч. конф. Новосибирск, 2005. - С. 162- 166
16. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П., Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352с.
17. Гуревич А.Я., Культура и общество средневековой Европы глазами со-времешшков. М.: Иск-во, 1989. - 368с.
18. Давыдова Т.А. Речевой акт упрека в английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Иркутск, 2003.-162 с.
19. Дмитриева Н.А., Краткая история искусств. М.: Иск-во, 1990. - 318с.
20. Долин А.А., Очерки современной японской поэзии. М.: Наука, 1984. -312с.
21. Долин А.А., Японский романтизм и становление новой поэзии. М.: Наука, 1978.-284с.
22. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): дис. канд. фил. наук. / Н.В. Дорофеева Краснодар, 2002. - 214с.
23. В.Я., Чаковская М.С., Аксиология авторских ремарок. В сб.: Теория и практика изучения современного английского языка. — М.: Изд-во МГУ, 1985.-198с.
24. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция. В кн.: Языковая система и социокультурный контекст. СПб. 1997
25. Каган М.С., Хилтухина Е.Г. Проблема «Запад Восток» в культурологии: взаимодействие художественных культур. М., 1994. — с. 138.
26. Казакова Т. А. , Практические основы перевода. С-П.: Издательство Союз, 2001.-317с.
27. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс М.: Гнозис, 2004.-390 с.
28. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.
29. Ким Рёхо «Почему японцы любят Чехова»; В журнале: «Япония сегодня», май, 2001. М.: ЗАО «Япония сегодня», 2001.
30. Коршшов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд-е., испр. И доп. -М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
31. Комиссаров В. Н., Современное переводоведегше. М.: ЭТС, 1999.- -192с.
32. Комиссаров В.Н., Общее современное переводоведение. Курс лекций. — М.:ЭТС, 2000.-192 с.
33. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом ГУВШЕ, 2005.-316 с.
34. Культурология: Курс лекций: Ч.1./ Гороховская Л.Г., Гринько Е.Н., Де-репаско И.В., Ломова Т. Е. , Нестерова Е.И., Тимошенко Е.Д. , Трифонова Г. А. Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2004. - 174с.
35. Лазурский А.Ф. , Очерк науки о характерах. Памятники психологической мысли. М.: Наука. 1995. 271с.
36. Лотман Ю.М., В школе поэтического слова.- М.Просвещение, 1988. -352с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.