Лексическая интерференция в условиях языкового контакта: на материале языка русских эмигрантов в Португалии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Блажевич, Юлия Сергеевна

  • Блажевич, Юлия Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Белгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 170
Блажевич, Юлия Сергеевна. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта: на материале языка русских эмигрантов в Португалии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Белгород. 2011. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Блажевич, Юлия Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Теоретические основы изучения интерференции.

1.1 Языковой контакт как условие возникновения интерференции.

1.2 Понятие интерференции в лингвистике.

1.3 Различные подходы к изучению интерференции.

1.4 Виды лингвистической интерференции и заимствование.

1.5 Билингвизм и диглоссия.

1.6 Интерференция и переключение кодов.

Выводы по главе I.

Глава II. Особенности лексической интерференции в условиях русско-португальского билингвизма.

2.1 История русской эмиграции в Португалию.

2.2 Особенности интерференционного влияния русского языка на португальский в речи русскоязычных иммигрантов Португалии.

2.3 Обратная интерференция: лексические особенности русского языка Португалии.

2.3.1 Классификация португализмов в русской речи эмигрантов.

2.3.2 Функции употребления португальской лексики в русской речи.

2.3.3 Преобразования португальской лексики в русском языке Португалии

2.3.3.1 Семантические изменения.

2.3.3.2 Лексика, претерпевшая изменения по форме.

2.3.3.3 Локальное словообразование.

Выводы по главе П.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическая интерференция в условиях языкового контакта: на материале языка русских эмигрантов в Португалии»

Настоящая диссертационная работа посвящена лексической интерференции, возникающей в результате русско-португальского контакта. Для современного языкознания проблема языкового контакта является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в социолингвистическом контексте Португалии представляет собой определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка и лексической интерференции, во многом обусловленной именно феноменом ч языкового контакта.

Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов. Можно назвать лексической интерференцией «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974:129].

Миграции сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. Не вызывает сомнения тот факт, что язык в эмиграции, развиваясь в постоянном соприкосновении с другими языками, подвергается, таким образом, определенному воздействию, что отражается в изменении его состава. Русская диаспора обширна и многолика, неоднородна во всех отношениях. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых (М.А. Бобрик, М.Я. Гловинская, Д.О. Добровольский, Е.А. Земская, Е.Ю. Протасова и др.), тем не менее многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения процессов и изменений, происходящих в языке русских эмигрантов в Португалии в условиях языкового контакта. Изучение феномена интерференции позволяет объяснить многие фонетические, грамматические и лексические особенности функционирования языков, находящихся в иноязычном окружении.

Объектом исследования выступают интерференционные процессы, проявляющиеся в речи русских эмигрантов Португалии под влиянием складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий.

Предмет исследования - лексика, претерпевшая изменения в языке русских эмигрантов Португалии в результате интерференции.

Цель исследования состоит в описании и анализе лексико-семантических и словообразовательных особенностей, ненормативных вариантов, возникающих в результате взаимодействия контактирующих языков и прослеживающихся в родной и неродной речи билингва в ситуации естественного языкового контакта.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:

1) уточнить соотношение понятий языкового контакта, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции, заимствования и переключения кодов с учетом современных достижений научного знания;

2) определить специфику процессов интерференции и заимствования в русском и португальском языках русскоязычных эмигрантов Португалии;

3) определить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с интерференцией;

4) выявить результаты интерференции на лексическом уровне и критерии их классификации.

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов: Ж. Багана, И.А. Бодуэна де Куртенэ, P.A. Вафеева, В.А. Виноградова, М.Я. Гловинской, Н.И. Голубевой

Монаткиной, Е.А. Земской, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клокова, И.Н. Кузнецовой, Н.Б. Мечковской, A.M. Молодкина, А.Ю. Русакова, Н.М. Фирсовой, JI.B. Щербы; М. Daff, С. Ferguson, J. Fishman, J. Gumperz, E. Haugen, E. Hernandez-Chavez, S. Lafage, I. Lehiste, W. Mackey, P. Muysken, S. Poplack, C. Scotton, S. Sussman, U. Weinreich и др.

В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; сравнительно-сопоставительный метод; метод тематической классификации, применяемый при разграничении корпуса заимствований по семантически-мотивированным группам; необходимым методом, нашедшим применение в настоящей работе, является интроспекция (иначе — самонаблюдение и самовопрошание). Кроме того, использовались приемы сбора и обработки языкового материала, в частности прием сплошной выборки, заключающийся в анализе письменных источников (материалов прессы, личной переписки).

Материалом для исследования послужили словари, справочники, публицистическая литература, научные статьи, монографии, интернет-ресурсы и данные письменности: частная переписка, объявления в магазинах, на улицах, эмигрантские газеты. Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который наблюдал речь соотечественников в Португалии в условиях городского быта: в учреждениях, магазинах, барах, транспорте, на рынках и в других общественных местах. Общий объем материала — около 3000 лексических единиц.

Научная новизна' исследования заключается в том, что на обширном фактическом материале осуществлено комплексное описание межъязыковой интерференции, взаимодействия русского и португальского языков на лексическом уровне. Выявлены языковые особенности русскоязычной диаспоры Португалии, которые до настоящего времени оставались неизученными, а именно: лексические заимствования, семантические и морфологические трансформации лексических единиц, происходящие вследствие взаимовлияния контактирующих языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Интерференция трактуется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Интерференция выражается в изменениях в структуре или элементах структуры одного языка, нарушении билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые могут наблюдаться как в родном, так и во втором, португальском языке, усвоенном позднее.

2. Новые потребности в коммуникации, порожденные культурными и языковыми контактами, могут быть удовлетворены следующими способами: созданием новых лексем с помощью ресурсов языка-реципиента; приданием новых значений существующим лексемам (особенно посредством калькирования); заимствованием слов из другого языка. Первые два явления следует относить к фактам семантического заимствования, поскольку создание неологизмов и расширение круга значений лексем реципиента вызвано заимствованием плана содержания чужих лексических единиц. Третий способ относится к собственно заимствованию как усвоению языком-реципиентом и плана содержания и плана выражения иноязычных лексических единиц. Все три способа пополнения словаря языка-реципиента широко представлены в русском языке Португалии.

3. Переключение кодов - это попеременное использование в речи единиц двух языков, результатом которого являются последовательные отрезки речи, принадлежащие разным языковым системам. Переключение кодов отличается от таких явлений языкового контакта, как заимствование и интерференция. О переключении кодов можно говорить, когда в текст другого языка вносятся фразы или целые предложения, сохраняющие свою собственную внутреннюю синтаксическую структуру. Однословные наименования, высказанные на другом языке, представляют собой обычное использование заимствований (либо вошедших в словарь языка-реципиента, либо окказиональных иноязычных вкраплений). Отличие переключения кодов от интерференции состоит в том, что кодовое переключение способствует реализации акта коммуникации (если не считать ошибочное соскальзывание на другой язык), тогда как интерференция состоит в перекрещивающемся применении норм разных языков к одному и тому же явлению, что может привести к непониманию.

4. В русском языке Португалии наблюдается активизация лексико-семантических процессов, связанная с включением португальских инноваций, расширением семантики и лексической сочетаемости слов (часто - интернационализмов), семантическим калькированием. Словообразование характеризуется широким включением в процесс деривации португальской лексики, а также связанных с португальскими реалиями слов и интенсивным образованием слов-гибридов.

Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов, в частности положений, касающихся интерференции как причины языкового варьирования. Полученные результаты углубляют существующие представления об особенностях реализации языковых единиц португальского происхождения и условиях их употребления в русском языке, а также создают предпосылки для дальнейшего изучения проблем взаимоотношения языков.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений. Применение результатов исследования возможно при разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, языковым контактам, социолингвистике и лингвострановедению.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на городских, всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2008, 2009, 2010 гг.),

Актуальные проблемы вузовской науки» (Тамбов, 2008 г.), «Проблемы >

Прикладной Лингвистики» (Пенза, 2008 г.), «Актуальные проблемы образования в высшей школе» (Тула, 2009 г.), «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, РУДН, 2009), «Язык как фактор образовательных систем и культур» (Белгород, 2009).

Основное содержание работы отражено в 14 публикациях автора, 4 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения, Библиографического списка и Списка сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Блажевич, Юлия Сергеевна

Выводы по главе П

На основе проанализированного фактического и теоретического материалы, можно сделать вывод о том, что при изучении португальского языка русскими эмигрантами в сфере лексики наблюдается интерференционное воздействие родного языка, как при восприятии второго языка, так и при его употреблении. Необходимо отметить, что русская лексика практически не встречается в португальской речи эмигрантов (кроме случаев ошибочного соскальзывания на родной язык). Интерференция проявляется в основном на семантическом уровне, основными причинами которой являются семантические и структурные расхождения, в лексике языков. Русскоязычный говорящий, в недостаточной степени владеющий португальским языком, допускает ошибки, вызванные механизмом межъязыкового отождествления, в результете чего ПОЯВЛЯЮТСЯ' кальки. Семантическая интерференция« может также наблюдаться в связи с возникновением ложных ассоциаций, вызванных схожим звучанием слова на родном и втором языке (паронимии).

Анализ исследованного материала показал, в русском языке эмигрантов широко используются многочисленные португальские лексические единицы, которые образуют синонимические ряды или вытесняют русские слова,эквивалентами из португальского языка. Опираясь на имеющиеся наблюдения современных исследователей и на основании собранного фактического материала, были выделены две большие группы: лексико-морфологическая и понятийно-тематическая. В первую группу вошли португальские лексические единицы, представляющие собой разновидности «трансференции» (или заимствования), а также лексические единицы, употребляемые в функции переключения кодов. Понятийно-тематическую группу составили португализмы, широко используемые русскими эмигрантами, как по причине лакунарности, так и в связи с специфической прагматикой или актуальностью обозначаемых ими понятий.

Большая часть лексических единиц данной группы не была зафиксирована в современных словарях, однако часто встречается в речи эмигрантов.

В ходе исследования были выявлены семантические изменения, наиболее характерные для русского языка Португалии: сужение, расширение, смещение значения, метафора, эвфемизация, семантическое калькирование. Отдельную группу составили семантические неологизмы.

Словообразовательный механизм русского языка, в отличие от других подсистем русского языка (таких, например, как интонация, фонетика, лексика) не подвергается иноязычному влиянию. Напротив, русское словообразование способно включать иноязычные лексические, элементы в словообразовательные модели русского языка для производства лексических дивергентов (или слов-гибридов). Так, португальские глаголы в русской речи встречаются исключительно в. виде слов-гибридов, образованных суффиксальным; способом. При: этом наиболее продуктивной схемой является «португальская основа+—и+ть или —а/я+ть». Часто подвергаются гибридизации португальские прилагательные, намного реже — существительные. Необходимо: отметить, что в случае с гибридами, префиксальный. способ и словосложение: не являются продуктивными Создание подобных гибридов : в номинативных целях нарушают чистоту русского языка. Обоснованным можно считать использование гибридов в экспрессивной функции, например, при языковой игре.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение языковых контактов имеет довольно большую традицию, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Данная тема в настоящее время актуальна и привлекает внимание многих исследователей. Спектр выделяемых аспектов довольно широк. Основной круг проблем, которыми занимается контактная лингвистика, вращается вокруг ее основных категорий: языковой контакт, билингвизм, заимствование, интерференция, переключение кодов и др.

Интерференция проявляется на всех уровнях языка, но лексический уровень является наиболее подверженным интерференции, поскольку лексическая система любого языка является «открытой», менее организованной по сравнению с другими системами. Основной причиной лексическойинтерференции является национальное своеобразие лексических значений.

Изучение явления лексической интерференции- в речи русскоязычных эмигрантов показало, что при изучении нового языка в сфере лексики наблюдается интерференционное воздействие родного языка, как при восприятии второго языка, так и при его употреблении. Основными причинами семантической интерференции являются семантические и структурные расхождения в лексике языков, в частности: а) несовпадение объема значений слов в обоих языках; б) несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов контактирующих языков; в) неодинаковый количественный состав и семантические различия между членами синонимического ряда в контактирующих языках.

Русские лексические единицы практически не встречается в португальской речи русских эмигрантов, кроме случаев ошибочного соскальзывания на родной язык. Интерференция проявляется в основном на семантическом уровне.

Исследование позволяет выявить определенную общность и специфику явлений, наблюдаемых в данный период в русском языке Португалии, в сравнении с русским языком метрополии и с русским языком в другом иноязычном окружении. Наиболее очевидные особенности связаны с языковой ситуацией, функционированием языка и его состоянием. Различные экстралингвистические и лингвистические факторы определяют интенсивность происходящих интерференционных процессов, и приводят к формированию специфических языковых черт, которые и отмечаются в русском языке Португалии. Основной особенностью русской речи эмигрантов является иноязычность, выраженная активизацией португальских вкраплений и процесса семантического калькирования, вхождением в, речь заимствований, в виде грамматически адаптированных и неадаптированных транскрипций и транслитераций, а также слов-гибридов. Причиной типичных особенностей лексического состава русского языка Португалии является интерференция, возникающая в> результате языковых контактов эмигрантов-билингвов.

Региональная специфика русского языка в Португалии, определяемая интерференцией, проявляется преимущественно в. употреблении языка, в языковой, способности, в порождаемых текстах, а не в системе языка. Рассмотренные языковые факты затрагивают в основном речевую компетенцию и больше касаются культурно-речевых проблем, нежели глубинных аспектов, языка. Однако в период последних десятилетий количественный рост употреблений, вызванных языковым взаимодействием, подготавливает, возможно, более существенные лингвокультурологические, лингвокогнитивные изменения, отражающие специфику жизни в условиях языкового контактирования в данной социолингвистической ситуации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Блажевич, Юлия Сергеевна, 2011 год

1. Специальная лингвистическая литература

2. Аврорин, В А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В.А. Аврорин. Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1975. - 276 с.

3. Акуленко, В.В. О «ложных друзьях переводчика» Электронный ресурс. / В.В. Акуленко. — Режим доступа: http://www. alleng.ru/d/engl/engl 44.htm. -Загл. с экрана.

4. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: вводный курс : учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений Текст. / Н.Ф. Алиференко. М.: Изд-во Академия, 2004. - 368 с.

5. Алисова, Т.Б. Введение в романскую филологию Текст. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. М.: Высш. школа, 1987. - 343с.

6. Ахметзянова, Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия : дис. . канд. филол. наук [Текст] / Ф.С. Ахметзянова. Тобольск, 2005. — 170 с.

7. Ахунзянов, Э.М. Морфологическая интерференция в условиях русско-татарского двуязычия Текст. / Э.М. Ахунзянов. — М., 1976. 121 с.

8. Багана, Ж. Контактная лингвистика: монография Текст. / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - 140 с.

9. Багана, Ж. Контактная лингвистика : взаимодействие языков и билингвизм : монография Текст. / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. М.: Флинта : Наука, 2010.-128 с.

10. Багана, Ж. Французский язык в Африке : проблемы интерференции Текст. / Ж. Багана. М. : Наука, 2006. - 163 с.

11. Ю.Багана, Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма дис. . докт. филол. наук [Текст] / Ж. Багана. — Саратов, 2004.-353 с.

12. П.Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) : монография Текст. / Х.З. Багироков. — Майкоп: Изд-во АТУ, 2004. 316 с.

13. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / ПІ. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 393 с.

14. З.Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Текст. / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 88-98.

15. Беликов, В.И. Социолингвистика: учеб. для вузов Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М.: Изд-во РГГУ, 2001. 439 с.

16. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы' и проблемы Текст. / Р.Т. Белл. -М.: Междунар. отношения, 1980. 318 с.

17. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику Текст. / В.П. Белянин. М.: ЧеРо, 1999.-128 с.

18. Белянин, В.П. Лингвистический шок Электронный ресурс. / В.П. Белянин. Режим доступа: http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm — Загл. с экрана.

19. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 82-88.

20. Блягоз, З.У. Проблема заимствования в адыгейском литературном языке Текст. / З.У. Блягоз // Филологический вестник АТУ. — 2001. №2. -С. 78-81.

21. Блягоз, 3:У. Языковые проблемы и пути их решения в Республике Адыгея Текст. / З.У. Блягоз // Языковая ситуация в Российской Федерации. — М., 1992.-223 с.

22. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков Текст. / И.А.Бодуэнде Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию М., 1963.-Т.1.-384 с.

23. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

24. Бурденюк, Г.М. Языковая интерференция и методы ее выявления Текст. / Г.М. Бурденюк, В. М. Григоревский. Кишинев : Штиинца, 1978. - 126 с.

25. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. 7 У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. 1972. - Вып. 6. - С. 25-60.

26. Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. — Киев : Вища шк., 1979. -263 с.

27. Вафеев, Р.А. Явление интерференции и: прогнозирование его ономасиологической типологии Текст.;/ Р.А. Вафеев // Изучение русского языка в национальном вузе. Фрунзе : Мектеп, 1984. - С. 189-199.

28. Вахтин, Н.Б. Языки народов Севера в XX веке: очерки языкового сдвига Текст., / ШБ. Бахтин. СПб.: Изд-во Европ. ун-та в Санкт- Петербурге, 2001.-338 с.

29. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст.; / А. Вежбицка. М; : Русские словари, 1996. — с. 416.

30. Верещагин, Е.М. Порождение речи: латентный процесс Текст. / Е.М. Верещагин. -М., 1968. 91 с.

31. О.Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. — М. : Изд-во МГУ, 1969.-160 с.

32. Виноградов, В.А. Диглоссия / В.А. Виноградов Текст. // Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М., 2000. - 136 с.

33. Виноградов, В.А. Интерференция Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н.Ярцева. М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

34. Виноградов, В.А. Лингвистика и обучение языку Текст. / В.А. Виноградов. М. : Academia, 2003. - 369 с.

35. Виноградов, В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку Текст. 7 В.А. Виноградов // Лингвистические основы преподавания языка. -М., 1983. — С.44-65.

36. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дис. . докт. филол. наук [Текст] / Г.М. Вишневская. СПб., 1993. - 373 с.

37. Вуйтович, М. Характеристика заимствованных из английского языка имён существительных в русском языке Текст. / М. Вуйтович. Poznan, 1984. -141 с.

38. Гавранек, Б.К проблематике смешения языков Текст. / Б.К. Гавранек // Новое в лингвистике. 1972. - Вып. 6. - С. 94-111.

39. Гак, В.К. К проблеме общих семантических законов Текст. / В.К. Гак // Общее и романское языкознание. — М. : Московский ун-т, 1972. — 297 с.

40. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учеб. пособие Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

41. Геращенко, В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости: автореф. дис.. канд. филол. наук [Текст] / В.Н. Геращенко. — М., 1982. — 16 с.

42. Гильченок, Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский Текст. / Н.Л. Гильченок. СПб.: КАРО, 2005. - 368 с.

43. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований Текст. / О.И. Глазунова. СПб., 2000: - 190 с.

44. Голубева-Монаткина, Н.И. Лексические особенности русской речи потомков русского зарубежья во Франции Текст. / Н.И. Голубёва-Монаткина // Русистика сегодня. -1995. №1. - С. 70-92.

45. Голубева-Монаткина, Н.И. Об особенностях русской речи потомков, первой русской эмиграции во Франции Текст. / Н.И: Голубева-Монаткина // Русский язык за рубежом. -1993. № 2. - С. 100-105.

46. Голубева-Монаткина, Н.И. Грамматические особенности русской речи потомков эмигрантов «первой волны» во Франции Текст. / Н.И. Голубева-Монаткина // Филологические науки, 1994. № 4. - С. 104111.

47. Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» Текст. / К.Г.М. Готлиб. М.: Советская энциклопедия, 1972. - 448 с.

48. Грановская, JI. М. Русский язык в «рассеянии». Очерки по языку русской эмиграции первой волны Текст. / Л.М. Грановская. М.: ИРЯЗ, 1995 — 144 с.

49. Дешериев, Ю.Д. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху Текст. / Ю. Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. М., 1968. - 312 с.

50. Джидалаев, Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования Текст. / Н.С. Джидалаев // Русский язык и языки народов Дагестана: сб. науч. тр. -Махачкала, 1979. С. 76-79.

51. Едличко, А. И. «Ложные друзья переводчика» в художественном дискурсе Текст. / А.И. Едличко // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр. -Вып. 11. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. — С.48-61.

52. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования: учеб. пособие Текст. / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1974. - 191 с.

53. Земская, Е.А. Еще раз,о языке русского зарубежья Текст. / Е.А. Земская // Язык система. Язык — текст. Язык — способность: сб. статей. М., 1995. — С.233 —241.

54. Земская, Е.А. О типических особенностях русского языка эмигрантов первой волны и их потомков Текст. / Е.А. Земская // Изв. АН. Сер. лит. и яз.- 1998. - Т. 57.- № 4. - С. 39 - 47.

55. Земская, Е.А. Речевой портрет эмигрантки первой волны (третье поколение) Текст. / Е.А. Земская // Русский язык в научном освещении— 2008.-№ 1 (15).-С. 196-207.

56. Земская, Е.А. Речь эмигрантов как свидетельство роста аналитизма в современном русском языке Текст. / Е.А. Земская // Жизнь языка: сб. статей к 80-летию М.В. Панова. М., 2001а. - С.68-76.

57. Земская, Е.А. Современный русский язык: словообразование Текст. / Е.А. Земская. 3-е изд., испр. -М.: Флинта, 2006. — 328 с.

58. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты Текст. / Т.П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970.-204 с.

59. Инькова, О.Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках : проблема "ложных друзей переводчика" : дис. . канд. филол. наук [Текст] / О.Ю. Инькова. Москва, 1992. - 225 с.

60. Иокояма, О.Т. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов Текст. / О.Т. Йокояма. М.: ИТДГК «ГНОЗИС», 2003. - 280 с.

61. Карлинский, А.Е. Проблемы теории' языковьш контактов Текст., / А.Е. Карлинский. Алма-Ата : КазГУ, 1984.

62. Климов, В.В. Языковые контакты Текст. / В.В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М. : Наука, 1970.-604 с.

63. Клоков, В.Т. Французский язык в Африке : лингвокультурол. исслед. Текст. / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 2000. - 282 с.

64. Костомаров, В. Г. Мой гений, мой язык: размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о языке Текст. / В.Г. Костомаров. -М, 1991.-64 с.

65. Кузнецова, И.Н. Теория лексической интерференции : на материале французского языка: дис. . докт. филол. наук [Текст] / И.Н. Кузнецова. -М.: МГУ, 1998.-405 с.

66. Кузнецова, Т.Д. Механизм речевого действия и установка Текст. / Т.Д. Кузнецова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. - С. 102-110.

67. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода Текст. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман: — М.: Международные отношения, 1976. — 208 с.У

68. Леонтьев, A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах: словарь ассоциативных норм русского языка Текст. / A.A. Леонтьев. — М.: Русский-язык, 1977. С. 27-35.

69. Лисина, М.И. Психология самопознания у дошкольников Текст. / М.И. Лисина, А.И. Сильвестру. -Кишинев: Штиинца, 1983.- 111 с.

70. Лисовская Уивер, Я.Н. Лексические особенности речи современной русской эмигрантки в США Текст. / Я.Н. Лисовская - Уивер // Язык русского зарубежья. — 2009. - №5. - С.75-78.

71. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. -М., 1997.-328 с.

72. Матвеева, О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям Текст. / О.В. Матвеева // Романо-германская филология: материалы Международной научно-практической конференции. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2002. - Вып. 2. - С. 58-62.

73. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак. вузов Текст. / Н.Б. Мечковская, Б.Ю.Норман. Минск: Высш. шк., 1983. -456 с.

74. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев Текст. / Н.Б. Мечковская. — М.: Аспект-Пресс, 2000.-207 с.

75. Молодкин, A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте (языковые контакты в, португалоязычной Африке) Текст. / A.M. Молодкин. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 2001. - 184 с.

76. Небайкина, A.B. Заимствование и переключение кодов как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-1918 гг. : дис. . канд. филол. наук [Текст] / A.B. Небайкина. Саратов, 1993. -178 с.

77. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика: теория и проблемы Текст. / Л:Б. Никольский. М., 1976. - С. 96-103.90.0сипова, М.А. К изучению разговорного языка иммигрантов в США: словообразовательный уровень Текст. / М.А. Осипова // Slavia. 1999 -№ 1.

78. Осипова, М.А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование Текст. / М.А. Осипова // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. -С. 448-464.

79. Петровский, A.B. Общая Психология Текст. / A.B. Петровский. М.: Просвещение, 1976. - 479 с.

80. Полинская, М.С. Полуязычие Текст. / М.С. Полинская // Возникновение и функционирование контактных языков: материалы рабочего совещания.- М.: Институт востоковедения АН СССР, 1987. С. 69-72.

81. Попова, З.Д. Общее языкознание: учебное пособие для университетов Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: ЦентральноЧерноземное книжное издательство, 2004. — 208 с.

82. Проценко, А.П. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) Текст. / А.П. Проценко // Вестник ВГУ. — Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004. №1. - С. 123 - 127.

83. Прошина, З.Г. Теория перевода с английского на русский и с русского на английский язык: учебник на англ.яз Текст. / З.Г. Прошина. -Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та; 2002. — 240 с.

84. Пфандль, X. Отношение к приметам и бытовым обычаям как индикатор культурного поведения русскоязычного эмигранта «третьей» и «четвертой» волны Текст. / X. Пфандль // Славяноведение. 1997. - №2. -С. 31 -45.

85. Пфандль, X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений Текст. / X. Пфандль // Русский язык за рубежом.- 1994.-№ 5-6. С.101-108.

86. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

87. Родионова, М.А. Португальский язык: курс для начинающих Текст. / М.А. Родионова, Г.В. Петрова. Минск : Полесье, 2000. — 496 с.

88. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика Текст. / В.Ю. Розенцвейг. Л., 1972. - 78 с.

89. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. — 1972. — Вып. 6. — С. 5— 22.

90. Русаков,,А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): дис. . докт. филол. наук [Текст] / А.Ю. Русаков. СПб., 2003. - 75 с.

91. Русский язык зарубежья- Текст. / под ред. Е.В: Красильниковой. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 344 с.

92. Семчинский, C.B. Семантическая интерференция языков ( на материале славяно-восточнороманских контактов) : автореф. дис. . д-ра. филол. наук [Текст] / C.B. Семчинский. -М., 1973. 34 с.

93. Сигуащ М. Образование и двуязычие Текст., / Мі Сигуан, У.Ф. Макки. -М.: Педагогика, 1990. -180 с.

94. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва. -М. : Высш. шк., 1962. 309 с.

95. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология: учеб. для студ. ВУЗов по специал. психологии Текст. / Т.Г. Стефаненко. М.: Ин-т психологии РАН, 1999. -328 с.

96. Супрун, А.Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция Текст. / А.Е. Супрун // Русский язык в нац. школе. 1974. - №5. - С.6.

97. Сычева, О.Н. Кодовое смешение и переключение на английский в среде.русского социума: дис. . канд. филол. наук [Текст] / О.Н. Сычева. Владивосток, 2005. — 202 с.

98. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение. Новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этносоциокультурная специфика языкового сознания. М.: МГЛУ, 1996. — С.7—22.

99. Тимачев, П:В; Лингвокулыурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка) : дис. . канд. филол. наук [Текст] / П.В. Тимачев. Волгоград, 2005. — 179 с.

100. Филин, Ф.П. Современное общественное; развитие; Текст. / Ф.П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1975. G. 24.

101. Хауген, Э. Языковой контакт Текст., / Э. Хауген //. Новое: в лингвистике. 1972. - Вып. 6. — С. 61-80:

102. Холмогоров, А.И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия^ Текст. / А.И. Холмогоров // Проблемы двуязычия- и многоязычия: сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 6.

103. Чиршева, Г.Н. Двуязычная коммуникация Текст. / F.H. Чиршева. — Череповец: ЧТУ, 2004. 190 с.

104. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация; английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1983. 216 с.120* Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика Текст. / А.Д.Швейцер. -М., 1977.-208 с.

105. Швейцер, А.Д; Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, ЛШ. Никольский; Mi: Высш. шк., 1978: - 216 с.

106. Шовгенин; А.Н: Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии : на материале русскоязычной прессы ФРГ : дис. . канд. филол. наук [Текст] / А.Н. Шовгенин. Волгоград, ,2007. - 182 с.

107. Щерба, JI.В. Избранные труды по языкознанию Текст. / Л.В. Щерба -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т.1.

108. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты: Коллективная монография Текст. /Отв. ред. Е.А. Земская- М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001 — 496 с.

109. Ярцева, В.Н. Калька Текст. / В. Н. Ярцева // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М: : Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

110. Alfonzetti, G. The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily Text. / G. Alfonzetti // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. — London: Routledge, 1998. -P. 180-211.

111. Andrews, D. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora: Soviet Immigrants in the United States Text. / D. Andrews. -Amsterdam/Philadelphia, 1999. 182 p.

112. Apelateur, E. Zur Betentung der Körpersprache für die interkulturelle Kommunikation Text. / E. Apelateur // Aspekte interkultureller Kommunikationfahigkeit / A. Knopp Potthoff, M. Liedke (Hrsg.). -München, 1997. - P. 17-39.

113. Appel, R. Language contact and bilingualism Text. / R. Appel, P. Muysken. London: Adward Arnold, 1987. -315 p.

114. Auer P. Bilingual conversation Text. / P. Auer. — Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins, 1984. — 348 p.

115. Auer, P. Introdiction: bilingual conversation revisited Text. / P. Auer // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. — London: Routledge, 1998.-P. 1-28.

116. Bailey, B. Social/ interactional functions of code switching among Dominican Americans Text. / B. Bailey // IPrA Pragmatics. 10 (2). - P. 165193.

117. Bechert, J. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / J. Bechert, W. Widgen. Darmstadt: Wiss. Buchges, 1991. - 178 p.

118. Bentahila, A. Syntax of Arabic-French Code-switching Text. / A.Bentahila, A.Davies // Lingua. 1983. -59. -P. 301-348.

119. Berk-Seligson S. Linguistic constraints on intrasentential code-switching: a study of Spanish /Hebrew bilingualism Text. / S. Berk-Seligson // Language in Society. 1986. - 15. -P. 313-348.

120. Bickerton, D. Roots of language Text. / D. Bickerton. Massachusetts, 1981.-351 p.

121. Blom, J.P. Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway Text. / J.P. Blom, J.J. Gumperz // Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York, etc.: Holt Rinehart and Winston, 1972.-P. 407-434.

122. Cabadahg, T. Zur Gen ese ein er Diasporavarietät des Türkeitürkischen: Studie zum Gebrauch der Flexionsendungen zur Tempus- und ModusMarkierung bei Jugendlichen türkischer Herkunft Text. / T. Cabadahg. -Bielefeld, 2001.

123. Chambers, J. Sociolinguistic theory: linguistic variation and its social significance Text. /J. Chambers. Wiley-Blackwell, 2003. — 320 p.

124. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language Text. / D. Crystal. — Cambridge : Cambridge University Press, 1987. — 480 p.

125. Debyser, F. La linguistique contrastive et les interférences Text. / F. Debyser//Langue française. Paris: Larousse, 1970. - №8. - P. 31-61.

126. Edwards, J. Multilingualism Text. / J. Edwards. — London/ New York: Routledge, 1994. 189 p.

127. Ehri, L.C. Performance of bilinguals in a picture-word interference task Text. / L.C. Ehri, E.B. Ryan // Journal of Psycholinguistic Research. 1980. — V. 9 (3). - P. 285-302.

128. Fishman, J. Bilingualism in the barrio Text. / J. Fishman; R'. Cooper, R. Newman. Indiana University, 1975. - 696 p.

129. Fishman, J.A. Sociolinguistique Text. / J.A. Fishman. Paris, Bruxelles: Nathan, 1971.-161 p.

130. Grosjean, F. Life with two languages. An introduction to bilingualism Text. / F. Grosjean. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1982. - 370 p.

131. Grosjean, F. The bilingual individual. Interpreting Text. / F. Grosjean // International Journal of Research and Practice in Interpreting. 1997. — 2. — P. 163-191.

132. Grosjean, F. The Bilingual's Language Mode Text. / F. Grosjean // One mind, two languages. Bilingual language processing / Janet L. Nicol (ed.). — Blackwell Publishers, 2001. P. 1-23.

133. Gumperz, J.J. Language and social identity Text. / J.J. Gumperz // Discourse strategies. — Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 5599.

134. Gumperz, J.J. language in social groups Text. / J.J. Gumperz // Stanford University Press, 1971. 350 p.

135. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: a Bibliography and Research Guide Text. / E. Haugen. New York: University, Ala., 1956.-159 p.

136. Haugen, E. Bilingualism, Language Contact, and Immigrant Languages in the United States: a Research Report 1956-1970 Text. / E. Haugen // Current Trends in Linguistics. 1970. -10. - P. 505-590.

137. Heath, J. From code-switching to borrowing: Foreign and Diglossic Mixiing in Maroccan Arabic Text. / J. Heath. London / New-York, 1993. - 286 p.

138. Heller, M. The politics of code-switching and language choice Text. / M. Heller // Codeswitching. Cleveland, Avon: Multilingual Matters, 1992. -P. 123-142.

139. Houis, M. Anthropologie linguistique de l'Afrique Noire Text. / M. Houis. -Paris: PUF, 1971.-232 p.

140. Hudson, R. Sociolinguistics Text. / R. Hudson . Cambridge University Press, 1996.-279 p.

141. Jacobson, R. The social implications of intra-sentential code-switching Text. / R. Jacobson // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. -Cambridge, 1982.-P. 182-209.

142. Kamwangamalu, N. M. The state of codeswitching research at the dawn of the new millennium : focus on the global context Text. / N. M. Kamwangamalu // Southern African Journal of Linguistics. 1999. - 17, 4,-P. 256-277.

143. Kiyitsioglou Vlachou, C. Les bienfaits de l'erreur Text. / C. Kiyitsioglou — Vlachou // Le français dans le monde : Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Francais. - Paris, 2001. — № 315. - P. 30-31.

144. Kolers, P.A. Introduction Text. / P.A. Kolers, M. Paradis // Canadian journal of psychology: Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism. 1980. - V. 34 - №4.

145. Lehiste, I. Lectures on language contact Text. / I. Lehiste. Cambridge, Massachusetts, 1988. - 119 p.

146. Li Wei, Banana Split? Variations in language choice and code-switching patterns of two groups of British-born Chinese in Tyneside Text. / Li Wei // Codeswitching worldwide. Berlin/ New York: Mouton de Grayer, 1998. — P.153-175.

147. Lipski, J.M. Code-switching and the problem of bilingual competence Text. / J. Lipski // Aspects of bilingualism. Columbia: Hornbeam Press, 1978. -P. 250-264.

148. Ludi, G. Diglossie et polyglossie Text. / G. Ludi // Lexikon der Pomanistischen Linguistik. Tubengen, 1990. - V.l. - P. 307-334.

149. Marie, C. Preventing illegal immigration: juggling economic imperatives, political risks and individual rights Text. / C. Marie. -Strasbourg: Council of Europe Publishing, 2004. 86 p.

150. McClure, E. Code-switching in children's narratives Text. / E. McClure, J. Wentz // Mid-America Linguistics Conference Papers, 1975. — P. 338-350.

151. McClure, E. Formal and functional aspects of the code-switched discourse of bilingual children Text. / E. McClure // Latino Language and Communicative Behavior. Norwood: Ablex, 1981. - P. 69-94.

152. McClure, E. Functions of code-switching among Mexican-American children Text. / E. McClure, J. Wentz // Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1975. - P. 421-432.

153. Moreno Fernandez, F. El future de la Iengua espanola en los EE.UU. Text. / F. Moreno Fernandez // ARI № 69. Madrid: Real Institute Elcano, 15.04.2004.-P. 6.

154. Moyer, M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar Text. / M.G. Moyer // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. -London: Routledge, 1998. P. 215-234.

155. Myers-Scotton, C. Duelling languages. Grammatical structure in Codeswitching Text. / C. Myers-Scotton. Oxford : Clarenden Press, 1993.i263 p.

156. Myers-Scotton, С. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa Text. / C. Myers-Scotton. Oxford, 1993.-172 p.

157. Myers-Scotton, C. The Matrix Language Frame Model: Developments and Responses Text. / C. Myers-Scotton // Codeswitching Worldwide II. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. - P. 23-58.

158. Olmsted Hugh, M. American Interference in the Russian Language of the Third-Wave Emigration: Preliminary Notes Text. / M. Olmsted Hugh // Folia Slavica. 1986. - V. 8. - №1. - P. 91-127.

159. Paradis, M. Neurologie et linguistique de contact Text. / M. Paradis // H.Goebl et al. (eds.) Contact linguistics. Berlin /New-York, 1996. - V. 1. -P: 57-63.

160. Pfaff, C. Changing patterns of language mixing in a bilingual child Text. / C. Pfaff // Bilingualism and Migration. Berlin usw.: de Gruyter, 1998. -P. 97-121.

161. Pfaff, C. Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English Text. / C. Pfaff // Language. 1979. -V. 55. -P. 291-318.

162. Pires, R. P. Mudangas na imigragäo: uraa anälise das estatisticas sobre a populagao estrangeira em Portugal Text. / R. P. Pires // Sociologia, Problemas e Präticas. 2002. - n.° 39. - P. 151-166.

163. Plaff, C. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language Text. / C. Pfaff. Washington, 1980. - 187 p.

164. Polinsky, M. S. American Russian: A New Pidgin Text. /М. S. Polinsky // Московский лингвистический журнал. — 1997. — Т. 4. — С. 78—138.

165. Poplack, S. Instant loans, easy conditions: the productivity of bilingual borrowing Text. / S. Poplack, M. Meechan // Special Issue, Int. J. Bilingualism. 1998. - V.2. - no.2. P. 127-234.

166. Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in English у termino en espanol: toward a typology of code-switching Text. / Sh. Poplack // Linguistics. 1980. -№18.-P. 581-618.

167. Poplack, Sh. Syntactic structure and social function of code-switching Text. / Sh. Poplack // Latino Language and Communicative Behavior . -Norwood, NJ, 1981.-P. 169-184.

168. Robila, M. Eastern European immigrants families Text. / M. Robila. -Routledge, 2009. 190 p.

169. Romaine, S. Pidgin and Creole languages Text. / S. Romaine. London: Longman, 1997. - 373 p.

170. Sebba, M. We, they and identity. Sequential versus identity-related explanation in code-switching Text. / M. Sebba, T. Wootton // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. London: Routledge, 1998. -P. 262-286.

171. Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or Not Text. / T. Skutnabb-Kangas // The Education of Minorities. Clevedon, 1983, - P. 66-67.

172. Sridhar, S. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing Text. / S. Sridhar, K. Sridhar // Canadian Journal of Psychology. 1980 . - 34 (4). -P. 407-416.

173. Stoffel, H.-P. Slav Migrant Languages in the "New World": Cases of Mingranto-before-death? Text. / H.-P. Stoffel // Australian Slavonic and East European Studies. 1993. - V. 7. - P. 75 - 89.

174. Sussex, R. Slavonic Languages in emigration Text. / R. Sussex // The Slavonic Languages . London; New-York, 1993. - P. 999-1036.

175. Thomason, S.G. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics Text. / S.G.Thomason, T. Kaufman. Bercley, 1988. - 411 p.

176. Timm, L. Spanish-English code-switching: el porque how-not-to Text. / L. Timm // Romance Philology. 1975. - V. 28. - P. 473-482.

177. Topalova, A. «Falsche Freunde» im Klassenzimmer. Fehler beim Iternationalismen Gebrauch deutschlernenden Bulgaren Text. / A. Topalova // Info DaF. - 1997. - № 24 (5). - P. 661 - 666.

178. Trudgill, P. 1983. An Introduction to Language and Society. London.

179. Trudgill, P. Sociolinguistics: an introduction to language and society Text. / P.Trudgill. Penguin, 2000. - 222 p. о

180. Unbegaun, B. Le calque dans les langues slaves littéraires // Revue des études slaves Text. / B.Unbegaun. RES: 1932. - T.12. - P. 328 -346.

181. Van Hout, R. Modeling lexical borrow ability Text. / R. Van Hout, P. Muysken // Language Variation and Change. 1994. - V.6. — 1. - P. 39-62.

182. Weinreich, U. Languages in contact: finding and problems Text. / U. Weinreich. -New York, 1953. 148 p.

183. Wilkins, D.P. Morphology Text. / D.P. Wilkins // Contact Linguistics. -Berlin/New York, 1996.-V.l.-P. 109-117.

184. Список использованных словарей

185. Ахманова, O.G. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М.:-Изд. 3-е, стер -М : URSS : КомКнига, 2005. 569 с.

186. БСЭ: Большая советская энциклопедия Текст. // в 30 томах / Гл. ред: А.Н. Прохоров. — 3-е изд; М.: Советская энциклопедия. - 1975.

187. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.-: Русский язык, 1988. - 748 с:

188. DPLP: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa Электронный ресурс. : электронный словарь португальского языка. — Режим доступа : http ://www.priberam.pt/dlpo/.

189. Материалы периодических изданий:

190. Маяк Португалии еженедельная газета для русскоязычных иммигрантов из Восточной Европы в Португалии.

191. Слово еженедельная газета в Португалии, Испании и Италии.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.