Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Владимировна

  • Матвеева, Ольга Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 216
Матвеева, Ольга Владимировна. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2005. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Владимировна

Введение.

Глава 1. Теоретические аспекты образования калькированных лексических единиц.

§ 1.1. Языковое взаимодействие в условиях межкультурной коммуникации.

1.1.1. Иноязычное влияние как результат лингвокультурного контактирования.

1.1.2. Факторы, обуславливающие появление лексических инноваций иноязычного происхождения.

1.1.3. Формирование лексического фонда немецкого языка в условиях межкультурной коммуникации.

§ 1.2. Типологические проблемы фактов проявления иноязычного влияния в условиях межкультурной коммуникации.

1.2.1. Категории заимствований.

1.2.2. Заимствования и кальки в разноструктурных языках.

1.2.3. Прямые заимствования и лексические кальки.

§ 1.3. Лексическое калькирование: понятие и классификация.

1.3.1. Категории калькированных языковых единиц.

1.3.2. Словообразовательные кальки.

1.3.3. Семантические кальки.

Выводы.

Глава 2. Механизмы образования и некоторые особенности функционирования лексических калек.

§ 2.1. Культурообразующая роль лексических калек.

2.1.2. Лексические кальки современного немецкого языка с точки зрения их происхождения: язык приоритетной культуры и я зык интегрирующей культуры.

2.1.3. Коммуникативные сферы употребления калек в современном немецком языке.

§ 2.2. Продуктивные модели словообразовательного и семантического калькирования в немецком языке.

2.2.1. Словообразовательные кальки.

2.2.3. Семантические кальки.

§ 2.3. Особенности калькирования в немецком языке под влиянием разноструктурных языков.

2.3.1.Словообразовательное калькирование под влиянием английского языка.

2.3.2.Словообразовательное калькирование под влиянием латинского языка.

2.3.3. Словообразовательное калькирование под влиянием французского языка.

2.3.4. Словообразовательное калькирование под влиянием русского языка.

§ 2.4. Словообразовательные кальки как часть лексико-семантической системы современного немецкого языка.

2.4.1. Словообразовательные процессы в современном немецком языке с участием кальки.

2.4.2. Словообразовательные кальки-обозначения человека в немецком языке.

2.4.3. Кальки и их прототипы в актуальном речевом употреблении. Исследование методом анкетирования.

2.4.4. Анкета: «От кальки к заимствованию».

2.4.5. Анкета: «От заимствования к кальке».

2.4.6. Сопоставительные выводы результатов

• анкетирования.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации»

Одной из характерных черт развития современной цивилизации является, с одной стороны, тенденция к сближению социумов (глобализация экономическая и социальная), а с другой, осознание и культивирование собственной (национальной, этнической, региональной) идентичности, своеобразие которой в наибольшей степени становится очевидным на фоне взаимодействия с чужими культурами.

Особую остроту приобретают проблемы межкультурной коммуникации, в рамках которой рассматриваются контакты носителей различных культур и языков, где язык выступает в роли главнейшего признака идентичности.

Как справедливо отмечает Т.Г. Тер-Минасова, «язык является мощным орудием, формирующим людской поток в этнос, посредством языка осуществляется передача и хранение информации, в языке отражается наше представление о мире. язык позволяет нам проникнуть в иное мировоззрение» [Тер-Минасова, 2000, с. 15]. При этом основную «культурную» нагрузку несут слова, именно они обеспечивают взаимопонимание в том числе между носителями разных языков и именно лексический состав в наибольшей степени отражает следы культурного влияния, которые носят характер заимствований.

Проблема заимствованной лексики всегда вызывала интерес языковедов; исследования заимствований проводились и проводятся на материале разных языков: Н.С. Арапова, Л.П. Крысин, В.В. Виноградов, В.Г. Богословская, Л.Гальди, Г.В. Долотова, З.С. Ложнова рассматривали иноязычные элементы в русском языке; В.П. Секирин, И.О. Наумова, В.И. Заботкина, Н.Е. Виленская, Т.А. Полякова - в английском языке, А.С. Зорько, И.Б. Свечина, З.М.Галимуллина, М.А. Виллер, И.Б. Воронцова - во французском; Б.Карстенсен, Е.Н. Гибало, К.Готлиб, Е.В. Жабина, Б.Н. Забавников, А.А. Матвеев, X. Лауффер, Г. Беллманн, Е. Бак - в немецком.

В центре внимания лингвистов, занимающихся проблемой заимствованных лексических единиц, находятся вопросы, связанные с причинами появления заимствований, их периодизацией, тематической классификацией, процессами ассимиляции, типологизацией. Так, в зависимости от способа проникновения в лексический состав заимствованные элементы принято делить на непосредственные и опосредованные. Наиболее простым и отчетливым видом взаимодействия языков является лексическое заимствование, которое заключается в том, что один язык перенимает из другого готовые материальные единицы - слова, морфемы (с теми или иными изменениями, обусловленными спецификой заимствующего языка) - и их семантику, (полностью или частично в соответствии с условиями заимствования) [см. Авилова, Юналеева, Щитова, Калиниевич, Мартысюк, Свечина, Забавников], так, например, появилось слово «менеджер» в русском языке, «Manager» в немецком от англ. manager; «банк» в русском, «banque» во французском, «bank» в английском из итальянского языка.

Опосредованные заимствования называются кальками и, согласно определению, которое дается в Большом энциклопедическом словаре, служат для обозначения образования нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иностранной языковой единицы [БЭС, 1998, с.211], например, русс, «средневековье», нем. Mittelalter, англ. the Middle ages возникли под влиянием латинского термина medium aevum; нем. Rechtschreibung и русс, «правописание» были образованы под влиянием латинского слова orthographia.

Однако выше названное определение не раскрывает целевой и причинной сути рассматриваемого явления. В нашей работе мы опираемся на дефиницию кальки, сформулированную И. Апреотесеем, которое, на наш взгляд, глубоко отражает сущность изучаемого явления. Это определение [Апреотесей, 1983, с.77] учитывает самые разнообразные аспекты калькирования, в том числе социолингвистические, понятие «калька» трактуется как «явление языкового контакта, сознательное или стихийное, реализованное внутренними ресурсами по внешней модели, при котором более или менее точно перемещаются из одного языка в другой лексико-семантические, фразеологические или морфо-синтаксические структурные элементы» [Апреотесей, 1983].

Кальки принято разделять на три основные группы в зависимости от того, что подвергается заимствованию. Перенесению из одного языка в другой может подлежать морфологическое строение иноязычия (словообразовательные кальки), например, в русском и в немецком современном лексическом фонде присутствуют кальки из латинского языка: лат. «совесть» conscientia послужило словом-прототипом для образования русс, «совесть» и нем. Gewissen.

Значение заимствуется при семантическом калькировании, примером семантической кальки является употребление русского «мышь» и немецкого Maus «мышь» в значении «устройство для работы с компьютером» от англ. mous.

При фразеологическом калькировании заимствуются синтаксические структурные компоненты, например, фразеологическая калька в русском «так вот где собака зарыта!» была образована при участии немецкого фразеологического оборота «da ist der Hund begraben!» [см. И. Апреотесей, В.А. Ткаченко, Л.П. Ефремов, И.Ф. Наркевич, Т.И. Зеленина, В. Бец, Г. Беллманн, Э. Бак].

В отличие от последней группы (фразеологические кальки) в случае первых двух (структурные и семантические кальки) результатом калькирования является не словосочетание, а слово, что служит причиной объединения этих двух разновидностей калек в одну категорию -лексических калек, характерным признаком которых является цельнооформленность, продуктом калькирования выступает слово.

Структурная оформленность, а именно степень соответствия формы кальки иноязычию, которое послужило образцом при калькировании, всегда была в центре внимания исследователей. В качестве результата анализа структуры лексической кальки с целью выявления степени точности воспроизведения объекта калькирования выступают многочисленные классификации калькированных языковых единиц, представленные в работах исседователей [см. Л.П. Ефремов, И.Ф. Наркевич, В. Бец, Э. Бак, В. Брандт, Б. Карстенсен, Г. Кристенссон, Э. Оманн, Б. Фолланд, Е. Рихтер]. v

При этом на второй план отодвигается тот факт, что калька представляет собой прежде всего результат пересечения языковых систем, обслуживающих два различных культурных сообщества, служит своеобразным инструментом для передачи понятия, принадлежащего чужой культуре, а значит исследование языковых механизмов образования кальки должно осуществляться с учетом экстралингвистических факторов.

Кальки нельзя рассмативать без учета ситуации и движущих мотивов их образования: как и все заимствования, кальки в любом языке - это следствие языкового и культурного влияния.

Сегодня социологи и лингвисты все чаще по отношению к европейским странам употребляют термин «единое культурное европейское • пространство», в пределах которого, без сомнения, находится и немецкоязычная культурная общность. Благодаря геополитическому расположению Германии границы немецкоязычного пространства в пределах ее территории соприкасаются с границами более чем десяти других языковых областей, таким образом можно говорить о том, что развитие и формирование немецкого языка происходило в условиях культурного взаимодействия с другими европейскими государствами. Культурная общность лежит и в основе калек, кальки вовлекают немецкий язык в поток европейской культуры, свидетельствуют о духовной открытости общества.

С другой стороны, невозможно не согласиться с Ю. Сорокиным, который отмечает, что существующие рассуждения о калькированных словах и выражениях построены на учете лишь одной стороны акта калькирования или буквального перевода — воздействия одного языка на другой — и игнорируют момент восприятия, усвоения соответствующих слов и выражений иным языком [Сорокин, 1965]. Без должного внимания остается дальнейшее функционирование кальки, процессов ее интеграции в лексической системе языка-реципиента, восприятие кальки носителями языка.

Объектом нашего исследования являются лексические кальки (словообразовательные и семантические), образованные в разные исторические периоды под влиянием английского, латинского, французского, русского языков в современном немецком языке как свидетельство лингвокультурного становления немецкой языковой общности в условиях межкультурного взаимодействия.

В качестве предмета исследования выступают особенности образования и функционирования лексических калек.

Актуальность определяется тем, что несмотря на большое количество работ, посвященных заимствованиям, кальки либо оставались в тени, либо их исследования характеризовались односторонним подходом. Изучение специфики лексического калькирования как способа освоения понятия приоритетной культуры культурой интегрирующей с точки зрения отражения в нем взаимодействия экстралингвистических и интралингвистических факторов делает данную работу актуальной.

Научная новизна работы обусловлена рассмотрением особенностей калькирования под углом взаимодействия экстра- и интралингвистических факторов, их влияния на формирование немецкоязычной лингвокультурной общности. В данной работе проведено комплексное исследование корпуса лексических калькированых языковых единиц, образованных под влиянием английского, латинского, французского, русского языков в современном немецком языке с целью выявления ведущих моделей калькообразования как отражения взаимодействия системы языка приоритетной культуры и языка интегрирующей культуры. Установлены особенности интеграции калек в лексической системе и их дальнейшего функционирования.

Научная новизна работы заключается также в том, что в объект исследования, наряду с кальками, зафиксированными в словарях, публицистических текстах, впервые включены данные об употреблении калькированных языковых единиц носителями немецкого языка, полученные в результате проведенного анкетирования.

Целью работы является определение специфики языковых механизмов и внеязыковых факторов, обуславливающих образование и функционирование лексических калек.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявление корпуса лексических калькированных языковых единиц в современном немецком языке.

2. Определение языков приоритетной культуры и периодов культурного влияния, следствием которого явилось активное калькирование в немецком языке.

3. Установление роли экстралингвистических факторов в образовании и функционировании лексических калек.

4. Анализ процессов калькирования в немецком языке под влиянием разноструктурных языков: английского, латинского, французского и русского.

5. Выявление продуктивных моделей словообразовательного и семантического калькирования в немецком языке.

6. Описание фактов дальнейшей интеграции лексических калек в составе лексической системы немецкого языка.

Методы исследования предопределены целями и задачами: для сбора языковых фактов был использован метод сплошной выборки из общих и этимологических словарей, количественный и описательный метод оценки полученных данных, метод структурно-семантического анализа при установлении типа калькирования, проводилось анкетирование - выполнена работа по интерпретации необходимого корпуса эмпирических данных.

Материалом исследования послужили: лексические кальки, зафиксированные в общих и этимологических словарях немецкого языка (около 1000 единиц), данные проведенного анкетирования (4600 единиц), факты употребления калек в текстах публикаций еженедельной газеты «Rheinischer Merkur» 2003, 2004 гг. (3000 единиц)

Теоретическая значимость работы заключается в социолингвистической интерпретации современных языковых тенденций и в дальнейшей разработке теории заимствования, в определении специфики калькирования как типа иноязычного влияния, выяснении дальнейшего функционирования калек в лексической системе языка.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в качестве материала для курсов лексикологии и истории немецкого языка, общего языкознания, при изучении немецкого языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Словообразовательное и семантическое калькирование представляют собой результаты лингвокультурного влияния в ситуации языкового контакта между представителями двух культур, где одна выступает в роли приоритетной культуры, а другая - интегрирующей.

2. Калькирование как способ номинации обслуживало формирование сфер, которые относятся к важнейшим составляющим культурного облика современной Германии.

3. При словообразовательном калькировании заимствуется ранее неизвестное сочетание семантически значимых компонентов и отношение между компонентами; средства материальной реализации этого отношения (морфологические компоненты и структура) принадлежат заимствующему языку.

4. Формальное соответствие словообразовательной кальки прототипу калькирования находится в прямой зависимости от структурного сходства контактирующих языков. Однако высокая степень структурносемантического сходства калек с их прототипом объясняется не только языковыми, но и внеязыковыми факторами, такими как высокая общественная значимость калькируемых понятий, культурообразующая роль кальки, которая заключалась в интеграции абсолютно чуждых прежде понятий в доступной форме.

5. В основе семантического калькирования лежит общность сем кальки и слова-прототипа, наряду с этим факторами, способствующими семантическому калькированию являются совпадение отношения между компонентами прототипа и кальки (мотивировочного признака) и звуковое тождество, которые своим наличием обязаны более ранним лингвокультурным контактам в рамках культурного европейского пространства.

6. Несмотря на сложную многокомпонентную структуру, словообразовательная калька активнее участвует в дальнейших словообразовательных процессах, ее значение легче распознается носителями языка в сравнении с дублетом - прототипом калькирования.

Апробация Основные положения диссертации были представлены на конференциях молодых ученых СГУ в 2000, 2001 г., а также в текстах семи опубликованных статей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Матвеева, Ольга Владимировна

Выводы

Проведенное в данной главе исследование позволяет сформулировать следующие выводы:

1. Лексические кальки представлены в немецком языке словообразовательными и семантическими кальками, при этом в количественном отношении кальки словообразовательные значительно превосходят семантические: 87% от всех лексических калькированных единиц в немецком языке составляют словообразовательные кальки и только 13% семантические. В основе словообразовательного калькирования лежит заимствование отношения между компонентами слова-прототипа (мотивировочного признака); семантическое калькирование представляет собой заимствование одной из сем слова-прототипа. В качестве прототипа при семантическом калькировании выступает слово, которое может иметь как немотивированную, так и мотивированную морфологическую структуру: простое слово, производное. Прототипом словообразовательной кальки, как правило, служит сложное, производное или сложнопроизводное слово, аналитическая лексическая конструкция. Лексическая калька выражена однооформленной лексемой.

2. В результате семантического калькирования уже существующая лексема в языке интегрирующей культуры расширяет свой семантический объем по образцу иностранной единицы, часть сем которой совпадает с данной. Как и словообразовательные кальки, кальки семантические ярко характеризуют особенности становления германской культурной общности в рамках европейского культурного пространства, так исследование показало, что в 70% семантического калькирования прототипом калькирования послужило латинское слово, исконно принадлежащее латинскому языку или заимствованное одним из соседних с Германией языков из латинского.

3. Среди словообразовательных калек, по итогам исследования, в немецком языке преобладают переводные кальки. Это кальки, значение, структура и морфологический состав компонентов которых полностью соответствует значению, составу, структуре прототипа калькирования. Относительно точности калькирования необходимо отметить, что количество точных

• словообразовательных калек колеблется в зависимости от языка приоритетной культуры. Так, наибольшее число точных калек было образовано под влиянием английского языка, наименьшее же под влиянием русского, см. табл. 12.

Заключение

Проведенное в данной работе исследование позволяет сделать следующие выводы:

В отличие от непосредственных заимствований словообразовательные кальки обладают рядом специфических признаков, которые дают основание утверждать, что словообразовательное калькирование - это способ воспроизведения иноязычия, при котором материальная сторона слова-прототипа в отличие от прямого заимствования находится на втором плане, на первый план выдвигается обусловленность значения сложного слова или производного значением их составляющих, иначе говоря, отношение между компонентами прототипа-иноязычия.

Это отношение передается в словообразовательной кальке с разной степенью точности.

В основе оценки точности калькирования лежит тождество кальки и прототипа на двух уровнях: семантическом и структурно-морфологическом. Точное калькирование представляет собой воспроизведение в кальке семантики, структуры и порядка следования компонентов прототипа-иноязычия. Менее полное калькирование или точная калька с инверсией предполагает изменение порядка следования компонентов, имеет место, когда прототип калькирования выражен устойчивым словосочетанием или аналитической лексической единицей, например, если в кальке есть отступления, касающиеся отражения семантики или структуры слова-прототипа; в случае, когда связь между калькой и словом прототипом затемнена или вовсе не прослеживается.

Анализ особенностей образования словообразовательных калек свидетельствует о том, что калька не копирует структуру слова-прототипа; при калькировании происходит перенесение понятия в немецкий язык, но не материальное перенесение, а перенесение отношения между составляющими кальки, способ же выражения отношения компонентов слова-прототипа принадлежит языку калькирования, средства выражения могут варьироваться от полностью принадлежащих языку интегрирующей культуры до полукальки, когда происходит непосредственное заимствование одного из компонентов или нескольких.

Благодаря кальке понятие, принадлежащее иному языку интегрируется в культуру и вместе с тем в языковую систему (языковую культуру).

Возникает новое сочетание семантически значимых компонентов, которых прежде не было. При словообразовательном калькировании понятие «отчуждается» от системы языка приоритетной культуры и становится не только культурной собственностью интегрирующей культуры, но и лексической. Чужим или принадлежащим чужому образу мыслей в словообразовательной кальке является отношение между ее компонентами, значение, а языку интегрирующей культуры принадлежат средства материальной реализации этого отношения: морфологические элементы и структура.

Было установлено, что степень соответствия словообразовательной кальки (точность кальки) прототипу калькирования находится в зависимости • от языка приоритетной культуры (наиболее полное калькирование наблюдается в случае принадлежности прототипа к английскому языку, наименее - к русскому).

Калькирование тем точнее, чем ближе способ выражения отношения между компонентами в контактирующих языках. Словообразовательное калькирование не есть покомпонентный перевод слова-прототипа, об этом свидетельствуют различные по точности типы калькирования и тот факт, что часто в языке возникают различные варианты кальки для одного слова-прототипа. Калькирование — это творческий процесс, перевод имеет место на стадии «узнавания» и распознавания отношения между компонентами слова-прототипа или словосочетания, перевод здесь может быть понят как распозавание носителем языка интегрирующей культуры семантического и словообразовательного значения компонентов прототипа, но не буквальное структурно-семантическое «копирование». Это интеграция нового понятия, сопровождающееся созданием нового слова.

Слово-прототип лексической кальки может представлять собой как однооформленную лексему, так и словосочетание. Но для того, чтобы оно было передано лексической калькой необходимо, чтобы функционально прототип был равен слову. С точки зрения морфологической структуры прототип является сложным, производным или сложнопроизводным словом, аналитическая лексическая единица, выступающая в роли прототипа калькирования, состоит формально из словосочетания, сочетания с предлогом.

Состав калек отражает своей принадлежностью к той или иной тематической группе коммуникативные сферы, в рамках которых происходили интенсивные культурные контакты, такие как религия, философия, торговля, медицина, ботаника, зоология, анатомия человека и т.д. Понятие принадлежит языку, а язык - это часть культуры, поэтому традиционное обозначение языка-источника мы заменяем на «язык приоритетной культуры» • С точки зрения отношения кальки к языку воздействующей культуры можно констатировать, что большинство калек в современном немецком языке обязаны своим появлением английскому языку или его американскому варианту. Кальки под влиянием английского в сопоставлении с кальками, образованными под влиянием французского, латинского, русского отличаются точностью калькирования. Как и следовало предполагать, калькирование более точно осуществляется при взаимодействии языков структурно близких. Объясняется это аналогичными языковыми средствами, которыми обслуживается выражение того или иного отношения между компонентами прототипа.

Точное калькирование мы понимаем не как отражение в кальке стремления максимально точно передать структуру прототипа калькирования, а как возможность языковой системы языка интегрирующей культуры воссоздать чужое слово в единстве значения и формы. Исходя из чего, можно сделать вывод, что благоприятными языками для образования калек в немецком из латинского, французского, английского и русского являются языки, которым свойственны общие признаки морфологического и синтаксического строя: для немецкого языка, согласно проведенному исследованию, это английский язык. к

Словообразовательное калькирование ведет к активизации словообразовательных средств немецкого языка, поскольку образование кальки происходит с участием словообразовательных средств (морфем) немецкого языка. Словообразовательное калькирование становится движущим фактором в процессе возникновения новых сочетаний слов в той смысловой связи, которой не было раньше, словообразовательные кальки являются отражением чужого мировосприятия, категоризации действительности средствами своего языка.

Словообразовательные кальки и слова-прототипы (прямые заимствования) часто на первых этапах сосуществуют в языке интегрирующей культуры. Их полная синонимия практически невозможна, » калька и слово-прототип постепенно расходятся в употреблении, однако, в сравнении со своим словом-прототипом калька характеризуется большей приспособляемостью и жизнеспособностью в лексической системе языка, калька гораздо активнее нежели ее прототип, прямое заимствование, участвует в словообразовательных процессах, несмотря на ее сложную, многокомпонентную структуру, калька, будучи устаревшим наименованием, легко трактуется носителями языка. Всем этим вышеназванным качествам калька обязана своим исконно принадлежащим языку интегрирующей культуры морфологическим строением и составом. Однако именно это делает ее в сравнении с заимствованием более однозначной, ее синонимический ряд, как показало анкетирование, является более ограниченным в сравнении с синонимическим рядом, приведенным носителями языка для прямого заимствования - слова-прототипа.

Анализ коммуникативных сфер, в формировании лексического фонда которых активно было задействовано калькирование, позволяет утверждать, что кальки выполняли культурообразующую функцию, сопровождая и участвуя в становлении религиозного, философского, политического, экономического, научного мировоззрения представителей немецкой лингвокультурной общности, калька являлась транслятором европейских культурных и духовных ценностей, включая таким образом Германию в европейское культурное пространство.

Общественная и духовная значимость транслируемых калькой понятий также повлияла на степень точности калькирования, и тем самым на количественный перевес переводных калек в немецком языке. Экстралингвистические причины определяют не только причины и процесс образования кальки, но и ее дальнейшее функционирование. Так, если кальки религиозной сферы сохранились до наших дней с IX в., а кальки периода ГДР, хоть и пополнили словарный состав чуть более полувека назад, но при этом уходят из употребления, то причина этого кроется в различной общественной значимости, которая сохраняется у калек религиозной сферы и • которую утратили понятия советской эпохи на современном этапе.

В основе другого вида лексического калькирования, семантического, лежит общность сем между словом-прототипом и калькой. Количество семантических калек несопоставимо с кальками словообразовательными: 87% от всех лексических калькированных единиц в немецком языке составляют словообразовательные кальки и только 13% семантические. Семантическая калька не ведет к образованию новой лексической единицы в языке интегрирующей культуры, заимствованным элементом является одна из сем иностранного слова, которая переносится в сознании носителя языка интегрирующей культуры на слово родного языка на основании уже имеющегося общего значения.

Факторами, способствующими семантическому калькированию являются:

- сходное звучание слова немецкого языка и прототипа калькирования на фоне частичного семантического тождества;

- структурное тождество;

- частичное тожество семантического объема кальки и прототипа семантического калькирования.

Часто семантическое калькирование выступает в качестве продолжения I уже когда-то раньше осуществившегося воздействия одной лексической системы на другую (более ранее прямое заимствование): этим и объясняется факт формального соответствия прототипа семантической кальки и самой кальки. Кроме того, случаи звукового соответствия наблюдаются в ситуации, когда прототип семантического калькирования в языке приоритетной культуры и сама калька в языке интегрирующей культуры являются заимствованиями из какого-либо третьего языка, под воздействием которого они находились ранее (для европейских лингвокультурных общностей в роли общего культурообразующего фактора выступает греко-римская культура, французская куртуазная культура).

В ходе исторического развития европейские языки в силу различных • обстоятельств постепенно утрачивали черты сходства, постоянно сокращался состав общей лексики, морфем, грамматических структур. Но с другой стороны, всегда был внутренний обмен в отношении значений слов, а значит общее проявлялось в языковой картине мира. Этот факт, характерный для сферы научной, культурной и духовной жизни, с одной стороны, препятствует полному расхождению культур языковых общностей, а с другой стороны, является альтернативой прямого заимствования, способствуя сохранению языковой уникальности взаимодействующих культур.

Направления дальнейшего исследования калькированных языковых единиц имеют интересные перспективы, результаты проведенного исследования могут быть полезными для дальнейшего изучения:

- лексического калькирования в разноструктурных языках из одного языка; психолингвистических особенностей образования калек в речи билингва; возможности калькирования как способа передачи «безэквивалентной» лексики при переводе.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Матвеева, Ольга Владимировна, 2005 год

1. Абаев В.И. О происхождении языка // Язык в океане языков. -Новосибирск.: Сибирский хронограф, 1993. С. 12-17.

2. Абдигалиев С.А. Интерференция на уровне лексического сочетания // Языковые контакты и итерференция // Сб. ст. -Алма-Ата, 1985. С. 56-66.

3. Абызова Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1987,- 98 с.

4. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1967. - 246 с.

5. Аврорин В.А. Проблема изучения функциональной стороны языка. JI.: «Наука», 1975.-275 с.

6. Адливанкин С.Ю. Словообразовательная семантика и виды словопроизводства // Семантика и производство лингвистических единиц: Межвуз. сб. научн. тр. / Пермь, 1979,- С. 68-78

7. Акопян А. О семантической соотносительности производящих и производных основ в современном английском языке // Семантика и структура слова: Сб. научн. тр. / Калинин, 1985. С. 14-18.

8. Акуленко В.В. Влияние современного русского языка в связи с развитиемего словарного состава на западноевропейские языки (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Харьков, 1955. -16 с.

9. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956.- 218 с.

10. Ю.Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка: Пособие для учит. ср. шк.- М.: Учпедгиз, 1955. 196 с.

11. П.Апреотесей И. Кальки славянского происхождения в румынском языке.-Romanoslavica. 1983.-Т. 21.- С.85-95

12. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. М.: Изд-во Моек ун-та, 2000,- 319 с.

13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во Лит-ра на иностранн. яз., 1959. - 351 с.

14. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. 187 с.

15. Арутюнов А.Р. Очерк исторической лексикологии немецкого языка / Моск. гос. пединститут им. Ленина. М.: 1971. - 150 с.I

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1965. 416 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр.- М.: Изд-во иностр. лит-ры,1961.-394 с.

18. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. Сб. М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

19. Бах А. История немецкого языка / Пер. с нем. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1956. - 343 с.

20. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики.- М., 1935.- 167 с.

21. Богословская В.Г. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского яз.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград. 2003, -22с.

22. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики. Сб. Л.: Изд-во «Наука», 1969.- С. 34 -40.

23. Брагина М.К. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX в. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1968. 24 с.

24. Бурсье Э. Основы романского языкознания. М.: Изд-во иностр. лит-ры.,1962.-212 с.

25. Вандриес Ж. Язык. М., 1937. 189 с.

26. Вайнрах У. Языковые контакты / Перевод с англ. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1979. - 263 с.

27. Вайнрайх У. Одноязычне и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Изд-во «Прогресс», 1972. - Вып. VI. - С. 25-61.

28. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III.: Пер. с англ., нем. фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга и др.- М.: «Прогресс», 1999.-С 8-56.

29. Вайнтрауб P.M. Влияние русского языка советской эпохи на развитие лексики польского литературного языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1971.- 23 с.

30. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: «Высшая школа», 1990. - 159 с.

31. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX в. - М.: «Наука», 1972. - 319 с.

32. Виленская Н.Е. Роль языковой интерференции в формировании словообразовательных рядов с заимствованными элементами в английском языке // Языковые контакты и интерференция. Сб. науч. тр.-Алма-Ата, 1985. С. 43-54.

33. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в * современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -JI.,1967. 18 с.

34. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.- 311с.

35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. -1953. № 3. С. 3-29.

36. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М., 1967.- 113 с.

37. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.-В кн.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., Учпедгиз, 1959,

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-2-е изд., испр. и доп.*

39. М.: Высш.шк., 1986.- 416 с.

40. Воронцова И.Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке // Иностранные языки в школе. -1986. № 4. С.13-18.

41. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1987.- 258 с.

42. Гавренек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика. III.: Пер. с англ., нем. фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга и др.- М.: «Прогресс», 1999. С 56-74.

43. Гак В.Г. Семантическая экономия и избыточность как средство преодоления интерференции при переводе // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. - 1989.- 143 c.

44. Галимуллина З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.-24 с.

45. Гальди JI. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 81 с.

46. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.-298.-298 с.

47. Гатауллин Р.Г. К семантической структуре производных в составе газетных заголовков // Вопросы семантики лексических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. /Башк. ун-т.- Уфа, 1987.- 164 с.

48. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - 24 с.

49. Глушак Т.С., Черкас M.JI. Номинационный потенциал субстантивного композита в немецком языке // Номинация и словообразование (немецкий язык). Сб. науч. тр. Калинин, 1989 - С. 134-123

50. Голев Н.Д. Ономасиология как наука о номинации (О взаимодействия ономасиологии и семасиологии) // Семантика слова и его функционирование / Кем., гос. ун-т . Кемерово, 1981. - С. 9-15.

51. Готлиб К. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 1966.-21 с.

52. ГротЯ.К. Филологические разыскания. 2-е изд. - Спб., 1889.- 234 с.

53. Демьянова Л.И. Заимствование иноязычных экспрессивных лексем как средство обогащение экспрессивного фонда русских переселенческих говоров // Двуязычие и взаимовлияние языков: Межвуз. сб. научн. тр. -Чебоксары, 1990,- 107 с.

54. Дерюгин А.А., Лукьянова Л. М., Латинский язык: Учебное пособие для вузов. 2-е изд-е., перераб. и доп. - М.: «Высшая школа», 1986. - 294 с.

55. Долотова Г.В. Фразеологические кальки с французского в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 27 с.

56. Егорова К.Л. Типы лингвистичеких заимствований: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. 20 с.

57. Еркина Э.А. Основы слова с двухморфемными словообразовательными элементами // Семантика и структура слова: Сб. научн. тр. / Калининиский государственный университет. Калинин, 1985. - С. 47-58.

58. Ефремов Л.ГТ. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.- 185 с.

59. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.- 18 с.

60. Жирмунский В.М. История немецкого языка.- М.: Высш. шк., 1965. 408 с.

61. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.

62. Жукова Н.Б., Дауэ К.Н. Справочник по грамматике французского языка. -М., 1963,- 287 с.

63. Иванов А.Н. Лексическая номинация как деятельность // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983.- Вып. 212. - С. 72-82.

64. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава на материале немецкого языка. М.: Наука, 1986.- 135 с.

65. Ищенко Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.-28 с.

66. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.- 231 с.

67. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989.-C. 125-143.

68. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Минск: Вышэйш. шк, 1986. - 269 с.

69. Котелова В.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые словаи словари новых слов. М., 1978. - С. 20-31.

70. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском язык,- М.: Наука, 1968.-208 с.

71. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977.- С. 47-45.

72. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.- 198 с.

73. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1984. - С. 78-89.

74. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М., 1981. 247 с.

75. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации ивзаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. - С. 99-120.

76. Лобанова Л.П. Современный немецкий язык как объект межкультурной коммуникации // Иностранные языки и межкультурная коммуникация: Сб. науч. ст. М., 2001. - С. 34- 54.

77. Ложнова З.С Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии // Русский язык в школе. 1976. № 2. - С. 84-86.

78. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике.- М.: Высш. шк., 1989.- 199 с.

79. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе. 1970. № 3. - С. 11-19.

80. Максимов Н.В. Калькирование в татарском языке. Казань : Изд-во Каз. гос. технол. ун-та, 1999. - 56 с.

81. Ман1ушев С.В. Закономерности ассимерии англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореф.дис. . канд. филол. наук. Самара, 2002.-28 с.

82. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 81- 94.

83. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1973.-207 с.

84. Матвеев А.Я. Латинские лексические кальки в немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1966 21 с.

85. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1985.- 186 с.

86. Моргунова Н.Д. Латинские заимствования как зеркало культуры // Лексика и культура: Сб. научн. трудов / Тверской гос. университет. -Тверь, 1990.- С. 23 -34.

87. Мурясов Р.З. Морфология производного слова (на материале производных существительных немецкого языка). Уфа: БГУ, 1993.- 191 с.

88. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории (на материале словопроизводства существительных немецкого языка). Уфа: БГУ, 1993. 224 с.

89. Наркевич И.Ф. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973.-31 с.

90. Наумова И.О. Фразеологизмы французского происхождения в русском и английском языке // Русский язык в школе. 1993. № 6.- С. 76-79.

91. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике //Русский язык в школе. 1989. № 6. - С. 81-85.

92. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1982.- 272 с.

93. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. - 500 с.

94. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

95. Пасгушенков Г.А. Структура слова (единицы структурно-функционального плана). Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1978. -83 с.

96. Поливанов Е.Д. статьи по общему языкознанию. Москва.: Наука, 1968.-376 с.

97. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980.- 14 с.

98. Райхштейн А.Д. О механизмах экспрессивно-оценочной номинации в современном немецком языке // Словообразование и проблемы номинации в германских языках: Сб. науч. ст. Горький, 1985.- С. 101113.

99. Рацибурская Л.В. Уникальные части в заимствованных словах// Русский язык в школе. 1995. № 1. - С. 73-76.

100. Реферовская Е.А., Бокадорова Н.Ю, Гулыга О.А., Челышева И.И., Французский язык // Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001.202 с.

101. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1989. - 174 с.

102. Розенцвейг В.Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов. М.: Наука, 1964. - 9 с.

103. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-77с.

104. Россети А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С.112-120.

105. Сапранова И.Jl. Заимствование и освоение немецких слов английским языком (в период с 1930 по 2000 г.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002.-31 с.

106. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского унт-та, 1964. - 152 с.

107. Сепир Э. Язык. М., Л.: ОГИЗ Соцэкгиз, 1934.- 222 с.

108. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. -1965. №1.-С. 34-45.

109. Свечина И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке // Иностранные языки в школе. 1982. № 3. - С. 66-69.

110. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. - 152 с.

111. Семчинский С.В. Семантична штерференщя мов.- Киев: Вища шк., 1974.- 255с.

112. Серебренников Б.А. Общее языкознание. М., 1970. - 285 с.

113. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. Теоретичекая часть. Морфология и синтаксис. СПб.: Летний сад, 1999.- 431 с.

114. Солодухо Э.М. Проблема интернационализации фразеологии наматериале языков славянской, германской и романской группы. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 168 с.

115. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1974.- 24 с.

116. Соонтак Я.Х. Английские заимствования в шведской прессе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973.- 24 с.

117. Сорокин Ю.С.Развитие словарного состава русского литературного языка(30-90гг 19 ст.) М.: Наука, 1965.- 565 с.

118. Степанова М.Д., И.И. Чернышева. Лексикология современного немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986.-247 с.

119. Сьюзен М.Эрвин. Семантический сдвиг при двуязычии // Зарубежная лингвистика III.: Пер. с англ., нем. фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга и др.-М.: Прогресс, 1999. С 100 -113.

120. Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.-23 с.

121. Твердомед Т.В. Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981,- 25 с.

122. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. -М.: Наука, 1977.-С. 43-56.

123. Терентьева Л.П. Прагматический аспект семантики слова как его коммуникативный потенциал // Вопросы семантики лексических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. / Башк. ун-т.- Уфа, 1987.- 164 с.

124. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989, С. 178-193.

125. Уфимцева А.А. Лексическое значение.- М.:Наука, 1986. 240 с.

126. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика III.: Пер. с англ., нем. фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга и др.-М.: Прогресс, 1999. С 303-351

127. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972.-Вып. VI.-С. 61-79.

128. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972.-Вып. VI.-С. 344-388.

129. Чайбок И. Английские заимствования в русском и венгерском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.- 23 с.

130. Чекалина Е.М, Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: Учебн. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.-236 с.

131. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. -М.:Высш. школа, 1982. 183 с.

132. Чернышева М.И. Эквиваленты. Заимствования. Кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка // Вопросы языкознания. -1984. №2. -С. 122-130.

133. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1975. - 238 с.

134. Шармила С. Англицизмы в русской речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. 20 с.

135. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания.- 1961. № 2. С. 34-44.

136. Шмелев О.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие для студентов пед. инт-тов по специальности «русский язык и литература».- М.: Просвещение, 1977. 335с.

137. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - Т. 1.- 182 с.

138. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской • разговорной речи XVII в. М., 1999. - 31 с.

139. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований (Тюркизмы в русском языке сравнительно с др. славянскими языками). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 118 с.

140. Якобсон Р. Язык и бессознательное / Пер. с франц. М.: Гнозис, 1996. -247 с.

141. Яковлев С.В. Функционально-семантическое поле оценочности и его выражение в лексике // Семантико-функциональные поля в лексике и граматике: Сб. науч. тр. / ЛГПИ им. Герцена. Л., 1990,- С. 126- 135.

142. Ярхо В.Н., Покровская З.А. и др. Латинский язык: Учебник для пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». 4-е изд-е. испр. и доп. - М.: Высш.шк.,1995.-384 с.

143. Abdelfettah, Ahcene. Die Rezeption der Franzosischen Revolution durch den deutschen offentlichen Sprachgebrauch. Untersucht an ausgewahlten historisch-politischen Zeitschriften. 1789- 1802. Heidelberg, 1989 - 284 S.

144. Pfeffer Alan J. Deutsches Sprachgut im Wortschatz der Amerikaner und Englander. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1987,— 251 S.

145. Anburger L. Sprachentypologische Verhaltnisse als Faktoren der Kontaktlinguistik in plurilingualen Gemeinschaflen // Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik / Hrsg. P.H. Nelde. Dummler-Bonn, 1982. -S. 24-35.

146. Augst G. Sprachnorm und Sprachwandel. Wiesbaden, 1977. - 124 S.

147. Back E. Wesen und Wert der Lehniibersetzung. Dissertation zur Erlangung der Doktorwurde. Giessen, 1935. - 256 S.

148. Baugh A. A. History of the English Language.- London, 1959. 142 p.

149. BBRS = Besch W., Betten A., Reichmann O, Sonderegger S. Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der dt. Sprache und ihrer Erforschung. Berlin / New York, 1998 - S. 986

150. Bellmann G. Sprachkontakt und Semantik // Sprachkontakt als Ursache von * Veranderungen der Sprach- und Bewusstseinsstruktur. Eine Sammlung von

151. Studien zur sprachlichen Interferenz AV. Meid, K. Heller. Innsbruck, 1981. -S. 9-24

152. Bergmann R. Zum Proplem der Produktivitat europaischer Wortbildung im Deutschen // Wortschatz und Orthographie in Geschichte und Gegenwart. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag. 2000. - S. 67-80.

153. Besch W., Reichmann O. Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der dt. Sprache und ihrer Erforschung / Stefan Sonderegger (Hrg.). Berlin, New York, 1985. - 245 S.

154. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: H Bouvier u. со. Verlag, 1949 - 227 S.

155. Bjorkman E. Sskandinavian Loanwords in English. Halle, 1900. - 317 p.

156. Brand W. Bemerkungen und Beobachtungen zu Problemen sprachlicher Entlehnung // Meditterane Kulturen und ihre Ausstrahlung auf das Deutsche. -Marburg: N.G. Elwert Verlag, 1986. S. 1-17.

157. BRS = Besch W., Reichmann O., Sonderegger S. Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der dt. Sprache und ihrer Erforschung. Berlin / New York, 1985. - 303 S.

158. Brunt, Richard James. The influence of the French language on the German vocabulary (1649-1735). New York, 1983. - 46 p.

159. Braun P. Fremdworter als Internationalismen // Fremdwort-Diskussion /Peter Braun (Hrsg.). Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. S. 94-103.

160. Braun P. Personenbezeichnungen. Der Mensch in der deutschen Sprache. Tubingen Max Niemeyer Verlag, 1997. 126 S.

161. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten 4.Aufl.- Stuttgart; Berlin; Koln;Kohlhammer, 1998. - 262 S.

162. Braunmuller K. Sprachtypologie und Sprachkontakt: zwei komplementare Aspekte bei der Untersuchung sprachlichen Wandels? // Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik. Bonn: DQmmler, 1983. - S. 14- 27.

163. Carstensen B. Evidente und latente Einflusse des Englischen auf das

164. Deutsche // Fremdwort-Diskussion /Peter Braun (Hrsg.). Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. - 124- 156 S.

165. Burger A. Die Konkurrenz engl. und franz. Fremdworter in der modernen dt. Pressesprache // Fremdwort-Diskussion /Peter Braun (Hrsg.).- Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. S. 100-111.

166. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte. 3. Aufl. - Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1975. - S. 90-103.

167. Decsy E. Die linguistische Struktur Europas. Wiesbaden, 1973.- 174 S.

168. Diekmann-Sammet D. Einige Beobachtungen am Disziunari Rumantsch

169. Grischun im Hinblick auf deutsch-surselvische Interferenzerscheinungen unter besonderer Berucksichtigung der sprachpflegerischen Bewusstseinshaltung //

170. Sprachkontakt als Ursache von Veranderungen der Sprach- und Bewusstseinsstruktur. Eine Sammlung von Studien zur sprachlichen Interferenz / W. Meid, K. Heller. Innsbruck, 1981. - S. 53-61.

171. Duckworth D. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945 // Fremdwort-Diskussion / Peter Braun (Hrsg.).- Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. S. 213-325.

172. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte. Das Althochdeutsche und das Mittelhochdeutsche. Rowolts Enzyklopadie Verlag, 1989. - 325 S.

173. Fill A. Wortdurchsichtigkeit im Englischen. Innsbruck, 1980. -191 S.

174. Fleischer W. Wortschatz der deutschen Sprache in der DDR. Fragen seines Aufbaus und seiner Verwendungsweise.-l.Aufl.- Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. 225 S.

175. Fleischer W., I.Barz Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 2., Aufl.- Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1995. - 128 S.

176. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. - 258 S.

177. Gauger H.M. Durchsichtige Worter. Heidelberg: Carl Winter Verlag, 1971.-354 S.

178. GoBmann W Deutsche Kulturgeschichte im Grundriss. Max Hueber Verlag, 1996. - 58 S.

179. Grubmiiller, Klaus 1986 Latein und Deutsch im XV. Jh. Zur literaturhistorischen Physiognomie der «Epoche» // Deutsche Literatur des Spatmittelalters. Greifswald, 1986. - S. 35-49.

180. Hoffmann, Lothar Kommunikationsmittel Fachsprache.- Berlin (Ost), 1984.156 S.

181. Inghult G. Neue Anglizismen im Deutschen und Schwedischen, 1945-1989. Stockholm: Almgvist & Wiksell intern. Cop., 2002. - 67 S.t

182. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1935.- 329 p.

183. Juhasz, J. Interferenzlinguistik. Lexikon der germanistischen Linguistik /Hg. von Hans Peter Althaus, Helmut Henne, Herbert Wiegand.- Tubingen: Niemeyer Verlag, 1980.- S. 642-653.

184. Kaliniewicz M. Заимствования из французского языка в современном русском литературном языке. Poznan, 1978. - 123 с.

185. Капп J. Englisches Sprachgut im Fernsehen // Fremdwort-Diskussion / Peter Braun (Hrsg.).- Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979,- S. 337-342.

186. Kastovsky D. Wortbildung und Semantik. Dusseldorf: Verlag Schwan -Bagel GmbH, 1989.- Band 14. - S. 150-185.• 193. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzen vorgeht. Tubingen: Gunter1. Narr Verlag, 1986. 570 S.

187. Kristensson G, Angloamerikanische Einflusse in DDR-Zeitungstexten // Fremdwort-Diskussion / Peter Braun (Hrsg.). Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979.- S. 327-337.

188. Lauffer H, Der Lehnwortschatz der althochdeutschen Prudentiusglossen. — Munchen, Wilhelm Pink Verlag, 1976. 650 S.

189. Lehmann, H Russisch-deutsche Lehnbeziehungen im Wortschatz offizieller Wirtschaftstexte der DDR. Dusseldorf: Schwann, 1972. - 132 S.

190. Marthe P. Semantik des Deutschen // Germanistische Lehrbuchsammlung. -Berlin: Weidler Buchverlag, 1998. Band 13. - S. 83-99.

191. Martysciuk N. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. Poznan, 1978.- 78 S.

192. Мс Knight G. English Words and Their Background. New-York, 1923. -149p.

193. Moser H. Wohin steuert das heutige Deutsch? // Deutsche Gegenwartssprache, Entwicklungen, Entwiirfe, Diskussionen. Miinchen: Wilhelm Fink Verlag, 1979. - S. 59-70 .

194. Mtiller, B. Franzosische Einfltisse auf die deutsche Sprache // Meditterane Kulturen und ihre Ausstrahlung auf das Deutsche. Marburg: N.G.ElwertVerlag, 1986. - S.65-83.

195. Ohmann E. Die mittelhochdeutsche Lehnpragung nach altfranzosischem Vorbild. Helsinki: Druckerei - A.G. der Finnischen Literaturgesellschaft, 1951, S. 41-63.

196. Volland B. Franzosische Entlehnungen im Deutschen.-Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. 211 S.

197. Pfister M. Italienische Einflusse auf die deutsche Sprache // Meditterane Kulturen und ihre Ausstrahlung auf das Deutsche. Marburg: N.G.Elwert Verlag, 1986.-S. 53-64.

198. Polenz P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. Einfuhning, Grundbegriffe. -Berlin, New York: de Gruyter. 2000. -Bd. 1.-385S.

199. Polenz P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. XVII. und XVIII. Jahrhundert. Berlin, New York: de Gruyter. -1994.-Bd. 2.- 498 S.

200. Polenz P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. XIX. und XX. Jahrhundert.- Berlin, New York: de Gruyter. 2000.757 S.r

201. Reich H. Sprache und Politik, Untersuchungen zu Wortschatz und Wortwahl des offiziellen Sprachgebrauchs in der DDR.- Miinchen, 1968 .- 341 S.

202. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig, 1919. - 211 S.

203. Rindler R. Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik // Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik /Hrsg. P.H. Nelde. Bonn: Diimmler, 1982. - S.43-67.

204. Schmidt W, Geschichte der deutschen Sprache. 8. Aufl., - Stuttgart: S. Hirzel Verlag, 2000.-407 S.

205. Schjerve R.R. Zum Phanomen der Inteferenz im Prozess des Sprachwechsels ein Beitrag zur empirischen Sprechkontaktforschung //

206. Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik. Hrsg. P.H. Nelde.

207. Bonn: Diimmler, 1982. S. 82-135.

208. Snell-Horny M. Andere Lander, andere Sitten. Zum Problem der kulturbedingten Interferenz in der Translation // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 12. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989.- S.135-141.

209. Sonderegger, Stefan 1979. Grundzuge dt. Sprachgeschichte. Diachronie des Sprachsystems: Einfuhrung Genealogie Konstanten. Berlin, New York, 1979.-Bd.l.- 345 S.

210. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire frangais. -P., 1964.- 210 p.

211. Splett, J. Althochdeutsches Worterbuch. Analyse der Wortfamilienstrukturen des Althochdeut., zugleich Grundlegung einer Zukiinftiger Strukturgeschichte des dt. Wortschatzes. Berlin: Reichmann, 1993.-564 S.

212. Stedje A. Einfuhrung in die Sprachgeschichte und Sprachkunde.- 2. Aufl. -Munchen: Fink, 1994. 223 S.

213. Steger H. Uber das Verhaltnis von Sprachnorm und Sprachentwicklung in der deutschen Gegenwartssprache // Jahrbuch des Institutus fur deutsche Sprache: Berlin, 1967.- S. 49-61.

214. Tesch G. Europa in Unterricht und Schule. Deutsch eine Mischsprache? //

215. Die deutsche Sprache und ihre Nachbarn. 1991Heft 12.- 225-278.

216. Tesch G Linguale Interferenz. Tubingen: Gunter Narr, 1978.- 125 S.

217. Tietze O.A. Einfuhrung in die Wortbildung des heutigen Englisch.Typen und Prozesse. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1974.-102 S.

218. Tschirch, F. Geschichte der deutschen Sprache. Berlin: 1966, - 312 S.

219. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litte'raires.- RES, 1932, t. XII.-110 p.

220. Uesseler A. Soziolinguistik. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1982.- 181 S.

221. Wienold G. Sprachlicher Kontakt und Integration // Fremdwort-Diskussion.-Miinchen, 1979. 104 S.• 228. Welte W. Englische Morphologie und Wortbildung. Munchen: Peter Lang1. Verlag, 1989. 368 S.

222. Wolf, Norbert Richard. Althochdeutsch. Mittelhochdeutsch. Heidelberg, 1981.- 278 S.

223. Список использованных словарей

224. Гак В.Г., Ганина К.А. Новый французско-русский словарь: 70 ООО слов-4 изд-е. М.: Русс, яз., 1998. - 1234 с.

225. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь: около 200 ООО слов и словосоч. 6-изд-е, стер. - М.: Русс.яз., 2000 . - 843 с.

226. Зорько Г.Ф. Большой итальяно-русский словарь: около 300 000 слов и словосочетаний. 3-е изд-е., стер.-М.: Русский язык, 1999 - 1020 с.

227. Словарь современного английского языка (в 2 т.) Спец. изд. - М.: Русс, яз., 1992.

228. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

229. Anglizismen-Worterbuch / hrsg. В. Carstensen, U. Busse, R. Schmude. 3 Bde.- Berlin New Jork: Walter de Gruyter, 2001. - 2014 S.

230. Duden Deutsches Universalworterbuch / hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb.d. Dudenred. unter Leitung von Gtinter Drosdowski. 2., vollig neu bearb. u. stark erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1989. - 1816 S.

231. Bd. 5 Duden, Fremdworterbuch. 8., iiberarb. und erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 2001.- 864 S.

232. Kluge F. Etymologisches Worerbuch der deutschen Sprache, bearbeitet von E. Seebold, 23., erweiterte Auflage. Berlin - New Jork: Walter de Gruyter, 1995.- 1900 S.

233. Paul H. Deutsches Worterbuch vollst. neu bearb. Aufl. / von Helmut Henne und Georg Objartel-Tubingen: Niemeyer, 1992.- 1746 S.

234. Paul H. Deutsches Worterbuch / Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes. -10. iiberarb. und erw. Aufl. Tubingen: Niemeyer, 2002. - 1243 S.

235. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Siebersloh, Munchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1991. - 1675 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.