Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка: на примере ЛСП "Образование" во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Дзюбенко, Юлия Сергеевна

  • Дзюбенко, Юлия Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 178
Дзюбенко, Юлия Сергеевна. Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка: на примере ЛСП "Образование" во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Волгоград. 2010. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дзюбенко, Юлия Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЕДИНСТВА И ВАРИАТИВНОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.

1.1. Вариативность языков на различных территориях.

1.2. Региональные языки, региолекты, территориальные и национальные варианты французского языка в мире.

1.3. Французский стандарт и всеобщий французский язык.

1.4. Язык и диалект.:.

1.5. Литературный язык и просторечие.

1.6. Проблема методов и приемов анализа лексико-семантических особенностей территориальных вариантов французского языка.

1.6.1. Семасиологический и ономасиологический подходы к изучению лексики

1.6.2. Полевый метод как способ анализа лексики.

1.6.3. Лексико-семантическое поле как отражение взаимопроникновения и взаимодействия различных вариантов единого полинационального языка.

1.7. Внешняя история французского языка.

1.7.1. Дробление империи Карла Великого.

1.7.2. Европейское средневековье (XIV - XV вв.). Эпоха Возрождения (XVI в.)

1.7.3. Формирование французских колоний в Северной Америке.

1.7.4. Независимые государства.

1.7.5. Современное положение территориальных вариантов французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и в Квебеке.

1.8. Системно-структурные характеристики вариантов французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

1.8.1. Фонетические и фонологические особенности.

1.8.2. Грамматические особенности.

1.8.3. Лексико-семантические особенности.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ НАИМЕНОВАНИЙ ОБЪЕКТОВ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ В ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Лексико-семантическая группа «Учебные заведения».

2.1.1. Дошкольное образование.

2.1.2. Общее школьное образование.

2.1.3. Специальные или профессиональные учебные заведения.

2.1.4. Высшее образование.

2.2. Лексико-семантическая группа «Дипломы».

2.2.1. Документы об окончании начального образования.

2.2.2. Документы об окончании среднего образования.

2.2.3. Документы об окончании высшего образования.

2.3. Лексико-семантическая группа «Преподаватели».

2.3.1. Педагоги.

2.3.2. Преподаватели.

2.4. Лексико-семантическая группа «Учащиеся».

2.4.1. Дошкольники.

2.4.2. Учащиеся начальной школы.

2.4.3. Учащиеся средней школы.

2.4.4. Студенты.

2.5. Вариативность лексико-семантических полей.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка: на примере ЛСП "Образование" во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека»

Изучение языка — это исследование сущности его внутренних законов и социальной природы: Проблема взаимоотношения социального и внутриструктурного устройства языка справедливо относится к основным вопросам современной науки о языке [Алефиренко 2004: 240], где наряду с традиционными проблемами, связанными с происхождением и классификацией языков, актуальными становятся вопросы их современного состояния. В конце XX — начале XXI века заметно повысился интерес к полинациональным языкам, к их положению в мире и их диверсификации.

Основы территориальной вариантологии в нашей стране были заложены в 70 — 80-е гг. XX в. ведущими специалистами в области романского и германского языкознания. Актуальным остается комплексное исследование вариантов французского полинационального языка в условиях глобализации. Использование этнокультурного, социолингвистического и собственно лингвистического подходов к анализу территориальных вариантов французского языка является важным шагом к более глубокому пониманию особенностей состояния и функционирования языка в различных ареалах франкоязычного мира.

Перспективы исследования территориальных вариантов романских языков намечены в работах крупных романистов К. Пуарье, А. Тибо, П. Кнешта, В. Баля, • А. Доппаня, Е.А. Реферовской, Г.В. Степанова,

A.И. Домашнева, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака и др.

В то же время для современной теории языка актуален культурологический аспект изучения языковой системы и ее функционирования. Несмотря на то, что интерес к вопросу об отношении языка и культуры возник еще в XIX веке, многое здесь остается спорным. Взаимодействие языка и культуры этноса анализируется в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В. Колесова, Е.М. Верещагина,

B.Г. Костомарова, Г.В. Степанова и др. Повышенное внимание к лингвокультурологии сегодня связано с обострением политических, экономических и культурных аспектов, в которых проявляют себя языки и культуры. Глобализация ведет к утрате национального своеобразия, исчезновению языков малочисленных групп населения, снижению роли многих языков как средств межнационального общения. Клод Ажеж в одной из статей в газете «Юманите» говорит, что франкофония выступает как единственная альтернатива распространяющемуся господству английского языка, за которым стоят Соединённые Штаты. Во многих случаях глобализация означает американизацию. Страны, которые входят в состав Европы, являются противовесом монополизму США и всему, символом чего является английский язык. В ракурсе Европы франкофония имеет козырь — разнообразие. Такое разнообразие является, по его словам, ответом на сомнительную однозначность английского языка сегодня [Hagege, дата обращения: 28.09.2007].

В нашей работе эта проблема решается на примере ЛСП «Образование» в национальных вариантах французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. В данной сфере, как и во французском языке вообще, действуют две разнонаправленные тенденции: стремление к единообразию, с одной стороны, и к дифференциации с другой.

Для нашего диссертационного исследования важно обращение к такому виду систематизации, как «лексико-семантическое поле». Термин «поле» трактуется как обобщение, структурирующее лингвокультурологическую компетенцию в определенной области жизни социума. В ЛСП слова объединяются в зависимости от темы. В нашем случае сфера образования исследуется в четырех вариантах французского языка: во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке. Внутри ЛСП «Образование» выделяются лексико-семантические подсистемы: названия учебных заведений, структур учебных заведений (факультеты, отделения, уровни образования), групп преподавателей и студентов, разновидностей аттестатов и дипломов об образовании и т. д.

Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к особенностям полинациональных языков, к их состоянию и функционированию, к механизму отражения ими различающихся между собой отрезков действительности в регионах их распространения.

Объектом изучения являются национальные варианты французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке.

Предметом исследования являются особенности функционирования лексико-семантических полей (ЛСП) «Образование» в национальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Цель исследования заключается в выявлении вариативности ЛСП «Образование» в выбранных национальных вариантах французского языка. В соответствии с поставленной целью в диссертации необходимо решить следующие задачи:

• уточнить понятийный и терминологический аппарат исследования социальных вариантов языковых систем,

• охарактеризовать основные особенности распространения и существования поли национальных вариантов французского языка во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке;

• в обозначенных вариантах французского языка проанализировать структуру ЛСП «Образование» на формальном, денотативном, сигнификативном и коннотативном уровнях;

• определить черты сходств и различий между национальными вариантами ЛСП «Образование» во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Методы и приемы исследования предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала. В работе использовались следующие методы исследования:

1. метод компонентного анализа, предполагающий разложение значения слова на дифференциальные семантические признаки (семантические множители, компоненты, семы) и служащий критерием сведения слов, содержащих сходные компоненты, в группы;

2. сопоставительный анализ лексико-семантических групп вариантов полинационального языка;

3. метод статистического анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые осуществлено комплексное сопоставление ЛСП «Образование» в национальных вариантах французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. В результате анализа были определены черты сходств и различий между национальными вариантами ЛСП «Образование», свидетельствующие о вариативности лексико-семантических полей в национальных вариантах.

Теоретическая значимость работы состоит в расширении проблематики изучения состояния и функционирования лексико-семантических полей в различных вариантах единого полинационального языка. В работе выявлено большое многообразие типов лексической и семантической дифференциации лексико-семантических групп, относящихся к одному и тому же лексико-семантическому полю в центральном и региональных вариантах языка; установлено, что основные причины такой дифференциации кроются в единстве и различии культурно-исторического развития отдельных отрезков единого языкового пространства.

Практическая значимость: материалы могут найти применение в вузовских курсах романского и общего языкознания, лексикологии, теории и практики перевода, в курсах лингвострановедения, при составлении словарей, при написании курсовых и дипломных работ.

Материалом для настоящего исследования послужила авторская картотека объемом 527 микротекстов, полученная методом сплошной выборки из толковых и энциклопедических словарей французского языка Франции, Бельгии, Щвейцарии и Квебека, а также из газетных статей соответствующих стран. Нами было проанализировано 3453 газетные статьи: из которых 985 — французские, 832 - бельгийские, 844 - швейцарские и 792 - квебекские. В результате было отобрано 852 лексических единицы, относящиеся к теме «Образование».

Методологической базой работы послужили исследования в области:

- истории французского языка (Бурсье, 2004; Доза, 1956; Драгунов, 1978; Реферовская, 1972; Самаркин, 1976; Скрелина, 1972; Скрелина, Становая, 2001; Щетинкин, 1984; Delroche, 2001; Francard, 1993; Poll, 2001);

- социолингвистики (Аврорин, 1975; Белл, 1980; Виноградов, Коваль, Порхомовский, 1984; Мечковская, 1996; Швейцер, 1977);

- вариантологии (Бородина, 1982; Домашнев, 1976; Клоков, 2000а, 2003, 2004, 2005; Doppagne, 1978; Frey, 2004; Hanse, 1974; Klinkenberg, Gousse, 1999; Knecht, 1996; Poirier, 1987; Thibault, 2005; Valdman, 1983; Viatte, 1968).

В основу проведенного исследования была положена следующая гипотеза: в исследуемых параметрах французский полинациональный язык различается на разных территориях. Но в его вариантах имеется также много общего, что не позволяет говорить о серьезных расхождениях в структуре этих территориальных вариантов. Различия в данных национальных вариантах не могут привести к образованию нео-французских языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В национальных вариантах французского языка отмечаются слова и выражения, которые при одинаковом содержании в разных вариантах имеют специфическую форму выражения (формальные дивергенты).

2. Характерным является существование в разных национальных вариантах французского языка одной и той же лексики с разным денотативным .содержанием (денотативные дивергенты).

3. Многие слова, относящиеся к лексико-семантическому полю «Образование», в разных вариантах французского языка отличаются от общефранцузского стандарта в объеме понятий. В связи с этим в лексике образования было отмечены несовпадения в объеме значений слов (сигнификативные дивергенты).

4. Имеются случаи дополнительного включения локального значения с дополнительным денотатом в общую структуру значений слова. В связи с этим выделяются денотативно-сигнификативные дивергенты.

5. Характерно наличие коннотатиеных дивергентов, специфика которых , проявляется с точки зрения хронологических (историзмы, архаизмы, лексические инновации) и территориальных (галлицизмы, бельгицизмы, гельветизмы, квебекизмы) характеристик в рамках отдельного территориального варианта.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях и семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (2000 — 2010 гг.), на IX Региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области (2005 г.), в Научных чтениях, посвященных памяти профессора В. Г. Гака (2005 г.), в Межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева (2006 г.), на Межрегиональной научной конференции (2007, 2010 г.), на Международной научной конференции (2008, 2010 г.) Основные положения и результаты исследования изложены в девяти публикациях, одна из которых опубликована в журнале, входящем в список ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами в каждой из них, заключения, источников, списка используемой литературы, и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Дзюбенко, Юлия Сергеевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В рамках четырех вариатов французского языка нами был проведен ономо-семасиологический анализ ЛСП «Образование». В лексико-семантических группах «Учебные заведения», «Дипломы», «Преподаватели» и «Учащиеся» были выделены лексико-семантические подгруппы, лексические единицы которых были детально проанализированы по следующим аспектам: 1. внешняя форма наименований, 2. внутренняя форма наименований, 3. денотативное значение, 4. сигнификативное значение и 5. коннотативное значение. Были выявлены сходства и различия на данных уровнях, что дает основание говорить о вариативности лексики образования в четырех вариантах французского языка. Что касается внешней формы наименований, здесь встречаются термины, свойственные одному или нескольким вариантам французского языка. Анализ внутренней формы наименований показал, что в составе большинства словосочетаний имеется общая часть и разные квалификаторы. Чаще всего наблюдается сходство сигнификативного значения и отличия на уровне денотата, что объясняется наличием специфических особенностей, касающихся системы образования в целом. Территориально маркированная лексика отмечается во всех ЛСГ, связанных с образованием. Хронологическая коннотация прослеживается в основном в ЛСГ «Дипломы» и «Преподаватели». Семантическая структура слов включает совокупность лексико-семантических вариантов. Каждый лексико-семантический вариант является совокупностью сем, в которой выделяется архисема и дифференциальная сема. Слова и лексико-семантические варианты образуют лексико-семантические группы, внутри которых значение одного слова является границей значения другого. Различия в денотативной, сигнификативной и коннотативной частях значения слов позволили выделить денотативные, сигнификативные и коннотативные дивергенты. В связи с наличием денотативно-сигнификативных переплетений наблюдается вариативность лексико-семантических полей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты комплексного исследования особенностей распространения, функционирования и состояния территориальных вариантов французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека показали, что французский язык на данных территориях имеет свою специфику.

В результате • проведенного исследования нами была выявлена вариативность ЛСП «Образование» в территориальных вариантах французского языка.

В рамках полинационального французского языка исследуемые нами территориальные варианты по праву могут быть отнесены к категории национальных вариантов. Национальный статус французского, бельгийского, швейцарского и квебекского вариантов французского языка очевиден в связи со статусом французов, валлонцев, франко-швейцарцев и квебекцев как отдельных национальных общностей. Однако осознание французского языка как национальной ценности на данных территориях неодинаково. Так, в Швейцарии и Бельгии национальными считают лишь отдельные специфические элементы французского языка, тогда как территориальный вариант французского языка в целом швейцарцы и бельгийцы продолжают считать собственностью французской нации. В Квебеке ситуация иная — квебекцы в значительной степени осознают самостоятельность своего варианта и смело противопоставляют его французскому языку Франции.

Описание истории распространения и существования французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека показал, что французский, бельгийский и швейцарский варианты французского языка развивались параллельно. История каждого национального варианта французского языка специфична, но в то же время имеет и общие черты.

Во французском языке четырех стран наблюдаются значительные системно-структурные различия в лексико-семантических группах, связанных с образованием во Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.

Но эта специфика остается в рамках общей системы языка, что не позволяет привести к образованию новых романских языков. На территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека сформировались локальные варианты единого общефранцузского языкового образования. Территориальные разновидности французского языка обладают своими нормами, но все они ориентируются на общефранцузский стандарт.

В рамках четырех вариатов французского языка нами был проведен ономо-семасиологический анализ ЛСП «Образование». Такое комплексное исследование позволило выявить понятийные группы на уровне понятий и семантические группы или поля - на уровне семантического анализа.

В лексико-семантических группах «Учебные заведения», «Дипломы», «Преподаватели» и * «Учащиеся» были выделены лексико-семантические подгруппы, лексические единицы которых были детально проанализированы по следующим аспектам: 1. внешняя форма наименований, 2. внутренняя форма наименований, 3. денотативное значение, 4. сигнификативное значение и 5. коннотативное значение. Были выявлены сходства и различия на данных уровнях, что дает основание говорить о вариативности лексики образования в четырех вариантах французского языка.

Что касается внешней формы наименований, здесь встречаются термины, свойственные одному или нескольким вариантам французского языка. В связи с этим в национальных вариантах французского языка были отмечены формальные дивергенты, которые при их одинаковом содержании в разных вариантах имеют специфическую форму выражения.

Анализ внутренней формы наименований показал, что в составе большинства словосочетаний имеется общая часть и разные квалификаторы. Чаще всего наблюдается сходство сигнификативного значения и отличия на уровне денотата, что объясняется наличием специфических особенностей, касающихся системы образования в целом.

К области семантических дивергентов относятся лексемы, которые известны на различных территориях, но имеют различия в денотативной, сигнификативной или коннотативной части значения слова. Данные отклонения позволяют выделять денотативные, сигнификативные и коннотативные дивергенты.

Денотативные дивергенты — лексемы, обозначающие объекты или предметы, которые имеют специфичные признаки денотативного характера во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке. Главное отличие на уровне денотата в образовательных системах наблюдается в Бельгии, Швейцарии и Квебеке по отношению к Франции. Эти различия прослеживаются в отличительных признаках, касающихся возрастных категорий, сроков и самой структуры обучения. Расхождения на денотативном уровне прослеживаются во всех анализируемых нами лексико-семантических группах.

Сигнификативные дивергенты указывают на отличия от общефранцузского стандарта в объеме понятий. В связи с этим в лексике образования было отмечено расширение и сужение значений слов. В результате расширения или сужения значения происходит увеличение количества значений в семантической структуре слова.

Также были отмечены случаи дополнительного включения локального значения с дополнительным денотатом в общую структуру значений слова. В связи с этим выделяются денотативно-сигнификативные дивергенты. В данном случае изменение значения французского слова касается одновременно сигнификативной и денотативной частей значения слова. Иначе говоря, одно слово в разных странах соотносится одновременно с различными реалиями и различными понятиями. Наличие денотативно-сигнификативных дивергентов указывают на принадлежность объекта номинации к специфической культурной среде и на особое представление об объекте, которое сложилось у французов, бельгийцев, швейцарцев или квебекцев.

К области коннотативных дивергентов мы отнесли лексемы, которые специфичны с точки зрения хронологических и территориальных характеристик в рамках отдельного территориального варианта.

Хронологические коннотации включают в себя: 1. историзмы, 2. архаизмы, 3. лексические инновации.

1. Историзмы - лексика, характерная для прошлой истории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. В данном случае это устаревшие слова, которые вышли из активного употребления и в современном языке, как правило, не встречаются. В первую очередь к ним относятся слова, устаревшие вместе с обозначаемыми ими понятиями о предметах, явлениях и т.д. В сфере школьного и университетского образования историзмы часто встречаются во французском языке Канады.

2. Архаизмы:

• лексемы, устаревшие или вышедшие из употребления на территории исследуемых стран по внутриязыковым причинам;

• лексемы, устаревшие во Франции, но сохранившиеся за ее пределами.

3. Лексические инновации проявляют себя как лексемы, отличающиеся от общефранцузских стандартных слов спецификой означающего. Во французском языке бельгийцев, швейцарцев и канадцев есть слова, составными частями которых являются французские и заимствованные основы слов и французские суффиксы или приставки. К лексическим инновациям относятся образования словосочетаний, суффиксация, префиксация, конверсия.

К территориальной коннотации относятся галлицизмы, бельгицизмы, гельветизмы и квебекизмы, принадлежащие к определенной территории.

Галлицизмы - лексические единицы, характерные для французского языка Франции и употребляющиеся только на территории Франции.

Бельгицизмы представляют собой слова и словосочетания, считающиеся характерными для бельгийского варианта французского языка и отсутствующие во французском языке Франции.

Специфические элементы французского языка Швейцарии называются гельветизмами. Следовательно, гельветизмы представляют собой такие единицы, которые не характерны для французского языка Франции и других франкоязычных стран.

Квебекизмы представляют специфические элементы на территории Квебека.

В результате анализа было установлено шесть типов отношений пересечения между элементами плана содержания и плана выражения (i -сходство, 2 -отличие):

I. S1M1D1 (S - значение, М - слово, D - денотат, С - коннотация) П. SiM2Di

III. SiM]D2

IV. SiM2D2

V. S2M!D2 vi. smeh-c

Данные типы отношений свидетельствуют о вариативности лексико-семантических полей. Лексические единицы, являясь компонентом одного лексико-семантическогополя или группы, входят в состав других ЛСП или ЛСГ, что отражено в сводной таблице.

Таким образом, в исследуемых параметрах французский полинациональный язык значительно различается на разных территориях. Однако в его вариантах имеется также много общего, что не позволяет говорить о серьезных расхождениях в структуре этих территориальных вариантов. Эти расхождения не способны привести к образованию новых романских языков на основе французского.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дзюбенко, Юлия Сергеевна, 2010 год

1.Гак В.Г. Новый французско-русский словарь : 70000 сл., 200000 единиц перевода / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М. : Рус. яз. : Медиа, 2002.-1196 с.

2. История Бельгии Электронный ресурс. — Режим доступа:http://www.countries.rn/?pid=85, свободный. 2010. — 25 апр. - Загл. с экрана.

3. История Канады Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.canada.ru/about/history/independent.html. 2010. — 25 апр. -Загл. с экрана.'

4. Кислицын К.Н. Болонский процесс как проект для Европы и для России Электронный ресурс. / К.Н. Кислицын // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». 2010. - № И. - Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru. - Загл. с экрана.

5. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. - 493, 3. с.

6. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде (Квебек и Акадия) / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2004а. — 521, 2. с.

7. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред. Л.Г. Ведениной. М. : «Интердиалект^» / «АМТ» ; 1997. - 1040 с.

8. Actualite Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lactualite.com/, свободный. — Загл. с экрана.

9. Becket Ch. Vocabulaire nationalitaire / Ch. Becket // Nationalisme wallon. Bruxelles, 1979. - P. 32.

10. П.Сапоё Электронный ресурс. / Journal de Quebec. Режим доступа: http://lejournaldequebec.canoe.ca, свободный. — Загл. с экрана.

11. Constitution federale de la Confederation suisse du 18 avril 1999 Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.admin.ch/org/ polit/00083/index.html?lang=fr, свободный. — Загл. с экрана.

12. Defrance Ch. Le picard est-il un patois, un dialect ou une langue? Электронный ресурс. — Режим доступа: http://echo62.com/blogs/patois-picard-chti/2010/01/13/le-picard-est-il-un-patois-un-dialecte-ou-une-langue/. Загл. с экрана.

13. Delcourt С. Dictionnaire du fran(?ais de Belgique / Ch. Delcourt. — Bruxelles : Le Cri edition, 1998. In 2 vol: Vol. 1 (A-F) - 241 p.; Vol. 2 (G-Z) — 347 p.

14. Enseignement secondaire Элеетронный ресурс. Режим доступа: http://www.carrefour.be/. -2010.-25 апр. - Загл. с экрана.

15. Etat beige Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tlfq. ulaval.ca/ axl/europe/belgiqueetat.htm. - 2010. — 25апр. - Загл. с экрана.

16. Gruyere Электронный ресурс. / Journal du Sud-Fribourgeois. — Режим доступа: http://www.lagruyere.ch/, свободный. Загл. с экрана.

17. Hagege С. La langue fran9aise est menacee Электронный ресурс. / Claude Agege // Humanite. Режим доступа: http://www.humanite.fr/2007-09-26PolitiqueClaude-Hagege-La-langue-francaise-est-menacee. - 2007. - le 26 septembre. — Загл. с экрана.

18. Hanse J. Chasse aux belgicismes / J. Hanse, A. Doppagne, H. Bourgeois-Gielen. — Bruxelles : Academie fran9aise, 1987. 167 p.

19. Hanse J. Nouvelle chasse aux belgicismes / J. Hanse, A. Doppagne, H. Вourgeois-Gielen. Bruxelles : Academie fran9aise, 1995. - 145 p.

20. Histoire de la Suisse Электронный ресурс. Режим доступа: http://histoire-suisse.geschichte-schweiz.ch/. — 2010. — 25 апр. - Загл. с экрана.

21. Knecht P. Dictionnaire suisse romand : Particularites lexicales du fran9ais contemporain (DSR) / P. Knecht, A. Thibault. Geneve : Zoe, 1997. - 854 P

22. Le Parisien Электронный ресурс. / Quotidien regional en lie de France et dans 1'Oise. Режим доступа: http://www.leparisien.fr/actualites-informations-direct-videos-parisien, свободный. - Загл. с экрана.

23. Le petit Larousse illustre : Dictionnaire encyclopedique. Paris : Larousse, 1995.-1784 p.

24. Le Robert micro : dictionnaire de la langue fransaise / red. Alain Rey. -Paris Dictionnaires Le Robert, 1998. 1506, 1. p.

25. Le soir Электронный ресурс. / Quotidien beige. Режим доступа: http://annuaire.indexweb.info/6411/le-soir-ligne.html, свободный. - Загл. с экрана.

26. Meney L. Dictionnaire quebecois-fran^ais: pour mieux se comprendre entre francophones / L. Meney. Montreal : Guerin - Canada Edition, 1999.-1884 p.

27. Professeur de lycee et de college Электронный ресурс. // Imagine. -Режим доступа: http://www.imaginetonfutur.com/Professeur-de-college-et~lycee.html. 2010. 25 апр. - Загл. с экрана.

28. Rezeau P. Dictionnaire des regionalismes de France: geographie et histoire d'un patrimoine linguistique / P. Rezeau. Louvain-la-Neuve : De Boeck, 2001.-739 p.

29. Rezeau P. Richesses du fran9ais et geographie linguistique / P. Rezeau. -Vol. I. Bruxelles : Duculot, 2007. - 501 p.

30. Rezeau P. Richesses du franyais et geographie linguistique / P. Rezeau. -Vol. II. Bruxelles : Duculot, 2007. - 606 p.

31. Sur la toile Электронный ресурс. Режим доступа: http://lefildubilingue.org/fr/toile, свободный. - Загл. с экрана.

32. Tresor de la langue fransaise au Quebec (TLFQ) Электронный ресурс. / Departement de langues, linguistique et traduction ; webmestre Smith J.-F. Режим доступа: http://www.tlfq.ulaval.ca. - 2010. — 23 апр. - Загл. с экрана.1. БИБЛИОГРАФИЯ

33. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. -275 с.

34. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

35. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1999.-273, 3. с.

36. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс : учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 368, 3. с.

37. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений // Оценка, событие, факт / Отв. ред. Г.В. Степанов. -М. : Наука, 1988. 338, 1. с.

38. Багана Ж. О сужении значения французской лексики в африканском контексте / Ж. Багана // Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики / М. : Издательство РУДН. 2003. - Вып. 4. - С. 27-28.

39. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. 2-е изд. - М. : УРСС, 2001.-393 с.

40. Белл Р. Социолингвистика : Цели, методы и проблемы / Р. Белл. М. : Международные отношения, 1980.-317, 3. с.

41. Бол дина Л. А. История французского языка. Краткий курс лекций / Л.А. Болдина. Ростов н/Д : Феникс, 2006. - 158, 2. с.

42. Ю.Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) / М.А. Бородина // Вопросы языкознания. — 1982. — № 5. С. 29-38.

43. П.Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований / М.А. Бородина, В.Г. Гак. JI.: Наука, 1979. - 231 с.

44. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка) / М.А. Бородина. — JT. : Наука, 1996. -218, 2. с.

45. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. 3-е изд. - М. : Добросвет-2000, 2003. - 544 с.

46. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 2 : Учебное пособие для гос. ун-тов / Л.А. Булаховский. М., 1953. - 174 с.

47. Бурсье Э. Основы романского языкознания : Пер. с фр. / Э. Бурсье ; под ред., с предисл. и примеч. Д.Е. Михальчи. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 668, 4. с.

48. Быстрова Л.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических- групп слов / Л.В. Быстрова, Н.Д. Капатрук, В.В. Левицкий // Филологические науки. 1980. - №6. - С. 75-78.

49. Ваксман Б.И. Об экстралингвистических факторах и их взаимодействии / Б.И. Ваксман // Вопросы современного французского языка. Калинин, 1973.

50. Васильев Л. М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С. 105-112.

51. Введенская Л.А. Современный русский литературный язык / Л.А. Введенская, Т.В. Дыбина, И.И. Щеболева. — Ростов-н.Дону : изд-во Ростов, ун-та, 1.968. — 246 с.

52. Веденина Л.Г. Особенности французского языка : пособие для учителя / Л.Г. Веденина. -М. : Просвещение, 1988. 238, 3. с.

53. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с англ. / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

54. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1980. - 320 с.

55. Виноградов В.А. Социолингвистическая типология: Западная Африка / В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский. М. : Наука,1984.- 128 с.

56. Гак В.Г. Введение во французскую филологию : учеб. пособие для студ. 1 курса пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностран. языки» / В.Г. Гак. М. : Просвещение, 1986. - 182, 2. с.

57. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В.Г. Гак. 2-е изд.. - М. : Просвещение, 1983. - 287, 1. с.

58. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык : курс лекций. Лексика / Е.М. Галкина-Федорук ; под ред. проф. П.С. Кузнецова. — М. : изд-во МГУ, 1954. 201, 3. с.

59. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт ; пер. с нем., сост., ред., вступ. ст. А.В. Гулыги, Г.В. Рамишвили. М. : Прогресс,1985.-449, 7. с.

60. Диброва Е.И. Поэтические структуры антонимии / Е.И. Диброва, Н.Ю. Донченко. М. : С. Принт, 2000. - 183 с.

61. Доза А. История французского языка. Пер. с фр. Е.Н. Шор / А. Доза. -М. : Изд-во иностр. лит., 1956.-471, 1. с.

62. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Г. Долгих // Филологические науки. -1973.- № 1. С.' 89-98.

63. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» / А.И. Домашнев // Типология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинев : «Штиинца», 1976.

64. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И. Домашнев ; отв. ред. М.А. Бородина. Ленинград : Наука, 1983.-230, 2. с.

65. Драгунов Г.П. Швейцария : история и современность / Г.П. Драгунов. М. : Мысль, 1978. - 207 с.

66. Ежегодник Большой Советской Энциклопедии. Вып. XXXIV. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 560 с.

67. Зубова Т.Е. Введение в романскую филологию : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.Е. Зубова, Л.Ф. Кистанова, А.И. Чапля. -Минск : Высш. шк., 1983. 159, 5. с.

68. Клоков В.Т. Вариативность лексических темпоральных ориентиров на различных территориях распространения французского языка Электронный ресурс. / В.Т. Клоков, Е.А. Любимова. — Режим доступа: http://tpl1999.narod.ru/WebLSE2001/KlokLub.htm

69. Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 130, 2. с.

70. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 20006. -282, 2. с.

71. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка / В.Т. Клоков // Спецкурсы по романской филологии : Сб. тр. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2003. — Вып. 2. — С. 3-30.

72. Клоков В.Т. Тополектная вариативность французского языка в Америке / В.Т. Клоков // Романо-германская филология :межвузовский сборник научных трудов. Саратов : Изд-во Сарат. унта, 20046. - Вып. 4. - С. 3-18.

73. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005а. 398, 2. с.

74. Клоков В.Т. Тополектная вариативность французского языка / В.Т. Клоков // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака. — Волгоград : Волгоградское научное издательство, 20056. С. 49-59.

75. Клоков В.Т. Французский язык в Бельгии / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - 175, 9. с.

76. Клоков В.Т. Французский язык в Швейцарии / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2009. - 214, 2. с.

77. Колесов В.В. Жизнб происходит от слова. / В.В. Колесов. — СПб : Златоуст, 1999. 363 с.

78. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира / В.Г. Костомаров. М. : Просвещение, 1975. - 176 с.

79. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б. Крючкова ; отв. ред. В.Ю. Михальченко. -М. : Наука, 1989. 149, 3. с.

80. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка. Синтаксис. -М. : Наука, 1984.-223, 1. с.

81. Лазариди М.И. Функционально-семантические поля психических состояний в современном русском языке / М.И. Лазариди. Бишкек : Бишкекский гуманитарный университет, 2000. - 179 с.

82. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М. : Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. 682, 4. с.

83. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка : учебник для студ. вузов / Н.Н. Лопатникова, Н.А Мовшович. 4-е изд.. - М.: Высш. шк., 2001. - 247, 1. с.

84. Мария А. Билингвизм и коммуникативная лингвистика / А. Мария, К. Мария // Вестник Самарской Гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология». 2007. - №2. - С. 181-184.

85. Матвеева О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям / О.В. Матвеева // Романо-германская филология. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2002. Вып. 2. - С. 58-62.

86. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. — Минск : Амалфея, 2000. 368 с.

87. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структура и социальная типология языков : учеб. пособие для студ. вузов / Н.Б. Мечковская. -3-е изд.. М. : Флинта : Наука, 2003. - 312 с.

88. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. 2-е изд., испр. -М.: Аспект Пресс, 1996.-205, 1. с.

89. Морковкин В.В. Русские агнонимы : (Слова, которые мы не знаем) / В.В. Морковкин, А.В. Морковкина. М. : Изд-во АО «Астра семь», 1997.-414, 1.с.

90. Полевые структуры в системе языка / под ред. З.Д. Поповой. -Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1989. 196, 4. с.

91. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. -Ленинград : Наука, 1972. — 213, 2. с.

92. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М. : Аспект пресс, 1997.-536, 2. с.

93. Российско-Французская Серия Информационные и Учебные Материалы — Новая Серия : №9 Франция : Начальное, среднее и высшее образование. — М. : Посольство Франции в России, Министерство Иностранных Дел Франции, 1996. — 193, 1. с.

94. Самаркин В.В. Историческая география Западной Европы в средние века: учеб. пособие / В.В. Самаркин. -М.: Высш. шк., 1976. 247, 1. с.

95. Свиридонова В.П. La France = Франция : Учебное пособие по страноведению / В.П. Свиридонова. Волгоград : Издательство Волгоградского государственного университета, 2004. - 329, 1. с.

96. Семантическая специфика национальных языковых систем / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1985. -162, 2. с.

97. Сергеев Ф.П. Основы лингвистических исследований : учеб. Пособие по спецкурсу для вузов/ВГПУ / Ф.П. Сергеев. — Волгоград : Перемена, 1997.- 163, 1.с.

98. Скрелина JI.M. История французского языка : учеб. пособие для вузов / JI.M. Скрелина. М. : Высш. шк., 1972. - 311, 1. с.

99. Скрелина JI.M. История французского языка : учебник для студ. вузов / JI.M. Скрелина, Л.А. Становая. М. : Высш. шк., 2001. - 463, 1. с.

100. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию : пер. с фр. / Ф. де Соссюр. М. : Прогресс, 1977. - 695, 1. с.

101. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В. Степанов. М. : Наука, 1976. - 223, 1. с.

102. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М. : Наука, 1981. - 268, 4. с.

103. Теоретические основы классификации языков мира. Проблемы родства / Б.А. Серебренников и др. ; отв. ред. Б.А. Серебренников. -М. : Наука, 1982.-311, 1. с.

104. Теоретические основы классификации языков мира / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1980. - 207, 1. с.

105. Торопцев И.С. Предмет, задачи, материал и методы ономасиологии / И.С. Торопцев // Проблемы ономасиологии. Орел, 1974. - Т.21. -№1.

106. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева ; отв. ред. Ю.С. Степанов. М. : Наука, 1986.-239, 1. с.

107. Части речи в ономасиологическом освещении. М. : Наука, 1978. -116 с.

108. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику : учеб. Пособие для студ. вузов / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М. : Высш. шк., 1978. - 214, 2. с.

109. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М. : Наука, 1977. - 176 с.

110. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев; ИРЯ АН СССР. М. : Наука, 1973.-280 с.

111. Штейнсапир Ю.Е. Пособие по французской лексике / Ю.Е. Штейнсапир. М. : Высш. шк., 1974. - 149, 3. с.

112. Щетинкин В.Е. История французского языка: учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов / В.Е. Щетинкин. М. : Высш. шк., 1984. - 187, 1. с.

113. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М. : Наука, 1974. -253, 3. с.

114. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) /Е.С. Яковлева. М. : Изд-во "Гнозис", 1994.-344 с.

115. Belgicismes. Inventaire des particularites lexicales du fran9ais en belgique / W. Bal, A. Doppagne, A. Goosse. lre edition, 2e tirage. - Gembloux: Nouvelle Imprimerie Duclot, 1994. — 143, [2] p.

116. Bernard P. Francophonies peripheriques. Histoire, statut et profil des principales varietes du franfais hors de France / Poll Bernard. P. : L'Harmatta, 2001.-236 p.

117. Bouchard D. Representation du sens linguistique / D. Bouchard, I. Evrard, E. Vocaj // Actes du colloque international de Montreal. Bruxelles, 2007. -360 p.

118. Chantefort P. Diglossie au Quebec, limites et tendances actuelles / P. Chantefort // Langue franchise. 1976. - № 31. - P. 15-25.

119. Colloque de dialectologie franco-proven^ale : Actes publies par Marzys Z. avec la collaboration de Fr. Voillat. Neuchatel-Geneve, 1971. - 356 p.

120. Delronche, R. La Belgique et les langues. La Belgique: un pays modele par (ses) les langues / R. Delronche // Российская франкофония. — 2001. -Вып. 2. С. 76.

121. Depecher L. Les mots de francophonie / L. Depecher. P. : Belin, 1990. -400 p.

122. Dessemontet F. Le droit des langues en Suisse / F. Dessemontet. — Quebec, 1984. 150 p.

123. Durand M. Histoire du Quebec / M. Durand. 4-eme edition. - P. : Imago, 2002.-352 p.

124. Forest J. Anatomie du Quebecois / J. Forest. Quebec, 1996. - 342 p.

125. Francard M. Entre Romania et Germania : La Belgique francophone / M. Francard //Le fran9ais dans l'espace francophone. Т. 1. - P. : H. Champion, 1993.-P. 317-336.

126. Frey C. Particularismes lexicaux et varietes de fran9ais en Afrique francophone autour des frontieres / C. Frey // Glottopol. Revue de sociolinguistique. Juillet 2004. - №4. - P. 23-29.

127. Jolivet R. L'acceptabilite des formes verbales surcomposees / R. Jolivet //Le fran9ais modeme. 1984. - № 52. - P. 159-176.

128. Klein J.R. La personnalite du fran9ais en Belgique. Lexique / J.R. IClein, M. Lenoble-Pinson // Le fran9ais en Belgique. Bruxelles : Duculot, 1999. - P. 187-206.

129. Klinkenberg J.-M. Le frangais en Belgique : une situation de concurrence / J.-M. Klinkenberg // La crise des langues / sous la redaction de J. Maurais. Quebec : CLF, 1985. - P. 95-145.

130. Klinkenberg J.-M. La variete linguistique des langues et des hommes / J.-M. Klinkenberg // Des langues romanes. 2-е edition. — Paris, Bruxelles : Duculot, 1999.-P. 29-58.

131. Klinkenberg J.-M., Goosse A. La personnalite du frangais en Belgique. Introduction / J.-M Klinkenberg, A. Goosse // Blampain D. et al. Le frangais en Belgique. Bruxelles : Duclot, 1999. P. 157-161.

132. Knecht P. La Suisse romande : aspects d'un paysage francophone conservateur / P. Knecht // Le frangais dans l'espace francophone. T. 2. -Paris, 1996.-P. 699-710.

133. Knechet P., Rubattel Ch. A propos de la dimension sociolinguistique du frangais en Suisse romande / P. Knechet, Ch. Rubattel //Le frangais moderne. 1984. — № 52. - P. 138-150.

134. La crise des langues / sous la redaction de J. Maurais. Quebec : CLF, 1985.-490p.

135. Langue frangaise et diversite linguistique // Actes du Seminaire de Bruxelles (2005). Bruxelles, 2006. - 248 p.

136. Lemaire J. L'archai'sme, trait lexical du parler frangais de Belgique. Archafsmes literaux et archaismes verticaux / J. Lemaire // France -Belgique : des freres-ennemis de la langue de chez nous? — Quebec : CIRAL, 2000.-P. 25-35.

137. Le frangais dans l'espace francophone. Т. 1. — P. : H. Champion, 1993.-534 p.

138. Le frangais en Belgique / sous la redaction de D. Blampain, A. Goosse, J.-M. Klinkenberg, M. Wilmet. Bruxelles : Duculot, 1999. -530p.

139. Liidi G. Recencement federal de la population 2000. Le paysage linguistique en Suisse / G. Liidi, I. Werlen et al. Neuchatel: OFS, BFS, UST, 2005.

140. Marcellesi J.-B. L'enseignement des «langues regionales» / J.-B. Marcellesi et al. // Langue franfaise. 1975. - № 25. - P. 6.

141. Marmen L. Nouvelles perspectives canadiennes. Les langues au Canada. Recensement de 2001 / L. Marmen, J.-P. Corbeil. Ottawa : Patrimoine canadien et Statistique Canada, 2004. - P. 51.

142. Matthey M. Le fran9ais langue de contact en Suisse romande // Glottopol. 2003. - №2. - P. 92-100.

143. Milickova L. Le parler frangais de Belgique I / L. Milickova // Sbornik praci filolozoficke fakulty Bmenske univerzity. - Brno, 1996. - P. 15.

144. Poirier CI. Le francos «regional», methodologie et terminologie / CI. Poirier // Fran?ais du Canada, fran^ais de France: Actes du Colloque de Treves du 26 au 28 septembre 1985. Tubingen : Niemeyer, 1987. - P. 139-176.

145. Poll B. Francophonies peripheriques. Histoire, statut et profil des principales varietes du frangais hors de France / B. Poll. P. : L'Harmatta, 2001.-236 p.

146. Valdman A. Normes locales et francophonie / A. Valdman // La norme linguistique. — Quebec : Conseil de la langue franchise ; Paris : Le Robert, 1983.-P. 667-706.

147. Van Gysel B. Enquete sur les particulars du frangais de Belgique dans les langues. de specialite // Terminologies nouvelles. 1995. - №16. -P. 63-74.

148. Viatte A. La francophonie / A. Viatte. P. : Larousse, 1969. - 205 p.

149. Warnant L. Dialectes du frangais et frangais regionaux / L. Warnant // Langue fran?aise. 1973. - 1973. - №18. - P.l 16.

150. Warnant L. Phon&ique et phonologie / L. Warnant // Le fran9ais en Belgique. Bruxelles : Duculot, 1999. - P. 163-173.

151. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems / U. Weinreich. The Hague-Paris : Mouton, 1974. - 148 p.

152. Wilmet M. Le franfjais de Belgique : fiction ou realite / M. Wilmet // France-Belgique: des freres-ennemis de la langue de chez nous? Quebec : CIRAL, 2000.-P. 7-24.

153. Wolf L. Le fran^ais regional. Essai d'une definition / L. Wolf. Т. X. — № l.-Tralili,. 1972.- 171 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.