Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.05, кандидат филологических наук Дмитриева, Елена Григорьевна

Диссертация и автореферат на тему «Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 346301
Год: 
2008
Автор научной работы: 
Дмитриева, Елена Григорьевна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Москва
Код cпециальности ВАК: 
10.02.05
Специальность: 
Романские языки
Количество cтраниц: 
227

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дмитриева, Елена Григорьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Швейцарский языковой союз: лингвогенезис и современное состояние.

1.1. Языковая вариативность и формы ее классификации.

1.2. Особенности сосуществования контаминированных ареалов Швейцарии.

1.3. Интенсивность лингвистических интерференций в швейцарском языковом союзе и их направления.

1.4. Лингвокультурологическая экспансия в Швейцарии: франкороманский вектор.

1.5. Межкультурная коммуникация как отражение национальных особенностей менталитета.

ГЛАВА 2. Лингвокультурная специфика лексики швейцарского национального варианта французского языка.

2.1. ЛСП и системность лексики.

2.1.1. ЛСП «Человек и его характеристики».

2.1.2. ЛСП «Инфраструктура».

2.1.3. ЛСП «Природа и природные явления».

2.1.4. ЛСП «Государственноеустройство и система образования».

2.1.5. ЛСП «Промышленность и сельское хозяйство».

2.1.6. ЛСП «Одежда».

2.1.7. ЛСП «Утварь, быт».

2.1.8. ЛСП «Меры объема».

2.1.9. ЛСП «Транспорт».

2.1.10. ЛСП «Звуки и звукоподражание».

2.1.11. ЛСП «Еда».

2.2. Числительные.

2.3. Особенности образования и употребления форм женского рода, нехарактерных для языка метрополии.

2.4. Отражение национального самосознания сквозь призму художественной литературы.

2.5. Самоидентификация жителей франкоязычной Швейцарии и их взаимоотношения.

2.6. Лексические особенности выражения экспрессивности в швейцарском национальном варианте французского языка.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии"

Настоящая диссертационная работа посвящена особенностям французского языка в Швейцарской Конфедерации.

Анализ функциональных и структурных характеристик разновидностей языка, которые обслуживают отдельные национальные сообщества, позволил выделить в отечественной лингвистике понятие «национальный вариант языка». Под ним понимается особая форма существования данного языка как совокупности территориально ограниченных вариантов литературного языка, а также его социальных и территориальных диалектов и профессиональных языков. Изучение национального своеобразия и разновидностей современного литературного языка есть неотъемлемая составная часть общей проблемы развития литературных языков. Работы Г.В. Степанова о национальных вариантах испанского языка, Е.А. Реферовской — о специфике французского языка в Канаде, Э.Г. Ризель и А.И. Домашнева - о существовании немецкого языка в Швейцарии и Австрии заложили основу научного подхода к исследованию указанной проблемы.

Способность языка метрополии обслуживать другие национально-государственные образования проявляется через вариативность как одно из фундаментальных его свойств. Вариативность дает возможность языку подобного уровня служить средством человеческого общения, мышления и социальной объективизации, в том числе — за пределами страны возникновения и первоначального распространения. Такой язык (а среди европейских, помимо французского, к ним можно отнести английский, испанский, немецкий и русский) дефинируется как национально негомогенный (или полинациональный). Очевидно, что национально негомогенный язык отражает исторические коллизии и социально-экономические условия государств своего лингвистического ареала, их демографические характеристики и особенности этнического состава, ментальность жителей и бытовые традиции, а также такие априорные элементы объективной реальности как климат, размер территории, состояние флоры и фауны. С течением времени происходит становление устойчивых релевантных языковых черт, составляющих оригинальную основу национального варианта, которые не несут при этом глубоких структурных разрывов с языком метрополии. Можно сказать, что национальным вариантам негомогенного языка имманентно присущи центробежные тенденции эволюционного свойства. Сказанное в полной мере относится к состоянию французского языка не только в Швейцарии, но также в Бельгии и Канаде, где сложились свои регулярные отклонения от общефранцузской нормы в плане произношения, лексики, грамматики и стилистического оформления речи. Впрочем, в современном глобализирующемся мире эта эволюционная тенденция своей противоположностью имеет обратный процесс постоянной нивелировки возникающих отклонений. В этом проявляется действие универсального для всех сфер мироздания закона диалектического единства и борьбы противоположностей.

Интерес к проблемам, связанным с внешней вариативностью полинационального французского языка, объясняется также тем вниманием, которое уделяет современная лингвистика межкультурной коммуникации. При этом французская лингвистическая традиция не делает акцента на дифференциации зарубежных национальных вариантов и провинциальных регионализмов внутри самой Франции. Французские лингвисты соглашаются с тем, что «язык не может быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения» (Мартине, 1963, с.393). Однако единственный источник отклонений они видят в социокультурном окружении зарубежной франкофонии (Tuaillon, 1978, с. 150).

Мы придерживаемся той точки зрения, что любой состоявшийся национально-государственный вариант языка как объект исследования не должен подвергаться интеллектуальной или научной дискриминации при его сравнении с языком метрополии. Тот же французский язык, пройдя через каскад исторических, политических и социокультурных коллизий и этапов, настолько отдалился от своего исходного состояния, что не может в реальных обстоятельствах претендовать на эталонный масштаб общефранцузской нормы. По своей сути он представляет собой центральнофранцузский вариант национального негомогенного языка. Иначе говоря, полинациональный литературный язык в рамках конкретной национально-государственной реализации имеет свой оригинальный и полноправный масштаб нормы. При этом, как полагают лингвисты из Центра по изучению французского регионального языка при Невшательском университете, фонологическую систему французского языка особенности его национальных или региональных вариантов не затрагивают (Knecht, 1985, с. 2; Voillat, 1971, с. 41). Это мнение совпадает с характеристикой латиноамериканских вариантов испанского языка, принадлежащей отечественным специалистам (Степанов, 1963, с. 8). Отметим также вклад Н.М. Фирсовой в выработку основных типов и характеристик внешней языковой вариативности, которые применимы к анализу любого языка, вышедшего за пределы первоначального распространения. Изучением французского языка за пределами Франции продуктивно занимались и занимаются отечественные языковеды М.А. Бородина, В.Г. Гак, Н.Б. Павленко, JI.M. Скрелина, Г.Г. Соколова, А.И. Чередниченко, а также иностранные специалисты Ж. Манесси, Ж.-Л. Кальве и др. Огромную значимость имеют лексикографические источники, в частности «Словарь французского языка за пределами Франции» В.Т.Клокова.

Областью, где расхождения между национальным вариантом полинационального языка и языком метрополии особенно заметны, является лексика. Она наиболее подвижна и в превосходной степени подвержена воздействию интра- и экстралингвистических факторов. Лексические инновации проявляются либо в интенсивном заимствовании новых слов, либо в перемещении лексических пластов и групп внутри литературного языка. Лексическая идентификация французской Швейцарии преимущественно определяется присутствием гельвецизмов, понятных и употребляемых во всех без исключения кантонах Швейцарской Конфедерации. Их укоренение и освоение во франкошвейцарском варианте сопровождалось семантической аморфностью, диффузностью, словообразовательной вариативностью.

Влияние гельвецизмов не ограничивается заимствованием лексических единиц или изменением их семантики. Оно проявляется также в словообразовании, нетипичном для центральнофранцузского ареала распространения языка. Обычно словообразовательные инновации не столь заметны и связаны с активизацией словообразовательных типов и моделей, образующих производные слова для новых реалий. В этом случае происходит стабилизация заимствований в семантическом отношении, и на первый план выдвигаются словообразовательные механизмы, осваивающие новые лексические элементы в деривационном отношении, т.е. при вхождении их во французские словообразовательно-морфологические парадигмы. Иногда интенсивные лексические и словообразовательные процессы могут накладываться друг на друга, пересекаться и происходить в одно и то же время.

Актуальность темы исследования определяется необходимостью углубленного изучения и описания функционирования негомогенного французского языка во франкоязычных кантонах Швейцарии с привлечением конкретного лексического материала. Анализ интра- и экстралингвистических влияний и их отражения в литературном франкошвейцарском варианте языка важен для контактной лингвистики, и его актуальность вызвана недостаточной глубиной анализа данной проблематики. Особый интерес для аналитика представляет то обстоятельство, что в Швейцарии французский язык существует в правовых рамках официального многоязычия, активно взаимодействуя с тремя другими равноправными национальными языками Конфедерации — немецким, итальянским и ретороманским (с 1938 г.). При этом отклонения франкошвейцарского национального варианта от общефранцузской языковой нормы в первую очередь проявляется на лексико-семантическом уровне.

Объектом диссертационной работы является французский язык в Швейцарской Конфедерации, его лексико-семантические и стилистические особенности.

Предметом настоящего исследования выступают единицы вышеуказанного национального варианта, сопоставимые с формальными эквивалентами и смысловыми аналогами центральнофранцузского языка.

В этой связи сформулирован ряд проблем, касающихся:

- перспектив расширения словарного состава национального варианта через процесс саморазвития франкошвейцарской лексики;

- встречного потока пополнения словарного фонда языка метрополии за счет франкошвейцарских региональных единиц.

Цель диссертационного исследования состоит в систематизации современной франкошвейцарской лексики, имея в виду генезис лексико-семантических и стилистических особенностей французского языка в Швейцарии, прошедшего через призму исторических коллизий и подвергшегося воздействию социокультурных факторов.

Достижение поставленной цели обеспечивается решением следующих задач:

1. Дифференциация франкошвейцарской лексики, а также ее тематическая систематизация по лексико-семантическим полям.

2. Выявление интра- и экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на процесс формирования национального варианта языка во французской Швейцарии.

3. Описание специфических черт швейцарского варианта французского языка на примере лексических единиц, которые употребляются во всех франкоязычных кантонах Швейцарии.

Основными методами исследования стали сравнительно-сопоставительный, синхронный и этимологический анализ лексических единиц; метод сплошной выборки; методы анкетирования и интервьюирования; применены квалиметрические оценки. В сочетании с функциональным подходом к изучению языковой вариативности это позволило уточнить специфику национального варианта языка французской Швейцарии в аспекте его кантональных разновидностей.

Так как во франкоязычных кантонах зачастую употребляют слова, не имеющие хождения у соседей, материал диссертации состоит из 500 лексических единиц, понятных и используемых на всей территории фрнацоязычной Швейцарии. Отбор произведен методом сплошной выборки из художественных произведений и франкошвейцарских словарей общеупотребительной практики, толковых, этимологических и синонимических словарей, словаря трудностей французского языка, лексикографических трудов французских авторов и публицистических текстов.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Национальный вариант языка как объект исследования не должен подвергаться дискриминации при сравнении с языком метрополии. Преобладание немецкоязычного населения в Швейцарии не привело к жесткой лингвистической институализации в этой стране.

2. Своеобразие языковой ситуации в Швейцарской конфедерации объясняется ее промежуточным положением между германским и романским миром.

3. Близость швейцарского варианта французского языка к языку метрополии обусловлена историческими причинами, а именно процессом Реформации и двумя волнами эмиграции XVI-XVII веков.

4. . Сосуществование французского языка с ретороманским, итальянским, немецким языками на территории Швейцарии привело к появлению пласта заимствованных лексических единиц в швейцарском варианте французского языка. Наибольшее количество заимствованных слов во французском языке Швейцарии имеют немецкое происхождение.

5. Основным источником регионализмов швейцарского варианта французского языка являются архаизмы, диалектизмы, а также процессы внутреннего развития языка.

6. Несмотря на то, что литературный язык Швейцарии испытывает тяготение к языку метрополии, он богат локальными элементами, регионализмами, диалектизмами, а также семантическими дивергентами.

Научная новизна диссертации состоит в комплексном анализе и систематизации тенденций, факторов и результатов развития национального (франкошвейцарского) варианта негомогенного французского языка. Подробно изучены различия между ним и языком метрополии, а также механизмы образования этих различий. Проведена систематизация франко-швейцарской лексики по лексико-семантическим полям. Описаны закономерности и показан многовекторный и противоречивый характер влияний, обуславливающих выбор французских деривационных способов при образовании региональных единиц со стороны местных диалектов и отдельных гельвецизмов.

Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов и системным анализом закономерностей функционирования негомогенного французского языка за пределами своего исторического ареала на примере лексических отклонений и стилистических особенностей, присущих национальному варианту французского языка в Швейцарии.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использовать полученный материал в исследованиях по межкультурной коммуникации, социолингвистике, лингвокультурологии и когнитологии. Результаты работы также могут служить материалом для чтения лекций по французской лексикологии, стилистике и лингвострановедению.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладе и сообщении на VI Степановских чтениях. По теме исследования автором опубликовано 3 работы: «Лексико-семантические и фонетические особенности швейцарского национального варианта французского языка (на материале произведений А.Коэна)», «Гендерные особенности французского языка в Швейцарии», «Система образования в Швейцарской конфедерации сквозь призму духовных ценностей нации».

Структура и содержание работы определяется ее целью и языковым материалом и состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и четырех Приложений.

Заключение диссертации по теме "Романские языки", Дмитриева, Елена Григорьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая диссертационное исследование, посвященное лексико-семантическим и стилистическим особенностям французского языка в Швейцарии, подчеркнем, что мы имеем дело с крупнейшим маргинальным ареалом франкофонии. Единство франкоязычного мира обеспечивается единством его исторического формирования, а также постоянными контактами между франкоязычными странами и народами. К тому же большое влияние на сплочение франкоязычных стран и народов оказывает интегрирующая деятельность самых различных государственных и общественных организаций национального и международного масштаба.

Кроме того, в современной лингвистике большое внимание уделяется тематике межкультурной коммуникации. А французский язык представляет собой богатый материал для социолингвистических исследований: на его примере можно смоделировать многие языковые состояния. Особенный интерес для аналитика представляет и то обстоятельство, что французский язык в альпийской республике существует в правовых рамках официального многоязычия. Развитие культуры, науки, образования способствует его сохранению. Ведь по мере общественного прогресса возрастает социальная и культурная значимость всех языков: и языков широкого международного общения, и языков, на которых говорит несколько тысяч человек. Поэтому многоязычие все шире распространяется в современном мире.

Встает вопрос о тех причинах, которые обусловливают различия в характерах конкретных литературных языков. Очевидно, что эти различия не зависят от степени генеалогической близости языков. Так, ближайшие родственные языки могут быть различны по типологическим особенностям своих стилистических систем (например, русский и белорусский, чешский и словацкий). С другой стороны, языки, далекие в генеалогическом отношении, могут быть сходны с точки зрения типологии литературных языков (например, русский и французский литературные языки).

Французский язык в Швейцарии лишь незначительно отличается от французского языка Франции. Причин несколько:

- во-первых, в Швейцарию французский язык попал непосредственно из Франции (в своей литературно-письменной и литературно-разговорной разновидностях);

- во-вторых, он всегда оберегался от влияния со стороны местных диалектов франко-провансальского происхождения;

- в-третьих, в своем развитии он всегда ориентировался на изменения во французском языке Франции;

- в-четвертых, с определенного момента он стал отвергать заимствования из немецкого языка, с которым он находится в контакте внутри единого государственного образования;

- в-пятых, французский язык в Швейцарии не находится в прямом контакте с другими языками страны — с итальянским и ретороманским.

Отношение франко-швейцарцев к литературному французскому языку всегда было пуристическим. Этот язык изначально завезен был из Франции как форма, способная наилучшим образом выполнять функции письменного общения и вытеснить, таким образом, из языковой жизни швейцарцев латынь. В свою очередь, когда позднее в XVII веке в Швейцарию был «импортирован» разговорный французский язык, то это уже был кодифицированный литературно-разговорный язык классического периода. Таким образом, с самого начала внедренный в своей письменной и устной формах французский язык в Швейцарии представлял собой высокоразвитую форму речи, пользующуюся к тому же престижем у местного населения. Этот язык с самого начала был самодостаточным и не требовал серьезных преобразований. Именно поэтому он подвергся особой заботе по охране от внешних влияний и внутренней разбалансировки.

В настоящей работе дана сравнительная оценка семантико-стилистического потенциала лексических единиц языка как самой метрополии, так и швейцарского ареала.

Несмотря на ограниченный объем информации, составляющей семантику языка, она играет исключительно важную роль в овладении всем информационным богатством человечества. Дело в том, что значения слов и содержание грамматических категорий, — все эти неточные и неглубокие "обывательские", как о них писал JI. В. Щерба, представления о "клеточках" действительности, - запечатлели первый и поэтому во многом жизненно важный опыт освоения человеком окружающей действительности (Мечковская, 1998). Эти исходные представления в целом не противоречат позже добытому знанию; напротив, они образуют тот фундамент, на котором постепенно воздвигаются стены более полного, глубокого и точного знания о мире.

В своем основном объеме информация, составляющая семантику языка, известна всем говорящим на этом языке, без различия возраста, образования, социального положения. В отличие от интенсивно меняющейся информации текстов, информация, сконцентрированная в языковой семантике, характеризуется исключительной стабильностью. Стабильность информации, заключенной в языке, связана с ее внутренним, опорным характером по отношению к знанию, содержащемуся в текстах.

Также в данной работе рассмотрены примеры расширения значения лексических единиц языка в контексте интерферирующего взаимовлияния в швейцарском языковом союзе, а также проявления вариативности, синонимии и антонимии.

В качестве итогов диссертационной работы предлагаются следующие выводы и обобщения.

1. «Моментом истины» при возникновении национального варианта языка является стремление вновь образуемого социума обрести собственную идентичность. Национальный вариант негомогенного французского языка Швейцарии отражает исторические коллизии и политические судьбы этого государства, ментальность этнического состава, а также такие априорные элементы объективной реальности как размер территории и особенности ландшафта.

2. С течением времени происходило становление оригинального франкошвейцарского варианта с регулярными отклонениями от центральнофранцузской нормы, в первую очередь, в лексико-семантических процессах. Однако эти отклонения не несут в себе глубоких структурных разрывов с языком метрополии. Фонологическая система негомогенного французского языка в рамках данной национальной реализации также не нарушается.

3. Политическая история предопределяет вектор развития национального варианта: превратится ли он в полноценную литературную норму или будет низведен до уровня регионального языка или даже диалекта. Франкошвейцарский вариант, проявив себя динамичной, развивающейся структурой, постепенно вытеснил диалекты и обрел статус литературной нормы. Сфера его применения постоянно расширяется, его функции усложняются. Возрастающие запросы современного общества диктуют необходимость интенсивного обогащения и перманентного совершенствования синтаксической системы и словарного состава литературной нормы франкошвейцарского языка.

4. Специфика национального варианта проявляется в его пространственной недетерминированности по сравнению с более определенным положением регионализмов, поскольку возможны как совпадения, так и несовпадения с местными ареалами. При этом основными источниками регионализмов становятся архаизмы и диалектизмы, а также внутреннее развитие языка (потеря первичной мотивации, метафорические и метонимические переносы) и заимствования из соседних диалектных ареалов.

5. Принципиальное различие между . региональными и национальными вариантами состоит в их функциональном статусе, поскольку национальный вариант как литературная норма языка выполняет все общественные и государственные функции, тогда как региональная разновидность может приобретать стилистическое значение в художественной литературе, но в первую очередь пронизывает ткань разговорной речи различных социальных слоев. По результатам нашего исследования мы можем говорить о швейцарском национальном варианте французского языка.

6. При сопоставлении регионализмов на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях с центральнофранцузской нормой (le frangais standard), выявляется неслучайный, "системный" характер девиаций, причем лексические регионализмы доминируют над другими уровнями языка.

7. В диссертационном исследовании нашла подтверждение точка зрения, согласно которой состоявшийся национально-государственный вариант как объект исследования не должен подвергаться интеллектуальной или научной дискриминации при его сравнении с языком метрополии. Тот же le frangais standard, пройдя через каскад исторических, политических и социокультурных этапов и стадий, настолько отдалился от своего исходного состояния, что уже не может претендовать на эталонный масштаб.

8. Французское государство не является образцом толерантности в вопросах сохранения языковой идентичности своих нацменьшинств. Даже крупные этнические группы (бретонцы, эльзасцы, лотарингцы, корсиканцы) с трудом реализуют свое право на культурно-языковую автономию, находясь в ситуации асимметричной диглоссии, где французский язык обнаруживает экспансионистский характер, в то время как унаследованные диалекты «загнаны в оборону».

9. Специфика лингвистических интерференций, которые во многом формируют национальные варианты языка, на территории Швейцарии отличается толерантностью и равноправием. Местная государственность конституировалась на почве уже сложившихся лингвокультурных общностей и постфактум юридически оформляла их. Стабильная языковая ситуация в альпийской республике, где языковая гетерогенность не привела к выделению германской лингводоминанты (носителей немецкого языка там более 70%), свидетельствует в пользу отказа от жесткой лингвистической институализации.

10. Своеобразие языковой ситуации в современной Швейцарии определяется природно-ландшафтной спецификой и историческими коллизиями, связанными с тем, что эта страна занимает промежуточное положение между германским и романским миром. Сложившаяся в этих условиях этническая и лингвистическая общность испытывает на себе непосредственное влияние с обеих сторон.

11. Французская Швейцария входит сегодня в романоязычную зону наряду с итальянской и ретороманской частями. Эти языки противопоставлены германской доминирующей зоне. В результате лингвистической стратификации и языковых интерференций каждый из вышеназванных языков приобрел специфические черты - гельвецизмы.

12. Литературный французский язык в Швейцарии испытывает постоянное тяготение к языку метрополии, проявлением которого являются заметные лингвопуристические тенденции. Можно указать на ряд швейцарских писателей, которые придерживаются нормативного литературного французского языка без присутствия каких-либо гельвецизмов.

13. В разговорной речи присутствует большое число гельвицизмов. Это обстоятельство позволяет выделить в качестве самостоятельного национальный вариант франкошвейцарского языка. Последний определяется в настоящей диссертации не как кондоминиум литературной нормы с местными диалектами, но как сам литературный язык, находящийся в состоянии интерференции с ними. Что касается собственно диалектов, то во французской части Швейцарии (в отличие от остальных лингвистических зон) патуа употребляют не более 2% франкошвейцарцев.

14. При изучении письменных текстов на четырех государственных языках Швейцарии впечатления о наличии интенсивных интерференций не возникает. Иное дело - разговорно-обиходная речь и диалекты. Здесь эти языки (включая ретороманский) выступают как лингвистический кондоминиум. Взаимовлияния с разной интенсивностью проявляется на всех уровнях — фонетическом, морфологическом, синтаксическом и даже стилистическом. Но наибольший интерес представляет лексика как наиболее подвижный состав языка, которая нагляднее всего раскрывает механизм интерференции контактирующих ареалов.

15. Для определения гельвецизмов на уровне лексики были выработаны следующие три подхода.

Исторический, в котором за точку отсчета взято состояние лексики в начальный период развития французского языка, с первых же лет своего бытия в западных кантонах испытавшего разновекторные влияния. С одной стороны Швейцария всегда была независимой от Франции; с другой - немалую роль сыграла территориальная общность и политическая солидарность с немецкоговорящими кантонами.

Социолингвистический, когда, в чисто социальном аспекте швейцарские лексемы, вызванные к жизни местными реалиями, сопоставляются с общефранцузскими.

Словарный, который позволяет провести инвентарный обзор гельвецизмов, включенных в словари французских и швейцарских изданий или содержащихся в специальных словарях.

16. Швейцарская нация включает в себя представителей разных культур и религий (германошвейцарцев, франкошвейцарцев, италошвейцарцев и романшей). Межэтническая интеграция швейцарцев возникла на основе длительных исторических контактов, однако немаловажную роль здесь играет государство. Ввиду отсутствия общего национального языка, общей культурной или этнической традиции, швейцарская идентичность опирается главным образом на политическую составляющую. В ходе диссертационного исследования была предпринята попытка анализа опыта Швейцарии как многоэтничного государства, роли политической составляющей в межэтнической интеграции швейцарцев и образовании надэтнической многокультурной общности, какую представляют собой швейцарцы. Была рассмотрена языковая и этническая политика, проводимая швейцарским государством, значение, которое им придается языковому/культурному многообразию населения, сохранению традиций этнических групп. Совершенно очевидно, что общая государственность, общие политические институты стали важным интегрирующим фактором в швейцарском обществе.

17. В ходе межъязыкового сопоставления лексических ассоциаций по разным языкам были вскрыты и описаны отдельные черты национально-культурной специфики, характерные для той или иной лингвокультурной общности. Исследование национального характера может проводиться только методом сопоставления, т.к. менталитет одной общности проявляется лишь при наличии другой.

18. К специфическим чертам швейцарского варианта французского языка можно отнести регионализмы, архаизмы, статализмы и семантические дивергенты.

19. Употребление немецких слов во французском языке Швейцарии осуждается его носителями. Причина кроется не только в желании сохранить чистоту языка, но и в специфическом отношении к немцам. Несмотря на то, что официально Швейцария не принимала участия во Второй мировой войне, большая часть населения сочувствовала союзникам. Тем не менее, наибольшее количество заимствований имеют немецкое происхождение.

20. Большая часть гельвецизмов сопровождается в словарях пометой «разговорное». Их употребление наиболее характерно для разговорной речи. Тем не менее, они нередко встречаются во франкоязычной художественной литературе Швейцарии.

21. В ходе исследования нами было проанализировано одиннадцать лексико-семантических полей, в которые вошли слова, принадлежащие различным частям речи и отражающие реалии из различных областей жизнедеятельности человека. Национальная кухня всегда самобытна и разнообразна. Этим объясняется тот факт, что наибольшее количество гельвецизмов, обнаруженных нами, можно отнести к ЛСП «Еда».

22. Во французском языке Швейцарии наблюдается тенденция к образованию форм женского рода, нехарактерных для языка метрополии.

23. Лексические и семантические особенности французского языка в Швейцарии позволяют говорить о сформировавшемся варианте французского языка, отличного от языка метрополии.

Становление национального стандарта французского литературного языка в Швейцарии не только не завершено, но идет достаточно интенсивно - в сравнении с аналогичным процессом в германоязычных кантонах. В целом современные интра- и экстралингвистические коллизии, происходящие как внутри швейцарского языкового союза, так и вокруг его, достаточно объемны и сложны, чтобы в одном исследовании охватить их хотя бы в незначительной мере. По нашему убеждению, дальнейшее рассмотрение обозначенных тем представляет несомненный интерес для отечественных лингвистов и социолингвистов, занимающихся проблемами межличностных и межкультурных коммуникаций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дмитриева, Елена Григорьевна, 2008 год

1. Абаев В.И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970;

2. Ардатовский А.А. Особый кантон Тичино // Новое время, 1978, № 47;

3. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М.: Эдиториал УРСС, 2001;

4. Большаков В.П. Романдская литература первой половины XIX века // История швейцарской литературы. — М., 1969;

5. Бородина М. А., Кузьмич Н. Г. Лингвистическая ситуация в Швейцарии и проблема языкового союза // Романо-германские языки и диалекты единого ареала, 1977;

6. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: 1969;

7. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? К проблеме языковой ситуации в современной Франции // Вопросы языкознания. — М.: 1982, № 5;

8. Бородина М.А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. Л.: 1974;

9. Бородина М.А., Николаева С.П. К вопросу о равнозначности и подчиненности вариантов языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинёв: Штиинца, 1976;

10. Ю.Братусь Б.В. Теория американского языка на службе у империалистов // Иностранные языки в школе, 1948, № 4;

11. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. М.: 1967, № 1;

12. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973;

13. Быстрова И.С. О формах существования языка в романской Швейцарии // Единицы разных уровней в языке и речи. — Череповец, 1994;

14. Ван-Мюйден Б. История швейцарского народа. Т. 1-2. — СПб., 18981902;

15. Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981;

16. Васильев JI.M. Семантика русского языка. М.,1981;

17. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолигвистика и социология языка. Учебное пособие. СПб., 2004;

18. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. -М., 1988;

19. Вендина Т.И. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 2005;

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976;

21. Вышенский В.Б. Французский язык в Швейцарии. Л.: 1974;

22. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. — М.: 1986;

23. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Российская франкофония. Вып. 2. М.: 2001.;

24. Гак В.Г. Языковая ситуация во франкоязычных странах // Язык, этнос, культура. М.: 1994;

25. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. — М., 1967;

26. Голубева-Монаткина Н.И. Язык, культура, политика: от франкофонии к Франкофонии // Российская франкофония. Вып. 2. М., 2001;

27. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984;

28. Доза А. История французского языка. М., 1956;

29. Домашнев А. И. К лингвистической характеристике немецкоязычного ареала Швейцарии // Лингвистическая карта Швейцарии. Л., 1974;

30. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознания, №5. М., 1994;

31. Домашнев А.И. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. — М., 1985;

32. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинёв: Штиинца, 1976;

33. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983а;

34. Домашнев А.И. Этнолингвистическая характеристика и языковая ситуация в Швейцарии // Романоязычные и германоязычные ареалы. — Л., 1983в;

35. Домашнев А.И. Этносоциологические характеристики Швейцарии // Лингвоэтнография. Л.: Наука, 19836;

36. Домашнев А.И. Языковая ситуация в Швейцарии // Язык и диалекты Швейцарии. Л.: Наука, 1990;

37. Домашнев А.И., Помазан Н.Г. Социально-функциональная структура немецкого языка Швейцарии // Варианты полинациональных языков. — Киев: Наукова думка, 1981;

38. Жирмунский В.М. Национальный язык и его диалекты. Л., 1936;

39. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л., 1956;

40. История математики с древнейших времен до начала XIX столетия. Т.1. Под ред. А.П. Юшкевича. М.: Наука, 1970;

41. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 2003;

42. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке. Лингвострановедческие особенности. — Саратов, 1996;

43. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. — Саратов, 2000;

44. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов, 2000;

45. Клоков В.Т. Французский язык в мире и его территориальные варианты // Вопросы романо-германского языкознания. № 13. Саратов, 1999;

46. Кольман Э. История математики в древности. — М., 1961;

47. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. — М.: ПЕР СЭ, 2002;

48. Красовская Н.В. Черты сходств и различий существования территориальных вариантов романских языков в мире // Романо-германская филология. Вып. 1. Саратов, 2000.;

49. Кузнецова А.И. Рецензия // Вопросы Языкознания, №1. М., 2006.;

50. Кузьмич Н.Г. О лингвистических центрах в швейцарско-немецком (диалекты Цюриха и Берна) // Романо-германские языки и диалекты единого ареала. Л., 1977;

51. Кузьмич Н.Г. Романо-германская контактная зона Швейцарии // Взаимодействие лигвистических ареалов. — Л.: Наука, 1980;

52. Кулинич О.И, Иванова Е.П. Как говорят по-французски в Швейцарии? // Studio. № 1 СПб: СпбГУ., 2001;.

53. Малышевский А.Ф., Карпунин В.А., Пигров К.С. Введение в философию. -М.: Просвещение, 1995;

54. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып.З. -М., 1963;

55. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000;

56. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М., 1998;

57. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. — М.: УРСС, 2008;

58. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки. М.: РУДН, 2002;

59. Околдованная реальность. М., 1994;

60. Павленко Н.Б. Специфика французского языка в Швейцарии (лексический аспект), автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1981;

61. Перехвальская Е.В. Языковые контакты и «прагматический код». Социальное и системное на различных уровнях языка. — М., 1986;

62. Перковская И.Д! Дифференциальные признаки швейцарского варианта немецкого литературного языка (на материале швейцарской художественной литературы XIX и XX веков и современной швейцарской прессы). -М., 1972;

63. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. М., 1959;

64. Помазан Н.Г. О стилистическом использовании диалектизмов в современной швейцарской прозе // Стилистика художественной речи. Вып. 2.-Л., 1975;

65. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984;

66. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. — Воронеж, 2004;

67. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М., 1966;

68. Пушкарев Л.Н. Что такое менталитет? Историографические заметки // Отечественная история, № 3. -М., 1995,

69. Ризель Э.Г. К вопросу о национальном языке Австрии // Учен. зап. 1-ого Московск. гос. пед ин-та. иностр.яз., т V. — Харьков, 1953;

70. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988;

71. Сахадзе С.Г. Языковые реалии и способы их передачи (на материале французского языка) // Функционирование языковых единиц в аспектенационально-культурной специфики. IV Степановские чтения. М.: РУДН, 2003;

72. Сборник учебно-методических материалов кафедры романской филологии // Под редакцией профессора В.Т. Клокова // Территориальные варианты французского языка. Вып 2. Саратов, Издательство Саратовского университета, 2003.

73. Седельник В.Д. Споры о своеобразии швейцарской литературы // Литература Швейцарии. М., 1969;

74. Сергеев Ф.П. Языковые ситуации и языковая политика в странах мира. Волгоград, 2001;

75. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков (проблема субстрата) // Вопросы языкознания, № 1. М., 1955;

76. Ситрин Д. Язык, политика и американская национальная общность // США: Экономика. Политика. Идеология, №47, 1991;

77. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955;

78. Соколова Г.Г. Aspect sdmantique d'helvetismes phraseologiques de la langue frangaise //Actes del XXIII CILSF, vol. III. Tiibengen.: Verlag, 2003.

79. Соколова Г.Г. La derivation en francais romand //Актуальные проблемы французской филологии. Вып.2. М.: Mill У, 2004;

80. Соколова Г.Г. Лексико-фразеологические гельвецизмы французского языка // Романоязычные и германоязычные ареалы (языковые ситуации, интерференции, региональные различия) // Межвуз. сб. науч. тр.-Л.: ЛГПИ, 1983.

81. Соколова Г.Г. Фразеологическая полисемия в метропольном и региональных вариантах //Научные труды Mill У. Филологические науки. М.: Прометей, 2007;

82. Соколова Г.Г. Французский язык в Швейцарии // Человек и его язык, — Петрозаводск, 1991;

83. Соколова Г.Г. Языковая политика в современной Швейцарии //Язык. Культура. Образование. Ярославль: ЯрГПУ, 2005;

84. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка, автореф. докт. дис. JL, 1966;-87.Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М.: . Изд-во лит. на иностр.яз., 1963;

85. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М., 1979;

86. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 19766;

87. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976а;

88. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965;

89. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. Институт психологии РАН, «Академический проект». — М., 1999;

90. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М., 1960;

91. Уфимцева А.А.Опыт изучения лексики как системы. М., 1962;

92. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980;

93. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. Учебное пособие. М.: РУДН, 2003;

94. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане. Филологические науки, № 2. М., 2004;

95. Черчилль У. Мускулы мира. М., 2004;

96. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: Высшая школа, 1971;

97. Швейцер А.Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. -М., 1966;

98. Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира" и об их значении для курса русского языка и литературы в нерусских школах // Вопр. препод, рус. языка и л-ры в киргиз, школе. Вып. 6. — Фрунзе, 1976;

99. Шпенглер О. Закат Европы. М.-Пг., 1923;

100. Эбзеева Ю.Н.Семантические отношения глаголов введения реплик (на материале французских драматических произведений 20 века), автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2002;

101. Юдина Е.А. Лексический темпоральный ориентир как элемент языковой картины мира // Романо-германская филология. Вып. 1. — Саратов, 2000;

102. Языковая политика в современном мире. — Спб.: Златоуст, 2007;

103. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985;

104. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия. — М., 1994;

105. Baggioni D. Le regionalisme lexicale // Le regionalisme lexical Francard M. et Latin D. (dir.). Paris: Aupelf-Urec, 1995;

106. Bauer A. Schweizerdeutsch woher und wohin? - Zurich: Rohr, 1990;

107. Bauer A. Was ist eigentlich Schweizerdeutsch? Winterthur: Gemser-Verlag, 1989;

108. Bosch B. Die Aussprache des Hochdeutschen in der Schweiz: Eine Wegleitung. Im Auftrage der Schwcizerischen Siebs-Kommission. Zurich, 1957;

109. Bosch B. Die mehrsprachige Schweiz // Wirkendes Wort Sammelband 1: Sprachwissenschaft. Dusseldorf, 1962;

110. Bossard, M. Vie et mystere des mots. Morges: Cabedita, 1990;

111. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1956;

112. Christ R.B. Schweizer Dialekte. Zwanzig deutsch-schweizerische Mundarten / Hrsg. von R.B. Christ. Basel, 1965;

113. Dauzat A. La Suisse moderne. Paris, 1910;

114. Desirat CI., Horde H. La langue fran£aise au XX-e siecle. Paris,. 1976;

115. Dromard, R. 3000 expressions du parler franc-comptois. — Besangon: Editions Franc'Albert, 1991;

116. Dubochet J.-J. Histoire des Suisses. Paris: Raymond, Bibliotheque duXIXe siecle, №57, 1825;

117. Europe regional surveys of the World, 8th edition. Routledge, 2005;

118. Feuille officielle de la Republique et Canton de Neuchatel, 1973;

119. Frechet, C. Le frangais parle a Annonay (Ardeche). Paris: ed. du CNRS, 1995;

120. Gauchat L. Langue et patois de la Suisse Romande. Neuchatel, 1907;

121. Gauchat L. Nos patois romands // Bulletin du Glossaire des patois de la Suisse Romande. Neuchatel, 1904;

122. Gilliard Ch. Histoire de Paris. Paris, 1974;

123. Guillebert, A. Fautes de langage corrig6es, ou Dialogue entre M. P. et Mile R., precede d'un dialogue entre le critique et l'auteur. Neuchatel: J. Gerster, 1829-1832;

124. Histoire de la langue fran?aise, 1945-2000. Paris, 2000;

125. Hume, D. An Enquiry Concerning Human Understanding, 1993;

126. ImHofU. Geschichte der Sweiz, 1974;

127. Jolivet R. Sauf en tant que region ой Ton parle frangais. // Vous avez dit Suisse romande? Seiler D.-L.,Knusel R. (dir.). Lausanne: Editions 24 heures. 1989;

128. Jolivet R., Bayard C. Les Vaudois devant la norme // Le Frangais Moderne. LII, 2., 1984;

129. Keller R. E. Schweizerdeutsch // Archivum linguisticum. Glasgow, 1952;

130. Knecht P. La Suisse romande // La Suisse aux quatre langues. -Geneve: Zoe, 1985;

131. Knecht P. La Suisse romande: aspects d'un paysage francophone conservateur// Le frangais dans l'espace francophone. T. 2. P., 1996;

132. Kolde G. Einige aktuelle sprach- und sprachpolitische Probleme in der viersprachigen Schweiz// Muttersprache. Bd.96. N 1-2. Wiesbaden, 1986;

133. Kulinich O. Modelisation probabiliste dans la description d'oppositions phonologiques (le cas du frangais regional en Suisse Romande) // Le frangais dans le domaine francoprovengal. Une realite plurinationale. — Berne, 2002;

134. Labov W. Sociolinguistique. Paris: Editions de Minuit, 1976;

135. Lengert, J. Regionalfranzosisch Literatur Studien zu lexicalischen und grammatischen Regionalismen des Franzosischen der Westschweiz. Basel-Tubingen: Franke, 1994;

136. Lergnet, J. Les helvetismes de Suisse Romande au XlXeme sciecle d'apres le journal intime d'Henri-Fr. Amiel (Materiaux pour l'etude des regionalismes du frangais, vol. 12). Paris: CNRS et Klincksieck, 1998;

137. Lurati O. Die sprachliche Situation der Siidschweiz // Bickel H., Schlapfer R., Die viersprachige Schweiz. — Aarau, 2000;

138. Makeenko I.A. Diversite, pluralite des parlers de la France metropolitaine // Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 1998;

139. Malraux A. La condition humaine. Paris, 1933;

140. Martin W. Histoire de la Suisse. Lausanne, 1959;

141. Meillet A. Aper?u d'une histoire de la langue grecque. Paris, 1922;

142. Mencken H.L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1957;

143. MonnierJ.-P. Ecrire en Suisse romande entre le ciel et la nuit. — B. Galland, 1976;

144. Moulton W.G. Methoden der Sprachgeographie // Probleme der schwei-zerischen Dialektologie. Fribourg, 1985;

145. Moulton W.G. Structural Dialectology // Language. 1986, vol.44, N 3;

146. Parlons-nous! Rapport du groupe de travail «Dialogue». Ottawa, Federation des communautes francophones et acadienne du Canada, fevrier 2001;

147. Peter A, Corrige de la nouvelle cacologie et de la phraseologie, ou dictionnaire des locutions vicieuses et des difficultes de la langue francaise. Geneve/Paris, Hachette, 1842;

148. Poirier CI. Le frangais «regional», methodologie et terminologie // Frangais du Canada, frangais de France. Actes du Colloque de Treves du 26 au 28 septembre 1985. Tubingen, 1987;

149. Poirier CI. Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du frangais // Diversite culturelle et linguistique: quelles normes pour le frangais? Colloque a lUniversite Saint Esprit de Kaslik, le 25 septembre 2001;

150. Poll B. Le frangais regional en Suisse romande. A propos des conceptualisations profanes et scientifiques du fait regional // Le frangais dans le domaine francoprovengal. Une realite plurinationale. Berne, 2002;

151. Schiile E. Documents de frangais regional actuel // Revue neuchateloise: Defense et illustration de nos parlers, 1971. — № 54;

152. Singy P. Accent vaudois: le complexe des riches? // Le frangais dans le domaine francoprovengal. Une realite plurinationale. Berne, 2002;

153. Singy P. L'image du frangais en Suisse romande. Une enquete sociolinguistique en Pays de Vaud. -Paris: L'Harmattan, 1997;

154. Singy P. L'insecurite linguistique en Suisse romande, quelle pertinence accorder au critere sexuel? // Singy P. Les femmes et la langue: Tinsecurite linguistique en question. Lausanne-Paris, 1998;

155. Sonderegger St. Ein Jahrtausend Geschichte der deutschen Sprache in der Schweiz // Sprache Sprachgeschichte - Sprachpflege in der deutschen Schweiz. -Ziirich, 1964;

156. Stadler F. J. Die Landessprachen der Schweiz oder Schweizerische Dialektologie mit kritischen Sprachbemerkungen. Aarau. 1819;

157. Stehli, W. Die Femininbildung von Personenbezeichnungen im neuesten Franzosisch. Bern: Franke, 1949;

158. Taverdet G. Le fran9ais regional dans la Cote bourguignonne // Travaux de Linguistique et Litterature de l'universite de Stasbourg. -Stasbourg, 1977;

159. Tuaillon G. R6flexions sur le francais regional // Actes du Colloque: Les francais regionaux. Colloque sur le fran9ais parle dans les villages des vignerons. Paris, 1977;

160. Tuaillon G. Regionalismes de France // Revue de Linguistique Romane. 1978, t.42, № 165-166;

161. Tuallon G. Survivants du patois Savoyard. Geneve: Stalkine, 1983;

162. Valdman A. Le frangais hors de France. Paris, 1979;

163. Valdman A. Normes locales et francophonie // La norme linguistique. -Quebec, 1983;

164. Verreault CI. L'enseignement du francais en contexte quebecois: de quelle langue est-il question? // Terminogramme. Quebec, 1999. № 91 -92;

165. Voillat F. Aspects du fran9ais regional actuel // Actes du Colloque de dialectologie franco-provangale. Neuchatel, 1971;

166. Weiss R. Volkskunde der Schweiz. Grundriss, Erlenbach. Zurich, 1946;

167. Wishart, D. Mode Analysis: A generalization of nearest neighbour which reduces chaining effects, in Numerical Taxonomy. London: Academic Press, 1969;

168. Wolf L. Le fran9ais regional. Essai d'une definition // Travaux de linguistique et de litterature.-Paris, 1972; .

169. Zinsli P. Bergschweizerdeutsch. Von Altertumlichkeit und Eigenarten in den schweizerischen Alpendialckten / / Die Schweiz. Eigenart und Weltverbundenheit. -Konstanz, 1958;1. Словари

170. Г. Ахманова O.C. Словарь лингвистических" терминов. — М.: Совет, писатель, 1966;

171. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык-Медиа, 2005;

172. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004;

173. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. — М, 1957;

174. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000;

175. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. Редактор В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990;

176. Советская историческая энциклопедия // ред. Жуков Е.М., Болтин В.П., Волина Е.А., и др. -М.: Советская Энциклопедия, 1961-1976, т. 16;

177. Франция. Лингвострановедческий словарь // под ред. Л.Г.Ведениной. -М., 1997;

178. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. Большой русско-французский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004;

179. Auge, С. (dir.) Nouveau Larousse illustre, Dictionnaire universel encyclopedique. Paris: Librairie Larousse, 1897-1904;

180. Auge, P. (dir.) Larousse du XX siecle en six volumes. — Paris: Librairie Larousse, 1928-1933;

181. Boisgontier, J. Dictionnaire du frangais regional des Pays Aquitains. -Paris: Bonneton, 1992;

182. Boulanger, J.-C. Dictionnaire quebecois d'aujourd'hui: langue frangaise, histoire, geographie, culture generale. -Monreal, Dicorobert, 1992;

183. Camps, C. Dictionnaire du frangais regional du Languedoc, Aude-Gard-Herault-Lozere. Paris: Ed. Bonneton, 1991;

184. Colpron, G. Dictionnaire des anglicismes. Montreal, Beauchemain, 1982;

185. Depecker L. Les mots de la francophome. Paris, 1988;

186. Deutsches Universal Worterbuch, 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage/ Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln / Bearbeitet von Giinter Drosdowski und der Dudenredaktion. Mannheim-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1996;

187. Dictionnaire d'ancien frangais. Moyen age et renaissance. — Paris:Larousse, 1947;

188. Dictionnaire feminin-masculin des professions, des titres et des fonctions. -Geneve: Metropolis, 1996;

189. Dictionnaire universel frangois et latin. Paris, 1752;

190. Dictionnaire universel francophone. Paris:Hachette, 1997;

191. Duraffourg, P. Glossaire du parler Haut-Jurassien. Saint-Claude, Ed. des Amis du vieux Saint-Claude, 1986;

192. Encyclopedic illustree du Pays de Vaud. Gallant, B. (dir). Lausanne: Ed. Cabetia, 13 volumes, 1987-1995;

193. Gauchat L., Jeanjaquet J., Tappolet E.; Muret E. Glossaire des patois de la Suisse Romande (GPSR). — Neuchatel: Attinger (en cours de publication depuis 1924);

194. Grand dictionnaire encyclopedique Larousse. Paris: Larousse, 1984;

195. Grand dictionnaire universel du XIX siecle, Larousse (dir.). Paris: Administration du grand dictionnaire universel, 1866-1867. 15 volumes;

196. Hadacek C. Le suisse romand tel qu'on le parle, lexique romand-frangais. -Lausanne: Editions Pierre-Marcel Favre, 1983;

197. Kluge, F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, 24. Auflage/ bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin: Walter de Gruyrter, 2002;

198. Larousse, P. Grand dictionnaire universel du XlXeme siecle. — Paris: Administration du grand dictionnaire universel, 1867;30. Lingvo, 2007;31". Littre, "E. Dictionnaire de la langue franchise. Paris: Hachette" 1863-1872;

199. Peter A. Vocabulaire usuel de la langue franchise, contenant un choix de mots dont la connaissance est indispensable a ceux qui veulent parler et ecrire avec 61egance et facilite. Geneve: Barbezat et Delarue, 1828;

200. Pidoux E. Le langage des romands. Lausanne: Chapitre, 1983;

201. Pierrehumbert, W. Dictionnaire historique du parler neuchatelois et suisse romand. Neuchatel: Attinger, 1926;

202. Rey, A. (dir.) Le Grand Robert de la langue frangaise, 2eme 6dition. Paris: Dictionnaires le Robert, 2001;

203. Rey-Debove, J., Rey, A. Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris: Le Robert, 1993;

204. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Les mots et les associations d'idees. Paris, Societe du Nouveau Littre, Le robert, 1951;

205. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Les mots et les associations d'idees. Paris: Societe du Nouveau Littre, Le robert, 1959;

206. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Les mots et les associations d'idees. — Paris, Societe du Nouveau Littre, Le robert, 1961;

207. Robert P. Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris, Societe du Nouveau Littre, Le robert, 2000;

208. Robert, P., Rey, A. Le Grand Robert de la langue frangaise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris: le Robert, 1985;

209. Thibault A., Knecht P. Dictionnaire Suisse Romand: particularites lexicales du frangais contemporain (DSR). Geneve: Zoe, 2004;

210. Tresor de la langue frangaise (TLF). Dictionnaire de la langue du XIX et du XX siecle (1789-1960), Paris, editions du CNRS, 1971-1994;1. Иллюстративные источники

211. Bille С. Cents petites histories d'amour. BCPHA Paris: Gallimard, 1978;

212. Bille C. Le Sabot de Venus. Lausanne: BSV Rencontre, 1952;

213. Bouvier N. Journal d'Aran et d'autres lieux. BJAAL Paris: Payot & Rivages, 1993;

214. Bouvier N. Le poisson-scorpion. Paris: ed BPS Bertil Galland, gallimard, 1981;

215. Chappaz M. Chant de la grande dixence. CCGD Babel, edition de l'Aire, 1995;

216. Chappaz M. Le valais au dossier de grive. CVDG Aries, Babel: ёdition de l'Aire, 1995;

217. Chessex J. Carabas.-Paris: Grasset, 1971; CC

218. Chessex J. Jonas. Paris: Grasset, 1987; CJ

219. Chessex J. Les yeux jaunes. Paris: Grasset, CYJ 1971;

220. Chessex J. L'Ogre. Paris: Grasset, 1973; CO

221. Chessex J. Portrait des Vaudois. Lausanne: CPV Aire, 1982;

222. Cohen A. La belle du seigneur. Paris: CBS Gallimard, 1990;

223. Cohen A. Les Valeureux. Paris: Gallimard, CV 1969;

224. Cohen A. Livre de ma mere. Paris: CLM Gaillimard, 1954;

225. Cohen A. Mangeclous. Paris: Gaillimard, CM1969;

226. Cohen A. Solal. Paris: Gallimard, 1958;

227. Colomb C. Chateaux en enfance. Lausanne: Age d'homme, 1983;

228. Defense de la langue fransaise, № 211. -Paris, 2004;

229. Haldas G. Chronique de la rue Saint-Ours. — Lausanne: Age d'homme, 1987;

230. Le Bulletin suisse de linguistique appliquee, №72. Neuchatel/2000;

231. Le Nouveau Quotidien, 17/1/94;

232. Le Nouveau Quotidien, 17/1/94;

233. Le Nouveau Quotidien, 30/08/95;24. L'Esprit, 1/10/37;

234. L'Impartial, Canton de Neuchatel, 20/12/2004;

235. Monnier F. Mon village. Paris, 1909;

236. North M., Mortandon J. Neuchatel a table. -Neuchatel, 1973;

237. Prestre W.-A. La lente agonie. Neuchatel, Attinger, 1947;

238. Ramuz Ch.-F Les circonstances de la vie. -Lausanne, 1967;

239. Ramuz Ch-F Journal. Geneve: Stalkine, 1968;

240. Ramuz J-F. Aline. Paris: Grasset, 1927;

241. Rivaz A. Nuages dans la main. Lausanne: Guilde du Livre, 1940;

242. Roche S. Le temps des cerises. Orbe,1. CS CCE1. DLF1. HCRSO1. MMV NMNT1. PLA1. RCV1. RJ1. RA RNM1. RTC

243. Bernard Campiche Editeur, 1998;

244. Roud G. Halte en juin. Paris: Fata Morgana, RHJ 2001;

245. Tribune de Geneve, 15/3/93;

246. Tribunede Geneve, 21/12/2004; "

247. Z'Graggen Y. La nuit n'est jamais complete. ZNJC Vevey: Aire, 2001;

248. Zschokke H. Der Freihof von Aarau. Aarau, 1823;

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 346301