Лексико-семантические особенности американского политического дискурса: на примере исторических и общественно-политических реалий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Парастаев, Георгий Николаевич

  • Парастаев, Георгий Николаевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 209
Парастаев, Георгий Николаевич. Лексико-семантические особенности американского политического дискурса: на примере исторических и общественно-политических реалий: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2012. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Парастаев, Георгий Николаевич

Введение.

Глава 1. Политический дискурс как объект лингвистического исследования.

1.1. Понятие «дискурс» и «политический дискурс» в современных лингвистических исследованиях.

1.2. Проблема манипуляции сознанием в американском политическом дискурсе.

1.3. Особенности американского президентского дискурса и инаугурационных обращений.

1.4. Языковые реалии в политическом дискурсе.

Выводы к Главе 1.

Глава 2. Особенности употребления исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе.

2.1.1. Обращение к историческим реалиям как способ манипулятивного воздействия.

2.1.2. Функционирование общественно-политических реалий в качестве языкового инструмента для манипуляции в политике.

2.3. Исторические реалии как средство политической идентификации американских президентов.

2.4. Апелляция к исторической реалии "Founding Fathers" в качестве средства выражения национальных ценностей в США и поддержания положительного имиджа политика.

2.5. Роль общественно-политических реалий "9/11", "The USA Patriot Act", "Red America", "Blue America", "Red States", "Blue States" в американском политическом дискурсе.

Выводы к Главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические особенности американского политического дискурса: на примере исторических и общественно-политических реалий»

В лингвистике уже давно не вызывает споров факт, что язык -общественное явление, тесно связанное с историей и культурой его носителей. В семантике каждого языка есть отражение как своеобразия культуры конкретного народа, так и отражение общего, универсального компонента культур. Язык обусловлен единством видения мира людьми разных культур: в любом обществе говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных пространственных и временных отношений. Однако в культуре каждого народа существуют явления, понятия, предметы, присущие только этому конкретному народу, связанные с его историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями бытования.

Социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности, В. С. Виноградов называет фоновой информацией [цит. по: Пиксайкина http://study-english.info/article001 .php"). Последняя включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной и духовной культуры - все то, что в лингвистике принято называть реалиями.

При изучении национально-культурного содержания языка, т.е. особенностей общественно-политического устройства, обычаев данного народа, искусства, литературы, науки, быта, особое внимание следует уделять именно языковым реалиям как специфическому классу лексики, носящему национальный характер.

Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который, так или иначе, находит свое отражение в языке, особенно в реалиях, изучение которых представляется необходимым в 3 целях более полного и глубокого понимания социальных и политических процессов, происходящих в мире.

Актуальность данной работы определяется современными потребностями расширения межнациональных и межличностных контактов и необходимостью более глубокого и всестороннего изучения английского языка в тесной связи с культурой его носителей. В конце XX - начале XXI века, в эпоху глобальных вызовов большое значение приобретает политическая деятельность, являющаяся одним из наиболее эффективных способов изменения реального и виртуального миров человека. В рамках сложившейся за последние десятилетия социально-политической ситуации во всем мире, особый интерес представляет дискурс политических деятелей. Именно в политическом дискурсе наиболее ярко протекают процессы, связанные с изменением словарного состава языка.

Объектом исследования являются исторические и общественно-политические реалии, употребляемые в публичных обращениях американских политиков, а также лексическое окружение данных реалий.

Предметом исследования являются лексические и семантические особенности исторических и общественно-политических реалий, апелляция к которым в политическом дискурсе может служить средством манипуляции общественным сознанием.

В качестве материала для исследования использовано более 160 контекстов с употреблением исторических и общественно-политических реалий в речах общественно-политического жанра с англоязычных интернет-сайтов americanrhetoric.com и presidentialrhetoric.com, представляющих собой обширную коллекцию публичных выступлений американских политиков.

Целью настоящего диссертационного исследования является рассмотрение примеров обращений к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе как способа манипулятивного воздействия на реципиента, средства выражения базовых ценностей в США и метода поддержания положительного имиджа политика, 4 а также исследование исторических реалий в качестве политических идентификаторов для американских президентов.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) рассмотреть основные теоретические положения, связанные с понятиями «дискурс», «политический дискурс», «манипуляция», «реалия», и привести собственную трактовку данных понятий;

2) описать особенности американского президентского дискурса, определив характерные черты инаугурационных обращений;

3) привести примеры употреблений исторических и общественно-политических реалий в публичных выступлениях американских политиков, выявив манипулятивную стратегию при построении речей;

4) определить и описать функции исторических реалий;

5) исследовать примеры обращений к историческим и общественно-политическим реалиям как средства выражения базовых ценностей в США.

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и включает введение, две главы, выводы по главам, заключение и список использованной литературы, насчитывающий более 250 источников.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его цель и объект, конкретизируются задачи.

В первой главе определяются понятия «дискурс», «политический дискурс», «манипуляция», «реалия»; приводится классификация реалий в рамках американского политического дискурса по тематическому принципу; показаны особенности американского президентского устного дискурса и инаугурационной речи; обосновывается правомерность использования реалий в политической коммуникации.

Во второй главе рассматриваются примеры обращений к историческим и общественно-политическим реалиям в публичных выступлениях американских политиков. С точки зрения анализа выявлена манипулятивная стратегия при построении сообщений, в которых оратор апеллирует к той 5 или иной реалии; определены функции исторических реалий, в том числе функция, «идентифицирующая» субъекта политики; исследованы примеры обращений к историческим и общественно-политическим реалиям как средства выражения базовых ценностей в США.

В заключении подводятся итоги исследования, делаются общие выводы, намечаются перспективы рассмотрения реалий в других типах дискурса.

В ходе исследования применялись следующие методы:

- общенаучный метод синтеза и анализа, опирающийся на принцип антропоцентризма, который обусловливает доминирование человеческого фактора в языке.

- описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении.

- дискурсивный анализ речей американских политиков, в которых присутствует апелляция к историческим и общественно-политическим словам-реалиям.

- метод количественного анализа. Реалии для анализа выбирались по принципу частотности их употребления с учетом смысловой нагрузки, которую несет та или иная реалия в определенном контексте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе может оказывать манипулятивное воздействие.

2. Употребляемые в речах американских президентов определенные языковые единицы, становящиеся с течением времени историческими реалиями, выполняют функцию политических идентификаторов для первых лиц государства. Данные исторические реалии символизируют отдельно взятый период истории, достижения того или иного поколения и, соответственно, указывают на определенную политическую фигуру президента, который управлял страной в конкретный исторический промежуток времени.

3. Служащие для политической идентификации исторические реалии базируются на принципах свободы, равенства и демократии, олицетворяя ценности и идеалы, на которых основано государство США, и которыми руководствуются главные политические фигуры данной страны.

4. Посредством употребления исторических реалий и определенных лексических единиц, окружающих ту или иную реалию, президенты США пытаются выражать национальные ценности и идеалы через свои публичные обращения к народу, стремясь показать себя в качестве носителей этих идеалов, вызывая, таким образом, доверие и симпатию со стороны избирателей.

5. Апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе может служить средством выражения национальных ценностей в США, основными из которых являются свобода, равенство, демократия, патриотизм, чувство национальной сплоченности и исключительности Соединенных Штатов. Лексическое окружение реалии, присутствующее в тексте публичного выступления, не только указывает на национальные ценности американцев, но также подчеркивает положительный политический образ субъекта политики, что крайне важно для успешной политической деятельности.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что впервые на материале публичных обращений американских политиков была выявлена целенаправленность употребления языковых реалий в речах общественнополитического жанра. На основе проведенного исследования установлено, что частотность употребления определенных слов-реалий зависит от целей, которые преследует оратор. Таким образом, реалии не только несут в себе национальный и культурный колорит, но также являются языковым инструментом для осуществления политически-выгодных действий, включающие в себя манипулирование общественным сознанием, 7 формирование и поддержание адекватного имиджа политика, распространение определенных идей и идеологии в широкие массы населения.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности выявления удельного веса исторических и общественно-политических слов-реалий в американском политическом дискурсе. Исследование вносит определенный вклад в развитие теории языка с точки зрения прагмалингвистики, помогает расширить наше понимание о функциях реалий, понятии «манипуляция», специфике функционирования исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на лекциях и семинарах по стилистике, риторике, лингвострановедению США; на занятиях по преподаванию современного английского языка.

Основные положения диссертационного исследования освещались на конференциях «Язык: категории, функции, речевое действие» (МГОСГИ 2009 г., 2011 г.) и отражены в 7 статьях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Парастаев, Георгий Николаевич

Выводы к Главе 2

В процессе лингвистического анализа, в данной главе диссертационного исследования было установлено, что обращение к историческим и общественно-политическим реалиям в определенном контекстуальном окружении оказывает манипулятивное воздействие в американском политическом дискурсе. Целью данного воздействия является навязывание общественности определенных идей, выгодных для представителей власти. Благодаря красноречивой риторике, умению воодушевлять избирателей, политики США, в особенности первые лица государства, умело манипулируют общественным сознанием, влияя на чувственную и эмоциональную составляющую человека. Посредством апелляции к конкретным историческим и общественно-политическим реалиям, представители власти намеренно дистанцируют общество от социально-политической действительности, а также создают прочную основу для адекватного восприятия их со стороны избирателей. В этом, политикам способствуют навыки ораторского искусства, умение убеждать, вдохновлять, т.е. оказывать психологическое воздействие на большие массы людей, управляя политическими процессами не без помощи языковой манипуляции.

Для придания речам большей экспрессивности и убедительности, в своих публичных выступлениях американские политики используют метод лексического повтора, который заключается в повторе одного и того же слова, либо речевой конструкции в предложении. Использование данного языкового приема в американском политическом дискурсе способствует процессу политической манипуляции, а также подчеркивает образ политика, соответствующий ролевым ожиданиям.

Исторические реалии могут выполнять функцию политических идентификаторов для американских президентов. Хозяева Белого дома выражают свое политическое кредо посредством специфических слов (словосочетаний), каждое из которых оригинально, указывает на конкретную политическую фигуру, его вклад в социально-экономическую и политическую жизнь государства. С течением времени эти слова становятся реалиями, символизирующими отдельно взятый период истории, достижения того или иного поколения, субъекта или субъектов политики, т.е. приобретают статус исторических реалий. Вводя определенные слова-реалии в политический лексикон, президенты стремятся показать себя в качестве лиц, играющих ключевую роль на определенном историческом этапе и, посредством языка, оказать максимально положительное впечатление на избирателей, чему способствует цитирование Библии и апелляция к Богу. Служащие для политической идентификации исторические реалии базируются на принципах свободы, равенства и демократии, олицетворяя ценности и идеалы, на которых основаны Соединенные Штаты.

Базовыми американскими ценностями были и остаются: свобода, равенство, демократия, патриотизм, чувство национального единства и исключительности США. Так как свобода считается фундаментальной ценностью в стране, то это выражается и в американском политическом дискурсе. Существительные freedom и liberty периодически употребляются вместе с такими историческими реалиями как: Founding Fathers, the Greatest Generation, Pearl Harbor, the New Frontier, the Great Society, а также с общественно-политическими реалиями 9/11 и The Patriot Act. Наиболее часто понятие «свободы» фигурирует при апелляции к реалии Founding Fathers, которая воплощает все основные американские ценности, и свободу - в первую очередь. Ссылаясь на данную историческую реалию в своих публичных выступлениях, субъекты политики выражают национальные ценности и идеалы, стремясь показать себя в качестве носителей этих идеалов. Таким образом, представители власти подчеркивают свой политический имидж, главным составляющим которого является преданность отечеству, стремление к его прогрессивному развитию в социальном, политическом и экономическом отношениях.

Заключение

В первой главе настоящего диссертационного исследования сформулированы такие понятия как дискурс, политический дискурс, манипуляция; описаны особенности американского президентского дискурса и инаугурационной речи. На основе различных подходов к определению понятия реалия, сформулирована собственная трактовка данного термина, а также создана классификация реалий по тематическому принципу в рамках американского политического дискурса.

В настоящей работе дискурс рассматривается как речетворческий процесс и результат языковой деятельности, тесно связанный с экстралингвистическими факторами и основанный на попытке сближения языка с социальной реальностью или, напротив, дистанцирования от нее. Политический дискурс представляет собой институциональный тип дискурса, основанный на политической позиции, взглядах и убеждениях субъекта политической деятельности, цель которого заключается в создании определенной картины мира в обществе и воздействии на подсознание масс преимущественно посредством применения специфически окрашенной лексики, ориентированной на управление поведением реципиента.

Специфической особенностью американского политического дискурса является языковая манипуляция, которая представляет собой целостное речевое действие, направленное на массового адресата с целью дистанцирования реципиента от социально-политической действительности, следствием чего является завоевание и удержание власти.

Являясь разновидностью политического дискурса, президентский дискурс используется как средство воздействия на большие массы людей. Постоянная цель данного вида дискурса - убеждение. Президентский дискурс характеризуется набором речевых актов, представляющих собой прагматическую структуру дискурса, которая отражает его ритуальный характер.

Инаугурационные обращения занимают особое место в американском президентском дискурсе, являясь выражением политического кредо лидера. Основные цели данного вида речи заключаются в следующем: оказать эффект убеждения, вызвать симпатию и доверие избирателей к будущему руководителю. Инаугурационные сообщения направлены на пробуждение в избирателях скрытых чувств долга и патриотизма. Удачно построенная инаугурационная речь является эффективным инструментом управления.

Во второй главе диссертационного исследования приведено более 160 примеров апелляций к языковым реалиям в американском политическом дискурсе, среди которых исторические, а также общественно-политические реалии.

В процессе лингвистического анализа установлено, что к наиболее часто употребляемым историческим реалиям относятся: the Great Depression, количество обращений - 26; Founding Fathers - 24; the Greatest Generation -18. Далее следуют реалии Pearl Harbor - 13; New Foundation - 9; the New Frontier - 8; the Great Society - 5; the New Deal - 4; the Hundred Days - 4; the New Freedom — 2.

Для исследования общественно-политических реалий были выбраны речи Джорджа Буша младшего, Джона Керри и Барака Обамы. В речах Джорджа Буша младшего произведен анализ наиболее часто употребляемых реалий, таких как 9/11 (21 апелляция) и The Patriot Act (25 апелляций). Лексическое окружение данных реалий составляют одни и те же единицы, среди которых такие существительные как terror, terrorists, enemy (enemies), war, fight, threat (threats), security, freedom, liberty (liberties), а также глаголы secure, protect, defend. Периодическое употребление в речах Джорджа Буша младшего данных единиц при апелляции к реалиям 9/11 и The Patriot Act способствует принятию в обществе оппозиции «свои-чужие» («друг-враг»), что является важнейшим фактором для субъектов политики, принимающих участие в процессе манипуляции общественным сознанием.

Наиболее часто употребляемыми общественно-политическими реалиями в публичных обращениях Джона Керри и Барака Обамы являются реалии Red America (количество обращений — 3), Blue America (3), Red States (13), Blue States (13). Апеллируя к данным реалиям, указанные политики периодически употребляют прилагательное together, словосочетание one America, а также common ground (Джон Керри), common purpose/good/cause (Барак Обама), выражение "One America — red, white and blue "(Джон Керри), ".white, black, brown" (Барак Обама). Данные слова и словосочетания, входящие в состав контекстуального окружения вышеуказанных реалий, свидетельствуют о том, что национальная сплоченность американцев является одной из важных ценностей в стране, наряду с такими как свобода, равенство и демократия.

В результате исследования выяснено, что апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям может оказывать манипулятивное воздействие при условии, что контекстуальное окружение той или иной реалии составляют определенные лексические единицы (основное лексическое окружение анализируемых реалий и пересечение конкретных единиц представлены в виде схемы в Приложении). Целью данного (манипулятивного) воздействия является навязывание общественности определенных идей, взглядов и предпочтений, в следствии чего среди широких масс населения формируется схожее восприятие происходящих в США и за ее пределами социально-политических событий, т.е. создается общенациональная идеология, которая с трудом поддается изменениям.

Языковая манипуляция в политическом дискурсе осуществляется в целях определенной выгоды для субъектов политики. С помощью ораторского мастерства, где умение убеждать является неотъемлемым звеном, американские политики с ловкостью манипулируют общественным сознанием, влияя на чувственную и эмоциональную составляющую человека.

Практика манипуляции - это целенаправленное дистанцирование общества от социально-политической действительности, что особенно проявляется в

188 президентском дискурсе, поскольку в образе политического лидера отображаются национальные ценности и идеалы, которыми должно руководствоваться общество. Успешному процессу манипуляции способствует красноречивая риторика президентов и обширные знания о человеческой психике, что дает опытным руководителям возможность вдохновлять аудиторию и убеждать ее на принятие того или иного решения.

Посредством использования приема лексического повтора, который заключается в повторе одного и того же слова, либо речевой конструкции в предложении, речам политиков придается большая экспрессивность и убедительность. Использование данного языкового приема в американском политическом дискурсе способствует процессу политической манипуляции, а также подчеркивает образ политика, соответствующий ролевым ожиданиям.

В американском политическом дискурсе исторические реалии могут выполнять функцию политических идентификаторов для американских президентов. Главы правительств выражают свои намерения, политические идеи и взгляды, посредством введения в политический лексикон определенных слов (словосочетаний), указывающих на конкретную политическую фигуру и принятые им меры по улучшению жизни в государстве. С течением времени эти слова становятся реалиями, символизирующими отдельно взятый период истории, достижения того или иного поколения и определенного руководителя. Служащие для политической идентификации исторические реалии базируются на принципах свободы, равенства и демократии, олицетворяя основные ценности, на которых основано американское общество.

Неизменными ценностями в Соединенных Штатах были и остаются: свобода, равенство, демократия, патриотизм, чувство национальной сплоченности, исключительности США и американцев. Свобода считается фундаментальной ценностью в стране, что выражается в американском политическом дискурсе. Существительные freedom и liberty периодически употребляются вместе с такими историческими реалиями как: Founding

189

Fathers, the Greatest Generation, Pearl Harbor, the New Frontier, the Great Society, а также с общественно-политическими реалиями 9/11 и The Patriot Act. Наиболее часто понятие «свободы» фигурирует при апелляции к реалии Founding Fathers, которая воплощает все основные американские ценности, и свободу - в первую очередь. Ссылаясь на данную историческую реалию в своих публичных выступлениях, американские политики выражают национальные идеалы, стремясь показать себя в качестве их носителей. Таким образом, высшие должностные лица и прочие представители власти подчеркивают свой политический имидж, главным составляющим которого является преданность отечеству, стремление к ее прогрессивному развитию во всех отношениях.

В дальнейшем функционирование реалий и их роль в политическом дискурсе возможно рассматривать на материале политических речей как американских, так и британских политиков; интересны сравнительно-типологические исследования как внутриязыковые (британский и американский варианты английского языка), так и межъязыковые, например, сравнительный анализ британских, американских и российских политических речей. Реалии могут быть описаны в лексикографическом аспекте, в дальнейшем возможна разработка лингвострановедческого словаря английских реалий по предложенной классификации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Парастаев, Георгий Николаевич, 2012 год

1. Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Мезенинские чтения: Материалы конференции / Под ред. B.C. Борисова. Коломна: КГГТИ, 2000. - 302 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.

4. Асеева Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 1999. - 189 с.

5. Афанасенко Е.В. Семантический повтор в политическом дискурсе: на материале русского и английского языков. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19.-Саратов, 2006.-265 с.

6. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. - 64 с.

7. Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом / А.Н. Баранов. -М.: Просвещение, 1997. 186 с.

8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. - 245 с.

9. Баранов А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: Возможности лингвистического мониторинга. Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования Текст. / А.Н. Баранов. М.: Николо-Медиа, 2001. - 295 с.

10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.11 .Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.; «Прогресс», 1974. - 448 с.

11. Бережная Т.М. Президентская риторика в системе пропагандистского манипулирования общественным сознанием // Язык и стиль буржуазной пропаганды. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 166 с.

12. З.Бессонов Б.Н. Идеология духовного подавления. М., 1971. - 295 с.191

13. Блох М.Я. Проблема дискурсного выражения концепта. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -№2- 2011. С. 14-18

14. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. -№ 2- 1999. С. 78-85.

15. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Прогресс, 1987. -120 с.

16. Борботько В.Г. Общая теория дискурса: Принципы формирования и смыслопорождения. Дис. . док. филол. наук: 10.02.01. Краснодар 1998.-250 с.

17. Борщёв В.В., Кнорина Л.В. Типы реалий и их языковое восприятие // Вопросы кибернетики: Язык логики и логика языка: сб. науч. ст. М.: НИИ систем, исслед. РАН, 1990. -166 с.

18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

19. Будагов Р. А. Человек и его язык М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262 с.

20. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. «Русский язык за рубежом» -№3- 1972. - 156 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1976. -248 с.

22. Виноградов С.И. Слово о парламентском общении: функции и культурный контекст // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994.

23. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи // Культура речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.-С. 121-152.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. -342 с.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-384 с.

26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Р. Валент, 2006. 448 с.

27. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997.-139 с.

28. Воробьева О.И. Политический язык: семантика, таксономия, функции. Автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 2000. 39 с.

29. Войтасик JI. Психология политической пропаганды. М., «Прогресс», 1981.-278 с.

30. Волкогонов Д.А. Психологическая война. М.,1983. -288 с.

31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.-138 с.

32. Герасименко H.A. Информация и фасцинация в политическом дискурсе // Политический дискурс в России. Вып. 2. М., 1998.

33. Голубева Т.М. Языковая манипуляция в предвыборном дискурсе: на материале американского варианта английского языка: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04. Нижний Новгород, 2009. -174 с.

34. Горбачева Е.В. Политический дискурс как механизм формирования государственно-гражданских отношений. Дис. . канд. политических наук: 10. 01. 10,-Москва, 2007.-183 с.

35. Грачев Г.В. Психология манипуляции в условиях политического кризиса // ОНС: Общественные науки и современность. -№4- 1997 С. 24-26.

36. Грушевская Т.М. Политический газетный дискурс: Лингвопрагматический аспект. Дис. . док. филол. наук: 10.02.19. -Краснодар 2002. -256 с.

37. Гусева O.A. Риторико-аргументативные характеристики политического дискурса: На материале президентских обращений к нации. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Калуга, 2006.-228 с.

38. Даниленко В.П. Профессионализм парламентской речи // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. - С. 57-65.

39. Демьянков В.З. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. М., 2002. - С.32-43.

40. Дорожкина Т.Н. Речевой имидж политического лидера // Социс (Социологические исследования). -№8- 1997. С. 30-35.

41. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, 1997. -344с.

42. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб., 1999. - 205 с.

43. Дьяченко И.А. Симулятивные знаки политической корректности в англо-американском манипуляционном дискурсе. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04, Иркутск, 2009. -146 с.

44. Запасник С. Ложь в политике // Филос. Науки. 1991. №8. -94 с.

45. Зигманн Ж.В. Структура современного политического дискурса: Речевые жанры и речевые стратегии. Автореф. дисс. . кандидата филологических наук: 10. 02. 01, Москва, 2003. -24 с.

46. Иссерс О.С. Языковые средства и способы манипуляции сознанием // Семантика языковых единиц: Материалы межвуз. конф. М.: Моск. гос. откр. пед. ин-т, 1992. - С. 52-54.

47. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie): Учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.-176 с.

48. Калинин А.В. Культура русского слова. М.: Изд-во Моск. ун-та,1984. -304 с.

49. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 2534.

50. Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

51. Карманова З.Я. Политический дискурс: риторический аспект // Политический дискурс в России 2: Материалы раб. совещ. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 47-79.

52. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.-276 с.

53. Калашаова А.Ш. Политический дискурс: Аспекты социального воздействия. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2006. -130 с.

54. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. Языкознания. -№5- 1994. С.126-139.

55. Ковалева Е.И. Традиции античной риторики в американском политическом дискурсе, Монографическое учебное пособие. Пенза, 2007 г.-132 с.

56. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: «Высш.шк.», 1990. -253 с.

57. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Межд. ун-т бизнеса и управления, 1997. -173 с.

58. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография. М.: МГУ, фак. иност. яз., 2003. -347 с.

59. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: «Международные отношения», 1976.-192 с.

60. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: «Международные отношения», 1979. -232 с.

61. Купина H.A., Мингалеева Э.Ф. Лингвориторическая диагностика политической речи // Общество, язык, личность: Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23-26 окт. 1996 г.). М.: Ин-т языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1996. Вып. 1. - С. 51-52.

62. Левина Э.А. Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2006. - 141 с.

63. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разуме. Пер. П. Юшкевича. М. - Л.: Слцэкгиз, 1936. - 484 с.

64. Литовченко М.А. Прагматические особенности вербальной атаки в политическом дискурсе (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10. 02. 04., Тамбов, 2003. - 26 с.

65. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия; диссертация кандидата филологических наук: 10. 02. 01, Иркутск, 2004. - 289 с.

66. Никитина К.В. Технология речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ. Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2006. -197 с.

67. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса: моногр. М.: Гнозис, 2007.-407 с.

68. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С.22-129.

69. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции.//Системные исследования / П.Б. Паршин. Москва, 1986.-403 с.

70. Правикова Л.В. Язык парламентских дебатов (опыт системного описания дискурса по терроризму в Конгрессе США и Парламенте Великобритании). Автореф. дис. . на соискание ученой степени доктора филол. наук: 10. 02. 04., Москва, 2005. - 48 с.196

71. Репин Б.Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. -М., 1970. С. 87-98.

72. Реформатский A.A. Введение в языковедение /Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

73. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1972. - 495 с.

74. Самохина Т.С. Они и мы: Америка, Англия, Россия. -М.: Издательство «Прометей» МПГУ, 2008. -184 с.

75. Сагайдачная E.H. Манипуляция в политическом дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. № 22 (100). Челябинск, 2007. - С. 121-125.

76. Сагатовский В.Н. Социальное проектирование (к основам теории) / Прикладная этика и управление нравственным воспитанием. Томск, 1980. -С. 84-85.

77. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики. Вып. 3. Тула: ТГПИ, 1979. - 394с.

78. Сергеев В.М., Сергеев К.В. Некоторые подходы к анализу языка политики. На примере понятий "хаос", "лидер", "свобода" // Политические исследования. -№5- 2001. С. 107-115.

79. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С. 12-53.

80. Синельникова Л.Н. Политическая лингвистика: координаты междисциплинарности. Луганск, 2009. - 45 с.

81. Слюсарев H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 206 с.

82. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1952. 403 с.

83. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ. -1995.-432 с.

84. Табахьян П.В. «Тихий Дон» М. Шолохова и вопросы перевода: воссоздание национального своеобразия оригинала. Ростов н/Д: Рост, кн. изд-во, 1961. - 40 с.

85. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учебное пособие. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007.-152 с.

86. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) -М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.

87. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / М.: Высшая школа, 1982.-256 с.

88. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. М.: ИЯШ, 1997. - 306 с.

89. Умерова М.В. Переводческие трансформации, отражающие особенности языка оригинала в тексте перевода // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Вып.9. - М.: Национальный книжный центр, 2010. -С. 138-148.

90. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.

91. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,1983. - 303с.

92. Фуко М. Воля к истине. По ту сторону знания, власти и сексуальности. -М., 1996.-С. 427-428.

93. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований /

94. B.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. -СПб., 2001.-С. 11-22.

95. Чикилева JI.C. Когнитивно-прагматические и композиционно-стилистические особенности публичной речи. Автореф. дис. . на соискание ученой степени доктора филол. наук: 10. 02. 04. -Москва, 2005.-42 с.

96. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. Пособие / А.П. Чудинов 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 256 с.

97. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса (на материале британских, американских и немецких публичных политических речей). Автореф. дис. . на соискание ученой степени кандидата филол. наук: 10.02.20. Тюмень: 2005. - 21 с.

98. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

99. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса; диссертация доктора филологических наук: 10.02.01. Волгоград, 2000. - 175 с.

100. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием. М., 1980. - 326 с.

101. ШмиттК. Понятие политического // Вопросы социологии. 1992. № 1. С. 35-67.

102. Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Третьей международной научной конференции, 23-25 октября 2007 г.): в 2 т. / отв. ред.-сост. Е.И. Голованова; чл. Редкол.

103. C.А. Питана, JI.A. Шкатова / Челяб. гос. ун-т. Челябинск: Энциклопедия, 2007. - Т.1. - 345 с.

104. Benveniste Е. L'appareil formel d'énonciation «Langages», mars 1970, Nr. 17 («L'ennonciation»),

105. Campbell K.K., Jamieson K.H. Inaugurating the Presidency // Form, Genre and the Study of Political Discourse. Columbia (S. Car.), 1986.

106. Chomsky Noam, Language and Thought / by Noam Chomsky, pub. by Mayer Bell 1993.

107. Chomsky Noam, Language and Politics / by Noam Chomsky, AK Press, UK 2004.

108. Dijk T.A. van The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. London 1997. V. 1.

109. Goodin R.E. Manipulatory politics. Vale U.Pr. N. Haven. L., 1980. X. - 250 p.

110. H.J. Aaron, T.E. Mann, T. Taylor. Values and public policy / The Brookings Institution, Washington, 1994. P. 21-30.

111. Jean Shepherd: In God We Trust, All Others Pay Cash / Jean Shepherd. Doubleday NY, 1966. - 272 p.

112. Joslyn R. Keeping Politics in the Study of Political Discourse // Columbia (S. Car.), 1986. P. 301-338.

113. Kerneil S. Going public: new strategies of presidential leadership // CQ Press, 2007. 242 p.

114. Lakoff G. Don't Think of an Elephant! Berkeley: Chelsea Green, 2004. 124 p.

115. Ragsdale L. Vital Statistics on the Presidency, Third Edition // CQ Press, 2008.-511 p.

116. Nunan D. Introducing discourse analysis. London: Penguin, 1993. — 134 p.

117. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

118. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., 1966.

119. Великобритания. Лингвострановедческий словарь/сост. Г.Д. Томахин. -М.: Астрель: АСТ, 2005.-233,(З)с.-На англ.яз.

120. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Великобритания: лингвостранов. словарь./ А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Рус. яз., 1978.

121. Краткая литературная энциклопедия. М.: 1962-1978.

122. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь. М.: Прайм-Еврознак, 2003. - 672 с.

123. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986.

124. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева А.К., 2003. - 124 с.

125. Россельс В.М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. -М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 6. - 227 с.

126. Рум А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: «Русский язык», 1978. - 480 с.

127. Русский язык. Энциклопедия /Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Большая Российская энциклопедия», ДРОФА, 1998.-703 с.

128. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя / Под ред. С.Г. Бархударова. -М.: Учпедгиз, 1961. 403 с.

129. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.- 2-е изд. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 685 с.

130. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, International Student Edition, Macmillan Publishers Limited, 2002. 1692 p.

131. Интернет-словари и энциклопедии

132. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа" http://www.rubricon.com/

133. Академик (словари и энциклопедии) http://dic.academic.ru/

134. Лингвистический энциклопедический словарь http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/diskurs/168

135. Мещеряков Б.Г. Большой психологический словарь http://www.koob.ru/mesheryakovb/bolshoypsihologicheskiyslovar

136. Мир словарей http://mirslovarei.com/

137. Мультитран http://multitran.ru/

138. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-2013 .htm.

139. Энциклопедия «Кругосвет». http://www.krugosvet.ru/

140. Abbyy Lingvo Pro http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/

141. Dictionarist http://ru.dictionarist.com/

142. Dictionary, com http://dictionary.reference.com/browse/

143. Oxford Dictionaries http://oxforddictionaries.com/

144. Scrabble Word Finder http://www.scrabblefinder.com/

145. The Free Dictionary http://www.thefreedictionary.com/207

146. Wordnik http://www.wordnik.com/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.