Лексико-семантические словари: Теория и методика редактирования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 05.25.03, кандидат филологических наук Черняева, Анастасия Валерьевна

  • Черняева, Анастасия Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ05.25.03
  • Количество страниц 176
Черняева, Анастасия Валерьевна. Лексико-семантические словари: Теория и методика редактирования: дис. кандидат филологических наук: 05.25.03 - Библиотековедение, библиографоведение и книговедение. Москва. 2006. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Черняева, Анастасия Валерьевна

Введение.

Глава 1. Лингвистический словарь: особенности и типология.

1.1. Лингвистический словарь как подвид справочного издания и его основные особенности.

1.2. Типология лингвистических словарей.

Глава 2. Общие принципы редактирования текста лексико-семантического словаря.

Глава 3. Составляющие работы редактора над лексико-семантическим словарем.

3.1. Основной текст.

3.2. Справочно-вспомогательный аппарат.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение», 05.25.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические словари: Теория и методика редактирования»

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Такой всплеск издательской деятельности обусловлен в основном двумя причинами. Первая - это сильное изменение общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширение международных связей, внедрение компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Вторая причина увеличения выпуска словарной продукции явилась следствием первой. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий. Многолетний выпуск лингвистических словарей, огромный эмпирический опыт их редакторской подготовки тем не менее не был теоретически осмыслен и обобщен.

В конце 50-х гг. XX века в теории и практике редактирования за основу работы над рукописью был принят метод, который условно можно назвать видовым. Суть этого метода заключалась в том, что отправной точкой при редактировании рукописи, помимо общих принципов теории и методики редактирования, стал учет вида издания1. В современной литературе вид издания определяется как «типологическая группировка значительного множества изданий, которая сформировалась и реально существует в практике»2. На видовой подход в редактировании указывают создаваемые с его учетом с 1950-х гг. до настоящего времени учебники и учебные пособия (например, Лихтенштейн Е.С. «Редактирование научной, технической литературы и информации» (1974), Лихтенштейн Е.С. «Редактирование научной книги» (1957), Соловьев В.И. «Подготовка и редактирование информационных изданий» (1986)). Выделяли виды изданий на основе ряда признаков, по которым можно охарактеризовать любое издание, а именно: характер информации, целевое (функциональное) назначение, читательский адрес. Поэтому вид издания также можно определить как группу изданий, объединенных характером информации, целевым (функциональным) назначением и читательским адресом (научно-популярные, литературно-художественные, научные и др.). Существуют и другие критерии выделения видов изданий (например, по знаковой природе информации, материальной конструкции, периодичности, объему, составу основного текста, структуре, характеру обращения и т.д.), но все они базируются в основном на формальных признаках. Проблемы типологии книги, выделения видов изданий активно обсуждались на страницах книговедческой печати (например, в сборнике «Книга: Исследования и материалы»), учебники по редактированию составлялись с учетом видового подхода (см. названные выше, а также «Теория и практика редактирования» Е.С. Лихтенштейна, Н.М. Сикорского и Н.М. Урнова (1964), «Редактирование отдельных видов литературы» под ред. Н.М. Сикорского (1987), «Редакторская подготовка изданий» под ред. С.Г. Антоновой (2002)). Своеобразным

1 Здесь важно внести ясность в терминологию. На современном этапе развития теории редактирования понятия «тип издания» и «вид издания» отличаются тем, что «тип издания» рассматривается как идеальная модель будущего издания, понятие «вид издания» более конкретно, так как представляет конкретную группу изданий. Именно эта трактовка и легла в основу настоящей диссертации. Словарь рассматривается как подвид издания, справочные издания - как вид издания. В ряде источников понятия «тип издания», «вид издания» или «вид литературы» нередко взаимозаменялись, чем объясняются возможные несоответствия между авторскими рассуждениями и приводимыми цитатами в рамках данной диссертации.

2 Редакторская подготовка изданий / под ред. С.Г. Антоновой. - М., 2002. - С. 16. подведением итогов стали работы «Типология изданий», подготовленная в 1990 г. коллективом авторов из Всесоюзной книжной палаты, и монография А.А. Гречихина «Современные проблемы типологии книги» (1989).

Применительно к справочным изданиям затрагивались вопросы работы редактора над энциклопедиями и справочниками (см., например, указанные учебники по редактированию отдельных видов изданий). Между тем, редактированию лингвистических словарей была посвящена лишь одна статья1, в которой автор наметил примерные направления редакторской работы над словарями, и одна диссертация2, где кратко рассматривались аспекты редактирования толковых словарей, причем только их основного текста, без справочно-вспомогательного аппарата. Следовательно, до сих пор редакторы сталкиваются с трудностями при работе с лингвистическими словарями по причине отсутствия ясных и четких теоретических и методических разработок в области редактирования данного вида изданий. Теоретического обобщения требует и реальный опыт редакторской работы над словарями. Этим объясняется актуальность выбранной темы.

Цели исследования - изучение, анализ и критическая оценка современных лексико-семантических словарей, анализ практической редакторской деятельности и построение на основе этого системы общих принципов редактирования и критериев редакторской оценки лексико-семантических словарей, формулирование таким образом научных основ редактирования и методики оценки лексико-семантических словарей.

Объектом настоящего исследования являются лингвистические словари. В связи с большим разнообразием словарной продукции и в связи с тем, что каждая из групп лингвистических словарей довольно своеобразна и требует выведения разных критериев оценки, в рамках настоящей диссертации решено было ограничиться лишь одной группой - лексико

1 См.: Барыкин В.Е. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий // Книга : исследования и материалы. - М., 1982. - Сб. 45 - С. 37-52.

2 См.: Нгуен Ч.Б. Проблемы теории и практики редактирования текста толкового словаря: автореф. дис. . канд. филол. наук/Ч.Б. Нгуен. -М., 1990. -22 с. семантическими словарями1. Данная группа выбрана как одна из наиболее многочисленных и востребованных читателями в их практической деятельности. Кроме того, за пределами настоящего исследования остались словари для детей дошкольного и младшего школьного возрастов, так как при исследовании словарей, рассчитанных на данный читательский адрес, не менее важное значение приобретают особенности детского читательского восприятия.

Предметом исследования являются общие принципы редактирования и критерии редакторской оценки лексико-семантических словарей.

Материалом исследования послужили современные лексико-семантические словари (с 1970-х гг. и позже), а также наиболее авторитетные, до сих пор сохраняющие свою научную и практическую значимость и переиздаваемые до настоящего времени словари (например, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, БАС, MAC). Всего было проанализировано 30 лексико-семантических словарей. Данная выборка сделана на основе электронного каталога Российской государственной библиотеки и практически полностью представляет выпущенные с 1970-х гг. лексико-семантические словари. Если какой-либо словарь был выпущен неоднократно, по мере возможности брались последние его издания.

Поставлены следующие задачи исследования:

• дать характеристику лингвистических словарей как подвида справочных изданий, выявить основные особенности словаря как подвида издания;

• сформулировать определение лингвистического словаря с точки зрения книговедения;

• дать типологию лингвистических словарей.

1 Новая тенденция в академической лексикографии - системная лексикография и интегральное описание языка - требующая от редактора более сложной работы, в данной диссертации не рассматривается, так как основные критерии остаются неизменными, лишь добавляются новые и появляется необходимость согласования грамматики и словаря.

В данную типологию входят и существующие и возможные, но еще не созданные словари. Это обеспечит стабильность использования типологии, возможность ее уточнения и пополнения на протяжении ряда лет. Также она создаст предпосылки к возникновению новых типов словарей;

• определить место лексико-семантических словарей в системе лингвистических словарей;

• разработать основные принципы подготовки лексико-семантических словарей к изданию, дать характеристику лексико-семантическому словарю как особому типу текста;

• описать структуру основного текста и справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря;

• сформулировать основные направления работы редактора над основным текстом и справочно-вспомогательным аппаратом лексико-семантического словаря.

Таким образом, будет создана методика, точнее, методические рекомендации к работе редактора над лексико-семантическим словарем, которые можно будет использовать в практической редакторской деятельности.

При написании диссертации были использованы как общенаучные, так и частнодисциплинарные методы исследования. Среди общенаучных методов следует назвать анализ, синтез, индукцию, дедукцию, метод восхождения от абстрактного к конкретному. Первый и основной среди частнодисциплинарных методов - аналитико-сопоставительный, заключающийся в анализе лексико-семантических словарей и сопоставлении лексико-семантических словарей, описывающих объект (языковую единицу) в одинаковом аспекте (например, толковых). Второй метод - аналитико-тематический - помог вычленить словари, послужившие объектом данного исследования, из лингвистических словарей в целом. Третий метод - типографический, с помощью которого были проанализированы шрифтовой и пространственный набор словарей.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выведении обобщенных, осмысленных, научных основ редактирования и методики редакторской подготовки лексико-семантических словарей, что послужит дальнейшему развитию теории и методики редактирования в частности и книговедческой науки в целом.

Методические рекомендации по редакторской подготовке лексико-семантических словарей могут быть использованы в практической редакторской деятельности в издательствах, занимающихся выпуском словарной продукции. Методика дает четкие направления работы над рукописью лексико-семантического словаря, что позволит значительно сэкономить время и трудозатраты редактора. В этом заключается практическая значимость работы.

Диссертационная работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список рассмотренных словарей и библиографический список (166 названий). Общий объем работы 176 е., основной текст -159 с.

Апробация работы была проведена на кафедре издательского дела и редактирования Московского государственного университета печати. Основные аспекты темы раскрыты автором в научных публикациях и сообщениях на конференциях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На сегодняшний день даже в широко известных и авторитетных источниках не сформулировано бесспорного определения лингвистического словаря. Существующие определения либо трактуют лингвистический словарь слишком широко, либо, наоборот, не учитывают ряда особенностей. Поэтому делается попытка выведения нового определения лингвистического словаря, учитывающего все его основные особенности.

2. Лингвистический словарь вообще и лексико-семантический словарь в частности предлагается считать особым типом текста с присущими только ему отличительными особенностями, которые позволяют отграничить его от сходных типов текстов. В соответствии с этим формулируются общие принципы редакторской работы над лексико-семантическим словарем.

3. При редактировании лексико-семантического словаря необходимо учитывать не только особенности его как лингвистического словаря, но и его оригинальные черты. Следовательно, методика редактирования лексико-семантического словаря включает в себя две части: общую и частную, в связи с чем наряду с общими принципами редакторской работы над словарем формулируется ряд частных критериев редакторской оценки на примере лексико-семантических словарей.

4. Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о редактировании справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря. Предлагается регламентация справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря, где были бы отражены все особенности и характеристики конкретного издания.

Похожие диссертационные работы по специальности «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение», 05.25.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение», Черняева, Анастасия Валерьевна

Заключение

Проведенная исследовательская работа позволяет сделать следующие выводы и рекомендации.

В настоящее время, несмотря на высокий уровень анализа и обобщения проблем редакционно-издательского знания, теория и методика редактирования лингвистических словарей еще не получила должного освещения в литературе. Изучение литературы по данному вопросу показало, что до сих пор не существует приемлемой с точки зрения редактора типологии лингвистических словарей, существующие определения трактуют лингвистический словарь либо слишком широко, либо слишком узко. Тем более не выведены научные основы редактирования словарей, не определена методика редакторской работы над ними. Между тем, выпуск лингвистических словарей занимает одно из ведущих позиций в системе современного книгоиздания: появляются как и принципиально новые виды словарей, так и многочисленные издания на «традиционные» темы, а также переиздания. Следовательно, вопрос о разработанной теории и методических рекомендациях издательской подготовки лингвистического словаря остается актуальным.

В предлагаемой диссертационной работе на основании анализа ряда словарей, а также публикаций по книговедению и лингвистике была предпринята попытка сформулировать основные принципы редакторской работы над лингвистическим словарем и вывести методические рекомендации для редактора, которые он может использовать в практической деятельности. Ввиду разнообразия видов лингвистических словарей и, соответственно, большой разницы в их редакторской подготовке в рамках настоящего исследования пришлось ограничиться одним, наиболее востребованным и распространенным видом лингвистических словарей - лекси-ко-семантическими словарями, отражающими семантику слова и семантические отношения между словами.

Однако прежде чем были выведены общие принципы и методика редактирования лексико-семантических словарей, были решены ключевые вопросы: выведение дефиниции лингвистического словаря, характеристика его как издания, построение «редакторского варианта» типологии и определение места лексико-семантических словарей в системе лингвистических словарей вообще.

Анализ характера информации, заключенной в словаре, позволил выделить следующие особенности лингвистического словаря:

1. Объектом описания является языковая или речевая единица с их всевозможными характеристиками.

2. Словарь конечен в конкретном издании и открыт потенциально в силу постоянного изменения лексического состава.

3. В структуре лингвистического словаря выделяются макро- и микроуровни. Микроуровень образует отдельно взятая словарная статья, макроуровень - совокупность статей.

4. Лингвистический словарь обеспечивает системность в представлении материала и, следовательно, приращение смысла, новое знание.

5. Максимальное соответствие обеих частей словарной статьи.

6. Стандартность, единообразие словарной статьи.

7. Выборочность чтения.

8. Научность (авторитетность) представленных знаний.

В рамках целевого назначения были выделены следующие функции лингвистического словаря: информативная (справочная), аккумулирующая, нормативная, поисковая, обучающая и систематизирующая.

Читательская аудитория подразделена на три основные группы: занимающиеся языком профессионально, изучающие язык и не занимающиеся языком профессионально (широкий круг читателей). Особняком стоит детская читательская аудитория, поскольку подготовка детских словарей (для дошкольников и младших школьников) требует учета особенностей детского читательского восприятия.

Все перечисленное дало основание определить лингвистический словарь как справочное издание, объектом описания которого являются языковые и речевые единицы во всем их многообразии, определенным образом организованные, число которых конечно в конкретном издании, но потенциально открыто, авторитетное и нормативное в силу научной базы, с опорой на которую был создан конкретный словарь.

На основе таких критериев, как читательский адрес, целевое назначение, содержание и форма лингвистического словаря, была построена его типология. Непосредственно перед этим решены следующие вопросы: во-первых, разъяснено различие между типологией как методом освоения действительности, системы, допускающей развитие, добавление новых классов, и классификацией как результатом освоения действительности, статичной системой, не допускающей дальнейшего видоизменения; во-вторых, кратко охарактеризованы и проанализированы основные имеющиеся отечественные и зарубежные типологии и классификации лингвистических словарей. Оценка последних привела к выводу о невозможности создания универсальной типологии лингвистических словарей, которой мог бы быть удовлетворен и лингвист, и книговед: слишком разные цели преследуют авторы при создании типологий. Поэтому допустимо существование нескольких типологий в зависимости от целей их использования. Далее в работе предложена редакторская модель типологии. В основу ее легли представления о том, какие словари будут иметь сходный алгоритм редактирования. В частности, такой алгоритм можно составить для лексико-семантических словарей, объединенных общностью показа семантики слова и семантических отношений между словами. Согласно читательскому адресу, как было отмечено выше, словари подразделены на предназначенные для профессионалов, для учащихся и словари «массовые». Словари для учащихся в свою очередь разбиты на три группы: для носителей языка, билингвов и иностранцев. С точки зрения содержания лингвистические словари разделены на два больших класса: словари языка и словари речи,

далее деление проведено по уровням языка и уровням речи на более мелкие классы и подклассы. С точки зрения формы словари подразделены как с точки зрения макроструктуры, так и с точки зрения микроструктуры. Кроме того, типология лингвистических словарей позволяет комбинировать классы и подклассы и выводить новые виды словарей, внося разнообразие в издательский рынок. Особенно это актуально сейчас, когда на фоне кажущегося изобилия лингвистических словарей сложились «лексикографические штампы» и рынок уже перенасыщен отдельными видами словарей. В то же время ряда словарей, наоборот, не хватает. Это, в частности, словари для иностранцев, изучающих русский язык (издательство «Longman», например, выпускает несравнимо большее количество словарей, рассчитанных на изучающих английский язык с учетом этапа изучения языка), для учащихся национальных школ, словарей, иллюстрирующих интересные семантические явления (конверсию, меронимию и т.д.).

Анализ лексико-семантических словарей как подвида издания и его особенностей позволил выделить основные принципы его редактирования. Отправной точкой для этого послужило признание лингвистического словаря вообще и лексико-семантического словаря в частности как особого типа текста. Были выделены присущие ему, как и любому тексту, категории когезии, автосемантии, ретроспекции, проспекции, модальности, интеграции, референциальности, завершенности, дискретности, информативности. Каждая категория в ее отношении к лингвистическому словарю получила характеристику, приведены конкретные примеры присутствия тех или иных категорий в словарях. Также были названы и черты словаря, выделяющие его из других типов текстов: жесткость структуры, стандартность, вторичность, характер членимости, нулевая модальность, максимальная референциальность и - самое главное - особая тематичностъ, одинаковая для всех лингвистических словарей (языковые или речевые единицы). Признание словаря особым типом текста и учет его своеобразия при редактировании было признано первым общим принципом редактиро-

вания лингвистического словаря вообще и лексико-семантического в частности. Также была сделана попытка теоретического обоснования использования в редакторской подготовке лингвистических (в том числе лексико-семантических) словарей фреймового подхода. Дана характеристика фрейма и его атрибутов как набора сведений и возможности их варьирования в рамках словарной статьи. Особенно продуктивным использование фреймов в словаре представляется по причине жесткости структуры словаря. Фреймовый подход назван вторым общим принципом редактирования лингвистических словарей.

В дополнение к общим принципам предложен набор частных критериев, по которым редактору рекомендуется проводить оценку лексико-семантического словаря. Выведен следующий перечень критериев, который позволит проконтролировать весь материал словаря, без упущения каких-либо моментов:

1. Оценка актуальности и необходимости издания.

Данный критерий не получил в настоящей диссертации детальной характеристики, поскольку относится, скорее, к маркетинговым функциям редактора и заслуживает специального исследования.

2. Способ группировки материала.

Установлены возможные виды группировок в лексико-семантических словарях, их связь с задачами словаря, преимущество той или иной группировки. Выведены две основные составляющие работы редактора над группировкой: оценка выбора вида группировки и ее реализация.

3. Оценка состава словника.

Оценка словника должна быть проведена и с точки зрения качества, и с точки зрения количества лексики. Если говорить о количественном составе словника, редактору важно учесть будущую читательскую аудиторию и, следовательно, целевое назначение словаря и связанные с этим особенности. Редактор должен выявить особенности конкретного лексико-

семантического словаря и определить, насколько необходимо и достаточно количество рядов данного словаря для его читателя. Также установлено, что количество же слов в рядах редактор проконтролировать практически не в состоянии по причине разных взглядов на языковые явления.

Названы и основные принципы качественной оценки словника. Для академических словарей это нормативность, синхронность, объективные смысловые связи (для малых словарей - наиболее яркие их примеры). Для учебных словарей это нормативность, синхронность, ориентация на словарный запас носителя языка, объективные смысловые связи (для малых словарей - наиболее яркие их примеры). Как соблюдены перечисленные принципы, должен контролировать редактор при работе над рукописью словаря.

4. Выбор доминанты и построение ряда.

Установлено, что в данном случаи критерии оценки ряда зависят от разновидности лексико-семантического словаря. Для каждой разновидности лексико-семантического словаря эти критерии сформулированы.

В словаре многозначных слов и в толковых словарях необходим лишь учет последовательности значений.

В словарях синонимов внимание должно быть обращено и на доминанту, и на ряд в целом. В общем случае в качестве доминанты выбирают семантически емкое и стилистически нейтральное слово. При расположении слов в ряду ключевых принципов несколько: чем ближе по смыслу и эмоциональной окраске синоним к доминанте, тем ближе он к ней стоит и в словаре, слова синонимического ряда, близкие по эмоционально-экспрессивной окраске и оценке выражаемого понятия, должны группироваться вместе. Также редактору необходимо иметь в виду и последовательность значений многозначных синонимов, которая должна быть подчинена таким же принципам, как последовательность значений в толковых словарях (или словарях многозначных слов).

В словарях антонимов перед редактором встает три вопроса: какое из слов одной пары должно стоять на первом месте, в какой последовательности должны располагаться пары полисемичных антонимов с одинаковыми/разными антонимами и в какой последовательности должны располагаться синонимичные пары антонимов. К каждому из перечисленных вопросов даны рекомендации по их решению в соответствии с традициями лексикографической науки и практики.

Также сформулированы рекомендации по оценке ряда в топонимических, меронимических словарях и словарях несовместимых слов и конверсивов.

5. Проверка дефиниции.

Проблема оптимальной словарной дефиниции разделена на ряд составляющих: выбор наиболее подходящего типа дефиниции (собственно тип дефиниции и способ представления значения); однозначность понимания дефиниции; соблюдение логических правил построения дефиниции; современность дефиниции. В связи с этим дается классификация словарных дефиниций и способов представления значений, работая с которыми, редактор может выбрать оптимальный вариант дефиниции и способа представления значений. Перечислены и проиллюстрированы правила построения дефиниций, растолковано значение понятий однозначность понимания дефиниции и современность дефиниции. Даны конкретные методические рекомендации по оценке дефиниций.

6. Проверка системы помет.

Прежде всего на основе анализа лексико-семантических словарей выделены и классифицированы употребляющиеся в них пометы. Затем применительно к пометам выделены следующие составляющие редакторской работы: целесообразность их использования, согласованность, унификация в подаче, количество помет, непротиворечивость как по отношению к самой себе, так и по отношению к дефиниции.

7. Проверка примеров на лексическую и синтаксическую сочетаемость.

Установлены задачи, которые выполняют в словарной статье примеры на лексическую сочетаемость: подтверждение дефиниции, показ сильной связи компонентов, грамматических особенностей, образование прилагательного, представление экстралингвистических сведений, разграничение отдельных значений многозначного слова и оттенков значений одного слова. Также выделены аспекты редакторской работы над примерами на лексическую сочетаемость: примеры должны быть проверены с точки зрения того, как они помогают раскрытию лексического значения слова (чтобы пример подтверждал их и также по возможности нес новую информацию), необходим контроль количества примеров на лексическую сочетаемость конкретного слова, что зависит от ограниченной или неограниченной сочетаемости, должна быть выдержана логика последовательности примеров, если их несколько, проверены способ подачи примеров и точность и правильность приведения примеров.

Те же самые задачи решены и при рассмотрении синтаксической сочетаемости. Выделены задачи, которые выполняют примеры словесных иллюстраций: показ синтаксической связи, показ типов словосочетаний, показ слова в контексте употребления и др. Перед редактором в свою очередь стоят следующие задачи: проследить, подтверждается ли примером дефиниция слова и стилистические пометы, насколько репрезентативна выборка иллюстраций вообще, оценка примеров с точки зрения читательского восприятия.

Данный перечень минимально необходим, но он может быть дополнен другими критериями, которые требуются при работе с лексико-семантическими словарями значительно реже, чем названные.

Принципиально иного подхода по сравнению с существующим требует работа над справочно-вспомогательным аппаратом. Были проанализированы три группы элементов справочно-вспомогательного аппарата:

отличительные элементы издания (надзаголовочные данные, выходные и выпускные данные и др.), элементы, дополняющие и сопровождающие текст (вступительная статья, предисловие и др.), и элементы, организующие текст (последовательность тексты, параграфемные средства). По отношению к каждому элементу были отмечены пути редакторской работы. На основе анализа элементов аппарата и принципов их расположения в различных лексико-семантических словарях был сделан вывод о том, что сложились определенные традиции представления информации и в части набора сведений, и в части структурирования. Однако традиция упускает и многие важные сведения, которые в лексико-семантическом словаре были бы совсем не лишними. Вариативны и применяемые в том или ином случае параграфемные средства: нет единой символики, единых правил применения шрифтовых выделений и т.д. Так что в заключение сделан вывод о необходимости составления документа, регламентирующего состав справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря, что позволит улучшить качество и повысить словарную издательскую культуРУ-

В заключение можно наметить основные перспективы изучения лингвистических словарей:

• уточнение типологии, выведение новых типов словарей;

• совершенствование методики редактирования лексико-семантических словарей;

• разработка методик редактирования лингвистических словарей других видов.

Список рассмотренных словарей

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. - 9-е изд., стереотип. - М., 1998. - 496 с.

Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка / О.С. Баранов. -М., 1995.-820 с.

Баханьков А.Е. Толковый словарь русского языка / А.Е. Баханьков, И.М. Гайдукевич, П.П. Шуба. - Минск, 1975. - 280 с.

Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. - СПб., 2004. - 1536 с.

Быстрова Е.А. Школьный толковый словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.Б. Карашева. - М., 1998. - 608 с.

Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введенская. - М., 2002. - 445, [3] с.

Горбачевич К.С. Краткий словарь синонимов русского языка / К.С. Горбачевич. - М., 2001. - 608 с.

Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка : в 2 т. / А.Ю. Кожевников. - СПб., 2003.

Т. 1 : А-Н.-448 с.

Т. 2 : О-Я.-480 с.

Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка / Н.П. Колесников. - Тбилиси, 1972. - 316 с.

Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / М.Р. Львов. - 4-е изд, стер. - М., 1988. - 384 с.

Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка / М.Р. Львов. - 5-е изд. - М., 2002. - 272 с.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М., 1997. - 944 с.

Русский семантический словарь : Слова указующие (местоимения). Слова именующие : Имена существительные (Все живое. Земля. Космос) / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 2000. - XXV, 808 с.

Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова. - Уфа, 1984. - 136 с.

Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин. - М., 2000. - 560 с.

Семенюк А.А. Школьный толковый словарь русского языка / А.А. Семенюк, М.А. Матюшина. - М., 2001. - 558 с.

Скорлуповская Е.В. Толковый словарь современной лексики русского языка / Е.В. Скорлуповская, Г.П. Снетова. - М., 2003. - 592 с.

Словарь синонимов и антонимов / сост. О.А. Михайлова. - Екатеринбург, 2002.-512 с.

Словарь синонимов русского языка / авт.-сост. М.А. Ситникова. -Ростов н/Д, 2004.-352 с.

Словарь синонимов русского языка. Словарь антонимов русского языка. - СПб., 2002. - 538 с.

Словарь синонимов русского языка : в 2 т. / под ред. А.П. Евгень-евой.-М., 2003.

Т. 1 : А-Н.-688с.

Т.2 :0-Я.-856 с.

Словарь синонимов / под ред. Т.Н. Гурьевой. - М., 2004. - 400 с.

Татьянченко Н.Ф. Толковый словарь русского языка / Н.Ф. Татьянченко. - М., 2001. - 544 с.

Толковый словарь русского языка / под ред. В.П. Бутромеева. -М., 1998.-288 с.

Толковый словарь русского языка для школьников / авт.-сост. Ю.В. Алабугина. - Екатеринбург, 2000. - 352 с.

Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 2001.

Т. 1 : А-Кюрины.-848 с.

Т. 2 : Л - Ояловеть. - 528 с.

Т. 3 : П - Ряшка. - 720 с.

Т. 4 : С - Ящурный. - 752 с.

Учебный словарь синонимов русского языка / В.И. Зимин, Л.П. Алекторова и др. - М., 1994. - 384 с.

Федосов Ю.В. Идеографический антонимо-синонимический словарь русского языка / Ю.В. Федосов. - Волгоград, 2001. - 108 с.

Хачатурян Д.К. Толковый словарь русского языка / Д.К. Хачатурян. - М., 2002. - 496 с.

Школьный словарь синонимов русского языка / сост. А.А. Медведева. - М., 2001. - 622 с.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Черняева, Анастасия Валерьевна, 2006 год

1. Предложно-падежная форма или лексика-лизованное словосочетание

2. Объектом описания является языковая или речевая единица с их всевозможными характеристиками.

3. Словарь конечен в конкретном издании и открыт потенциально в силу постоянного изменения лексического состава.

4. В структуре лингвистического словаря выделяются макро- и микроуровни. Микроуровень образует отдельно взятая словарная статья, макроуровень совокупность статей.

5. Лингвистический словарь обеспечивает системность в представлении материала и, следовательно, приращение смысла, новое знание.

6. Максимальное соответствие обеих частей словарной статьи.

7. Стандартность, единообразие словарной статьи.7. Выборочность чтения.

8. Оценка актуальности и необходимости издания.Данный критерий не получил в настоящей диссертации детальной характеристики, поскольку относится, скорее, к маркетинговым функциям редактора и заслуживает специального исследования.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.