Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы" :На материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.21, кандидат филологических наук Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна

Диссертация и автореферат на тему «Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы" :На материале русского и английского языков». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 225384
Год: 
2006
Автор научной работы: 
Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Санкт-Петербург
Код cпециальности ВАК: 
10.02.21
Специальность: 
Прикладная и математическая лингвистика
Количество cтраниц: 
326

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕРМИНОПОЛЕ И ТЕРМИНОСИСТЕМА:

ВЗАИМОСВЯЗИ И СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ.и

1.1. Соотношение «термин — понятие». Термин как единица языка для специальных целей.

1.2. Системность терминологии. Понятие терминосистемы.

1.3. Терминополе и терминосистема как лексико-семантическое единство.

1.4. Структура терминополя и способы ее фиксации.

1.5. Структура терминополя «Спортивные танцы».

1.6. Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА И МЕТОДЫ ЕЕ

ФИКСАЦИИ.

2.1. Состав терминосистемы «Спортивные танцы».

2.2. Принципы отбора терминов для отраслевого словаря 53 «Спортивные танцы».

2.3. Способы пополнения терминосистемы «Спортивные танцы».

2.4. Роль метафоризации в образовании терминов спортивных танцев.

2.5. Структурные типы терминов спортивных таЕщев и их модели.

2.6. Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. АВТОМАТИЗИРОВАННОЕ РАБОЧЕЕ МЕСТО В АСПЕКТЕ АВТОМАТИЗАЦИИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «СПОРТИВНЫЕ ТАНЦЫ».

3.1. Автоматизированное рабочее места специалиста как способ реализации лингвистического автомата.

3.2. Организация корпуса текстов в структуре автоматизированного рабочего места.

3.3. Автоматизированные словари в составе автоматизированного рабочего места.

3.4. Автоматизированный словарь как лексикографический объект 1 I 'iii; ■ i . . ■ • = Г •. i i :. в рамках автоматизированного рабочего места. 1ZU

3.5. Структура словаря «Спортивные танцы» как части системы электронных глоссариев MEGA Dictionaries.

3.6. Выводы по главе 3.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы" :На материале русского и английского языков"

Автоматизированная лексикография представляет собой интенсивно развивающуюся область. Автоматизированные словари являются эффективным средством фиксации и хранения больших объемов терминологической информации, а также основой систем машинного перевода (МП).

Активное развитие автоматизированных лексикографических средств обусловлено не только широким внедрением вычислительной техники, но и значительным пополнением лексики русского языка в результате социальных и политических изменений в России за последние десятилетия. Так, демократические изменения в обществе привели к развитию и распространению в России новых областей науки, культуры и спорта. Именно такой областью является танцевальный спорт, официально признанный в СССР только в конце 80-х годов прошлого века и характеризующийся особой терминологией, которая находится в процессе формирования и не была объектом специального исследования. В начале XXI в. изменения в международных отношениях продолжаются — разобщенность государственных систем нивелируется глобализацией, влияющей, с одной стороны, на социальную и политическую сферы, с другой — на ту область языка, для которой характерен активный процесс взаимообмена между языками. Соответственно, наметилась тенденция к интернационализации как общеупотребительной, так и узкоспециальной лексики.

Названные процессы обусловливают особую важность изучения специальной терминологии. В 'современном языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания не только в собственно сопоставительном аспекте (Н. С. Воронова, И. В. Палашевская), но и в связи с установлением критериев эквивалентности перевода (Н. В. Тимко, М. А. Чигашева, А. В. Ша-рандин). Особый интерес в этой связи представляет изучение безэквивалентной лексики, проблема языковых лакун и принципы автоматического лексикографирования.

Актуальность исследования. В последние годы особую актуальность приобретает создание компьютерного автоматизированного рабочего места специалиста, что обусловлено интенсивным развитием новых предметных областей, к которым, бесспорно, относится танцевальный спорт. Поскольку Россия стала признанным центром танцевального спорта, проблема адекватного перевода нормативных документов, специальной литературы, а также соревнований и семинаров приобрела исключительную важность. Задача переводчика осложняется тем, что унифицированной терминологии танцевального спорта не существует, имеющиеся же официальные нормативные документы фиксируют лишь небольшую часть терминологии; кроме того, в ряде терминов отмечается формальная (графическая) вариативность. В связи с этим особо значимыми в настоящее время становятся проблемы стандартизации соответствующей терминологии и устойчивых словосочетаний, гармонизации и унификации терминологии танцевального спорта в нормативных документах Российской и международных организаций, связанных с танцевальным спортом. Решение этих проблем возможно на основе применения методов информационных технологий как на этапе анализа имеющихся материалов, так и на этапе лексикографирования. В этом аспекте создание автоматизированного рабочего места (АРМ) специалиста и определение структуры и состава такого АРМ применительно к конкретной специальной области является перспективным направлением.

Описание терминологии спортивных танцев требует разработки нового подхода к созданию баз данных, так как терминология данной предметной области связана с номинацией реалий, отсутствующих в русской культуре. В связи с этим особую важность приобретает выбор принципов создания словарей новых предметных областей. С учетом необходимости особого подхода к специальной терминологии и развитости современных технических средств АРМ открывает новые возможности, связанные с представлением иллюстративного материала, когда описательный перевод может дополняться таблицами и иллюстрациями.

В силу названных проблем актуальным для лексикографа становится не только создание автоматизированного словаря, ориентированного на перевод с одного языка на язык, как части АРМ, но и наполнение его терминологией, официально принятой Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта с введением соответствующих помет. Более того, целесообразным является включение в словарные статьи дефиниций.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) автоматизированный словарь является важнейшей частью АРМ и представляет собой жестко организованную и формализованную базу данных (В. М. Андрющенко, А. Н. Баранов, JI. Н. Беляева, А. С. Герд, JI. Н. Колодяж-ная);

2) термин как единица терминосистемы соотносится со специальным понятием, являющимся членом соответствующего терминополя (М. Н. Володина, В. М. Лейчик, Р. Г. Пиотровский, А. В. Суперанская, Б. В. Тарев, С. Д. Шелов);

3) терминосистема имеет иерархический характер и изоморфна тер-минополю (А. П. Бабушкин, Ф. М. Березин, Н. Н. Болдырев, А. С. Герд, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, A. Lehrer);

4) понятия, не получившие адекватного отражения в терминосистеме того или иного языка, являются лакунами и требуют заполнения (JL С. Бархударов, В. П. Берков, А. Вежбицкая, В. В. Кабакчи, Г. В. Степанов).

Объект исследования — терминология предметной области «Спортивные танцы» в английском и русском языках.

Предмет исследования — глоссарий терминосистемы «Спортивные танцы» на английском и русском языках, отражающий соответствующее терминополе.

Гипотеза исследования состоит в том, что в рамках АРМ автоматизированный словарь, являющийся средством унификации терминологии в определенной предметной области, может формироваться как нормативный справочник, фиксирующий соответствующую терминосистему любого языка.

Цель исследования состоит в разработке способов отражения специальной терминологии в автоматизированных словарях в рамках автоматизированного рабочего места на основе изучения особенностей терминосистемы «Спортивные танцы» в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целыо решаются следующие задачи:

1) верификация терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках путем разработки принципов наполнения и создания автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;

2) исследование и моделирование структуры АРМ специалиста с учетом специфики работы с терминологией танцевального спорта;

3) создание автоматизированного двуязычного англо-русского словаря «Спортивные танцы» и обеспечение соответствующей технической поддержки;

4) исследование особенностей терминополя «Спортивные танцы» и определение структуры и состава терминосистемы этого поля в русском и английском языках;

5) изучение отношений между терминополем и манифестирующими его терминосистемами в русском и английском языках, а также анализ способов установления эквивалентности перевода;

6) описание динамики развития терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках и выявление способов заполнения лакун в обоих языках.

Материалом исследования послужили английские и русские официальные и нормативные документы, принятые Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта, а также монографии и практические учебные пособия по спортивным танцам, одобренные Королевским обществом учителей танца.

Методы исследования. Языковой материал анализируется с помощью методов лексико-семантического и лексикографического анализа, контрастивного описания терминосистем, анализа словарных дефиниций, методов компьютерного моделирования и автоматизации лексикографии.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые разработаны принципы создания, наполнения и ведения автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;

2) определены принципы фиксации терминосистемы танцевального спорта в автоматизированном словаре;

3) создан принципиально новый тип автоматизированного словаря -двуязычный англо-русский словарь «Спортивные танцы», являющийся частью автоматизированного рабочего места;

4) впервые проведено комплексное исследование английских и русских терминологических номинаций в предметной области «Спортивные танцы»;

5) выявлены закономерности образования и функционирования терминологических единиц русского и английского языков в области танцевального спорта.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Автоматизированный словарь является средством фиксации переводческой информации и источником нормативной информации в конкретной области знаний.

2. Основой построения автоматизированного рабочего места специалиста является создание предметно-ориентированной лингвистической информационной базы данных, включающее формирование корпуса текстов, установление терминологии в текстах и фиксацию терминосистемы в автоматизированном словаре.

3. Поскольку терминология спортивных танцев в русском языке заимствована из английского языка, она недостаточно развита, неоднородна и неоднозначна и представляет собой объект для гармонизации, стандартизации и унификации.

4. Система понятий танцевального спорта представляет собой иерархическую систему, в основе организации которой лежит не только полевой, но и тематический принцип.

5. Семантические отношения между понятиями в терминополе могут влиять на способы номинации терминов.

Теоретическая значимость исследования:

1) разработанные принципы формирования словаря «Спортивные танцы» способствуют дальнейшему развитию исследований в области построения автоматизированных словарей и баз данных как части АРМ;

2) предложен алгоритм оптимального лексикографического описания заимствованной нестабильной лексики в автоматизированных словарях и терминологических базах данных;

3) установлены принципы фиксации номенклатуры терминосистем в условиях не только сформировавшейся, но и нестабильной, формирующейся терминосистемы;

4) исследование семантического класса «Спортивные танцы» как терминосистемы уточняет лингвистический категориальный аппарат в области теории поля и терминоведения;

5)определение способов заполнения лакун в русском и английском языках посредством различных видов заимствования вносит вклад в пере-водоведение.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать созданный автоматизированный словарь на соревнованиях, конференциях и семинарах по спортивным танцам в качестве источника как фактологической, так и терминологической информации. Результаты исследования могут также найти применение в лингвистических исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач, и при разработке ГОСТов с целью упорядочения терминологии танцевального спорта.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Разработанный автоматизированный англо-русский словарь терминов спортивных танцев может быть использован как составная часть автоматизированного рабочего места переводчика или специалиста в области танцевального спорта. Основные положения и результаты исследования могут найти применение в спецкурсе по практике перевода, при создании пособий и справочников по теории и практике перевода, а также при разработке курсов иностранного языка для студентов спортивных вузов с целью ознакомления их с нормативной терминологией данной области.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, март 2004), на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкул'ьтурная коммуникация» (Санкт-Петербург, май

2004) и на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена. По теме диссертации опубликованы 2 работы общим объемом 1,3 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков принятых сокращений, использованной литературы, словарей, источников терминологической информации и 3 приложений. Основные научные результаты работы представлены в 12 таблицах и 4 рисунках.

Заключение диссертации по теме "Прикладная и математическая лингвистика", Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна

3.6. Выводы по главе 3

1. Автоматизированное рабочее место специалиста имеет модульно-иерархическую структуру и позволяет выполнять конкретные профессиональные задачи — анализ документов, поиск информации, анализ и перевод текстов и т. д. При этом все составляющие АРМ взаимосвязаны и разные его блоки используются для построения последующих.

2. При работе с терминологией новых предметных областей корпус текстов в составе АРМ может стать источником не только лексикографической, но и фактологической информации

3. Лингвистическая информационная база АРМ включает в себя набор автоматизированных словарей: терминологическую базу данных конкретной предметной области, автоматический словарь системы машинного перевода, а также электронные словари.

4. В условиях нового информационного пространства при построении автоматизированных словарей и баз данных как основы АРМ необходимо придерживаться таких принципов в их построении, как модульность, динамичность, гибкость, сбалансированность, дружественность.

5. Автоматизированный словарь является важной частью АРМ, так как может служить не' только источником переводческой, но и фактологической нормативной информации.

6. Автоматизированный словарь является сложно организованной структурой и предполагает включение словарных статей, которым в базах данных соответствуют отдельные записи, а каждой словарной статье — заголовочное слово, и обладает такими признаками, как:

• представление в электронном виде,

• наличие единой процедуры отбора,

• единство представления словаря.

7. Создание автоматизированного словаря предметной области представляет собой комплексный поэтапный процесс, так как он включает в се

137 бя не только этапы лингвистического анализа, такие как выявление критериев терминологичности лексических единиц, описание терминополя предметной области, анализ глоссария терминосистемы, но и этапы создания массива полнотекстовых данных, глоссария терминосистемы, работы со средствами технической поддержки словаря.

Таким образом, основой построения автоматизированного рабочего места специалиста является создание предметно-ориентированной лингвистической информационной базы данных, включающее формирование корпуса текстов, установление терминологии в текстах и фиксацию терминосистемы в автоматизированном словаре.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование терминологии танцевального спорта, постоянно пополняющейся и изменяющейся под воздействием разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, и анализ созданного автоматизированного словаря соответствующей предметной области позволили сделать следующие выводы.

1. Основой создания системы машинного перевода и базы данных должно стать контрастивное исследование терминологии. Решение такой задачи предполагает исследование терминологии как системы и установление структуры связей между ее единицами.

2. Автоматизированный словарь является важной частью АРМ, поскольку может не только служить самостоятельным источником информации, но и являться ядерной частью системы машинного перевода, а также представляет собой сложно организованную структуру и предполагает наличие словарных статей, которым в базах данных соответствуют отдельные записи, а каждой словарной статье — заголовочное слово. Для наиболее целостного отражения того или иного понятия структура словарной статьи автоматизированного словаря должна включать различные зоны:

3. В условиях нового информационного пространства при построении автоматизированных словарей и баз данных как основы АРМ необходимо придерживаться следующих основных принципов в их построении: модульность, динамичность, гибкость, сбалансированность, дружественность. Создание автоматизированного словаря «Спортивные танцы» представляло собой комплексный поэтапный процесс, включающий в себя:

1) создание массива полнотекстовых данных, содержащего специальные тексты предметной области «Спортивные танцы»;

2) выявление критериев терминологичности встречающихся в специальной литературе лексических единиц;

3) описание терминополя спортивных танцев, что напрямую связано с организацией терминосистемы;

4) создание глоссария терминосистемы «Спортивные танцы»;

5) определение параметров оптимальной организации словарной статьи и составления дефиниции для терминов спортивных танцев;

6) выбор оптимальной технической поддержки словаря;

7) непосредственное наполнения словаря.

4. Ввиду того что терминология спортивных танцев в настоящий момент не является окончательно оформившейся и находится в постоянном изменении, создание автоматизированного словаря специальной терминологии требует четкой выработки принципов его построения, выбора оптимальной технической базы, обеспечивающей возможность пополнения и постредактирования словаря, а также тщательного отбора терминов для наполнения словаря в соответствии с установленными в исследовании критериями.Так как терминология СТ, предлагаемая в письменных официальных источниках, отличается от терминологии, реально используемой специалистами в области танцевального спорта, особую актуальность приобретает не только приведение терминологии в соответствие общелитературному языку, но и приведение состава терминологии в соответствие с метаязыком СТ так, чтобы предлагаемые официальными источниками термины соответствовали реально используемым профессионалами терминологическим единицам.

5. Терминология спортивных танцев представляет собой систему лексических единиц языка для специальных целей. Русская и английская терминосистемы претерпели существенные изменения в процессе развития терминополя «Спортивные танцы», следовательно, являются исторически обусловленными.

6. При введении терминов «терминополе» и «терминосистема» четко разграничиваются основные свойства терминологии: содержательная и лингвистическая системность. Терминология может определяться как система терминов, основанная на моделировании системы понятий и имеющая свою структуру и иерархию связей. Строгую, логически обоснованную иерархию связей между понятиями можно определить как термино-поле.

7. Систему понятий танцевального спорта в целом можно рассматривать как терминополе, состоящее из множества микрополей, образующих иерархию. Исследование терминологического поля необходимо для выявления строгой структуры системы понятий, связей между конституен-тами терминополя, что в свою очередь позволяет рассматривать терминологию СТ как структурированную терминосистему.

8. Так как структура терминосистема является изоморфной терми-нополю, системная и структурная организация терминологического поля обусловливает системную и структурную организацию терминологической лексики.

9. При наличии в терминополе «Спортивные танцы» в русском языке лакун они заполняются особым образом. Заполнение лакун англоязычной терминосистемы осуществлялось посредством заимствования из французского и испанского языков способом транслитерации, а также с помощью ресурсов естественного языка в процессе терминологизации нетерминов. Лакуны в терминосистеме русского языка заполняются посредством использования ресурсов английской терминосистемы по определенным моделям такими способами, как заимствование, калькирование, собственно перевод.

10. Термины, имеющие структуру словосочетания, в терминосисте-мах танцевального спорта современных русского и английского языков представляют собой наиболее многочисленную группу. Терминологические словосочетания могут насчитывать от двух до одиннадцати компонентов, что свидетельствует о несформированности терминосистемы в английском и русском языках. Наиболее продуктивной в обоих языках является двухчленная атрибутивная модель. Одночленные термины, как правило, являются родовыми и активно участвуют в дальнейшем тер-минообразовании.

Таким образом, представленные в исследовании термины составляют нормативную терминологию русского и английского языка в области спортивных танцев. В результате проведенного исследования был создан вариант автоматизированного словаря «Спортивные танцы», имеющего целыо унификацию, гармонизацию и стандартизацию терминосистемы и включающего в себя все зафиксированные официальными изданиями термины с их толкованиями, организованными в соответствии с характеристиками тематических групп, членами которых являются термины.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

АПС — автоматический переводной словарь

АРМ — автоматизированное рабочее место

АС — автоматизированный словарь

БД — база данных

JIA — лингвистический автомат

ЛИБ — лингвистическая информационная база

МП — машинный перевод

СП — специальное понятие t» . v

СТ — спортивные танцы

СУБД — система управления базами данных

ТБД — терминологическая база данных т/с — термин-слово т/сс — термин-словосочетание

ЯСЦ — язык для специальных целей

DML — Dictionary Markup Language i . i ; : . i .

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна, 2006 год

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. — 215 с.

2. Алексеев П. М. Частотные словари: Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. — 155 с.

3. Алексеева Л. М. В чем «специальность» языка для специальных целей? // Изменяющийся языковой мир: Тез. докл. Междунар. науч. конф. (Пермь, Перм. ун-т, 12-17 нояб. 2001 г.)/ Перм. гос. ун-т и др. — Пермь,2001. — С. 112-113.

4. Апдрющенко В. М. Вычислительная лексикография и автоматические словари // Вопр. языкознания. — 1986. — № 3. — С. 42-53.

5. Андрющенко В. М. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка. — М.: Наука, 1989. — 198 с.

6. Анисимова Ю. А. Системные характеристики английских юридических терминов и профессионализмов // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. С. П. Хижняк. — Саратов: Науч. кн., 2003. — Вып. 9. — С. 18-28.

7. Ю.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник / Гл. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Гос. изд-во' иностр. и нац. словарей, 1962. — Вып. 5. — С. 52-72.

8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37-67.

9. Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л., Лазурский А. В., Митюшин Л. Г., Санников Л. Л., Цинман В. 3. Лингвистический процессор для сложных информационных систем / Отв. ред. Л. П. Крысин. — М.: Наука, 1992. —256 с.

10. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза: Образцы словарных статей // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1968. —№ 11. — С. 8-21.

11. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в шк. — 1979. — № 6. — С. 10-14.

12. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1978. — Т. 37. — Вып. 4. — С. 333-343.

13. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1980. — С. 156-250.

14. П.АрутюноваН. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: Сб. статей/ Пер. под ред. Н.Д.Арутюновой, М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. —С. 5-32.

15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 895с. (Studia Phililogica).

16. АрутюноваН. Д. Наивные размышления о наивной картине языка// Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Яз. славян, культуры, 2000. — С. 7-19.

17. Ахманова О. С., Марченко А. Н. Основные направления в социолингвистике // Иностр. яз. в шк. — 1971. — №4. — С. 2-11.

18. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 1998. — 41 с.

19. Баранникова Л. И., Массина С. А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. И. Баранникова. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. — Вып. 9. — С. 3-15.

20. Баранов А. Н. Автоматизация лингвистических исследований: Корпус текстов как лингвист, проблема // Русистика сегодня. — 1998. — № 1/2. — С. 179-191.

21. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — 2-е изд., испр. — М.: УРСС, 2003. —358 с.

22. Барт P. S/Z. — 2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 230 с.

23. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 239 с.

24. Белозерова Н. Н. Законы симметрии и перевод // Материалы I Всерос. науч. конф. «Федоровские чтения», С.-Петербург, 27-28 окт. 1999 г. — СПб.: Филол. фак-т С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. — С. 29-34 (Упив. пере-водоведение; Вып. 1).

25. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. — М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.

26. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. / Ин-т рус. яз. АН СССР; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. — М., 1988. — С. 30-35.

27. Беляева JI. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с.

28. Беляева Л. Н., Виландеберк А. А., Девель Л. А., Ларченков И. Н., Молчанова С. В., Нымм В. Р., Петрова-Маслакова Т. Н. Лингвистические ресурсы автоматизированного рабочего места филолога: Коллективная монография. — СПб.: Инфо-да, 2004. — 184 с.

29. Беляева Л. Н., Герд А. С., Убин И. И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание: Учеб. / Под ред. А. С. Герда. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 318-333.

30. Беляева Л. Н., Козлова Е. К. Приложение алгебры множеств к естественному языку: (метод, рекомендации для учителей сред, шк., ПТУ, студентов и аспирантов педвузов) / Ленингр. отд-ние пед. о-ва РСФСР. — Л.: Б. и., 1981. — 41 с.

31. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979. —416 с.

32. Берков В. П. Двуязычная лексикография. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Астрель и др., 2004. — 237 с.

33. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской.— М.: Прогресс, 1990. — С. 153-172.

34. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: (Курс лекций по англ. филологии). — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. — 123 с.

35. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: В 2 ч. — 3-е изд., доп. — М.: Просвещение, 1964. —Ч. 1. —С. 336-357.

36. Борисова J1. И. Лексические закономерности научно-технического перевода: (Метод, пособие). — М.: ВЦП, 1988. — 120 с.

37. Борисова Л. И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: В 2 ч.. — М.: ВЦП, 1990. —Ч. 1. —46 с.

38. Брейтер М. А. «Киллер» или «убийца»?: (попытка системного подхода к описанию соврем, рус. лексики) Электронный ресурс. // Вестн. ЦМО МГУ. — 1998. — №1. — Ч. 2: Русский язык: лингвист, исслед. (24.10.05).

39. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. — 4-е изд. — М.: УРАО, 2004. -207 с.

40. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1965.j— 492 с.

41. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высш. шк., 1967. —376 с.

42. Будагов Р. А. В защиту понятия «слово» // Вопр. языкознания. — 1983.1. —С. 16-30.

43. Бурлак С. А., Старостин С. А. Введение в лингвистическую компаративистику. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 270 с.

44. Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. ст.. / Ин-т языкознания АН СССР; Отв. ред. Ю. В. Ванников, А. М. Шахнарович. — М., 1982. — С. 3-8.

45. Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода: (Метод, пособие). — М.: ВЦП, 1988. — 43 с.

46. Васильев А. Компьютер на месте переводчика // Подвод, лодка. — 1998.6.—С. 64-67.

47. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высш. шк., 1990,— 176 с.

48. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия / Пер. с англ. — М.: Апрель-Пресс: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 312 с.

49. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Рус. слов., 1996. — 416 с.

50. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. — М.: Яз. славян, культуры, 2001. — 288 с.

51. Вейзе А. А, Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск: Мин. гос. лингвист, ун-т, 1997. —112 с.

52. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании рус. яз. как иностранного: Метод, рук. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 247 с.

53. Вигурский К. В., Пильщиков И. А. Филология и современные информационные технологии // Изв. АН. Сер. лит. и яз. — 2003. — Т. 62. — № 2. — С. 9-16.

54. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. — М.: Наука, 1977. —312 с.

55. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Учеб. для студентов филол. фак. ун-тов. — 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1982. — 529 с.

56. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматич. учение о слове). — 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.

57. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и лит. — М., 1939. — Т. 5. — С. 3-54.

58. Винокуров А. А., Чуканов В. О. Новый метод оценки машинного перевода // Информационные технологии и системы: Hardware. Software. Security: Тенденции и перспективы: Сб. ст. / Междунар. акад. информатизации. — М., 1997. — С. 44-49.

59. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М.: Изд-во стандартов, 1984. — 199 с.

60. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина: (На материале терминологии средств массовой информ.). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.— 128 с.

61. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. — 229 с.

62. Воронова Н. С. Политическая метафора в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. — М., 2003. — 17 с.

63. Гаврилова Т. А., Хорошевский В. Ф. Базы знаний интеллектуальных систем: Учеб. пособие для студентов вузов. — СПб.: Питер и др., 2000. — 382 с.

64. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов// Общее и романское языкознание: Сб. ст. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова; Отв. ред. Ю. С. Степанов. — М., 1972а. — С. 144-157.

65. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971/ Отв. ред. С.К.Шаумян. — М.: Наука, 19726.—С. 367-396.

66. ГакВ. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ// Тетради переводчика: Науч.-теорет. сб. / Под ред. Л. С. Бархударова. — М.: Междунар. отношения, 1979. — Вып. 16. — С. 11-21.

67. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 11-26.

68. Гак В. Г. Языковые преобразования.— М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1998. —768 с.

69. Герд А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. — 112 с.

70. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии: (Как работать над терминол. слов.). — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 71 с.

71. Герд А. С. Значение термина и научное знание // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы.— 1991. — № 10. — С. 1-4.

72. Герд А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания // Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 68-91.

73. Герд А. С. Типы знаков в языках для специальных целей // Прикладная лингвистика без границ: Междунар. конф., 25-26 марта 2004 г.: Материалы конф. / Ред. JI. Н. Беляева. — СПб.: Инфо-да, 2004. — С. 21-25.

74. Герд А. С., Богданов В. В., Азарова И. В., Аверина С. А., Зубова JI. В. Автоматизация в лексикографии и словари-конкордансы // Филол. науки.— 1981. —№ 1. —С. 72-78.

75. Говард Г. Техника европейских танцев. — М.: Артис, 2003. — 256 с.

76. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: Межвуз. сб. / Горьк. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского; Отв. ред. Б. Н. Головин. — Горький, 1981. — С. 3-10.

77. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.

78. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983. — Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии / Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. — С. 5-22.

79. Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. / Отв. ред. А. С. Герд. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. — Вып. 3. — С. 54-62.

80. Городецкий Б. 10. Терминоведение и переводоведеиие // Совершенствование научно-технической литературы и документов: Всесоюз. конф., 7-9 сент. 1988 г.: Тез докл. и сообщ. — М.: ВПЦ, 1988. — С. 4-7.

81. Гринев С. В. Специальная лексика и терминологическая лексикография // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Отв. ред. IO. Г. Коротких, А. М. Шахнарович. — М.: МИПС, 1991. —Вып. 1. —С. 16-24.

82. ГудменН. Факт, фантазия и предсказание: Способы создания миров: Ст. / Пер. с англ. — М.: Идея-пресс; Логос; Праксис, 2001. — 376 с.

83. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии: Сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР; Отв. ред. В. П. Даниленко. — М., 1971а. — С. 7-67.

84. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвист, описания. — М.: Наука, 1977. —246 с.

85. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика: К основам общ. теории. — М.: Наука, 1977. —382 с.

86. Динес Л. А. Экстралингвистическая обусловленность некоторых тер-минообразовательных процессов // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. И. Баранникова. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. — Вып. 9. — С. 25-33.

87. Дмитриева О. Л. Компьютеризация и ортологический словарь // Национальные лексико-фразеологические фонды: Сб. ст. / Отв. ред.

88. Ф. П. Сороколетов. — СПб.: Наука, С.-Петерб. издат. фирма, 1995. —1. С. 202-206.

89. Дорот В. JL, Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. — 2-е изд., перераб. и доп. — Дюссельдорф; М.; Киев; СПб.: БХВ-Петербург, 2001. — 509 с.

90. Дубининский В. В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. — Харьков: Харьк. гос. политехи, ун-т, 1994. — 102 с.

91. Дубининский В. В. Основные аспекты переводной лексикографии// Актуальные проблемы- теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. О. М. Карпова. — Иваново: Юнона, 1997. —С. 112-115.

92. Дэвидсон Д. Что означают метафоры// Теория метафоры: Сб. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990.1. С. 173-193.

93. Ю4.Жарков И. В. Автоматизированные обучающие системы// Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. —С. 59-67. Ю5.Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. — JL:

94. Гослитиздат, 1936. — 299 с. Юб.Жлуктенко 10. А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища шк., 1974, —176 с.

95. Ивановский Н. П. Бальный танец XVI-XIX веков. — Калининград.: Янтар. сказ, 2004. — 207 с.

96. Изергина И. А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л., 1980. — 19 с.

97. ИЗМЕНЕНИЕ № 1 Р 50-603-1-89: «Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения». — М., 1993. — 39 с.

98. Исаев М. И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР: Вопр. яз. политики и яз. стр-ва. — М.: Высш. шк., 1982. — 168 с.

99. Кабакчи В. В. Теория и практика внешнекультуриой коммуникации// Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И.Л.Климович. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1989. — С. 13-23.

100. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения. — СПб.: Образование, 1993. — 200 с.

101. Кабакчи В. В. Русский алфавит и язык мирового общения // Герценов-ские чтения: Материалы конф., С.-Петербург, 10-12 мая 1995 г. / Под ред. Г. Н. Петровой. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1995 Иностранные языки. — С. 4-6.

102. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998. —228 с.

103. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977. — 167 с.

104. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Пер. с испан. Н. Д. Арутюновой; Ред., предисл. и примеч. Г. В. Степанова. — М.: Изд-во иностр. лит., 1958. — 354 с.

105. Кауль Н. Как научиться танцевать: Спортивные бальные танцы. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. — 352 с.

106. КиякТ. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие.

107. Киев: УМКВО, 1989. — 104 с.

108. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1981.—№8. —С. 7-10.

109. Ковтун Л. С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка// Современность и словари: Сб. ст. /. Ин-т рус. яз. АН СССР; Под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова. — Л., 1978.1. С. 46-60.

110. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.156 с.

111. Комарова3. И. Проблема языкового субстрата терминологии// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. докл. Всерос. науч. конф., 5-7 мая 1999 г. / Юж.-Урал. гос. ун-т, Урал, лингвист. о-во. — Челябинск, 1999. — С. 46-47.

112. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.

113. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвист, аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. —253 с.

114. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Златоуст, 1999. —319 с.

115. Котов Р. Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления / Ин-т языкознания АН СССР; Отв. ред. Г. В. Степанов, В. 3. Панфилов.1. М., 1983. —С. 208-286.

116. Красильникова Е. В. Современный русский язык. Словообразование: проблемы и методы исследования: Сб. ст. / Под ред. Д. Н. Шмелева.

117. М.: Ин-т рус. яз., 1988. — 204 с.

118. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Сост. С. И. Коршунов, Г. Г. Самбурова. — М.: Наука, 1979.— 126 с.

119. МО.Крыжановская А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. — Киев: Наук, думка, 1987. — 163 с.

120. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. —208 с.

121. Крысин Л. П. Иноязычное слово в русском тексте// Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР, Орлов, гос. политехи. ин-т; Отв. ред. Ю. Г. Коротких, А. М. Шахнарович. — М., 1991. —Вып. 1. —С. 90-100.

122. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. — М.: Наука, 1989. — 150 с.

123. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитив. точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Яз. славян, культуры; А. Кошелев, 2004. — 555 с.

124. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Филол. фак. Моск. гос. ун-та, 1996. — 245 с.

125. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979. —320 с.

126. Кулиев Г. Г. Метафора и научное познание. — Баку: Элм, 1987. — 157 с.

127. Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопр. языкознания. — 2000. — № 4. — С. 85-109.

128. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: УРСС, 2004. — 254 с.

129. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие. — М.: Academia, 2003. — 192 с.

130. Левковская К. А. О некоторых грамматических и лексических явлениях // Иностр. яз. в шк. — 1955. — № 3. — С. 23-27.

131. ЛейчикВ. М. О языковом субстрате термина// Вопр. языкознания. — 19866.— №5. — С. 87-97.

132. ЛейчикВ. М. Языки для специальных целей — функциональные разновидности современных развитых национальных языков// Общие и частные проблемы функциональных стилей: Сб. ст. / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. — М.: Наука, 1986в. — С. 28-43.

133. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и термино-графия в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Б. И. Бартков. — Владивосток: Дальневост. отд-ние АН СССР, 1987. — С. 135-145.

134. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1989. — 47 с.

135. Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления// Прикладное языкознание: Учеб. / Под ред. А. С. Герда. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 276-286.

136. Лейчик В. М. Обучение культуре письменной научной речи Электронный ресурс. // Вестн. МАПРЯЛ. — 2004. — № 43 (25.10.05).

137. Лейчик В. М., Смирнов И. П. Современное состояние и тенденции дальнейшего развития терминологической работы в СССР // Науч.техн. информ. Сер. 1: Организация и методика информ. работы. — 1981.— №3. — С. 4-7.

138. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2 ч.. — М.: ВЦП, 1989-1990.

139. Лендьел Л. «Переносное значение» или «образное употребление» слов // Лексикология и лексикография: Сб. ст. / Отд-ние лит. и яз. АН СССР. — М., 1972. — С. 48-72.

140. Леонтьева Н. Н. К теории автоматического понимания естественных текстов: В 3 ч.. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — Ч. 2: Семантические словари: состав, структура, методика создания. — 40 с.

141. ЛинникТ. Г. Проблемы языкового заимствования// Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А. А. Потебни АН УССР; Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. — Киев, 1989. — С. 76-132.

142. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопр. теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.

143. Лотте Д. С. Как работать над терминологией: Основы и методы. — М.: Наука, 1968. —76 с.

144. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 149 с.

145. ЛэрдУ. Техника латиноамериканских танцев/ Пер. с англ. — М.: Артис, 2003а. — Ч. Г. Румба, Самба. — 256 с.

146. ЛэрдУ. Техника латиноамериканских танцев/ Пер. с англ. — М.: Артис, 20036. — Ч. 2: Пасодобль, ча-ча-ча, джайв. — 244 с.

147. Мальковский М. Г. Лингвистическое обеспечение систем автоматической обработки текстов,// Мальковский М. Г., Грацианова Т. Ю., Полякова И. Н. Прикладное программное обеспечение: Системы автоматич. обраб. текстов: Учеб пособие. — М., 2000. — С. 15-27.

148. Марон М. Е. Организация пользовательского интерфейса информационной системы // Материалы III Всесоюз. конф. по созданию Машинного фонда русского языка / Под ред. С. Ф. Гилязова, Ю. Н. Караулова. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — С. 30-40.

149. Марусенко М. А. Системный подход к научно-технической терминологии // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1983.—№ 1. —С. 1-5.

150. МарчукЮ. Н. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1983. — 234 с.

151. Марчук Ю. Н. Математические методы в языкознании: (Обзор материалов конф. COLINY-88). — М.: ИНИОН, 1990. — 46 с.

152. Марчук 10. Н. Основы терминографии: Метод, пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. — 76 с.

153. Мельников Г. П. Основы терминоведения. — М.: Ун-т дружбы народов, 1991. — 115 с.

154. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ <=> ТЕКСТ». — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. — 345 с. (Сер. Язык, семиотика, культура).

155. МерзляковаТ. X. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие»: На материале англ., рус. и фр. яз. — М.: УРСС, 2003. —350 с.

156. Методические рекомендации по гармонизации терминологии на национальном и международном уровне. Р 50-603-2-93. — М., 1993.

157. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. — Л.: Наука, 1978. —387 с.

158. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

159. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 147 с.

160. Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. / Гл. ред. С.А.Токарев. — 2-е изд. — М.: Сов. энцикл., 1987-1988.

161. Моисеев А. И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1970. — С. 127-138.

162. Наянова К. Мы хотим общаться, и машины нам помогут Электронный ресурс. // ИнфоБизнес: [сайт] / Изд. дом Компьютерра. — М., 2000а (25.10.05).

163. Наянова К. Хватит строить Вавилонскую башню? Электронный ресурс. // ИнфоБизнес: [сайт] / Изд. дом Компьютерра. — М., 20006 (25.10.05).

164. Нелюбин JI. JI. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высш. шк., 1983. —207 с.

165. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир: Владимир, пед. ин-т, 1974. — 222 с.

166. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). — М.: Высш. шк., 1983. — 127 с.

167. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.

168. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие для студ., аспир. и преподав. — СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. — 760 с.

169. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: (Автоматич. обраб. текста). — М.: Наука, 1978. — 375 с.

170. НикитинаС. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики. — М.: Наука, 1987. — 143 с.

171. Палашевская И. В. Концепт «закон» в английской и русской лингво-культурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград, 2001. — 23 с.

172. Панков И. П., Захаров В. П. Информационно-поисковые системы//

173. Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 334-359.

174. Панов Д. Ю. Автоматический перевод. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во АН СССР, 1958. — 71 с.

175. Петров В. В. Семантика научных терминов. — Новосибирск: Наука, 1982. — 127 с.

176. Петров В. В. Понимание метафоры: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. —С. 165-169.

177. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.

178. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 198 с.

179. Пономаренко JT. А. Способы передачи без эквивалентных терминов: (метод, рекомендации). — Хмельницкий: ВЦ Облстатупр., 1980. — 15 с.

180. Попов Э. В. Общение с ЭВМ на естественном языке. — М.: Наука, 1982. —360 с.

181. Портянникова В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов: (На материале «молодежного жаргона» соврем, нем. яз. в ФРГ): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1971. — 21 с.

182. Послед Б. С. Access 2002: Приложения баз данных: Лекции и упражнения. — М. и др.: ДиаСофт, 2002. — 648 с.

183. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976. — 614 с. с портр.

184. Прохорова В. Н. Русская терминология: (Лексико-семантич. образование). — М.: Филол. фак. Моск. ун-та, 1996. — 125 с.

185. Регаццони Г., Росси М. А., Маджони А. Бальные танцы. — М.: Бар-тельсманн Медиа Москау, 2001. — 191 с.

186. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1959. — 14с.

187. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. 1967 / Отв. ред. С. К. Шаумян. — М.: Наука, 1968. —С. 103-125.

188. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Исследования по русской терминологии: Сб. ст. / Ин-т рус. яз. АН СССР; Отв. ред.

189. B. П. Даниленко. — М., 1971. —С. 163-198.

190. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя. — М.: Просвещение, 1991. — 191 с.

191. Романова Н. П. О типологии терминов // Актуальные проблемы лексикологии: Докл. III межвуз. конф., 3-7 мая 1971 г. / Новосиб. гос. ун-т; Отв. ред. К. А. Тимофеев. — Новосибирск, 1972. — С. 86-110.

192. Рыков В. В. Прагматически ориентированный корпус текстов// Тверской лингвистический меридиан: Теорет. сб. / Отв. ред. И. П. Сусов. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1-999. — Вып. 3. — С. 89-96.

193. Рыцарева А. Э. Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. ст. / Волгогр. гос. ун-т. *— Волгоград, 2001. — С. 82-86.

194. Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: (На материале англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгогр. гос. ун-т. — Волгоград, 2002. — 18 с.

195. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография Электронный ресурс. // Ассоциация переводчиков Lingvo: [сайт] 2005 (25.10.05).

196. Семенов А. П. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Воен. акад. экономики, финансов и права. — М., 1994. — 16 с.

197. Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс, 1993. — 655 с.

198. Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография. 1980: Сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР; Ред. А. М. Бабкин, В. Н. Сергеев. —Л., 1981. — С. 97-105.

199. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

200. Система перевода текста STYLUS для Windows: Версия 2.51: Рук. пользователя. —СПб.: ПРОМТ, 1996.

201. Система перевода текста WebTranSite 98: Рук. пользователя. — СПб.: ПРОМТ, 1998.

202. Скляревская Г. Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. 1981: Сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР; Ред. А. М. Бабкин, В. Н. Сергеев. — Л., 1983. — С. 5362.

203. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: (Пер. терминов). — 2-е изд., испр. и доп. — Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1963. —91 с.

204. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М.: Омен, 1998. —260 с.

205. Смирнов И. П. Правовые вопросы переводческой деятельности: Охрана прав переводчиков и переводов // Науч.-техн. информ. Сер. 1: Организация и методика информ. работы. — 1990. — № 6. — С. 17-22.

206. Смит-Хэмпшир Г. Венский вальс: Как воспитать чемпиона / Пер. с англ. — Томск: STT, 20*00. — 288 с.

207. Солсо Р. Л. Когнитивная психология / Пер. с англ. — СПб.; М.; Харьков: Питер: Питер принт, 2002. — 591 с.

208. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. — 4-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 311 с.

209. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. — М.: Высш. шк., 1984. — 264 с.

210. Степанов Ю. С. Семиотика: Антол. — М.: Акад. проект; Екатеринбург: Деловая кн., 2001. — 702 с.• • v' . i • •

211. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.— 171 с.

212. Суперанская А. В. Национальный литературный язык и языки для специальных целей // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод. — Орел, 1983. — С. 23-24.

213. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопр. теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. — 2-е изд., стер. — М.-.УРСС, 2003. —246 с.

214. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб., 2001. — 38с.

215. Тарев Б. В. К вопросу о системном характере терминологической лексики // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР, Орлов, гос. политехи, ин-т; Отв. ред. Ю. Г. Коротких, А. М. Шахнарович. — М., 1991. — Вып. 1. — С. 46-154.

216. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: В 3 т. — М.: Моск. лицей, 1996. — Т. 1: Теория термина: История и соврем, состояние. — 311 с.

217. Телия В. Н. Вторичная'номинация и ее виды// Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева.

218. М.: Наука, 1977. —С. 129-221.

219. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.1. М.: Наука, 1986. — 143 с.

220. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С 26-52.

221. Терминография и перевод научного текста: Межвуз. сб. / Отв. ред. JI. Т. Борисова. — Горький: Горьк. гос. ун-т, 1989. — 95 с.

222. Тимко Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: (На материале англ., нем. и рус. худож. текстов): Авто-реф. дис. канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. — М., 2002.22 с.

223. Ткачева JI. Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск; Омск: Изд-во Том. ун-та, 1987. — 199 с.

224. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике — М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5: Языковые универсалии. — С. 250-299.

225. Уразбаев К. Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации: (На материале англ. космич. терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1985. —25 с.

226. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. —272 с.

227. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиол. описания лексики. — 2-е изд., стер. — М.: УРСС, 2002. — 240 с.

228. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвист, очерк). — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1968. — 396 с.

229. Фельдман П. И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник / Ред. кол.: О. С. Ахманова, Н. А. Баскаков, М. В. Лазова. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. — Вып. 1. — С. 9-35.

230. Фридланд А. Я., Ханамирова Л. С., Фридланд И. А. Информатика: Толк. слов, основ, терминов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ПРИОР, 1998. —240 с.

231. Халебский В. А. Опыт описания лексико-семантических терминополей с доминантами «глагол» и «verb»: (На материале лингвист, терминов соврем, рус. и англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 1985. — 19 с.

232. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: (Учеб. пособие) / Самарканд, гос. ун-т им. Алишера Навои. — Самарканд, 1971. — 129 с.

233. Хижняк С. П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Изв. вузов: Правоведение. — 1994. — № 3. — С. 96-98.

234. Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 134 с.

235. Циткина Ф. А. Терминология и перевод: (К основам сопоставит, пере-водоведения). — Львов: Вища шк., 1988. — 157 с.

236. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 261 с.

237. Чигашева М. А Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. — М., 2004. — 16 с.

238. ЧиталинаН. А. Учитесь переводить: (Лексич. проблемы перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.

239. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. — 3-е изд., испр. — М.: Р. Валент, 1999. — 159 с.

240. Чупилина Е. И. Место термина в лексико-семантической системе языка// Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Межвуз. сб. / Воронеж, гос. ун-т; Науч. ред. В. В. Гуськова. — Воронеж, 1972. — С. 25-31.

241. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с.

242. Шарандин А. В. Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре: (на материале нем. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 2002. —20 с.

243. Шафиков С. Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа: Башк. ун-т, 1996. — 196 с.

244. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. — М.: Наука, 1977. — 176 с.

245. Швейцер А. Д. Теория, перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. —215 с.

246. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксал. словопроизводство. — М.: Воениздат, 1983. — 231 с.

247. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Воен. краснознам. ин-т. — М., 1985. —43 с.

248. Шелесткж Е. В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филол. науки. — 2001. — № 6. — С. 50-58.

249. Шелов С. Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова.1. М., 1976.—■ 18 с.

250. Шелов С. Д. О семантике термина: (математ. термин в логосе и лексике) // Вопросы информационной теории и практики / Всесоюз. ин-т науч. и техн. информ.; Гл. ред. А. И. Михайлов. — Вып. 46. — М., 1981.1. С. 3-17.

251. Шелов С. Д. О языковой природе термина// Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1982. —№ 9. — С. 1-6.

252. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К проблеме классификации спец. лексики) // Вопр. языкознания. — 1984. — № 5. — С. 76-87.

253. Широков В. А. Гнформацшно-енергетичш трансформац1У та шформа-цшне суспшьство // Наука, шноващя, шформ. — КиУв, 1996. — С. 48-66.

254. Широков В. А., Воронько М. П., Костышин А. М. Структура и информационная модель толкового Словаря украинского языка // Проблеми створення машинних фощцв мов: Тр. науч. конф. — КиУв, 1991. — С. 32-41.

255. Широков В. А., Ковтуненко Л. С. До побудови структурно! Teopii комп'ютерних лексикограф!чних систем // 1нформатизащя та HOBi технологи. — КиТв, 1995. — № 2. — С. 46-59.

256. О. С. Онищенко. — Кшв, 1996. — Вип. 1: 1нформатизащя арх'шноТ справи в УкраТш: сучасний стан та перспективи. — С. 154-174.

257. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. — JI.: Наука, 1974. — С. 264-304.

258. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

259. Щур Г. С. Теория поля "В лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с.

260. Ярцева В. Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. — М.: Знание, 1975.— С. 87-94.

261. Akhmanova О., AgapovaG. Terminology: Theory and Method / Moscow State Univ. — Moscow, 1974. — 207 p.

262. Ауте Sh. Latin American at It's Best: Rumba. — New York: S. 1., 2000.189 p.

263. Bain A. English Composition and Rhetoric. — Delmar, New York: Scholars' Facsimiles & Reprints, 1996. — 343 p.

264. Beliaeva L. Machine Translation Methods: Text Structure and Translator Work // Machine Translation: Theory & Practice / Ed. by C. Kinga, J. Aohn.

265. New Delhi: Bahri Publications, 2001. —P. 119-146.

266. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice: (Applied Linguistics and Language Study). — London: Longman, 1991. — 298 p.

267. Evans I. A Concise History of Latin American Dancing in the UK. — London: The UK Alliance of Professional Teachers of Dancing, 2001. — 202 p.

268. Felber H. Terminology Manual. — Paris: Unisist, 1984. — 158 p.•

269. Fillmore С. J. Studies in Linguistic Semantics. — New York: Holt, Rinehar-tand Winston, 1971. — 299 p.

270. Hoffman L. Terminology and LSP. — Munich; New York; London; Paris: Infoterm, 1982. — 187p.

271. Hoffman L. Seven Roads to LSP // Fachsprache. — 1984. — N 6. — P. 2838.

272. Hutchins J. Machine Translation and Human Translation: in Competition are in Complementation?// Machine Translation: Theory & Practice. — New Delhi: Bahri Publications, 2001. — P. 5-20.

273. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory // Language. — 1963. —No 39. —P. 170-209.

274. Khurshid A. Language Engineering and the Processing of Specialist Terminology Электронный ресурс. — Guildford, Surrey: Department of Mathematical and Computing Sciences, 1999 (25.10.05).

275. Latin American at It's Best: Samba. 1— Monaco: Mayfair Int. Publ., 1998. — 146 p.

276. Latin American at It's Best: The Paso Doble. — Monaco: Mayfair Int. Publ., 2001. —117 p.

277. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. — Amsterdam: North-Holland; New York: American Elsevier, 1974. — 225 p.

278. Picht H. The Concept in Terminology: A Unit of Thought, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб.

279. М., 2002. — Вып. 2. — С. 7.

280. Piotrowski R. Development of a Linguistic Automata in Speech Statistics Group // Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. — 1991.1. Vol.25. —No 9. —P. 12-18.

281. Rondeau G. Introduction a la terminologie. — Monreal: Centre Educatif et Culturel Inc., 1981. — 227 p.

282. Silvester V. Modern Ballroom Dancing. — London: Trafalgar Square Publ.,

283. New York: Doubleday, 1980. — 167 p.

284. Toft B. Conceptual Relations in Terminology and Knowledge Engineering // International Conference on Terminology Science and Terminological Planning. — Vienna, 1994. — P. 259-282.

285. Ullmann S. Semantics: An introduction to the science of Meaning. — New York: Barnes and Noble, 1962. — 278 p.

286. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

287. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 9000 терминов/ А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов и др.; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Азбуковник, 2001. — 629 с.

288. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.

289. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. — М.: ЭТС, 1995. —814 с.

290. Большой испанско-русский словарь: Более 150000 слов, словосочетаний и выражений / Н. В. Загорская и др.; Под ред. Б. П. Нарумова.— 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. —830 с.

291. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: Ок. 170000 слов и словосочетаний. — 11-е изд. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 946 с.

292. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 2003. — 939 с.

293. Садиков А. В. Испанско:русский словарь современного употребления = Diccionario espanol-ruso de uso moderno: Более 100000 слов и словосочетаний / Под ред. А. В. Садикова, Б. П. Нарумова.— 7-е изд., стер. — М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2005. — 751 с.

294. Chapman R. L. Dictionary of American Slang. — 3rd ed. — New York: Harper Collins Publishers, 1995. — 615 p.

295. Longman Dictionary of Contemporary English / Ed. by Q. Petcher. — New ed. — Harlow: Longman House. — 1992. — 1458 p.

296. Macmillan English Dictionary / Ed. by M. Rundell, G. Fox. — London: Macmillan, 2002. — 1689 p.

297. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / Ed. by P. H. Matteews. — Oxford: Oxford Univ. Press, 2002. — 410 p.

298. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

299. Говард Г. Техника европейских танцев. — М.: Артис, 2003. — 256 с.

300. Документы и положения региональной общественной организации Московская федерация спортивного танца. — М.: МФСТ, 1999. — 78 е.

301. Документы и положения региональной общественной организации Московская федерация спортивного танца. — М.: МФСТ, 2002. — 78 е.

302. Документы региональной общественной организации Московская Федерация Спортивного Танца. — М.: МФСТ, 1996. — 32 е.

303. ЛэрдУ. Техника латиноамериканских танцев/ Пер. с англ. — М.: Артис, 2003а. — Ч. 1: Румба, самба. — 256 с.

304. Лэрд У. Техника латиноамериканских танцев / Пер. с англ. — М.: Артис, 20036. — Ч. 2: Пасодобль, ча-ча-ча, джайв. — 244 с.

305. Сборник нормативных документов Федерации танцевального спорта России. — М.: ФТСР, 1996. — 20 е.

306. Сборник нормативных документов Федерации танцевального спорта России. — М.: ФТСР, 19.99. — 88 е.

307. Смит-Хэмпшир Г. Венский вальс: Как воспитать чемпиона / Пер. с англ.

308. Томск: STT, 2000. — 288 с.

309. Howard G. Questions and Answers on the Technique of Ballroom Dancing.1. M.: Artis, 2000. —49 p.

310. Latin American at It's Best: Samba. — Monaco: Mayfair Int. Publ., 1998. — 146 p.

311. Latin American at It's Best: The Paso Doble. — Monaco: Mayfair Int. Publ., 2001.— 117 p.

312. Latin American Cha Cha Cha. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 1999. — 126 p.

313. Latin American Jive. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2002. —106 p.

314. Latin American Paso Doble. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 1999. — 118 p.

315. Latin American Rumba. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 1998. — 124 p.

316. Latin American Samba. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2002. —148 p.

317. Moore A. A. General book on Ballroom dancing. — New York: Routledge, 2002. — 240 p.

318. Romain E. Questions and Answers for the ISTD Ballroom Associate Examination. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2002. — 29 p.

319. Romain E. Questions and Answers for the ISTD Latin Associate Examination. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2003. — 39 p.

320. Silvester V. Modern Ballroom Dancing. — London: Trafalgar Square Publ., North Pomfret, 1997. — 260 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 225384