Лингвистические принципы адаптирования художественного текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Брыгина, Анна Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Брыгина, Анна Владимировна
Введение.
Глава I Художественный текст и адаптированный художественный текст.
1.1. Феномен текста: проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках.
1.2. Уровни анализа текста.
1.3. Художественный текст в учебном процессе.
1.4. Основные виды трансформации текста: компрессия, адаптация (цели, общая характеристика).
1.5. Принципы и приемы адаптирования художественного текста
1.6. Характер языковой трансформации в процессе адаптирования
Глава II Сравнительный анализ оригинальных и адаптированных художественных текстов на материале произведений отечественной литературы XX века.
2.1. Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текста: А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери».
2.2. Сравнительный анализ фрагментов оригинальных и адаптированных художественных текстов.
2.2.1. Ф.Искандер «Рассказ о море».
2.2.2. К.Паустовский «Нико Пиросманашвили»
2.2.3. Д.Хармс «Старуха».
2.2.4. В.Драгунский «Чики-брык».
2.2.5. В.Драгунский «.Бы».
2.2.6. JI.Ленч «Удачная женитьба».
2.2.7. Г.Троепольский «Белый Бим Черное ухо».
2.3. Сравнительный анализ оригинального, адаптированного и экспериментального художественного текста: А.Платонов «Неизвестный цветок».
2.3.1. От текста оригинала к адаптированному художественному тексту.
2.3.2. От адаптированного текста учебника к экспериментальному адаптированному тексту.
2.4. Экспериментальный вариант адаптации рассказа М.Зощенко
Ученая обезьянка».
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях2001 год, доктор филологических наук Горбачевский, Антон Антонович
Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам: На материале англ. яз.1993 год, доктор педагогических наук Вейзе, А. А.
Гнездовой принцип систематизации текстов: на материале оригинального художественного текста и его переводов2008 год, кандидат филологических наук Василенко, Татьяна Николаевна
Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма2009 год, кандидат филологических наук Новикова, Марина Геннадьевна
Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: на материале английского и русского языков2008 год, кандидат филологических наук Чернякова, Юлия Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические принципы адаптирования художественного текста»
Художественная литература - отражение, выражение духовной культуры народа, эмоциональный и интеллектуальный источник знаний, ценность которых не утрачивается с течением времени. Именно поэтому тексты художественной литературы привлекают людей различных профессий, национальностей, возраста, и текст художественных произведений является одним из универсальных средств межнационального общения.
Создание адаптированного коммуникативно успешного текста - сложная, комплексная задача, при решении которой необходимо учитывать возрастные, социальные, национальные характеристики читателя, уровень его языковой компетенции и многое другое. Очевидно, что тексты, предназначенные для одной аудитории, могут быть неактуальны для другой; в случае если возникает потребность в чтении художественного произведения иностранным учащимся, то исходный текст-оригинал должен быть трансформирован с учетом коммуникативных возможностей данного адресата, то есть текст должен быть лингвистически адаптирован. Этой проблематике посвящены многочисленные исследования отечественных лингвистов: А.Э.Бабайлова [1987], В.Н.Бачерикова [1966], А.Н.Васильева [1972], А.А.Вейзе [1985], Е.М.Верещагин [1983], Т.М.Дридзе [1980], М.Г.Книппер [1974], В.Г.Костомаров [1983], Т.Е.Печерица [1981], В.Ю.Розенцвейг [1974], М.С.Чаковская [1986].
Актуальность работы определяется потребностью исследования вопроса лингвистического адаптирования текстов: принципы адаптирования художественного текста, способы его трансформаций - малоизученная с лингвистической точки зрения проблема; а также необходимостью разработки научно-теоретического подхода к данной теме: несформированный теоретико-практический аппарат лингвистического адаптирования текстов затрудняет работу по адаптации и трансформированию исходного текстаоригинала и, как следствие, осложняет чтение и понимание полученного адаптированного варианта.
Основная цель исследования - выявить основные принципы и приемы трансформации текстов путем сравнения оригинальных художественных текстов и их адаптированных вариантов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) объяснить природу и принципы лингвистического адаптирования;
2) определить особенности структурно-семантических преобразований адаптированного текста;
3) охарактеризовать свойства и функции принципов (или приемов) лингвистического адаптирования;
4) исчислить возможные и необходимые принципы-приемы адаптирования;
5) дать определение понятию «адаптированный художественный текст».
Положения, выносимые на защиту'.
- процесс адаптирования художественного текста складывается из совокупности определенных лингвистических и нелингвистических принципов, по характеру взаимодействия которых выделяются три основных типа адаптированного текста: текст-фрагмент, текст-монтаж, текст-вариант;
- нелингвистические принципы адаптации (цитация, исключение и др.) связаны с изменением структуры художественного произведения, а лингвистические принципы (замена, редукция и др.) затрагивают сферу языка;
- принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии: с одной стороны, замена является вершиной в иерархии приемов адаптирования, благодаря действию замены, комплексной речемыслительной операции осуществляется процесс адаптирования как таковой, а с другой стороны, структура принципов адаптирования раскладывается на ряд оппозиций: замена <=> не-замена, исключение <=> дополнение и др.;
- адаптированный художественный текст - это вторичный текст, производный от первоисточника - оригинального художественного текста, -который, имея с исходным текстом единство тематики и сюжетной основы, трансформируется путем комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических принципов-приемов, для достижения целей успешной коммуникации.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка комплексно рассмотреть проблему адаптирования художественных текстов с лингвистической точки зрения, при этом формулируются понятия лингвистических и нелингвистических принципов, разрабатывается комплекс собственно лингвистических принципов, различаются типы адаптированных художественных текстов.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что объясняются природа и принципы лингвистического адаптирования; характеризуются особенности структурно-семантических преобразований адаптированного художественного текста; формулируется теоретический аппарат лингвистического адаптирования; наконец, дается определение понятию «адаптированный художественный текст».
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, теле- и радиоверсий, издание литературы для детей, а также в учебных целях. Результаты исследования могут быть использованы в методике и практике обучения русскому языку как иностранному; при этом опыты трансформаций текстов рассматриваются как наглядное пособие в практике преподавания.
Материалом исследования послужили тексты художественных произведений отечественной литературы XX века (А.Грин, Ф.Искандер, М.Зощенко, К.Паустовский, А.Платонов и др.) и их адаптированные варианты, извлеченные из учебных пособий для студентов-иностранцев среднего этапа обучения, объемом не более трех страниц печатного текста.
Основные методы исследования - структурно-семантические по своей природе - таковы: сопоставление оригинальных и учебных текстов на уровне слова, предложения или микротекста, представляющего достаточно цельный и завершенный сюжетный эпизод с точки зрения формы и содержания, для выявления сходства и различия анализируемых фрагментов текста первоисточника и вторичного текста; трансформация оригинального текста во вторичный вариант, который отвечает определенным задачам обучения, с целью определения природы и принципов адаптирования.
Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений, содержащих оригинальные художественные тексты и адаптированные художественные тексты.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса2009 год, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна
Онтология подтекста и его объективация в художественном произведении2006 год, доктор филологических наук Голякова, Любовь Алексеевна
Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души"2003 год, кандидат филологических наук Трухтанова, Екатерина Викторовна
Способы вербальной репрезентации различных типов авторского сознания в постмодернистском тексте: на примере произведений В.О. Пелевина и Т.Н. Толстой2011 год, кандидат филологических наук Савицкая, Наталия Владимировна
Детская сказка в русской советской литературе: рецепция мировых сюжетов2012 год, кандидат филологических наук Исаковская, Алла Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Брыгина, Анна Владимировна
Заключение
Художественный текст - сложный феномен культурной деятельности, который исследуется, анализируется многоаспектно. Процесс адаптации художественного текста как один из способов его изучения может принимать различные формы согласно определенным целям и задачам трансформации, в процессе адаптирования художественного текста выявляются похожие тенденции: с одной стороны, - сохранение содержательной структуры текста оригинала за счет синонимов, лексических мен с опорой на активный словарь читателя; с другой стороны, - сохранение структуры художественного оригинального текста несмотря на грамматические, словопорядковые, композиционные мены; аналог - процесс перевода: «эквивалентность подлинника и перевода базируется, прежде всего, на тождестве семантической информации» [А.С.Бархударов 1974:41]; а также - сохранение стилистической окраски текста оригинала при возможном изменении эмоционально-оценочного компонента за счет исключения частиц и изменения субъективного порядка слов на объективный.
Комплекс приемов адаптации - формальный аппарат адаптирования -организуется согласно языковой и коммуникативной компетенции адресата и затрагивает семантический, лексический и грамматический уровни текста.
Принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии. Сходство и различие текста оригинала и адаптированного художественного текста выражается в оппозиции замена<=>незамена. Приемы адаптирования: исключение, перестановка, добавление, замена, инверсия, редукция, - принципы, которые определяют элемент оппозиции замена, а цитаци, соответственно, элемент незамена. Взаимоисключение элементов оппозиции является, одновременно, их взаимодополнением в масштабах текста в целом. Аналогичное взаимодействие элементов оппозиции (взаимоотрицание и взаимодополнение) наблюдаем в оппозиции исключение <=> добавление. Наличие приема исключения орицает наличие приема добавления и наоборот, а с другой стороны, из комбинации двух данных приемов возникает прием замены, основной прием адаптирования.
Ведущая тенденция адаптирования - это сокращение объема оригинального текста, которое достигается благодаря приемам редукции и исключения. Объединенные по цели, редукция и исключение, тем не менее, противопоставлены друг другу: редукция совмещает в себе элементы замены и незамены, в ней присутствует элемент цитации, а в исключении такой элемент отстутствует. Если исключение - прием простой, то редукция — комплексный. Для успешной адаптации особенно важно дифференцировать приемы исключения и редукции и правильно их применять.
Автономными по сравнению с другими приемами адаптирования являются приемы инверсии и перестановки и, в свою очередь, образуют с ними оппозицию. Изменение порядка следования текстовых компонентов -признак, свойство приемов инверсии и перестановки, признак, которого лишены все другие приемы адаптирования: исключение, добавление, замена, цитация, редукция.
Редукция является комплексным и универсальным лингвистическим приемом адаптирования, в котором все перечисленные приемы комбинируются и взаимодействуют; именно в сочетании свойств и функций других приемов возникает редуция как таковая. Однако если говорить об иерархии приемов адаптации, то центром, вершиной структуры будет не редукция, а замена - сложная рече-мыслительная операция адаптирования, к которой восходят все остальные приемы.
Адаптированный художественный текст - это производный от текста оригинала вариант, который имеет ряд сходств и отличий от текста-первоисточника. Сходство адаптированного художественного текста и оригинального художественного текста определяется, главным образом, единством тематики, сюжетной основы, содержания, а различия касаются объемов текста и способов языкового оформления.
Адаптированный художественный текст может быть предназначен для различных целей, не обязательно учебных. Следует разграничивать понятия «адаптированный художественный текст» и «адаптированный учебный текст». Под адаптированным художествнным текстом мы понимаем вторичный текст, производный от первоисточника — оригинального художественного текста, трансформированный путем комбинации лингвистических и нелингвистических принципов-приемов: замены, добавления, редукции, инверсии; цитации, исключения, перестановки,- для достижения целей успешной коммуникации. Адаптированный художественный текст может являться сокращенным вариантом оригинала и составлять часть той или иной антологии, хрестоматии. В этом случае, приемы адаптации будут, главным образом, нелингвистические - исключение и цитация. Адаптированный художественный текст может возникать также как вариант театрального сценария, киносценария, теле- и радиоверсии. Такая адаптация-приспособление будет идти по линии трансформации жанра, а принципы и приемы адаптирования будут комбинироваться в самых разнообразных сочетаниях.
Аналогичные приемы и принципы действуют в учебных адаптированных текстах, однако здесь текст выступает как единица не только и не столько художественная, эстетическая, а как единица познавательно-учебная. Проблема понимания/непонимания прочитанного становится отправной точкой и конечной целью для процесса адаптации-приспособления текста к уровню языковой компетенции читателя-студента.
Проблематика диссертации, изучение темы адаптирования представляется нам перспективной областью исследований не только в лингвистическом, но и в культорологическом, психологическом, философском аспектах.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Брыгина, Анна Владимировна, 2004 год
1. Абызова ВН. К проблеме соотношения объективного и субъективного в тексте // Текст, контекст, подтекст. М.: Институт языкознания, 1986. С. 23-28.
2. Аверинцев С. С. Филология // Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 372 - 374.
3. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. М.: АН СССР Институт языкознания, 1985. №1. С. 63-69.
4. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. - 145 с.
5. Адмони В.Г. Структура предложения и строение художественного произведения // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1.-М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 11-16.
6. Аникин В.П. Продолжатели традиций // Сказки русских писателей. -М.: Правда, 1990. С. 3-6.
7. Арнольд ИВ. Стилистика декодирования. Л.: Ленингр.гос.пед.ин-т им. А.И.Герцена, 1974. - 75 с.
8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 3-42.
9. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 304-357.
10. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.-192 с.
11. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: социопсихолингвистические аспекты. Саратов: Саратовский университет, 1987. - 152с.
12. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Уральский университет, 2000. - 534с.
13. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск: Ульяновский гос. университет, 2000.- 112 с.
14. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д.: Ростовский университет, 1993. 180 с.
15. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 442-449.
16. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. Вып.9. С. 307-312.
17. Бархударов А. С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 40-41.
18. Барышников А.А. Классификация текстов в русском языке на основе семантического анализа текстонимов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988. - 16 с. (и диссертация).
19. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитраных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 281-307.
20. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1981. - 560 с.
21. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Томский университет, 1992. - 310 с.
22. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. -332 с.
23. Волгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280 с.
24. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. М.: Педагогика, 1993, № 5. С. 5-19.
25. Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.
26. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 402-421.
27. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13. С. 237-262.
28. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
29. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
31. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -360 с.
32. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447 с.
33. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 61-66.
34. Гак В.Г. Онтологические и прагматические логические классы // Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 32-40.
35. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. - М.: МГПИИЯ им.1. М.Тореза, 1974. С.67-72.
36. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 175 с.
37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
38. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. С. 18-29.
39. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1948-1975) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1977. Т. 36, №4. С. 348-361.
40. Гончарова Е.А. Особенности синтактико-семантической организации художественных текстов от 3-го и 1-го лица // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. JL: Лен. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена, 1986. С. 23-32.
41. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1989. - 152 с.
42. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997. - 24 с. (и диссертация).
43. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.
44. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. - 176 с.
45. Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. - 192 с.
46. Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.
47. Жинкин Н.И. Язык Речь - Творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.
48. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001.- 177 с.
49. Зарубина Н.Д К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 103-112.
50. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1980. Т. 39, № 1. С. 13-21.
51. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: К 60-летию чл.-кор. РАН Ю.Н.Караулова. - М.: Институт русского языка, 1995. С. 120-133.
52. Зорина Г. С., Красикова Е.В. Пособие по научному стилю речи для студентов-иностранцев 1 курса. М.: РХТУ им. Д.И.Менделеева, 2001.- 120 с.
53. Иванчикова Е.А. Видо-временной контекст в художественном повествовании // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. С. 272-282.
54. Каган О. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997. - 25 с. (и диссертация).
55. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151с.
56. Карцевский С.И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В.А.Звегинцев История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. С. 85-90.
57. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366с.
58. Кирьян А.Д. Методические рекомендации по работе над аннотацией, рефератом, тезисами, конспектом как формами письменной речи для студентов-иностранцев нефилологических специальностей. М.: Издво УДН, 1985.-24 с.
59. Книппер М.Г., Розенцвейг В.Ю. Лексико-семантическое описание адаптации текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С.131-136.
60. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 49-67.
61. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX -XX вв. М.: Институт русского языка, 1994. - 336 с.
62. Кожина М.Н. О разграничении понятий «текст» и «речевой стиль» // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 138-139.
63. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 139-142.
64. Колшанский Г.В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. С. 37-43.
65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103с.
66. Корытная M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1996. - 16 с. (и диссертация).
67. Косиков Г.К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 3-48.
68. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 149-171.
69. Краснова О.П. Личностно-ориентированное обучение чтению учебного художественного текста: Автореф. дне. .канд. филол. наук. -М., 2001. 24 с. (и диссертация).
70. Кривоносое А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (Философские основы теоретической грамматики). -М.- Нью-Йорк, 2001. 845 с.
71. Кулибина Н.В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1985.-23 с.
72. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.
73. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.
74. Латухина О.Ю. Смысловая плотность текста // Художественный текст: онтология и интерпретация. Саратов: Сарат. гос. пед. ин-т им. К.А.Федина, 1992. С. 122-129.
75. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 168-172.
76. Лескисс Г.А. Синтагматика и парадигматика художественного текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1982. Т.41, № 5. С. 430441.
77. Лингвистика текста: Материалы научной конференции. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974.
78. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
79. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. С. 272289.
80. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.
81. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.
82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфе-ра - история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
83. Лузина Т.Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // Проблемы типологии текста. М.: ИНИОН, 1984. С. 108-124.
84. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство МГУ, 1979. - 319 с.
85. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 425441.
86. Маркина Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания: Ав-тореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — 21с. (и диссертация).
87. Маслов Б.А. Проблема связи между предложениями в связном тексте // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 187-190.
88. Мельчук И.А. Автоматический синтаксический анализ. Новосибирск: АН СССР. Ин-т математики Сиб. отделения. Ин-т языкознания, 1964. Т.1.-359 с.
89. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл<=>текст». М.: Языки русской культуры, 1999. - 346 с.
90. Москалъская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.
91. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Издательство Уральского ун-та, 1991. - 172 с.
92. Найда Ю.А. Процедура анализа компонентной структуры референци-онного значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. 14. С. 61-71.
93. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи: (Описание, по
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.