Лингвистические принципы адаптирования художественного текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Брыгина, Анна Владимировна

  • Брыгина, Анна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 200
Брыгина, Анна Владимировна. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2004. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Брыгина, Анна Владимировна

Введение.

Глава I Художественный текст и адаптированный художественный текст.

1.1. Феномен текста: проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках.

1.2. Уровни анализа текста.

1.3. Художественный текст в учебном процессе.

1.4. Основные виды трансформации текста: компрессия, адаптация (цели, общая характеристика).

1.5. Принципы и приемы адаптирования художественного текста

1.6. Характер языковой трансформации в процессе адаптирования

Глава II Сравнительный анализ оригинальных и адаптированных художественных текстов на материале произведений отечественной литературы XX века.

2.1. Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текста: А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери».

2.2. Сравнительный анализ фрагментов оригинальных и адаптированных художественных текстов.

2.2.1. Ф.Искандер «Рассказ о море».

2.2.2. К.Паустовский «Нико Пиросманашвили»

2.2.3. Д.Хармс «Старуха».

2.2.4. В.Драгунский «Чики-брык».

2.2.5. В.Драгунский «.Бы».

2.2.6. JI.Ленч «Удачная женитьба».

2.2.7. Г.Троепольский «Белый Бим Черное ухо».

2.3. Сравнительный анализ оригинального, адаптированного и экспериментального художественного текста: А.Платонов «Неизвестный цветок».

2.3.1. От текста оригинала к адаптированному художественному тексту.

2.3.2. От адаптированного текста учебника к экспериментальному адаптированному тексту.

2.4. Экспериментальный вариант адаптации рассказа М.Зощенко

Ученая обезьянка».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические принципы адаптирования художественного текста»

Художественная литература - отражение, выражение духовной культуры народа, эмоциональный и интеллектуальный источник знаний, ценность которых не утрачивается с течением времени. Именно поэтому тексты художественной литературы привлекают людей различных профессий, национальностей, возраста, и текст художественных произведений является одним из универсальных средств межнационального общения.

Создание адаптированного коммуникативно успешного текста - сложная, комплексная задача, при решении которой необходимо учитывать возрастные, социальные, национальные характеристики читателя, уровень его языковой компетенции и многое другое. Очевидно, что тексты, предназначенные для одной аудитории, могут быть неактуальны для другой; в случае если возникает потребность в чтении художественного произведения иностранным учащимся, то исходный текст-оригинал должен быть трансформирован с учетом коммуникативных возможностей данного адресата, то есть текст должен быть лингвистически адаптирован. Этой проблематике посвящены многочисленные исследования отечественных лингвистов: А.Э.Бабайлова [1987], В.Н.Бачерикова [1966], А.Н.Васильева [1972], А.А.Вейзе [1985], Е.М.Верещагин [1983], Т.М.Дридзе [1980], М.Г.Книппер [1974], В.Г.Костомаров [1983], Т.Е.Печерица [1981], В.Ю.Розенцвейг [1974], М.С.Чаковская [1986].

Актуальность работы определяется потребностью исследования вопроса лингвистического адаптирования текстов: принципы адаптирования художественного текста, способы его трансформаций - малоизученная с лингвистической точки зрения проблема; а также необходимостью разработки научно-теоретического подхода к данной теме: несформированный теоретико-практический аппарат лингвистического адаптирования текстов затрудняет работу по адаптации и трансформированию исходного текстаоригинала и, как следствие, осложняет чтение и понимание полученного адаптированного варианта.

Основная цель исследования - выявить основные принципы и приемы трансформации текстов путем сравнения оригинальных художественных текстов и их адаптированных вариантов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) объяснить природу и принципы лингвистического адаптирования;

2) определить особенности структурно-семантических преобразований адаптированного текста;

3) охарактеризовать свойства и функции принципов (или приемов) лингвистического адаптирования;

4) исчислить возможные и необходимые принципы-приемы адаптирования;

5) дать определение понятию «адаптированный художественный текст».

Положения, выносимые на защиту'.

- процесс адаптирования художественного текста складывается из совокупности определенных лингвистических и нелингвистических принципов, по характеру взаимодействия которых выделяются три основных типа адаптированного текста: текст-фрагмент, текст-монтаж, текст-вариант;

- нелингвистические принципы адаптации (цитация, исключение и др.) связаны с изменением структуры художественного произведения, а лингвистические принципы (замена, редукция и др.) затрагивают сферу языка;

- принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии: с одной стороны, замена является вершиной в иерархии приемов адаптирования, благодаря действию замены, комплексной речемыслительной операции осуществляется процесс адаптирования как таковой, а с другой стороны, структура принципов адаптирования раскладывается на ряд оппозиций: замена <=> не-замена, исключение <=> дополнение и др.;

- адаптированный художественный текст - это вторичный текст, производный от первоисточника - оригинального художественного текста, -который, имея с исходным текстом единство тематики и сюжетной основы, трансформируется путем комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических принципов-приемов, для достижения целей успешной коммуникации.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка комплексно рассмотреть проблему адаптирования художественных текстов с лингвистической точки зрения, при этом формулируются понятия лингвистических и нелингвистических принципов, разрабатывается комплекс собственно лингвистических принципов, различаются типы адаптированных художественных текстов.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что объясняются природа и принципы лингвистического адаптирования; характеризуются особенности структурно-семантических преобразований адаптированного художественного текста; формулируется теоретический аппарат лингвистического адаптирования; наконец, дается определение понятию «адаптированный художественный текст».

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, теле- и радиоверсий, издание литературы для детей, а также в учебных целях. Результаты исследования могут быть использованы в методике и практике обучения русскому языку как иностранному; при этом опыты трансформаций текстов рассматриваются как наглядное пособие в практике преподавания.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений отечественной литературы XX века (А.Грин, Ф.Искандер, М.Зощенко, К.Паустовский, А.Платонов и др.) и их адаптированные варианты, извлеченные из учебных пособий для студентов-иностранцев среднего этапа обучения, объемом не более трех страниц печатного текста.

Основные методы исследования - структурно-семантические по своей природе - таковы: сопоставление оригинальных и учебных текстов на уровне слова, предложения или микротекста, представляющего достаточно цельный и завершенный сюжетный эпизод с точки зрения формы и содержания, для выявления сходства и различия анализируемых фрагментов текста первоисточника и вторичного текста; трансформация оригинального текста во вторичный вариант, который отвечает определенным задачам обучения, с целью определения природы и принципов адаптирования.

Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений, содержащих оригинальные художественные тексты и адаптированные художественные тексты.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Брыгина, Анна Владимировна

Заключение

Художественный текст - сложный феномен культурной деятельности, который исследуется, анализируется многоаспектно. Процесс адаптации художественного текста как один из способов его изучения может принимать различные формы согласно определенным целям и задачам трансформации, в процессе адаптирования художественного текста выявляются похожие тенденции: с одной стороны, - сохранение содержательной структуры текста оригинала за счет синонимов, лексических мен с опорой на активный словарь читателя; с другой стороны, - сохранение структуры художественного оригинального текста несмотря на грамматические, словопорядковые, композиционные мены; аналог - процесс перевода: «эквивалентность подлинника и перевода базируется, прежде всего, на тождестве семантической информации» [А.С.Бархударов 1974:41]; а также - сохранение стилистической окраски текста оригинала при возможном изменении эмоционально-оценочного компонента за счет исключения частиц и изменения субъективного порядка слов на объективный.

Комплекс приемов адаптации - формальный аппарат адаптирования -организуется согласно языковой и коммуникативной компетенции адресата и затрагивает семантический, лексический и грамматический уровни текста.

Принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии. Сходство и различие текста оригинала и адаптированного художественного текста выражается в оппозиции замена<=>незамена. Приемы адаптирования: исключение, перестановка, добавление, замена, инверсия, редукция, - принципы, которые определяют элемент оппозиции замена, а цитаци, соответственно, элемент незамена. Взаимоисключение элементов оппозиции является, одновременно, их взаимодополнением в масштабах текста в целом. Аналогичное взаимодействие элементов оппозиции (взаимоотрицание и взаимодополнение) наблюдаем в оппозиции исключение <=> добавление. Наличие приема исключения орицает наличие приема добавления и наоборот, а с другой стороны, из комбинации двух данных приемов возникает прием замены, основной прием адаптирования.

Ведущая тенденция адаптирования - это сокращение объема оригинального текста, которое достигается благодаря приемам редукции и исключения. Объединенные по цели, редукция и исключение, тем не менее, противопоставлены друг другу: редукция совмещает в себе элементы замены и незамены, в ней присутствует элемент цитации, а в исключении такой элемент отстутствует. Если исключение - прием простой, то редукция — комплексный. Для успешной адаптации особенно важно дифференцировать приемы исключения и редукции и правильно их применять.

Автономными по сравнению с другими приемами адаптирования являются приемы инверсии и перестановки и, в свою очередь, образуют с ними оппозицию. Изменение порядка следования текстовых компонентов -признак, свойство приемов инверсии и перестановки, признак, которого лишены все другие приемы адаптирования: исключение, добавление, замена, цитация, редукция.

Редукция является комплексным и универсальным лингвистическим приемом адаптирования, в котором все перечисленные приемы комбинируются и взаимодействуют; именно в сочетании свойств и функций других приемов возникает редуция как таковая. Однако если говорить об иерархии приемов адаптации, то центром, вершиной структуры будет не редукция, а замена - сложная рече-мыслительная операция адаптирования, к которой восходят все остальные приемы.

Адаптированный художественный текст - это производный от текста оригинала вариант, который имеет ряд сходств и отличий от текста-первоисточника. Сходство адаптированного художественного текста и оригинального художественного текста определяется, главным образом, единством тематики, сюжетной основы, содержания, а различия касаются объемов текста и способов языкового оформления.

Адаптированный художественный текст может быть предназначен для различных целей, не обязательно учебных. Следует разграничивать понятия «адаптированный художественный текст» и «адаптированный учебный текст». Под адаптированным художествнным текстом мы понимаем вторичный текст, производный от первоисточника — оригинального художественного текста, трансформированный путем комбинации лингвистических и нелингвистических принципов-приемов: замены, добавления, редукции, инверсии; цитации, исключения, перестановки,- для достижения целей успешной коммуникации. Адаптированный художественный текст может являться сокращенным вариантом оригинала и составлять часть той или иной антологии, хрестоматии. В этом случае, приемы адаптации будут, главным образом, нелингвистические - исключение и цитация. Адаптированный художественный текст может возникать также как вариант театрального сценария, киносценария, теле- и радиоверсии. Такая адаптация-приспособление будет идти по линии трансформации жанра, а принципы и приемы адаптирования будут комбинироваться в самых разнообразных сочетаниях.

Аналогичные приемы и принципы действуют в учебных адаптированных текстах, однако здесь текст выступает как единица не только и не столько художественная, эстетическая, а как единица познавательно-учебная. Проблема понимания/непонимания прочитанного становится отправной точкой и конечной целью для процесса адаптации-приспособления текста к уровню языковой компетенции читателя-студента.

Проблематика диссертации, изучение темы адаптирования представляется нам перспективной областью исследований не только в лингвистическом, но и в культорологическом, психологическом, философском аспектах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Брыгина, Анна Владимировна, 2004 год

1. Абызова ВН. К проблеме соотношения объективного и субъективного в тексте // Текст, контекст, подтекст. М.: Институт языкознания, 1986. С. 23-28.

2. Аверинцев С. С. Филология // Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 372 - 374.

3. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. М.: АН СССР Институт языкознания, 1985. №1. С. 63-69.

4. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. - 145 с.

5. Адмони В.Г. Структура предложения и строение художественного произведения // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1.-М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 11-16.

6. Аникин В.П. Продолжатели традиций // Сказки русских писателей. -М.: Правда, 1990. С. 3-6.

7. Арнольд ИВ. Стилистика декодирования. Л.: Ленингр.гос.пед.ин-т им. А.И.Герцена, 1974. - 75 с.

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 3-42.

9. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 304-357.

10. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.-192 с.

11. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: социопсихолингвистические аспекты. Саратов: Саратовский университет, 1987. - 152с.

12. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Уральский университет, 2000. - 534с.

13. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск: Ульяновский гос. университет, 2000.- 112 с.

14. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д.: Ростовский университет, 1993. 180 с.

15. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 442-449.

16. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. Вып.9. С. 307-312.

17. Бархударов А. С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 40-41.

18. Барышников А.А. Классификация текстов в русском языке на основе семантического анализа текстонимов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988. - 16 с. (и диссертация).

19. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитраных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 281-307.

20. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1981. - 560 с.

21. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Томский университет, 1992. - 310 с.

22. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998. -332 с.

23. Волгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280 с.

24. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. М.: Педагогика, 1993, № 5. С. 5-19.

25. Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.

26. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 402-421.

27. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13. С. 237-262.

28. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

29. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

31. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -360 с.

32. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447 с.

33. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 61-66.

34. Гак В.Г. Онтологические и прагматические логические классы // Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 32-40.

35. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. - М.: МГПИИЯ им.1. М.Тореза, 1974. С.67-72.

36. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 175 с.

37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

38. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. С. 18-29.

39. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1948-1975) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1977. Т. 36, №4. С. 348-361.

40. Гончарова Е.А. Особенности синтактико-семантической организации художественных текстов от 3-го и 1-го лица // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. JL: Лен. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена, 1986. С. 23-32.

41. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1989. - 152 с.

42. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997. - 24 с. (и диссертация).

43. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.

44. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. - 176 с.

45. Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. - 192 с.

46. Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.

47. Жинкин Н.И. Язык Речь - Творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

48. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001.- 177 с.

49. Зарубина Н.Д К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 103-112.

50. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1980. Т. 39, № 1. С. 13-21.

51. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: К 60-летию чл.-кор. РАН Ю.Н.Караулова. - М.: Институт русского языка, 1995. С. 120-133.

52. Зорина Г. С., Красикова Е.В. Пособие по научному стилю речи для студентов-иностранцев 1 курса. М.: РХТУ им. Д.И.Менделеева, 2001.- 120 с.

53. Иванчикова Е.А. Видо-временной контекст в художественном повествовании // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. С. 272-282.

54. Каган О. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997. - 25 с. (и диссертация).

55. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151с.

56. Карцевский С.И. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В.А.Звегинцев История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. С. 85-90.

57. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366с.

58. Кирьян А.Д. Методические рекомендации по работе над аннотацией, рефератом, тезисами, конспектом как формами письменной речи для студентов-иностранцев нефилологических специальностей. М.: Издво УДН, 1985.-24 с.

59. Книппер М.Г., Розенцвейг В.Ю. Лексико-семантическое описание адаптации текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С.131-136.

60. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 49-67.

61. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX -XX вв. М.: Институт русского языка, 1994. - 336 с.

62. Кожина М.Н. О разграничении понятий «текст» и «речевой стиль» // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 138-139.

63. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 139-142.

64. Колшанский Г.В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. С. 37-43.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103с.

66. Корытная M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тверь, 1996. - 16 с. (и диссертация).

67. Косиков Г.К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 3-48.

68. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 149-171.

69. Краснова О.П. Личностно-ориентированное обучение чтению учебного художественного текста: Автореф. дне. .канд. филол. наук. -М., 2001. 24 с. (и диссертация).

70. Кривоносое А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (Философские основы теоретической грамматики). -М.- Нью-Йорк, 2001. 845 с.

71. Кулибина Н.В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1985.-23 с.

72. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.

73. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

74. Латухина О.Ю. Смысловая плотность текста // Художественный текст: онтология и интерпретация. Саратов: Сарат. гос. пед. ин-т им. К.А.Федина, 1992. С. 122-129.

75. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 168-172.

76. Лескисс Г.А. Синтагматика и парадигматика художественного текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М.: Наука, 1982. Т.41, № 5. С. 430441.

77. Лингвистика текста: Материалы научной конференции. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974.

78. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

79. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. С. 272289.

80. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.

81. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-383 с.

82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфе-ра - история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

83. Лузина Т.Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // Проблемы типологии текста. М.: ИНИОН, 1984. С. 108-124.

84. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство МГУ, 1979. - 319 с.

85. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 425441.

86. Маркина Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания: Ав-тореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. — 21с. (и диссертация).

87. Маслов Б.А. Проблема связи между предложениями в связном тексте // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С. 187-190.

88. Мельчук И.А. Автоматический синтаксический анализ. Новосибирск: АН СССР. Ин-т математики Сиб. отделения. Ин-т языкознания, 1964. Т.1.-359 с.

89. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл<=>текст». М.: Языки русской культуры, 1999. - 346 с.

90. Москалъская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

91. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Издательство Уральского ун-та, 1991. - 172 с.

92. Найда Ю.А. Процедура анализа компонентной структуры референци-онного значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. 14. С. 61-71.

93. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи: (Описание, по

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.