Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Скитина, Нина Александровна

  • Скитина, Нина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 227
Скитина, Нина Александровна. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2007. 227 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Скитина, Нина Александровна

Введение

Глава I. Теоретические основы когнитивных исследований в области фразеологии.

1.1 Фразеологизация с позиции когнитивного подхода.

1.2 Основные аспекты когнитивного подхода в изучении фразеологических единиц.

1.3 Когнитивные модели фразеологизмов.

1.4 Понятие фрейма как единицы хранения знания.

1.5 Стереотипы сознания.

1.6 Языковая картина мира и роль фразеологических единиц в ее формировании.

1.7 Выводы по главе I.

Глава II. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с зоонимпым компонентом фразеосемантического поля «внутренний человек».

II.1. ФЕ, обозначающие характер человека.

II. 1.1 Черты характера, отражающие отношения к другим людям.

II. 1.2 Черты характера, отражающие отношение к себе.

II. 1.3 Черты характера, отражающие волевые качества.

II. 1.4 Черты характера, отражающие отношение к вещам.

II. 1.5 Черты характера, отражающие нравственную сущность.

II. 1.6 Черты характера, отражаюгцие отношение к труду.

11.2 Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека.

11.3 Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности (интеллектуальное состояние).

11.4 Ощущения и восприятия.

II.5 Выводы по главе II.

Глава III. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с компонентом зоонимом фразеосемантического поля «внешний человек».

III. 1 Человек как живое существо.

III. 1.1 Внешний облик.

III. 1.2 Физические возможности и состояния.

III. 1.3 Потребности.

III. 1.4 Фазы человеческой о/сизни.

111.2 Человек как общественное существо.

III.2.1 Деятельность.

III.2.1.1 Факторы, влияющие на деятельность.

111.2.1.3 Результат.

111.2.1.4 Конкретный вид деятельности.

111.2.1.5 Поведение/поступки человека.

111.3 Человек в обществе.

111.3.1 Социальное положение, обозначение человека.

111.3.2 Отношения в обществе.

111.3.2.1 Отношения обладания.

111.3.2.2 Отношения между людьми.

111.3.3 Коммуникация мыслей и чувств.

III.4. Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков»

Настоящая диссертация посвящена исследованию анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков в рамках когнитивного подхода к изучению фразеологии.

Исследование проводится на материале фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав компонент зооним. Термин «зооним» объединяет такие понятия как - зоосемизмы (прямые, номинативные значения животных) и зоолюрфизмы (переносные лексемы, используемые не для первичной номинации, а для характеристики объекта). Зооморфизмы или анималистические ФЕ были выбраны в качестве объекта исследования потому, что эти фразеологизмы наделены не только огромной познавательной ценностью, аккумулируя в языке представления о природных условиях, истории, обычаях, быте русских, англичан и немцев, но и обуславливают косвенным образом категоризацию реального мира с учетом экспрессивно-оценочных коннотаций.

Изучение лексически неделимых единиц традиционно связано с обнаружением и описанием культурно маркированных фразеологизмов, которые тесно связаны с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и их средств отражения в языке. Любое речевое высказывание проходит когнитивную обработку - интерпретацию посредством идеографической информации. Анализ фразеологизмов вне идеографического аспекта не позволяет обнаружить стимул, легший в основу той или другой ФЕ, и его последующее преобразование.

Когнитивный анализ ФЕ не просто обнаруживает номинацию того или иного явления, предмета, но и выражает отношение, раскрывает информацию, формирующую содержание фразеологизма.

Когнитивный анализ позволяет представить фрагменты мира и их национальное видение отдельными блоками, которые могут быть включены в периферию более крупных блоков знаний. Таким образом, анализ отдельных фразеосемантических полей и выделение в их рамках моделей, способствует обнаружению и национальных особенностей членения мира, и проявлению мышления в каждом фразеологизме. Актуальность представляется и общим интересом современной лингвистики к выявлению национальной специфики в рассматриваемых структурах языка.

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «в последние десятилетия центр тяжести в изучении метафор переместился из филологии, в которой превалировал анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию, сознанию, к концептуальным системам и, наконец, к моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой с одной стороны, и мифологией - с другой» (Арутюнова, 1990: 5-6).

Актуальность исследования. Фразеологические единицы с зоонимным компонентом исследуются не только с целью раскрытия семантических, национально-культурных особенностей языка, а также с целью реконструкции фразеологической картины мира, что является одной из важнейших задач современной лингвистики. Когнитивный подход дает возможность по-новому рассматривать вопрос систематизирования лексики, что в свою очередь ведет к разработке словарей с более крупными семантическими блоками - словари концептов, объясняющие не значения слов, не научные понятия, а реалии действительности, составляющие специфику определенной культуры.

Научная новизна работы заключается в когнитивном подходе к систематизации фразеологизмов с зоонимным компонентом, посредством представления знаний, лежащих в их основании. Следует добавить, что систематическое исследование подобного характера на материале анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков проводится впервые. Изучением тематической группы «зоонимы» занимались многие исследователи, как правило, с позиции частного языкознания. В нашем исследовании мы проводим функционально-синонимическую группировку разноязыковых ФЕ с зоонимным компонентом.

Ю.Л. Лясота, В.М. Мокиенко, Ф.В. Фархутдинова, A.B. Буробин, Л.И. Розейзон, Т.В. Козлова и др. занимались изучением русских зоонимных фразеологизмов. Работы И.И. Чернышовой, В.А. Степаненко, Д.Г. Мальцевой посвящены немецким фразеологизмам, в английском языке исследованиями зооморфизмов занимались - Н.Д. Петрова, М.И. Черемисина, A.B. Захарова, P.A. Палматьер (Palmatier R.A.). ФЕ с зоонимным компонентом подвергались сравнению в разных языках и с разных позиций. В частности, сравнительное исследование зоонимной лексики с компонентом названия домашнего животного русского, английского и немецкого языков проводилось в 2002 году Инчиной Ю.А.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что осуществляется системное исследование с применением когнитивного подхода к описанию нестабильных элементов языка: процесс метафорического переосмысления является «нелогичным, непредсказуемым» (Скляревская 1993: 27). В нашей работе выявляются закономерности в процессе образования фразеологических единиц путем построения когнитивных моделей ФЕ.

Исследование когнитивных моделей имеет и практическую ценность, что связано, прежде всего, с преподаванием неродного языка и преподавапием родного языка как иностранного, где необходимо преодолевать нежелательную интерференцию. Результаты проводимого исследования могут быть использованы в процессе дальнейшей научной разработки вопросов, связанных с лингвокультурологией, этнопсихологией, межкультурной коммуникацией, построением идеографического словаря зоосемизмов с подробным их описанием, тем более что в английском языке словарь зоонимной лексики существует (Palmatier R.A. 1998), для немецкого языка К. Шпалдинг (К. Spalding 1952-1990) разработала полный (около 20 томов) историко-фразеологический словарь идиом.

Исследование посвящено сопоставительно-когнитивному анализу ФЕ древнейшей группы лексики (анимализмам) в русском, английском и немецком языках. Объектом исследования является корпус из 3420 ФЕ с компонентом-зоонимом (в том числе 1190 русских ФЕ, 1200 английских и 1030 немецких ФЕ). Предмет исследования - фразеологизация и ее когнитивные аспекты; построение инвариантных когнитивных моделей для трех сравниваемых языков внутри фразеосемантических полей.

В работе принято расширенное понимание фразеологизма, при котором его зона расширяется за счет пословиц, поговорок и однословных ФЕ. Под фразеологизмом понимается «словосочетание, при котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова» (Нелюбин JI.JI.). A.B. Кунин, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Л. Лясота, В.П. Жуков и ряд других ученых включают в состав фразеологизмов пословицы, поговорки называя их «коммуникативными ФЕ» (Кунин). В.Ю. Меликян, Н.Ф. Алефиренко используют понятие идиомы в широком смысле - любой знак косвенного наименования. Такое широкое понимание ФЕ основывается на положении Отто Есперсена, что «формулой может быть целое предложение или группа слов, одно слово или часть слова, т.е. неважно, каков ее состав» (Есперсен 1958: 23).

Источником материала для анализа послужили фразеологические, толковые и переводные словари, словари символов, лингвострановедческие словари, мифологические словари. Нами не были исследованы ФЕ, которые могут встречаться в художественной литературе, т.к. именно языковая метафора, укоренившаяся и стабильная в языке, репрезентирует когнитивные модели, свойственные не одному человеку, а всему языковому коллективу. Если языковое мышление - это концептуальное или фокусное деление мира, то речевое мышление - ситуационное деление мира (Почепцов 1990: 113).

Цель исследования - сравнение когнитивных моделей и структур знания, лежащих в основе образования зоонимических метафор в русском, английском и немецком языках.

Поставленная цель предопределяет решение ряда задач:

1. Рассмотреть вопрос фразеологизации в рамках когнитивного подхода.

2. Выявить у слов вышеупомянутой группы метафорические значения в русском, английском и немецком языках.

3. Определить и систематизировать ФЕ с зоонимным компонентом.

4. Рассмотреть существующие подходы к вопросу о фразеологическом моделировании.

5. Выявить когнитивные модели, лежащие в основе образования зоонимических фразеологизмов в русском, английском и немецком языках с последующим описанием сходства и различия внутри фразеотематических групп.

6. Провести комплексное сопоставление ФЕ по двум направлениям -образной основе и тождеству значений, что приведет к выделению национально-специфических ФЕ.

Для достижения данной цели и решения перечисленных задач использовался ряд методов и приемов: приемом сплошной выборки был определен состав тематической группы «зоонимы», впоследствии применялись описательно-аналитический метод, метод моделирования, сравнительно-сопоставительный анализ, который заключается в межъязыковом сопоставлении эквивалентных лексем, способствующий выявлению сходных и отличительных черт, обусловленных национальной спецификой. Поскольку одной из отправных точек отсчета нашего исследования является представление о полевой структуре лексико-семантической системы языка, то метод компонентного анализа является одним из ключевых (компонентный анализ - метод исследования, состоящий в том, что изучаемый предмет мысленно или практически расчленяется на составные элементы (признаки, свойства, отношения)) (Кузнецов 1980: 5).

Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации: она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Скитина, Нина Александровна

Выводы по главе III

В третьей главе нами были выделены такие характеристики «Внешнего человека» как 1) внешность, 2) деятельность, 3) поведение/поступки человека, 4) человек в обществе, 5) отношения в обществе и 6) коммуникация мыслей и чувств, выражаемые 1290 ФЕ.

Итогом исследования ФЕ группы «внешний человек» стало следующее наблюдение. Распределение ФЕ внутри семантических групп относительно равномерно, с преобладанием фразеологизмов называющих, характеризующих «деятельность» (311 ФЕ). Деятельное начало превалирует над описательной характеристикой человека, что наблюдается во всех тематических группах (движение, поступки, действия, волевые действия, отношения в обществе). Тем не менее, во всех ФЕ с зоонимным компонентом присутствует оценочный компонент.

В структуре семантической группы «внешность» выделены разнообразные частные характеристики внешности (21 концепт), выражаемые 181 ФЕ. Внешний облик человека достаточно подробно описывается во фразеологии. Модель "внешний облик" можно представить несколькими фразеологическими категориями: 1) общая характеристика (красивый / некрасивый), 2) частная характеристика (глаза, волосы, рот, ноги и др.), 3) положения и движения тела, 4) уход за внешностью, 5) физические возможности и состояния. При этом частная характеристика преобладает над общей. Данная группа состоит из следующих инвариантных моделей: коровьи глаза - красивые глаза; лапы птиц - морщины у глаз; хвосты животных - названия женских причесок; птичий клюв - нос; крупное животное - неуклюжие движения; улитка -медлительность; свинья - грязнуля.

ФЕ группы «физические возможности и состояния» содержит концепты сила/слабость, здоровье и плодовитость.

В значениях ФЕ, описывающих силу можно отметить превалирование в трех языках единиц с когнитемами бык, медведь, лошадь, конь. Сила представляется всеми нациями как огромное животное, слабость - маленькое насекомое, кролик - плодовитость; мокрая мышь - вспотевшее состояние; собака -тяжелая жизнь, смерть;

ФЕ группы «потребности» включает 5 фразеосемантические подгруппы: нереальные потребности, потребности в еде, одежде, алкоголе, сне. Общее количество ФЕ данной группы составляет 98 единиц, из них 38 принадлежит подгруппе «потребность в еде». Инвариантной моделью в данном разделе стала модель: волк - голод.

Одним из функциональных пластов фразеологического состава языков являются ФЕ со значением «поведение человека». Их экспрессивность связана с отображением нарушения норм поведения. В указанном подмножестве представлено 119 ФЕ. Самая многочисленная группа - действия, поступки (48 ФЕ). Единицы этой группы выражают разнообразные поступки, действия. Общими для трех языков стали концепты «враждебное поведение», «подлое поведение» и «поджег».

Фразеосемантическая группа «деятельность» включает три семантические подгруппы (характеристика деятельности, факторы, влияющие на деятельность и результат), выражаемые 327 ФЕ.

Подгруппа «характеристика деятельности» состоит из 124 ФЕ. В русском языке - 23 стержневых компонента, наиболее активными стали когнитемы: собака (3), кошка (3), бык (3), волк (3), корова (2), конь (2), курица (2), рыба (2). В английском языке - 23 стержневых компонента, активные - лошадь (4), кошка (3), медведь (2), утка (2). В немецком языке - 20 стержневых компонентов, наиболее активные - лошадь (4), кобыла (2), собака (2), кошка (2), бык (2). Центральное место занимают ФЕ, дающие характеристику бесполезному занятию (49 ФЕ).

Проанализировав материал, попадающий под группу «факторы, влияющие на деятельность», мы можем заключить, что инвариантными факторами, влияющими на деятельность, являются внешнее воздействие, условия и причина.

В подмножестве «внешнее воздействие» был отмечен принцип невмешательства в жизнь другого человека. В подмножестве «условия, влияющие на деятельность» была выделена инвариантная модель: «нет начальника - хорошо подчиненным». Часть ФЕ концепта «причина» построены по модели: «какое-л. животное спит - причина не устранена» Итогом любой деятельности является результат, который может быть удачным, неудачным, предсказуемым и непредсказуемым.

Во фразеологии положительный результат рассматривается как везение, а не просто положительный результат. Удача - когда обычному человеку удается побывать в изобилии недоступных в повседневной жизни вещей (русск.яз. удалось свинье на небо взглянуть', англ.яз. hog-heaven). Часть ФЕ данной группы построена по универсальной модели «удача - поймать, застрелить птицу».

Неудача в метафорических выражениях обозначается концептом неожиданной встречи с животным - русск.яз. пошла было баба в лес за грибами, да на встречу ей медведь с зубами, англ.яз. the pigs ran through.

В подгруппе «непредсказуемость результата» выделяется совпадение ряда ФЕ как на внутреннем, так и на внешнем уровне (русск.яз. делить шкуру неубитого медведя, англ.яз. sell the skin before you have shot the bear, нем.яз. man soll nie die Bärenhaut verkaufen bevor man den Bären erlegt hat).

В целом, в фразеотематической зоне «деятельность» представлены следующие инвариантные модели: преувеличение значимости некоторых действий - бесполезная деятельность; лошадь - непосильная деятельность; движения ряда животных - тайная, скрытная деятельность; брать быка за рога -необходимость предпринять быстрые действия; животные, птицы, на которых много охотились - человек, имеющий богатый жизненный опыт; от животного нет пользы - бесполезный человек; будить животное - злить человека.

В структуре фразеотематической группы «Человек в обществе» были выделены такие подгруппы, как 1) социальное положение человека (86 ФЕ), 2) отношения в обществе (отношения между людьми (90 ФЕ) и отношения обладания (83 ФЕ)), 3) коммуникация мыслей и чувств (32 ФЕ).

В структуре фразеотематической подгруппы «человек в обществе» для русск.яз. зафиксировано 13 стержней, активные: курица (2); для англ.яз. - 21 стержневой компонент; активный - петух (2); для нем.яз. - 17 стержней, активный - олень (2). В трех языках образ курицы используется для обозначения матери. Невозможность перехода животных из одного вида в другой указывает в трех языках на запрет проникновения людей из низшего сословия в высшее.

В построении фразеотематической подгруппы «отношения между людьми» в русск.яз. участвовало 27 стержней; наиболее активные - волк (2), козел (2), конь (2), кошка (4), лиса (2), медведь (2), свинья (2), собака (3). В англ.яз. - 24 зоонимных стержня; активные: кошка (6), собака (4), корова (2), ворона (2), лиса (2), курица (2), лошадь (2), ягненок (2), мышь (2). В нем.яз. - 17 стержней, активные: кошка (4), собака (3), мышь (3). Для данной понятийной зоны характерны следующие инвариантные модели: внутривидовые отношения -покровительство; забота о потомстве - бережное отношение между людьми; повадки домашних животных - лесть, подхалимство; допустить какое-либо животное туда, где оно может поживиться - попустительство.

Для выражения «отношений обладания» в русск.яз. использовано 10 стержней; наиболее активные - мышь (2), собака (2), теленок (2). В англ.яз. -24 стержневых компонента, активные - цыпленок (2), свинья (3). В нем.яз. - 15 стержней, активные: мышь (4), осел (3), лошадь (2), ягненок (2). Для понятийной зоны «отношения обладания» были выделены следующие инвариантные модели: крупный, толстый зверь - богатство; мышь - бедность.

ФЕ фразеосемантического поля «коммуникация мыслей и чувств» содержат такие речевые концепты, как: 1) качество речи, 2) характеристика речи по значимости, 3) критика и 4) дискуссия. В русск.яз. присутствует 18 анималистических стержней, активные: лошадь (2), птица (2), соловей (2), сорока (2). В англ.яз. - 22 зоонимных стержня, наиболее активные: кошка (5), птица (2), бык (2), собака (2), рыба (2), лошадь (2). В нем.яз. 21 стержень, активные - мышь (4), медведь (2), сорока (2), рыба (2), кошка (2), корова (2), птица (2). Для данной зоны инвариантными стали следующие модели: выпустить кота из мешка - выболтать секрет; щебетание птиц - много разговаривать; рыба - молчание.

Сопоставление разноязычных единиц соотносительных полей помогает глубже раскрыть способы обозначений, внутреннюю форму составляющих их единиц. Лингво-когнитивное описание позволяет представить межъязыковые реалии во всей их полноте и отметить как общее, так и специфическое в каждой из них.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное сопоставительное исследование ФЕ с зоонимным компонентом позволило выявить как универсальные, так и дифференциальные явления в рассматриваемых языках. Антропоцентрические ФЕ с анималистическим компонентом (АК) принимают самое активное участие в формировании ЯКМ русского, английского и немецкого языков, что позволило на их основе реконструировать фрагменты картины мира русского, английского и немецкого языков.

Исследование материала показало, что ФЕ с АК универсальны, они широко представлены во всех языках, хотя их содержание варьируется от языка к языку. Для системного решения задач исследования впервые представлена идеографическая классификация ФЕ с АК трех языков одновременно, что вызвано задачами современной фразеологии, одной из которой является «переход от частных наблюдений над функционированием отдельных ФЕ к единому, общему описанию фразеологии как системы» (Козлова 2003: 5).

Для понимания процесса фразеологизации важным явилось изучение когнитивной природы ФЕ. В рамках когнитивного подхода фразеологизация понимается как перенос информации из области концептуальной системы (фрейма) Источник в область концептуальной системы Цель. Фразеологическое значение имеет полевую организацию: его ядро по своему генетическому источнику соотносится с концептом, а периферия - с фреймом. Соотносимое с концептом ядро фразеологического значения представляет собой его интенсионал (смысловое ядро значения), а соотносимая с фреймом периферия -импликационал (факультативное языковое знание), поэтому фразеологические концепты, как правило, окрашены культурно-историческими, национально-специфическими явлениями.

Проведенный анализ показывает значительное сходство фрагментов фразеологических картин мира русского, английского и немецкого народов. Фразеотематические группы состоят в основном из одинаковых когнитивных моделей. Когнитивные модели ФЕ с зоонимным компонентом являются частным случаем исходной когнитивной модели ЧЕЛОВЕК - ЖИВОТНОЕ. Когнитивные модели выводятся из наблюдений над фразеологизмами, и задачей построения моделей является лучшее понимание наблюдаемого. Модель может быть построена как для каждого фразеологизма (не отражено в данной работе), так и для ряда фразеологизмов разных языков, объединенных единой моделью. Сходство когнитивных моделей обусловлено совпадением межъязыкового метафорического пространства, внутри которого и осуществляется перенос из области Источник в область Цель. Отсутствие общей когнитивной модели говорит о специфическом восприятии того или иного концепта. Так, например, для фразеосемантической зоны «Черты характера» определяющими являются когнитивные модели: характер человека не может быть изменен ни при каких обстоятельствах; зверь, животное - злой человек; надоедливость - приклеивание; осел - упрямство; животное с колючками - задиристый человек; и др. (см. выводы по главе I). Однако в русском сознании, например, заложено понимание того, что внешнее благополучие (богатство, сытость) не могут изменить характер человека, так как для русских важнее внутреннее богатство, внутренние изменения.

Выделенные в результате исследования инвариантные когнитивные модели позволяют говорить о межъязыковом метафорическом пространстве, в котором осуществляется метафоризация зооморфизмов трех языков. Степень совпадения значений ФЕ в нескольких языках определяет ядро метафорического пространства. Кроме того, инвариантные модели дают возможность обратить внимание на наиболее частотные, а, следовательно, и значимые характеристики концептов. Наличие одинаковых когнитивных моделей позволяет сделать вывод, что процесс формирования метафорических значений един, что связано с универсальностью познавательных механизмов, лежащих в основе метафоризации. Однако случаи полного совпадения фразеологизмов редки. Внутренний уровень фразеологизмов отражает знания, связанные с бытом, религией, географией человека, тогда как внешний уровень отражает знание стереотипов поведения, восприятия той или иной ситуации, следовательно, в сопоставляемых фразеотематических группах, подгруппах отмечается сходство значений (внешнего уровня семантики), но не образного основания (внутреннего уровня семантики). Например, в трех нациях хитреца сравнивают с птицей. Тем не менее, в русском языке образным основанием выступает гусь (гусь лапчатый), в английском языке - не оперившаяся птица (downy bird), в немецком языке - воробей (kirchen Sperling). Национальная специфика ФЕ проявляется в лексической наполняемости фразеотематических полей.

В ходе исследования было отмечено, что ФЕ с зоонимным компонентом создаются по модели распространения знаний из одной области на другую, с расширением, дополнением первой за счет второй (напр. сонная тетеря, like а lamb, clumsy as an ox, as merry as a cricket, stolz wie ein Pfau). Другая продуктивная модель - это ограничение понятия за счет лексем, выделяемых из зоонимных стержней (напр. идти/ползти как улитка, to die like a dog, glatt wie ein Aal). Общей, но довольно специфичной стала модель, условно называемая «контрастное очевидное», когда очевидных точек пересечения между двумя областями не наблюдается (напр. быкам хвосты крутить, the straw, that broke the camel 's neck, den Bock melken).

Основные различия между русскими, английскими и немецкими фрагментами фразеологических картин мира носят и количественный и качественный характер. Так, например, в фразеотематических подгруппах «деньги», «приобретение», «глупость» английских и немецких фразеологических единиц намного больше, чем в русском языке, тогда как «неизбежность наказания» вариативна в русском языке. «Просьба», «воровство» шире представлены в немецком языке.

Зоонимные стержневые компоненты, обладая количественными различиями, приобретают и качественные различия, поскольку частотность зооморфизма обусловлена экстралингвистическими и интралингвистическими факторами. Например, для англичан осел в семантическом плане в первую очередь олицетворяет глупость (16 ФЕ), упрямство - вторично (4 ФЕ с лексемой ass и 5 ФЕ с лексемой mule). Однако количество зоонимных стержней не обуславливает их межъязыковое совпадение, что в конечном итоге позволяет лишь говорить о прототипической значимости этих животных для трех языковых картин. Несоответствие выражается и в том, что одно и то же качество в одном языке соотносится с видом животных, в другом - с разновидностью животных, что может говорить об универсальности данного явления, а во втором случае - о принадлежности образа определенной общественной группе.

Проведенное когнитивное исследование ФЕ с анималистическим компонентом позволило выявить универсальные и дифференциальные знания, национально-культурные особенности, заложенные в языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Скитина, Нина Александровна, 2007 год

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1.. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности//Сб. научн. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.

3. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков)//Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977. С.47-165.

4. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/УВопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.

5. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания, 1994. №4. С.32-41.

6. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: ВГПИ им. Лебедева-Полянского, 1990. -77 с.

7. Ерофеев А.Е. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. -М., 1982.-302 с.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

9. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и ее фразеообразовательные возможности в современном русском языке. Дис. к.ф.н. Киев, 1983.-217с.

10. Ю.Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию//Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/ Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 39-54.

11. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СП БГУ, 2002. -160 с.

12. Ившин В.Д. Синтаксис Речи современного английского языка (смысловое членение предложения) Ростов-на-Дону: Из-во «Феникс». -320с.

13. Ишмуратов А.Т. Логический анализ практических рассуждений. Киев: Наукова Думка, 1987. - 140 с.

14. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии//Языковая личность. Проблемы коммуникативной деятельности. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

15. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.

16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:УРСС, 2002. - 271 с.

17. Касевич В.Б. Языковые и текстовые знания // Вопросы языкознания. №6, М.: Наука, 1990, -с.98-101.

18. Касьянова К. О русском национальном характере. Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 560 с.

19. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке. Автореф. канд. наук.; Тбилиси, 1985. - 23с.

20. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Р.яз., 1998.-704 с.

21. Кириллова H.H. Лексема и концепт «душа» во фразеологии разных языков//Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб, 1999. - С. 4 - 10.

22. Клычков Г.С. Значение и полисемия слова//Законы семантического развития в языке. М., 1961. - С. 101-121.

23. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004. - 60 с.

24. Когнитивная парадигма. Фреймовая семантика и номинация: Межвузовский сборник научных статей. Вып.1. Пятигорск: 2002, - 182 с.

25. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: коллектив. моногр/ВГПУ; науч. ред. Н.Ф.Алефиренко,- Волгоград: Перемена, 2004. -255 с.

26. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. -Барнаул: Из-во АГУ, 2001. С.106-113.

27. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. М.: Издательство МГУ, 2003. - 179 с.

28. Копнова В.М. Славянские лексико-семантические изоглоссы, связанные с названием скота//Общеславянский лингвистический атлас. Материалы к исследованию. М.: Наука, 1974. - С.139-162.

29. ЗГКопыленко М.М., Попова З.Д. Очерки общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1978. - 144 с.

30. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

31. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск. Высш. шк., 1980. - 272 с.

32. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Иркутск, 2001. - 495 е.

33. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001, - 495 с.

34. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352с.

35. Кривоносов А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания. Москва Нью-Йорк: ЧеРо, 2001. - 845 с.

36. Кронгауз М.А. Энергия клишированных форм//Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тез. Конф, М.: Наука, 1995.

37. Кубрякова Е,С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. Ф-т. МГУ, 1996.-243 с.

38. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке и языковая картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141-173.

39. Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его коннотативно-прагматические аспекты//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. Сб. науч. трудов МГЛУ Вып. 357. М., 1999. С. 9-14.

40. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память»//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.:Наука, 1991, с.51-62.

41. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.:РАН, Институт языкознания, 1997. - 326 с.

42. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 307 с.

43. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира//Филология и культура. Материалы международной конференции. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 1999. - С. 6-13.

44. Кузнецов А. М. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН АН СССР, 1980. - 58 с.

45. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексический семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: РАН ИНИОН. -2000. - С. 8-19.

46. Кунин A.B. О фразеологической номинации. М.: Сб. науч. труд. Москов. гос. пед. ин-та им. М. Тореза. - 1983 - Вып. 211. С. 88-100.

47. Курбанов И.А. Количественная и качественная характеристика анималистической лексики русского и английскогоязыков//Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. Сургут: 2001. - С. 30-36.

48. Курбанов И.А. Матулевич Т.Г. Национально-культурная специфика зоонимов русского и английского языков. Часть II. Материалы к словарям. Сургут: 2002. - 91 с.

49. Лакофф Д. Когнитивное моделирование//Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.-С. 143-184.

50. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.

51. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Теория метафоры. -М., 1990. С. 387-415.

52. Лебедев И.Г. Значение и происхождение русских названий зверей России и сопредельных государств. М. ИНИОН РАН, 2001, - 218 с.

53. Леонтьев А. А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности/Юсновы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. -С. 36-64.

54. Литвинов Ф.А. Языковое сознание и образ мира//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Слово, 1993, С. 16-21.

55. Лясота Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка//Ученые записки Дальневосточного университета. Сер. Филология. 1962 вып. IV с. 71-94.

56. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры//Теория метафоры. М., 1990.-С. 358-386.

57. Махова И.Н. Анимализация в рамках номинативного аспекта теории языка. Деп. Ставропольский гос. Университет. 1996. - 5с.

58. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Науч. изд. 2001.-182 с.

59. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

60. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. СПб., 1999. - 224 с.

61. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., 1999. - 464 с.

62. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып XIV. -М. Прогресс, 1983.-С. 66.

63. Неделяева Т.Г. О метафорической семантике в сопоставительном плане // Вопросы теории романо-германских Языков. Днепропетровск, 1976,- с. 46-53.

64. Никитина Л.Б. Категориальные семантические черты образа homo sapiens в русской языковой картинах мира. Омск: ОмГПУ, 2004. - с. 28-43.

65. Новичкова ВВ. Метафора как когнитивный рычаг эволюции смысла. Деп. -М. 1999, Юс.

66. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия: возможности и перспективы ее исследования с когнитивных позиций//Когнитивная семантика. Часть II. -Тамбов, 2000.-С. 17-19.

67. Опарина Е.О. Концептуальная метафора//Метафоры в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 65-77.73.0щепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.М./СПб., 2004.

68. Панов E.H. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1980, - 191 с.

69. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -231 с.

70. Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение//Семиотика. М.: под ред. Ю.С. Степанова, 1983. - С. 90-101.

71. Пименова Н.Д. Символика птиц в английской и турецкой фразеологии: словарь. Казань: Б.и., 2004, - 74с.

72. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке и картине мира. М.: Наука, 1988. - С. 860.

73. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира//Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-123.

74. Прищепчик А.М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре//Словарные категории. М.: Наука, 1988. - С. 210-212.

75. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1996.-224 с.

76. Радченко О.А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумольдтианства. М.: Русский язык медиа, 2004. - 310 с.

77. Разлогова Е.Э. Логико-когнитивные и стилистические аспекты семантики модальных слов. М.: МГУ, 2004. - 199с.

78. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

79. Распутин В.Г. «От каких несчастий мы произошли?»: актуальное интервыо//АиФ 1998 №42. с.З.

80. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М. Русс, словари, 2000. - 415 с.

81. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи//Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Баранул: Изд-во Алт. ун-т. - С.76 - 87.

82. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История.Персоналии. Идеи. Результаты//Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 274- 323.

83. Ричарде А. Философия риторики//Теория метафоры / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.

84. Рыжкина O.A. Зооморфизмы со значением «трудолюбивый»в русском и английском языках//В помощь преподавателям иностранных языков. -Выпуск 10. Новосибирск: Наука, 1979. - С. 69-80.

85. Рыжкина O.A. Системное исследование русских зооморфизмов: (В сопоставлении с английским): Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. 329 с.

86. Рыжков В.А. Особенности стреотипизации необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности языков//Сознание: стереотипы и творчество. М.: 1988. С. 4-16.

87. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры//Языки русской культуры. -М.: Язык. Семиотика. Культура, 1999. 541 с.

88. Седова H.A. Антонимии внешних и внутренних качеств человека//Язык. Человек. Картина мира. Часть 1. Омск, 2000. - С. 28-47.

89. Селиванова E.JI. Когнитивная ономасиология (монография). Киев: Фитосоциоцентр, 2000. - 247 с.

90. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом. Как происходит отражение картины мира в языке//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 78-87.

91. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языков. М.: Наука, 1993. - 151с.

92. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: опыт системного описания//Вопросы языкознания. 1987 №2. С. 58 -65.

93. Сол оду б Ю.П. Путешествие в мир фразеологии М.: Просвещение, 1981.- 64 с.

94. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта, 2002. - 264 с.

95. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 20е, испр. и доп. М.: Академ, проект, 2001. - 990 с.

96. Ю2.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 58-65.

97. Сухарев В.А. Сухарев М.В. Европейцы глазами психолога. Мн.: Белорусь, 2000. - 366 с.

98. Телегин JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Дис. д-ра филол. н. -Самарканд, 1992. 259 с.

99. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.

100. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация. -М.:Наука, 1977. С. 129-222.

101. Телия В.Н. Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и процедуры//Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. - С. 92-94.

102. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию)//Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М. из-во, 1993 - С. 302-313.

103. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте. М.: 1988. -С. 26-52.

104. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-205.

105. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке//Сущность, развитие и функции языка. М.: из-во1987. - С. 65-74.

106. Теория поля в современном языкознании. Уфа из-во автор, 2002. - С. 118-122.

107. Тер-Минасова С.Г, Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

108. Тимошенко И.Е. Литературные источники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: изд-во 1897. - 165 с.

109. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

110. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках (этимологические исследования). М.: АНССР1961. -115 с.

111. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 5-85.

112. Уфимцева A.A. Роль лексики в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 108-135.

113. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Наука, 1996.-С. 139-162.

114. Фархутдинова Ф.В. Картина мира и концепты народной культуры в лингвокультурологической дилогии В.В. Даля//Вестник Ивановск. гос. ун-та. Вып. 1. Псков, 2000. С. 96-105.

115. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 23-60.

116. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип//Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1992. С. 28-44.

117. Фразеология в контексте культуры. М.: 1999. - 336 с.

118. Философский словарь: Основан Г. Шмидтом.- 22-е, новое, переработ, изд. под ред. Г. Шишкоффа / Пер. с нем. / Общ. Ред. В.А. Малинина. -М.: Республика, 2003. 575 с.

119. Хайрулина Р.Х. О когнитивном подходе к изучению фразеологической семантики стр. из-во год

120. Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. -Иркутск: ИГЛУ, 1998. 235 с.

121. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: изд-во 2000. - 285 с.

122. Харитончик З.А.Яскевич Т.В. Анализ фрейма «Выбор» в современном английском языке // Когнитивный анализ слова. Иркутск: изд-во 2000. -С. 70-77.

123. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: изд-во 1997.-320 с.

124. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике//Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. М.: 2002. -С. 340-369.

125. Черемисина М.И. О О границах сравнительной фразы: (Тождество фразы и варьирование ее элементов)//Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симп., ноябрь, 1968.-Тула, 1968. С. 148-158.

126. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: 1972.

127. Шмелев А.Д. Русская языковая модель. Материалы к словарю мира. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

128. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах. Поморский гос. ун-т. Им. М.В. Ломоносова. -Архангельск: Поморск. ун-т., 2005. 219 с.

129. Шеина И.М. Роль языка в формировании коллективной картины мира // Номинация и дискурс. Сб. науч. трудов. Казань, 1999. - С. 53-55.

130. Шитикова E.B. Процесс формирования метафорического процесса: когнитивный аспект, автореф. Барнаул, 2002.

131. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: 1994

132. Roland Bartel Metaphors and symbols. Council of teachers, 1983

133. JackendoffR.S. Semantics and cognition. Cambridge (Mass), 1983 383 p.

134. Kjellmer Göran. Fun etymology: yonks, bob and bird//From Runes to Romance, 1997, Sweden.

135. Sprache in der sozialen und kulturellen Entwicklung, Berlin, 1990,447 s.

136. Telegin L. Metaphor and related stylistic phenomena//New developments in modern anglistics. "Akhmanova readings 96" M.: MGU, 1997. - p. 70-73.

137. Лексикографические и справочные источники

138. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Метатекст, 1997.-201 с.

139. Дубровин М.И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. М.: Издательство "Арсис Лингва", 1993.-221 с.

140. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словобразовательный. Т.1,Т.2. М.: Русск. Яз., 2000.

141. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и сервис, 2001. - 207с.

142. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., - М. р.яз., 1984., 944 с.

143. Купер Дж. Энциклопедия символов, М., 1995. 147 с.

144. Левицкий В.В. Этимологический словарь германских языков, (в 3-х томах). Черновцы, 2000.

145. Лингвокультурологический словарь. Русское культурное пространство. Вып. 1. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

146. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997 - 1056 с.

147. Ю.Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Азбуковник, 2004. 630 с.

148. П.Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. М.: Русские словари, 1998 350 с.

149. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб.: Норинт, 2003.-513 с.

150. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд; - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

151. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л.Э. Бинович, H.H. Гришин под ред. Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. М. Русск.яз. 1975.

152. Словарь практического психолога. (Сост. С.Ю. Головин). Минск, харвест, 1998.-800 с.

153. Словарь символов. Владислав Копалинский./Пер. с пол. В.Н. Зорина. -Калининград: 2002. 267 с.

154. Словарь символов. Х.Э. Керлот. M.: REFL-book, 1994. - 608 с.

155. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1990. - 220 с.

156. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18-20 вв. Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск. 1991. - 608с.

157. Философский словарь: Основан Г. Шмидтом.- 22-е, новое, переработ, изд. под ред. Г. Шишкоффа / Пер. с нем. / Общ. Ред. В.А. Малинина. М.: Республика, 2003. - 575 с.

158. Новейший Философский словарь. 2-е изд. переработ, и даполн. Мн.: Интерпресссервис; Книж. дом, 2001. - 1280 с.

159. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА - М, 1999. - 567 с.

160. Энциклопедия символов. Ганс Бидерманн. М.: Республика, 1996 - 335 с.

161. Энциклопедия суеверий. -М.: Локид; Миф, 1998. — 560 с.

162. Oxford dictionary of English idioms; A.P. Cowie, К Mackin, I.R. McCaig; Oxford University press, 1993.

163. Robert A. Palmatier. Speaking of animals//A dictionary of animal metaphors. Greenwood Press, Westport, Connecticut. London, 1995. - 472 p.

164. Röhrich Lutz Lexicon der Sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg, 1978 II тома.

165. Spalding, Keith. An historical dictionary of German figurative usage. Oxford 1952,- 1990.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.