Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Рокицкая, Екатерина Михайловна

  • Рокицкая, Екатерина Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 199
Рокицкая, Екатерина Михайловна. Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы): дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 199 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рокицкая, Екатерина Михайловна

Оглавление

Введение

Глава 1. Рекламный текст как объект лингвокогнитивного сопоста-

вительного изучения

1.1. Лингвокогнитивный подход в исследовании языка рекла- И мы

1.2. Сопоставительный аспект в рамках типологического и контра-стивного исследования

1.3. Особенности рекламной коммуникации

1.4. Специфика рекламного текста

Выводы по Главе 1

Глава 2. Сопоставительный анализ текстов китайской и русской рекламы

2.1. Семиотический анализ китайских и русских рекламных текстов

2.1.1. Соотношение вербального и визуального знаков в рекламных 73 текстах

2.1.2. Когнитивные принципы подачи информации в рекламных тек- 90 стах

2.2. Прагматический анализ китайских и русских рекламных текстов

2.3. Культурно-национальная обусловленность текстов русской и китайской рекламы

2.4. Ритмико-композиционные особенности китайских рекламных 140 текстов

2.5. Идиоматичность китайских и русских рекламных текстов

Выводы по Главе 2

Заключение

Библиография

Приложение. Изобразительный материал

#

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокогнитивный анализ рекламных текстов: сопоставительный аспект (на материале китайской и русской рекламы)»

Введение

В настоящее время все более явственно осознается целостность мира, следствием чего является понимание необходимости его безопасного развития на основе гуманитарной интеграции человечества. Именно в этом контексте следует рассматривать тот факт, что конец XX — начала XXI века характеризуются как время развития и становления в гуманитарных науках, в том числе и в лингвистике, новой, антропоцентрической парадигмы, в рамках которой осуществляются как практические, так и теоретические исследования. Одной из особенностей этих исследований является повышенный интерес к проблемам соотношения языка и культуры, языка и этноса. В лингвистике все более актуальными становятся вопросы сравнительно-сопоставительного изучения культуры народов, которая находит неизбежное отражение в языке, воспитания развитой языковой личности. Уровень межэтничесих и межъязыковых контактов требует, чтобы язык изучался параллельно с национально-культурной составляющей народа - носителя языка.

Лингвистические исследования сопоставительного плана ведутся в науке давно. Практически вся лингвистика как в теоретическом, так и в практическом плане строится на сопоставлении и сравнении языкового материала. Но если исследования более ранних периодов развития, науки велись преимущественно в собственно лингвоцентрическом плане, то на современном этапе эти исследования проводятся в рамках антропоцентрической парадигмы. Для современного языкознания характерно стремление изучать язык в тесной связи с человеком,-его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей разных языков, сопоставительное исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа — носителя языка явления.

Диссертация посвящена сопоставлению и выявлению культурно-национальной специфики рекламных текстов на материале двух разнострук-турных языков - русского и китайского. Исследование проводится в русле ког-

нитивной лингвистики

описание „ обьясн ' ^^ МеСТ0 в Работках которой занимает шения собственно Г" ^^ " ПР<>ДУЦ~™ Р-н, описание соотно-™ьиой деятельно ^ " К°ГНИТИВНЫХ ас™ значения в речемысли-

посылкой для коГГтиГн Л6Д0ВаНИе ЯЗЫКа <<В ДеЙСТВИИ>>- Те0Ре™^ской пред"

специфики руссктг„ !Г° а°ПеКТа ИССЛеД°0ания национально-культурной

ного текста как з!а Г" "" ^ ТОТ " Ромадин, которые инт ' ® СВОём С0ДеР»«шии несколько блоков инфор-

ний, активизир^Г™" ЧИтаЮЩИМ (И с помощьк, зна-

ПРИ ПР°ЧТеН™ (прослушивании) рекламного сообше-

Общеизвестно чтп

общего ко—. ' К°-~ия возможна лишь при наличии

равно присущего И о пространства, фо„ового знания,

ной степени оказываю ^ ^ * ^^ Ф°НОВЫе знани* в зна^ель-ражение наиболее ° ^ ^ В «■ °Т"

взгляды, оценки Гт п тГ ^ ^туры) ковдеп-

крепилась в языке то б " Ра3°М' ^ ОЛределенная информация за-

[Верещагин, Костомар^зГГ """" "" " Н6Пре™> —КН°Й попытка проанализировать и ^ ^ ПреДСтавляетет перспективной ламный текст. Чинить Русск°языч»ьш и китайскоязычниЙ рек-

Несмотрянато что в „„ тических трудов поедено оГГНее ^ ЗНЭ— —о лияг^ н рекламной коммуникации " " -пектов

~го характера^; Г ^ 0™вук>т работы со.оо^-

-Р рекламной коммун "" ВЛШШИЯ ^ ^

—ния мциональных при — а

Данные положения

проводимого исследования ЖИЛИ П°В°Д°М ОПределения актуальными

-™-:11ГТЕаШ'Я ЯВЛЯеТСЯ РеКЛаМНЫЙ понимаемый zea* ое-

ижное образование cnrmcr

тельной составляющей. Щбе И3 веР^ьной и/или изобрази-

В качестве предмета изучения взяты „

ки современного китяй, лингвокогнитивные характе^о№

китайского и DVCPK-nr-r. «OB наружной рекламы. Р^амных текстов на материале хек-

Т1

в обЛаС::ГГ~ ИССЛеДОВаНИЯ~тся Фундаментальные хрУД« Кубрякова, НН Хляь Т " KOrID™ л„„гаистика СЕ-С.

Green, Johnson-Uird) КраВтенко' Давыденкова, V. Eva»*,

—н), ceMHOTi~;rrrjA-де в

(Г-П. Грайс, Г.Г Почет, ! ' Л°™ан)< Те0Рия коммуникации

теория лингвистической,, Те<>РИЯ ^^ ^ °СТИН' Д- Р-

Д- Остин, Дж. СерЛп В 3аРУбеЖНОМ (Ч'С ^ Ч-У-Касевич, Е.С. Ky5pZl ^ ^^ АР™ва, В.В. Богданов М-

Тань Аошуан, и др0 яза;ознашГ7В'НЖ Ф°РМаНОВСКая' Е.А. Геферо^*^ радигм знаний указьгвя,™ ' 3 СВЯЗЬ '«"'"тивной и прагматической

—и др.). и1есГ1:;:ие ~(я-нью-кс- ю.с.

--русском язЫкозна„1Т """ ^ *

нании- аспекты фразеологии гг а ^ _

-минь, сунь И), сопоставительная ™ ^ ЛИ ^ Ха<* ^^

я ДР. Значительное количест Г " (W ЮНЬ™Н' ^ь KtoeöO

комм^ ¿Г^ГГГТ1110^—3^^

Любимов,А.Н.Матанцев FBu рнадская- Б. Корнилова, А. Лебв««»*-Пирогова, В. учен0ва л; ф 6ДВеДеВа'ВЛ М~т, А.Н. Назайки*,

Дуншэн, Не Жэньчжун Пао И ^ аВТ°РЫ: Юй Гэньюан*,,

тт т. ' Цао Чжиюнь, Линь Лэтчтг о

Цао Вэй, Гао Цзюнь Юй ' Синьсян> В^н Цзюныо^^^

— » «^Г!"-' -—- в«™.

ца.-

Чжшонь. Цю Шаобин до Ху ; ШаНЬ' ^ Х^ань' Вэйнин,

^ение, затрагивающее самы "" СОЦ^'ь™-"™холог„чео^<=> ®

-ка, рассматривалась в работJ"'' ^^ ,

Работах Российски авторов (A.A. Леонтьева Б С

р В- Т^еД-

зумовского, Р.И. Мокшанцева, А. Лебедева-Любимова, П.К. Власоз^э ^

с неким

ведевой, A.C. Кармина). Так А. Лебедев-Любимов сравнивает рекЯ^^У

ьТуру» с

мостом, соединяющим вещи, атрибуты, «стиль жизни», «массовую КУЛ J qq2* определенным образом поведения людей в обществе [Лебедев-Лю^111^00

(ф тентов,

45]. Е.В. Медведева отмечает, что реклама, являясь одним из инотрУ

« _ оГр°иНОЯ стимулирующих экономические процессы, одновременно обладает ^ г

оПОЗ" 23J-

силой психологического воздействия на общество [Медведева

^яействии

А.А.Леонтьев видит сущность процесса рекламы в определенном возд

тч/геНеЯИЯ В

на психику ее реципиента (адресата), которое вызывает желаемые изм^

jховеДе"

его установках, мотивах, вообще в его личности, в его сознании, в е?г°

нии, действиях и поступках [Леонтьев 2006: 7].

Основной целью диссертации является выявление националь^0

тгИВИ10*1

турно обусловленных черт китайской и русской рекламы в русле ут&рР*

И куль-

ся в когнитивной науке антропоцентрической парадигмы, в соответствен*1 °

^ткового

торой центр лингвистических исследований перемещается в сторону фактора в самом человеке.

Цель диссертации обусловила постановку следующих задач:

- изучить особенности лингвокогнитивного подхода при анализе текстов;

- обосновать применение сопоставительного метода исследования кита^с1СО:Г русского рекламного текста в рамках сопоставительного анализа;

- рассмотреть общелингвистические проблемы рекламной коммунин^'^1^^^ рекламного текста в частности;

- провести семиотический, прагмалингвистический, лингвокогнитивн^1113-

лиз рекламных текстов русской и китайской рекламы; - на основе полученных данных выявить универсальные и кул: национальные черты китайской и русской рекламы.

Материалом исследования послужили тексты наружной щитов тайской и русской рекламы (572 китайской и 343 русской рекламы), собр^^0-^^ ^ за 2006-2010 гг. Сбор материала по теме можно рассматривать как вид

работы с тем отличием, что нет необходимости опроса информантов, а доста точно регистрирования письменно-изобразительного рекламного материала-Китайские рекламные тексты (далее - КРТ) были переведены нами русский язык. Важной задачей при изменении языковой формы оригинала ляется сохранение содержания. Помимо традиционных проблем перевода, занных с лексикой и грамматикой, в китаеведении У.Н. Решетнева вЫДеляеТ трудности перевода на уровне фонетики и иероглифики как специфи11есК11е [Решетнева 2003]. Письменная фиксация КРТ и дальнейшая их раскоДИроззКа осложнены особенностями восприятия иероглифического текста, где ка:ЖДь11* иероглиф выступает как гипертекст. Внешняя форма иероглифа несет р#Д аСС° циативных параллелей, завершая и оттачивая и без того яркую образность РеК ламных текстов. Многоплановость и многозначность иероглифики влияет информативность перевода. Задача перевода осложняется также

типолог^^'

скими особенностями китайского языка: слабо развитая морфология, трУД110^1* разграничения односложного слова и морфемы, сложного слова и словосоч:е'га' ния, проблема выделения частей речи.

В связи с этим, согласно статусу научного исследования, в данной работа использовался преимущественно метод прямого перевода. В процессе его 1 полнения мы стремились сохранить жанровое своеобразие КРТ: лаконичнооТ£>* ритм, лексическую наполняемость и грамматическую структуру фраз. можности не опускались и не вводились новые слова. Если языковые разЛй110^ не позволяли сделать точный перевод, то в особых случаях включалась ДоГГОЛ1 нительная лексика, отсутствующая в оригинале, но помогающая адекват*103*1^ восприятию КРТ. Такие слова подаются в квадратных скобках.

КРТ в работе приводятся на китайском языке, затем следует их латиИИ311 рованная транскрипция и перевод на русский язык, выполненный нами.

Цель исследования и специфичность объекта обусловили приме^з^11163^ комплекса как общелингвистических методов (описательного / репрезент^'х'хХ^"" ного метода, позволившего вычленить из системы китайского и русского ков рекламные тексты и описать их; метода сопоставительного анализа;

структурного анализа; контент-анализа, интерпретативного анализа, концептуального анализа), так и общенаучных (наблюдение, описание, сравнение и обобщение полученных данных).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Такое сложное явление, как рекламный текст (далее — РТ), требует целостного многоаспектного подхода при его исследовании. РТ — это не только и не столько осложненное структурное целое, сколько еще и выражение, состоящее из одного или нескольких негомогенных семиотических пластов и выполняющее функции информирования и воздействия. Данное положение обуславливает применение семиотического, прагматического, лингвокогнитивного анализа при его интерпретации.

2. В результате того, что китайский и русский языки относятся к типологически разным лингвосемиотическим системам, их РТ различаются по структуре, по способам воздействия, по превалирующим в них культурно-национальным особенностям.

3. РТ носит как универсальные, так и специфические (культурно обусловленные) черты. Национальное своеобразие РТ проявляется не только в структурных и семантических свойствах, но и в экстралингвистических коннотациях. РТ манифестирует культурные константы, ценности, бытующие в обществе. КРТ является более традиционным ввиду особенностей менталитета и консервативности сознания носителей китайского языка, опирающегося на национальные философские традиции.

4. Национально-культурные особенности РТ могут быть охарактеризованы при помощи изучения соотношения вербального и визуального компонентов, способов воздействия, а также тематических категорий — смысловых образований, объективно выделяемых при помощи анализа тематики текстов.

5. КРТ является более изобразительным в силу особенностей китайской письменности. Благодаря тому, что иероглифика создает более богатый

образный ряд, KPT в смысловом отношении отличается большей глубиной коннотативного содержания.

6. Велика роль поэтической традиции и тяготение к классической метрик©? характерная для КРТ и нехарактерная для русского рекламного текста-(далее - РРТ).

7. При широком использовании идиоматики в РРТ и КРТ, китайская реклама отличается многообразными смысловыми трансформациями исходны^ идиом на основе омонимии, создаваемой соотношением иероглифа и буквенного обозначения.

Научная новизна: в работе впервые представлен развернутый комплексный лингвокогнитивный анализ РТ двух разноструктурных языков (русского ** китайского) с целью их сопоставления и выявления их национально-специфических черт.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оН° призвано помочь увидеть универсальное и национально-специфическое в рекламе китайского и русского языков. Сопоставление РТ способствует решен&К* ряда проблем страноведчески ориентированной лингвистики, типологической лингвистики, сравнительного языкознания.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах лекций по лингвистике текста, лингвост-рановедению, семиотике текста, теории коммуникации, теории речевого воздействия, а также в практике преподавания таких прикладных дисциплин, как: реклама и связи с общественностью.

Апробация работы.

Материалы и результаты исследования докладывались и обсуждались на-

аспирантских семинарах, заседаниях кафедры английского языка ОмГПУ, на.

межвузовских, региональных, международных научно-практических конференциях.

Структура работы определяется поставленными целями и задачами- ДйС сертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность исследования, его теор^т11че екая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исслеДова ния, определяются цели, задачи и методы анализа.

В первой главе рассматриваются теоретические прдпосылки

когнитивной

лингвистики, адекватность сопоставительного метода для дальнейшего нссле дования, а также особенности рекламной коммуникации и РТ в частности-

Во второй главе проводится семиотический, лингвопрагматичесКНН лингвокогнитивный анализ китайских и русских РТ на предмет выявления ционально и культурно обусловленных специфических черт.

В заключении формулируются результаты исследования и

наметаются

его возможные перспективы.

Библиография включает 294 наименования печатных изданий, из кот 26 - иноязычные, а также 13 наименований словарных изданий.

щ

го

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Рокицкая, Екатерина Михайловна

Выводы по Главе 2

Итак, проанализировав теоретическую литературу и практическх^^^ матерИ ал, мы пришли к выводу о том, что РТ - это, прежде всего, поликод,«^--^-^^ 0^ра зование, состоящее из вербального и невербального компонентов, °^^тгзэзуК)щИХ единую коммуникативную единицу, однако имеющих самостояте:гх^^э>:ЕЗу10 цед ность и выполняющих различные функции. В рамках процесса сем=^с-<^>зиса вер бальный и невербальный компоненты выступают в качестве отдель^г^^^ знаков но соотносятся с одним референтом - рекламируемым объектом. знака, таким образом, выполняют разные функции в построении единого см^аг<;5ла текста

Анализ показал, что как в китайской, так и в русской наружной реьсагЕ:^ме npeog ладают тексты многоуровнего плана выражения (полисемиотичны^Г^ -g зависи мости от характера передаваемой информации (денотативной или ^гоннотатив ной) среди полисемиотичных текстов мы выделили и описали 9 Р ^^лхичных ти пов тестов. Установили, что РРТ присуща информативность и ОЕС^<^^тельность КРТ обладает большей символичностью, одной из причин которой: ^^хвляется на личие иероглифического письма, что придает визуальный характе^> письменно сти китайского языка в целом. Что касается когнитивных пришл^хгиов располо жения информации в РТ, то мы проиллюстрировали наличие соблюдение данных принципов примерами из рекламы.

Рассматривая РТ, как инструмент проявления деятельносх^- оказание воздействия на потенциального потребителя, был проведен аналх^хз на выявле ние иллокутивной силы текстов российской и китайской рекламах. Как в китай ской, так и в российской рекламе особо выделяются репрезентах^^-ц-^ речевые акты, что свидетельствует об убеждающем характере РТ в этих языках. РРТ отличается частотой использования директивов и комиссивов, тогда как в КРТ чаще встречаются эмоционально-оценочные акты, как проявление этикета и следование конфуцианскому церемониалу «ли».

РТ, таким образом, является не только средством демонстрации товаров и услуг, но и отражением бытующих в обществе традиционных представлениях об экзистенциональных понятиях, ценностях, стереотипах мышления, образцов поведения. Особо это нашло отражение в КРТ. Образность и глубокий символизм КРТ связаны с влиянием традиционной китайской философии и моральных устоев общества.

РТ были классифицированы по тематическому признаку, внутри каждой тематической категории были выявлены ключевые слова, которые сформировали представление о бытующих ценностях и их трансформациях, отношение к миру, стереотипах поведения и особенностях культуры и менталитетета китайцев и русских. Для китайской рекламы характерны такие тематические категории, как электроника, автомобиль, еда/ напитки, интернет/ мобильная связь и др., то есть то, что указывает на внешние показатели престижа. Для русской рекламы характерны такие тематические категории, как финансовые и банковские услуги, предметы для дома и ремонта, интернет и мобильная связь, торговые комплексы и др. Данные категории можно отнести к ценностным измерениям, они отражают современные общественные установки, потребности, особенности менталитета и культуры.

Среди лингвистических средств, используемых при создании прагматического эффекта в китайской рекламе, важное значение приобретает композиционная структура и строгое следование принципам древнекитайского стихосложения. Для китайского РТ характерно наличие изосиллабического ритма, рифмы, а также тональных совпадений, что в совокупности делает РТ более ритмичным, мелодичным, музыкальным, экспрессивным, легко запоминающимся адресату.

Национальную и культурную особенность рекламных текстов обуславливает и использование в них национально-специфических единиц — фразеологизмов. Однако для усиления воздействия рекламодатели нередко используют их в окказиональном виде. Говоря о КРТ, стоит подчеркнуть их четырехслов-ную структуру, имеющую сходство, как с поэтическими текстами, так и с традиционными фразеологизмами типа «чэнъюй».

В настоящей работе было предпринято комплексное исследование лингво-когнитивных аспектов рекламного текста на материале современной русскоязычной и китайскоязычной наружной рекламы. Цель исследования была обусловлена положением о новой антропоцентрической парадигме в исследовании языка и о важности сравнительно-сопоставительных исследований в данной научной парадигме. Исследование проводилось в русле когнитивной лингвистики, зародившейся в 20-м веке и оказавшей сильное влияние на изучение всех аспектов коммуникации. В основе лингвокогнитивного подхода лежат положения о признании языка частью познания и об отражении в языке взаимодействия между психологическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами. Когнитивный компонент связан с тем, как рекламная информация воспринимается человеком и предполагает анализ ряда процессов переработки информации, поскольку информация и все виды деятельности с нею являются непосредственными объектами когнитивной науки [Кубрякова 1997: 58]. Следовательно, РТ должен рождать мысленные образы, или, иными словами, ментальные модели. Под лингвокогнитивным анализом в работе понимается анализ собственно языкового материала с последующим извлечением из него знаний коммуникантов о мире. Одним из основных компонентов фоновых знаний о мире в рекламе является информация о рекламируемом объекте, который интерпретирует важнейшие понятийные области, непосредственно ориентированные на адресата. Органично связаны с этой информацией сведения психологического характера: человек (адресант, рекламодатель, копирай-тер), продуцирующий некое суждение, закрепленное в РТ (вербальной и/ или визуальной его составляющих). Целью лингвокогнитивного анализа является анализ когнитивных аспектов коммуникации посредством анализа языковых единиц ее (коммуникацию) составляющих. Лингвокогнитивный подход позволяет выделить и анализировать два основных плана коммуникации: 1) общелингвистический аспект (релевантен для любой коммуникации, любого дискурса); 2) национально-детерминированный компонент (актуален для национального дискурса, предопределяя национальную специфику последнего). Это в полной мере и относится к феномену рекламы. Выявление чисто языковых и национально обусловленных языковых особенностей РТ, осуществляемое в рамках лингвокогнитивного подхода, позволяет анализировать и структурировать то, что имеет непосредственное отношение к национальным особенностям сознания, а именно: макрокогнитивный пласт коммуникации, представленный контекстом и пресуппозицией, и когнитивный план дискурса.

Большое значение для когнитивной лингвистики имеют сопоставительные исследования, как типологического, так и контрастивного характера. Одной из целей типологического описания языка следует считать выявление изоморфизма различных языков, то есть установление подобия или сходства не только микросистем, но также и подсистем и целых систем ряда языков. Что касается сопоставительной (контрастивной) лингвистики, то она сравнивает факты двух или нескольких языков с целью обнаружения сходства и различий, а предметом сопоставительного анализа может быть отдельное языковое явление. Основным методом типологических и контрастивных исследований принято считать сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо о того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет.

В качестве объекта исследования были выбраны тексты наружной рекламы. Рекламный текст - объект рекламной коммуникации, обладает своими специфическими чертами (поликодовостью, нацеленностью на коммуникативное воздействие, культурно-национальной обусловленностью). Данные признаки определили применение многоаспектного подхода к его анализу, а именно: семиотический, прагмалингвистический, лингвокогнитивный.

С точки зрения семиозиса РТ состоит из нескольких семиотических пластов — содержательных блоков, каждый из которых представляет собой отдельный знак, соотносящийся со своим референтом — рекламируемым объектом. Семиотический подход позволил определить соотношение вербального и визуального в РТ и сделать вывод об убеждающем характере российской и китайской рекламы, как универсального свойства рекламы вообще, а также установить различия, связанные с большей степенью информативности РРТ и символичностью, эмоциональной экспрессивностью китайского. Эмоциональная экспрессивность связана с бытующими в обществе исторически и культурно обусловленными философскими воззрениями. Кроме того, в основе представления информации в РТ лежат когнитивные принципы, служащие цели воздействия в рекламе.

Так как основной функцией рекламы является воздействующая функция, то целесообразно анализировать РТ в рамках прагмалингвистической парадигмы, позволяющей выявить особенности РТ с точки зрения их воздействия на потребителя. Контрастивный метод исследования позволил установить информативный характер текстов российской и китайской рекламы в качестве универсальной черты. Специфическим для китайской рекламы является наличие большего количества текстов информативного характера, а для русской — директивного и комиссивного.

Мыслимая как часть современного бытия и отражающая особенности национально-культурных стереотипов, реклама посредством рекламного текста дает представление о бытующих моральных устоях, культурных ценностях, трансформациях, потребностях, того или иного общества.

В ходе нашего исследования мы выявили, что китайской рекламе больше чем русской свойственна традиционность. Это проявляется как в композиционной структуре РТ — следование нормам древнего стихосложения и использование традиционной для китайского языка четырехсложной структуры, так и в содержательном исполнении: символизм, образность, глубокое коннотативное наполнение. Для китайской рекламы свойственно отражение бытующих в традиционном и современом обществе философских воззрений, связанных, например, с конфуцианскими добродетелями «Ли» - ритуал, «Сяо» - сыновья почи-тельность, уважение к прошлому, отношение с пиететом к своей стране, при этом подчеркивая достоинства «других». Кроме того, гармония и даосские представления о единении человека с природой также нашли свое отражение в рекламе.

Зачастую РТ прямо нацеливает адресата на конкретное действие. Нудучи источником потребительского опыта, РТ выстраивает сценарии поведения:, которые объявляются нормой жизни и критериями её современности. Так, ценностные транформации, навеянные влиянием Западной культуры, приводят к изс менениям стереотипов, сформированных тысячелетиями. Сегодня реклама пропагандирует ярко выраженный инливидуализм, граничащий с эгоизмом, что обусловлено желанием личного успеха и ценностью свободы и независимости от существующих стандартов мышления и поведения. Данная тенденция прослеживается как в китайской, так и в русской рекламе. Однако, если в КРТ создается образ сформированной, деловой, независимой, успешной личности, то в РРТ присутствует желание материальной стабильности с ориентацией на лучшее будущее, на то, что все образуется само собой и на быстрое решение проблем. Материальное благополучие и социальная стабильность русского потребителя ассоциируется с успехом и властью. Если для китайцев символами успеха стали мобильный телефон, ноутбук последней модели, комфортабельный автомобиль, то для русского потребителя деньги становятся целью жизни и источником семейного счастья, а символом стабильности стала недвижимость или дом - то место, где можно создать атмосферу уюта и тепла.

Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования РТ их национальной и культурной специфики, установление доли национального и заимствованного как в китайских, так и в русских РТ, а также изучение языковой адаптации китайской рекламы на российском рекламном рынке и наоборот Интересным представляется также исследование культурных концептов, формируемых рекламой.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рокицкая, Екатерина Михайловна, 2011 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка: [уч.пособие] [Текст] /А.Н. Алексахин // М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 204 с.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация [Текст] / Е.Е. Анисимова // М.: «Академия», 2003. - 128 с.

3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) [Текст] / Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. — 1992.- №1.- с.71-78.

4. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре [Текст] / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. — 1986. — Т. №45, №3. — С.208 — 223.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч.пособие [Текст] / В.Д. Аракин // Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.

6. Аристотель. Сочинения [Текст] / Аристотель: пер. с древнегреч.; общ. ред. А. И. Доватура // В 4-х т. - Т. 4. М.: Мысль, 1983. - 830 с.

7. Арутюнова Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. БЭС. / под ред. В.Н. Ярцевой, 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 - М: 1985. - С. 8-42.

9. Астрахан Е.Б., Завьялова О.И., Софронов М.В. Диалекты и национальный язык в Китае [Текст] / Е.Б. Астрахан, О.И. Завьялова, М.В. Сафронов // М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1985. — 366 с.

10. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков) [Текст] / Г.А. Баженов // Дис. канд. филол. наук. -М.: 1999. - 160 с.

11. Баженов Г.А., Бао Хун. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском и

русском языках [Текст] / Бао Хун, Г.А. Баженов // Мир Китайского языка. - 1999. — №1. - С.3-13

12. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. [Текст] / И.С. Баженов // Монография. М.: Изд-во «Менеджер», 2003. - 392 с.

13. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход) [Текст] / А.Н. Баранов // Автореф. дис. доктора филол.наук. М., 1990. -378 с.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // М.: Знак, 2008. — 656 с.

15. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке [Текст] / З.И. Баранова // Исследования по китайскому языку: Сб. статей. — М., 1973.-С. 79-83.

16. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка [Текст] / З.И. Баранова // Дисс. канд. филол. наук. — М., 1969. - 189 с.

17. Баркова Л.А. Прагматический аспект фразеологизмов в рекламных текстах [Текст] / Л.А. Баркова // Дисс. канд. филол. наук. - М., 1983. — 216 с.

18. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика [Текст] / Р. Барт пер. с фр. / Сост., общ.ред. и вступ. ст. Т.К. Косикова // - М.: Прогресс, 1989 — 616 с.

19. Бегун В.В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов [Текст] / В.В. Бегун // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 1(7). - С.31-37.

20. Белозерова H.H. Семиотика как интегративный метод исследования языковых единиц [Текст] / H.H. Белозерова // Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: коллективная монография. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2001. -С.13-30

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык [Текст] / В.А. Белошапко-ва // М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.

22. Бенвенист Э. О природе языкового знака [Текст] / Э. Бенвенист // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Под ред. В.А. Звегинцева. - 1964. - ч.1. - . С. 459-464

23. Вернадская Ю.С. Копирайтинг [Текст] / Ю.С. Вернадская // Омск: Ом.гос. тех.университет, 2004. - 136 с.

24. Вернадская Ю.С. Основы рекламного текста [Текст] / Ю.С. Вернадская // Омск: ОмГТУ, 2004. - 144 с.

25. Вернадская Ю.С., Еременко А. Особенности журнальной рекламы легковых автомобилей [Текст] / Ю.С. Вернадская, А. Еременко // Творчество молодых: дизайн, реклама, полиграфия. — Омск: ОмГТУ, 2004. — 322 с.

26. Билдуева Т.С. Общевопросительное предложение в китайском языке: категория установки и синтаксис [Текст] / Т.С. Билдуева // Вестник Моск. Унив-та. Сер. 13. Востоковедение. - 2008. - № 1. - С. 99 - 114.

27. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ // В 2-х т. - Т.2. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. -391 с.

28. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики [Текст] / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. - С. 18-36.

29. Болдырев H.H. Принципы и методы, когнитивных исследований языка [Текст] / H.H. Болдырев // Принципы и методы когнитивных исследований« языка: Сб. науч. Тр. / Отв.ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - 308 с.

30. Бренд и реклама в Китае [эл. ресурс] // China hot line [сайт] - Шанхай, 2005-2006. - URL: http: // www.chinahotline.ru/consulting.php

31. Бяньвэнь о воздаянии за милость. 4.1. [Текст] / JI.H. Меньшиков: факсимиле рукописи, исследование, перевод с кит., комментарий и таблицы // М.: Наука, гл.ред. Вост.лит-ры, 1972. - 419 с.

32. Бахтин В.В. Развитие китайского стихосложения - древность, средние века, эпоха Возрождения [Текст] / В.В. Бахтин // Историко-

филологические исследования: сб.статей к семидесятилетию академика Н.И. Конрада. М.: Изд-во Наука. Гл.ред. Восточной литературы, 1967. — с. 259-264.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. [Текст] / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263-305.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая // М.: Русские словари, 1996 .-416с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

36. Виноградов В.А. Типология лингвистическая [Текст] / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 512-514.

37. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В.В. Виноградов // М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

38. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] / Т.Г. Винокур // М.: Наука, 1993. - 172 с.

39. Власов П.К. Психология в рекламе [Текст] / П.К. Власов // Харьков: Гуманитарный центр, 2003. — 220 с.

40. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка [Текст] / И.В. Войцехович // М.: ACT: Восток-запад, 2007. - 509 с.

41. Волкова В.В. Образ в информационной рекламе [Текст] / В.В. Волкова // Вестник МУ, Сер. 10 Журналистика. - 1994. - № 2. - С. 38-43.

42. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст] / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. - Вып. 20. - Екатеринбург: 2006. - с. 180-189. [Эл. ресурс] URL: http://www.philology.ru/lmguistics2/voroshilova-06.htm.

43. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике [Текст] / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: 1989. - с.5-17. [Эл. ресурс] URL: http://www.philologv.rU/linQ:uisticsl/gak-89.htm

44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин // Отв.ред. Г.Д. Степанов. Изд. 7-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.

45. Гаран Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламы [Текст] / Е.П. Гаран // Авт.реф. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону: 2009. -29 с.

46. Гаспаров М.Л. Рифма [Текст] / М.Л. Гаспаров // Литературная энциклопедия терминов и понятий. Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интел ван», 2001.

47. Гаспаров М.Л. Силлабическое стихосложение [Текст] / М.Л. Гаспаров // Литературная энциклопедия терминов и понятий. Гл. ред. и- сост. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интел ван», 2001.

48. Гаспаров М.Л., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха [Текст] / М.Л, Гаспаров, Т.В. Скулачева // М.: Языки славянской культуры, 2004. — 288 с.

49. Гирняк Е.М. Ритмико-композиционные особенности текстов китайской рекламы [Текст] / Е.М. Гирняк // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып.4 (10). - 2010. - С.87-92.

50. Головина Л.В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста [Текст] / Л.В. Головина // Автореф. Дисс. канд.филол. наук. - М.: 1986. — 21 с.

51. Головина Л.В. Креолизованный текст: закономерности построения [Текст] / Л.В. Головина // Речевое общение: цели, мотивы, средства / сост.Н.В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 1985. - С. 45-88.

52. Голуб И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб // М.: Рольф, 2001.-180 с.

53. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка [Текст] / В.И. Горелов //Учеб.пособие. М.: Просвещение, 1979. - 197 с.

54. Городецкая О.М. Поэтика иероглифа (размышления переводчика) [Текст] / О.М. Городецкая // Восток. - 2002. - № 6. [Эл. ресурс]. URL: http: // ba-ruchim.ru/Gorodetskaya.html.

55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П. Грайс // Grice Н.Р. Logic and conversation. - In "Syntax and semantics", v.3, ed. by P.Cole and J.L. Morgan, N.Y., Academic Press, 1975. - p. 41-58. [Эл. ресурс]. URL: http: // kant.narod.ru/grice.htm

56. Грайс Г.П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: 1985. - С. 217-238.

57. Григорьева B.C. Речевое взаимодействие в прагмалингвистическом аспекте на материале немецкого языков: учебное пособие [Текст] / B.C. Григорьева // Тамбов.: ТГТУ, 2006. - 80 с.

58. Гришаева Л.И. Оппозиция «свой-чужой» как когнитивная рамка при восприятии сведений о мире [Текст] / Л.И. Гришаева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб.мат-лов / Отв.ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд.дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 618-622.

59. Гришина О.Н. О качественных различиях информации речевого сообщения [Текст] / О.Н. Гришина // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 69 - 79.

60. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. фон Гумбольдт // пер.с нем. Под ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

61. Давыденкова O.A. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера [Текст] / O.A. Давыденкова // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Тамбов, 1999. - 24 с.

62. Давыденкова O.A. Теория когнитивного диссонанса и ее применение в английском рекламном тексте для реализации воздействия на адресата [Текст] / O.A. Давыденкова // Принципы и методы когнитивных исследований языка: Сб. науч. Тр. / Отв.ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 283- 290.

63. Девятов А. Китайская цивилизация как феномен мировой истории 25.01.2004 [Текст] / А. Девятов // [Эл. ресурс]. URL:

http://artifact.org.ru/kalibrovka-teorii/andrey-devyatov-kitayskaya-tsivilizatsiya-kak-fenomen-mirovoy-istorii.html

64. Девятов А., Мартиросян М. Китайский прорыв и уроки для России [Текст] / А. Девятов, М. Мартиросян // М.: Вече, 2002. - 400 с.

65. Дейк Т. А. Ван. К определению дискурса [Текст] / Т.А. ван Дейк // [Эл. ресурс]. URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandiik2.htm 1998.

66. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация (сборник работ) [Текст] / Т.А. ван Дейк // М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

67. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста [Текст] / Т.А. ван Дейк // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики, поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С.90-167.

68. Дейян А. Реклама [Текст] / А. Дейян // М.: Сирин, 2002. - 144 с.

69. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация [Текст] / В.В. Дементьев // М.: Гнозис, 2006. - 376 с.

70. Демина Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале немецкоязычной печатной и телевизионной рекламы) [Текст] / Ю.В. Демина // Дисс. канд. филол. наук. - Спб.: 2001. - 179 с.

71. Держиева M.JI. Особенности трансформации системы духовных ценностей в сфере морально-этических представлений в современном китайском обществе [Текст] / M.JI. Держиева // Дисс.канд.филос.наук. — Иркутск, 2006. -150 с.

72. Дмитриева JI.M., Марочкина С.С., Ракитина JI.C. Символ в рекламе [Текст] / JI.M. Дмитриева, С.С. Марочкина, JI.C. Ракитина // М.: Наука, 2007. - 190 с.

73. Долгих Н.О. Национально-культурная специфика рекламных текстов (по материалам русской и немецкой прессы) [Текст] / Н.О. Долгих // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2009. — Вып.4. - С.39-44.

74. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка [Текст] / A.A. Драгунов // JL: Изд-во Ленинградского университета, 1962. - 270 с.

75. Драгунов A.A. Фонологическая система современного китайского языка. / Разыскания по общему и китайскому языкознанию [Текст] / A.A. Драгунов // М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1980. — С.4-9.

76. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации [Текст] / Т.М. Дридзе // М: Наука, 1984. - 270 с.

77. Дрожащих Н.В. Введение [Текст] / Н.В. Дрожащих // Знак. Слово. Текст: Семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: Коллективная монография. Тюмень: Издательство ТГУ, 2001. — С. 3—12.

78. Дудченко Г.Б. Как отбирали таланты в Древнем Китае? [Текст] / Г.Б. Дудченко // [Эл. ресурс]. URL: http://dudchenko.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=93084&id_article=134945

79. Дульянинов А.Г. О категориальных характеристиках рекламного дискурса [Текст] / А.Г. Дульянинов // Вестник ИГЛУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 11. - С. 17 - 30.

80. Дульянинов А.Г. Функционально-прагматические особенности построения рекламного дискурса (на материале французской рекламы) [Текст] / А.Г. Дульянинов // Вестник ИГЛУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005.- №4.

81. Дягтерев А.Р. Изобразительные средства рекламы: слово, композиция, стиль, цвет [Текст] / А.Р. Дягтерев // М.: Фаир - пресс, 2006. — 190 с.

82. Елина Е.А. Семиотика рекламы [Текст] / Е.А. Елина // М.: Изд. дом Дашков и К, 2010. - 136 с. [Эл.ресурс]. URL: http ://www.kvartet.net/content/view/70/58/1III.

83. Ермолаев Б.А. Целеобразование в коммуникации [Текст] / Б.А. Ермолаев // Оптимизация речевого воздействия. М.: «Наука», 1990. — 240 с.

84. Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры [Текст] / Ж. Женетт // Т.1. М.: Изд. Им. Сабашниковых, 1998. - 472 с.

85. Жирмунский В. Поэтика русской поэзии [Текст] / В. Жирмунский // Спб.: Изд-во «Азбука-классика», 2001. - 496 с.

86. Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака: на материале кит.фразеологизмов типа чэнъюй [Текст] / Я.А. Журавлева // Дисс. канд. филол. наук. - Благовещенск, 2007. - 284 с.

87. Завьялова О.И. Слогоморфема / Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. M.JI. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006. [Т.З:] Литература. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. -2008.-С. 715-716.

88. Завьялова О.И. Юнь [Текст] / О.И. Завьялова // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл.ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. М.: Вост. лит., 2006. - С. 738-739.

89. Задоенко Т.П. Краткий очерк системы тонов современного китайского языка [Текст] / Т.П. Задоенко // Вопросы китайской филологии: сб. статей под общ.ред. проф. А.П. Рогачева. М.: Изд-во МУ, 1963. - С.191-218.

90. Задоенко Т.П. Ритмическая организация потока китайской речи [Текст] / Т.П. Задоенко // М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1980. -268 с.

91. Зимина Л.О. Принцип экономии в современной рекламе [Текст] / Л.О. Зимина // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск: 2007. - 20 с.

92. Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней: коллективная монография. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2001. - 204 с.

93. Иванов А.И., Поливанов Б.Д. Грамматика современного китайского языка [Текст] /А.И. Иванов, Е.Д. Поливанов // М.: 2003. - 3 04 с.

94. Ильин В.И. Поведение потребителей [Текст] / В.И. Иванов // СПб: Питер, 2000. - 224 с.

95. Исаева Л. Жизнь среди символов [Текст] / Л. Исаева // М.: Агентство «Диалог культур», 2006. - 320 с.

96. Кара-Мурза Е.С. Дивный новый мир российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты. Часть 1 [Текст] / Е.С. Кара-Мурза // Журнал Грамоты.ру [эл. ресурс]. URL: http: //www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/advertizing/28-23

97. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. Ка-расик // М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

98. Касьянова К. О русском национальном характере [Текст] / К. Касьянова // М.: Институт национальной модели экономики, 1994. — 267 с.

99. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы [Текст] / X. Кафтанджиев // М.: Смысл, 1995. - 128 с.

100. Квят А.Г. Позиционирование товаров и услуг в рекламном тексте: лингвокогнитивный подход [Текст] / А.Г. Квят // Филология. — Июль, 2008.-С. 21-23.

101. Кеворков В.В. Слоган [Текст] / В.В. Кеворков // М.: Рип-холдинг, 2003. -134 с.

102. Кибрик А.Е. Типология и задачи описательной лингвистики / Лингвистическая типология [Текст] / А.Е. Кибрик // М.: Высшая школа, 1985. -С. 74-80.

103. Кнорре К. наружная реклама [Текст] / К. Кнорре // М.: Бератор-Пресс, 2002. - 192 с.

104. Кодзасов C.B. Виды перформативности и их показатели [Текст] / C.B. Кодзасов // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995. М.: Ин-дрик, 2003. - С. 424 - 429.

105. Кожевников И.Р. Структурная организация привычных выражений [Текст] / Р.И. Кожевников // Китайское языкознание: изолирующие языки. XI международная конференция. Материалы, Москва, 25-26 июня 2002 г. - С.118-122.

106. Кожина М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина //: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. М.: Флинта: Наука, 2008.-464 с.

107. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка [Текст] / Г.В. Колшанский // M: URSS, ЛКИ, 2007. - 173 с.

108. Конрад Н;И. Синология [Текст] / Н.И. Конрад // М.: научн.-изд. центр «Ладомир», 1995. - 621 с.

109. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке [Текст]7 A.M. Котов // Вопросы языкознания.- 1987. — №5. - С. 107-114.

110. Котов A.M. Экспрессивные средства китайского языка [Текст] / A.M. Котов // Вопросы языкознания. - 1983. - № 4. - С. 91-100.

111. Кохтев H.H. Стилистика рекламы [Текст] / H.H. Кохтев // М.: Изд-воМГУ, 1991.-91 с.

1121 Кочетова Л.А. Речевые действия в рекламном дискурсе [Текст] / Л.А. Кочетова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации: сб. научн. ст. / ред.кол. Т.В. Максимова - Юбилейное издание. Волгоград: ВоЛГУ, 2003. - С. 103-115. ^ .

113 . Кравцова М.Е. Поэзия вечного г просветления: китайская лирика второй половины 5 — начала 6 века [Текст] / MIE. Кравцова // Спб.: Наука, 2001.- 407 с.

114. Кравцова М;Е. Стихосложение [Текст] / М.Е. Кравцова // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл., ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост.лит., 2006. [Т.З:] Литература. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. - 2008. - 855 с.

115.. Кравцова O.A. Роль словообразовательных связёй в? процессе понимания /текста (когнитивный аспект) [Текст] / OIA. Кравцова// Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. СНГ МГЛУ Вып. 357. - М., 1990. - С.29-37.

116. Кравченко A.B. Естественно-научные аспекты семиозиса [Текст] / A.B. Кравченко // Вопросы языкознания. - 2000: - №1..- С. 3-9.

117. Красных В.В; Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций [Текст] / В.В. Красных // М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

118. Ксензенко O.A. Прагматические особенности рекламных текстов [Текст] / O.A. Ксензенко // [эл. ресурс]. URL: http: //evartist.narod.ru/text 12/16.htm#3_05.

119. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения [Текст] / Е.С. Кубрякова // М., 1997. - 331 с.

120. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения [Текст] / Е.С. Кубрякова // М., 1997. - 331 с.

121. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка [Текст] / Е.С. Кубрякова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб.мат-лов / Отв.ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд.дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С.43-47.

122. Кубрякова Е.С. Концепт [Текст] / Е.С. Кубрякова // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. — С.90-94

123. Кубрякова Е.С. О методике когнитивно-дискурсивного анализа применительно к исследованию драматургических произведений [Текст] / Е.С. Кубрякова // Принципы и методы когнитивных исследований языка: Сб. науч. Тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - 308 с.

124. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики [Текст] / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. - 2004. - Том 63. — № 3. - С.3-12.

125. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е.С. Кубрякова // М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

126. Кузнецова Т.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы (прагматика рекламного текста) [Текст] / Т.Н. Кузнецова // Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Еатеринбург,1984. — 21 с.

127. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) [Текст] / A.B. Кунин // М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

128. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление (на материале современного английского языка) [Текст] / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1973. - № 2. — С.13-22.

129. Кунин A.B. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики [Текст] / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1974. — № 6. — С.13-17.

130. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст [Текст] / A.B. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1971. - №5. - С.2-15.

131. Курилова К. А. Обращения в современном китайском языке: к вопросу о речевом этикете китайцев [Текст] / К.А. Курилова // Дисс. канд. филол. наук. - Владивосток, 1997. - 279 с.

132. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений [Текст] / Е.А. Курченкова // Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 25 с.

133. Лебедев-Любимов А. Психология рекламы [Текст] / А. Лебедев-Любимов // СПб.: Питер, 2002. - 368 с.

134. Лемешко Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста: синтаксические и стилистические особенности [Текст] / Ю.Г. Лемешко // Дисс. канд. филол. наук. - Спб, 2001. -166 с.

135. Леонтьев A.A. Психолингвистика в рекламе [Текст] / A.A. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. - 2006. - №4. - С.7-24.

136. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры [Текст] / Ли Ли // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 2006. - 19 с.

137. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражения в лексической семантике китайского и русского языков [Текст] / Ли Сяндун // Вопросы филологии. 2003. - № 2 (14). - С. 30-34.

138. Ли Хуа. Положительная эстетическая оценка в русском языке [Текст] / Ху Ли // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 2006. - 23с.

139. Лисевич И.С. К вопросу о взаимосвязях народной и литературной поэзии в древнем Китае [Текст] / И.С. Лисевич // Историко-филологические исследования: сб.статей к 70-летию академика Н.И. Конрада. М.: Наука, 1967.

140. Локк Дж. Сочинения в 3-х т. [Текст] / Дж. Локк // Т.1. Опыт о человеческом разумении. (Философское наследие. Т. 93). М.: Мысль, 1985. — 621 с.

141. Лотман Ю.М: Oi поэтах и поэзии [Текст] / Ю.М. Лотман // Спб.: «Искусство» - Спб., 1996. - 848ic.

142. Лотман Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Ю.М. Лотман // М:: «Искусство», 1970. - 384 с.

143. Макаев Э.А. К вопросу об изоморфизме. — Вопросы языкознания^ 1961, №5.-С. 50-56.

144. Малащенко М.В. Прагматика языкового, знака [Текст]» / Ю.М.' Лотман // Язык и-межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. — Ростов-на-Дону: Изд-во СКНЦ ВШ, 2003. - С. 40-49.

Г45. Маркина К.А. Новые тенденции в развитии китайской,лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии [Текст] / К.А. Маркина // Дисс. канд. филол. наук.-М., 2008.-180 с.

146. Мартыненко Н.П: Семиотика древнекитайских текстов. Введение в метод [Текст] / Н.П. Мартыненко // М.: «Социально-политическая мысль», 2003.-96 с.

147. Мартыненко Н.П. Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов [Текст] / Н.П. Мартыненко // Автореф. дисс.д. филос. наук.-М., 2007. - 33 с.

148. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация* [Текст] / Е.В. Медведева // М: Из-во ЛКИ; 2008. - 280 с.

149: Медведева Е.В. Рекламный^ текст как переводческая проблема [Текст] / Е.В. Медведева // Вестник МГУ, сер. 19. - 2003 - № 4. - С. 23-41.

150. Меньшиков JI.H. Ван Ли. Китайское стихосложение [Текст] / Л.Н. Меньшиков // Проблемы востоковедения. - 1959. - №3. - С. 188-189.

151. Меньшиков Л.Н. О китайской поэзии [Текст] / Л.Н. Меньшиков // [Эл. ресурс]. URL : http: // zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml.

152. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса [Текст] / В .А. Миловидов // Тверь: ТГУ, 2000. - 98 с.

153. Михеев A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка [Текст] / A.B. Михеев // М.: 19.87. - С. 191-199.

154. Михеев М.Ю. Перформативное и метатекстовое высказывание, или чем можно испортит перформатив? [Текст] / М.Ю. Михеев // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Ред.коллегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. - С. 251 — 259.

155. Моррис Ч.У. Основания теории знаков [Текст] / Ч.У. Моррис // Семиотика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1988. - 701 с.

156. Москвин В.П. Теоретические основы стиховедения [Текст] / В.П. Москвин // М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 320 с.

157. Мурзин Д.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие [Текст] / Д.Н. Мурзин, A.C. Штерн // Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - 172 с.

158. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста [Текст] / А.Н. Назайкин // М.: Бератор - Пресс, 2003. - 320 с.

159. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М.В. Никитин // М.: Высш.шк., 1988. - 186 с.

160. Никитина C.B. Национальная специфика текста промышленной рекламы (на материале русскоязычных и англоязычных периодических изданий по вычислительной технике) [Текст] / C.B. Никитина // Дисс. канд. филол. наук. - Воронеж, 1998. - 174 с.

161. Олянич А. Презентационная теория дискурса: монография [Текст] / А. Олянич // М.: Гнозис, 2007. - 407 с.

162. Остин Дж. Избранное [Текст] / Дж. Остин // М.: Идея-пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 332 с.

163. Павлова Н.Г., Пашкевич Т.В., Старолетов М.Г. Семиотика и реклама: общенаучные и прикладные аспекты [Текст] / Н.Г. Павлова, Т.В Пашкевич, М.Г. Старолетов // Барнаул: «АлтГТУ», 2003. - 122 с.

164. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с Действительностью [Текст] / Е.В. Падучева // М.: 1985. - 271 с.

165. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности [Текст] / П.Б. Паршин // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М.: Изд. дом «Гребенникова», 2000. - 270 с.

166. Петрова Н.В. Текст и дискурс [Текст] / Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. - 2003. - №6. - С.123-131.

167. Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте [Текст] / Ю.К. Пирогова // Текст. Интертекст. Культура. Мат-лы междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 г). М. 2001. -С. 119-121.

168. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. Мир рекламы [Текст] / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин // М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. — 270 с.

169. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков [Текст] / ч.С. Пирс // пер. с англ. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина. Спб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СпбГУ; Алетейя 2000. - 352 с.

170. Писаренко В.И. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» [Текст] / В.И. Писаренко // Международная конференция «Диалог»: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. — 2002. [Эл. ресурс]. URL: -http:// httpj//www. diain р-21.ru/materials/archive.asp?id=7366&v=2002&vol=6077.

171. Плотникова Л.И., Юйшина Е.А. Китайская ментальность в легендах и сказках: этнопсихолингвистический аспект [Текст] / Л.И. Плотникова, Е.А. Юйшина // Чита: Изд-во ЗабГГПУ, 2008. - 460 с.

172. Поливанов Е.Д. О метрическом характере китайского стихосложения [Текст] / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, Гл.ред: восточной литературы, 1968. - С. 307-311.

173. Попов П.С. Краткое введение к изучению китайского языка [Текст] / П.С. Попов // Спб: ЮКОГАМА. Типография Д.П. Подпах, 1908. - 82 с.

174. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З.Д.Попова, И.А. Стернин //. Воронеж, 2001. - 191 с.

175. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика [Текст] / З.Д. Попова, И. А. Стернин // 2001. [Эл. ресурс]. URL: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistikay

176. Почепцов Г. Теория коммуникации [Текст] / Г. Почепцов // М.: Рефл-бук, 2006. - 651 с.

177. Притчин А.Н., Теременко B.C. Миф и реклама [Текст] / А.Н. Прит-чин, B.C. Теременко // Общественные науки и современность. — 2002. — №3. - С.149-163.

178. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс [Текст] / Ю.Е. Прохоров // М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.

179. Разумовский B.C. Искусство рекламы: теория и практика современной рекламы [Текст] / B.C. Разумовский // Казань: Изд-во Казанск. Университета, 1992. -190 с.

180. Райе Э., Траут Дж. Позиционирование: битва за узнаваемость [Текст] / Э. Райе, Дж. Траут // Спб.: Питер, 2004. - 256 с.

181. Рахимбекова Л.Ш. Повторы и их функции в современном китайском языке [Текст] / Л.Ш. Рахимбекова // Дисс. канд. филол. наук. — М., 1999.-219 с.

182. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте [Текст] / Е.А. Реферовская // M: URSS, 2007. -168 с.

183. Решетнёва У.Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок [Текст] / У.Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования: Ежегодник. Вып. 8. Межвузовский сб. научных трудов. Омск, 2003. - С.234-237.

184. Рожков И.Я. Имиджи Китая в контексте PR и рекламы [Текст] / И.Я. Рожков // М.: Издательство «МГИМО-Университет», 2006. — 60 с.

185. Рубцов H.H. Символ в искусстве и жизни: философские размышления [Текст] / H.H. Рубцов //М.: Наука, 1991. - 176 с.

186. Сазонов В.В. О соотношении вербальной и визуальной информации в прессе [Текст] / Сазонов В.В., Шошников К.Б. // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. М.: 1975. - С. 378-385.

187. Семенас А.Л. Языковая политика в КНР (80-90-е годы) [Текст] / А.Л. Семенас // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX международная конференция: Материалы. М., 1998. — С. 150-155.

188. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию культурологи [Текст] / Э. Сепир //: пер. с англ. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. - 656 с.

189. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194. (1)

190. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.151-169. (2)

191. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт [Текст] / Дж.Р. Серль // Философия языка., М.: УРСС. 2004. - 208 с.

192. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке [Текст] / К.Я. Сигал // Вопросы языкознания. - 1997. - №6. - С.100-120.

193. Смертин Ю.Г. Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и культуры [Текст] / Ю.Г. Смертин // Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. — 403 с.

194. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков [Текст] / В.М. Солнцев // М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.-352 с.

195. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) [Текст] / В.М. Солнцев // Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. М., 1970. - С. 11-19.

196. Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? [Текст] / В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева // Китайское языкознание: IX международная конференция: Материалы. М., 1998. - С. 15-22 [Эл. ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics4/solntsev-solntseva-98.htm

197. Солнцева Н.В. Некоторые вопросы« неологизмов [Текст] / Н.В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки: XI Международная конференция: Материалы, 25-26 июня. М.: Институт языкознания РАН, 2002.-С. 31-234.

198. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков [Текст] / Н.В. Солнцева//М.: Наука, 1985.-253 с.

199. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов [Текст] / А.Г. Сонин // Дисс. д. филол. наук. - М., 2005. - 311 с.\

200. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. — С.180—185.

201. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр // Пер.с фр. C.B. Чистяковой. Екатеринбург: Изд. Уральского Университета, 1999.-432 с.

202. Софронов М.Ф. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций [Текст] / М.Ф. Софронов // М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 638 с.

203. Спешнев H.A. Китайская простонародная литература. Песенно-повествовательные жанры [Текст] / H.A. Спешнев // М.: Наука, 1986. — 319 с.

204. Спешнев H.A. Поэтическая форма жанра куаишу и система китайского стихосложения [Текст] / H.A. Спешнев // Литература и культура Китая: Сб. статей к 90-летию со дня рождения В.М. Алексеева. М.: Наука, 1972.-С. 304-311.

205. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов // М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

206. Сычев O.A. Филологический анализ американской рекламы [Текст] / O.A. Сычев // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -М.: Наука, 1990. - С. 97-107.

207. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, менталь-ность [Текст] / Аошуан Тань // М.: Языки славянской культуры, 2004. -240 с.

208. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения [Текст] / Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 3-15.

209. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия // М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

210. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке [Текст] / В.Н. Телия // М.: Наука, 1981. - 269 с.

211. Телия В.Н. Что такое фразеология? [Текст] / В.Н. Телия // М., 1966. -85с.

,212. Тертицкий K.M. Социокультурные характеристики индивида в системе китайской цивилизации (исследования ученых КНР в 80-е годы): научно-аналитический обзор [Текст] / K.M. Тертицкий // М: ИНИОН РАН, 1992.-46 с.

213. Тимощенко A.C. Дом [Текст] / A.C. Тимощенко // Антология концептов под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.6. Волгоград: Парадигма, 2008. - 322 с.

214. Торопцев С. Локус культуры в китайской ментальности [Текст] / С. Торопцев // Отечественные записки. — 2008. - №3. [Эл. ресурс]. URL: http://www.strana-oz.ru/?numid=44&article==1686.

215. Торчинов Е.А. Жизнь, смерть, бессмертие в универсуме китайской культуры [Текст] / Е.А. Торчинов // [Эл. ресурс]. URL: http://anthropology.ru/ru/texts/torchin/life 3 .html

216. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов с компонентом «душа» [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспекты): Межд. науч.-практ. конф., поев, юбилею д.ф.н, проф. A.M. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). М.: ООО Издательство «Элпис», 2008. - С. 270-274.

217. Трошина H.H. Семиотический аспект стилистической структуры поэтического текста [Текст] / H.H. Трошина // Семиотика. Коммуникация. Стиль. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. - С.10-36.

218. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности [Текст] / З.Я. Тураева // Вопросы языкознания. - 1994. - №3. - С. 105-114.

219. У Ли. Реклама в средствах массовой информации КНР [Текст] / Ли У // Дисс. канд. филол. наук. - Спб, 2003. - 210 с.

220. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. М.: Просвещение, 1964. - С. 197-223.

221. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики [Текст] / A.A. Уфимцева // Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

222. Ученова В. Реклама: палитра жанров [Текст] / В. Ученова // М: Гелла-Принт, 2004. - 248 с.

223. Ученова В.В., Старых H.B. История рекламы: Детство и отрочество [Текст] / В. В. Учеиова, Н. В. Старых // М.: Смысл; Обнинск: Принтер, 1994.-96 с.

224. Федоров Д.С. Построение карты восприятия как эффективный инструмент выбора рыночной позиции продукта [Текст] /Д.С. Федоров // Маркетинг в России и за рубежом. — 2003. - №6. - С. 17-24.

225. Федорова JI.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения [Текст] / JI.JI. Федорова // Вопросы языкознания. — 1991.-№6.-С. 46-50.

226. Фесенко C.JI. Лингвокогнитивные модели* эмоций' в контексте национальных культур [Текст] / С.Л. Фесенко // Дисс. канд. филол. наук. -М., 2004.-212 с.

227. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста [Текст] / Л.Г. Фещенко // Спб: «Санктпетербургский институт печати», 2003. — 232 с.

228. Флягина И.А. Реклама как специфический вид массовой коммуникации и социокультурная динамика [Текст] / И.А. Флягина // Мир психологии. - 2000. - №2. - С. 66-77.

229. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика [Текст] / Н.И. Формановская // М.: «Икар», 2007. - 480 с.

230. Фреге Г. Смысл и денотат [Текст] / Г. Фреге // Семиотика и информатика. -Вып.8. М.: ВИНИТИ, 1977.- С.14-17.

231. Фу Лин. Приемы конструирования языка рекламы [Текст] / Фу Лин // М.: Флинта, Наука, 2005. - 168 с.

232. Хаматова A.A. О Некоторых тенденциях развития лексики современного китайского языка [Текст] / A.A. Хаматова // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы V Всесоюзной конференции (Москва, июнь 1990 г.). М.: Институт языкознания РАН, 1990. - С.144-148.

233. Чжан Цзюйси. Сходства и различия современных текстов в китайской и российской прессе (историческая и теоретическая обусловлен-

ность) [Текст] / Чжан Цзюйси // Дисс. канд. филол. наук. - М., 2005. - 221 с.

234. Чжоу Югуан Модернизация китайского языка и письменности [Текст] / Чжоу Югуан // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. М., 1989. - С.376-398.

235. Чжэн Ин Ин. Семантическме компоненты вежливости, категоричности, и смягченности в русском и китайском языках [Текст] / Чжэн Ин Ин // Дисс. канд. филол. наук. - М., 2007. - 193 с.

236. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов [Текст] / Н.М. Шанский // М.: Высшая школа, 1985. -159 с.

237. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е.И. Шейгал // М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 326 с.

238. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке [Текст] / Д.Н. Шмелев // М., 1976. - С.26-27.

239. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка [Текст] / Е.И. шутова // М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. -391 с.

•240. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие [Текст] / И.А. Щирова, Е.А. Гончарова // Спб.: ООО «Книжный дом», 2007. - 472 с.

241. Щукин A.A. Эллипсис в китайском тексте (разговорный стиль) [Текст] / A.A. Щукин // Китайское языкознание. Изолирующие языки: X международная конференция: Материалы, 20-21 июня. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С.223-230.

242. Ягодкина М.В. Трансформация реальности в языке рекламы [Текст] / М.В. Ягодкина // С. 51-61. [Эл. ресурс]. URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/yagodkina 9 46 51 61.pdf.

243. Якобсон Р. Вопросы поэтики [Текст] / Р. Якобсон // Работы по поэтике: Переводы/ Сост. и общ.ред. M.JI. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. — С.80-98.

244. Якобсон Р. Грамматический параллелизм и его русские аспекты [Текст] / Р. Якобсон // Работы по поэтике: Переводы / Сост. и общ.ред. М.Л. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. - С. 99-132 (1).

245. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против»: сб.статей под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. -М.: Прогресс, 1975. - С.193-230.

246. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии [Текст] / Р. Якобсон // Поэтика. М.: Наука, 1983. - С. 462-482.

247. Якобсон P.O. В поисках сущности языка [Текст] / P.O. Якобсон // Семиотика / сост. Ю.С. Степанов. М.: «Радуга», 1983. - С. 102-117.

248. Якобсон P.O. Избранные работы [Текст] / Р. Якобсон // М.: Прогресс, 1985.-453 с.

249. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание [Текст] / Р. Якобсон // Новое в лин- гвистике. Вып.З. М., 1963. - С. 95-105.

250. Янко Т.Е. Описания мира и речевые действия: о способах выражения иллокутивных целей говорящего [Текст] / Т.Е. Янко // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Ред.коллегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. - С. 571-580.

251. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика [Текст] / В.Н. Ярцева // М.: Наука, 1981.-111 с.

252. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: итоги и перспективы развития [Текст] / В.Н. Ярцева // Филол. науки. -1987.-№5.-С. 3-12.

253. Яхонтов С.Е. Китайско-тибетские языки [Текст] / С.Е. Яхонтов // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 226-227.

254. Cao Wei, Gao Jun. Guanggao yuyanxue jiaocheng [Text] / Cao Wei Gao Jun // Guangzhou: Jinan Daxue chubanshe, 2007. - 372 ye. lltyrf!, rfq"^

r^mrn^m.s. r*Hs sm^tblRit,2007.-37215.

255. Cao Wei, Gao Jun. Guanggao yuyanxue jiaocheng [Text] / Cao Wei, Gaojun // Guangzhou: Jinan Daxue chubanshe, 2007. - 372 ye. W'Jcfc, rt^Jp.

r^ilf^tgri'H: 2007.-372M.

256. Cao Zhiyun. Guanggao yuyan yishu [Text] / Cao Zhiyun // Changsha: Hunan shifan Daxue chubanshe, 1992. - 187 ye. Hf^ls. P«"io-W^yjt. -¡5c

lilll^tHfö, 1992.-187 K.

257. Cao Zhiyun. Zhongxi wenhua yu guanggaoyuyan [Text] / Cao Zhiyun // [3ji. pecypc]. URL: http://www.addown.com/info/998.htm W^^zc, ^jg}^

it^r^mm .

258. Chen Huan, Ping Weining. Xinbian guanggao yuyan jiaocheng [Text] / Chen Huan, Ping Weining // Beijing: Beijing hangkong hangtian Daxue chubanshe, 2008. - 212 ye. I«, nmt. frtHr^Tg"S WM. :

2008. — 212 J/t.

259. Cheng Guanlin. Gujin shige yunlü [Text] / Cheng Guanlin // Shanghai-Hanyu da cidian chubanshe, 2000. - 213 ye. "Öf^ifEtli^:. ^^ÄtHMtt, 2000.-231 j/I.

260. Evans V., Green M. Cognitive Linguistics: An Introduction [Text] / V Evans, M. Green // Edinburg: Edinburg University Press, 2006. - 830 p.

261. Geis L. Michael. The language of Television Advertising [Text] / Michael L. Geis // New York, London: Academic Press, 1982. - 257 p.

262. He Xinxiang. Guanggao yuyan xiuci celüe [Text] / He Xinxiang // Changsha: Zhongnan Daxue chubanshe, 2003. - 239 ye. r^v^jg

^if^ftMt, 2003.- 239 K.

263. Jin Youjing. Putonghua yuyin [Text] / Jin Youjing // Beijing: Shangwu yinshuguan,2007.-230ye. ItM: 2007. -230 M.

264. Johnson-Laird Philip N. Mental Models: Toward a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness [Text] / Philip N. Johnson-Laird // Cambridge: Harvard University Press, 1983. — 513p.

265. Langacker R. Concept, Image, and Symbol [Text] / R. Langacker // The Cognitive Basis of Grammar. Berlin -N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 396 p.

266. Li Dongjin. Xiandai Guanggao: Yuanli yu tansuo [Text] / Li Dongjin // Beijing: Qiyeguan chubanshe, 2000. - 446 ye. ^jfciS. Uft/^: WM^M

dk^iÜMi, 2000. — 446 J/T .

267. Lin Leteng. Guanggao yuayan [Text] / Lin Leteng // Jinan: Shandong jiaoyu chubanshe, 1992. - 338 ye. ^jjf. Lll^tfcW tBJxS

1992.-338 M.

268. Lin Yutang. Wu guo yu wu min [Text] / Lin Yutang // Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1998. - 343 ye. pf 111-^7pFK.

\1998.-343 M.

269. Lü Shuxiang. Xiandai Hanyu danshuang yinjie wenti chutan [Text] / Lü Shuxiang// Beijing: Zhongguo yuwen, 1963. ^MM.Mi^Ui^^L^^M

«fH^c, 1963.

270. Mu Mingchun. Moshenghua: Guanggaozhongde chengyu bianyi xian-xiang [Text] / Mu Mingchun // Yuwen jianshe. - 1994. - №9. - ye 25-27. HB$ # . pg^ft: - 1994. -№9. - K 25-27.

271. Nie Renzhong. Guanggao yuyan yishu [Text] / Nie Renzhong // Beijing: Shiyou Daxue chubanshe, 1989. - 216 ye. r^WSvfc. ft

ii^tBJKit, 1989.-216 K.

272. Shi Youwei. Hanyu wailaici [Text] / Shi Youwei // Beijing: Shangwu yinshuguan, 2002. - 232 ye. ^it^h^isj. ItM:

2002. - 232

273. Tang Zhiyun. Zhongguo guanggao zhongde Xifang guanggao yingxiang yinsu: cong wenhua jiaodu yanjiu [Text] / Tang Zhiyun // Hangzhou: Zhejiang Daxue chubanshe, 2009.-222 ye. mMU. ^mr^^^^t^BHftll^t

mu ffff^mwf, 2009:-22211,

274f. Wang Junyuan. Guanggao yuyan[Text] / Wang Junyuan // Shanghai: Hanyu dacidian*chubanshe, 2005. - 209ye. s".

T^ÄitilRit, 2005. — 209 jAt.

275. Wu Weishan. Guanggao yuyan [Text] / Wu Weishan // Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2007. - 167 ye. rin Wc'm. ±.M: tfiBItt. 2007. — 167

276. Yu genyuan, Guo-Longsheng. Guanggaoi yuyan jiaocheng [Text] / Yu Genyuan, Guo Longsheng // Shanxi: Shanxi renmin chubanshe, 1998. "T^IH jt, 1998.

277. Yu Genyuan. Guanggao yuyan gailun [Text]' / Yu Genyuan // Beijing: Zhongguo guangbo dianshi chubanshe, 2007. - 235 ye. ^IHtC. i5" n'in-'sliE ife.ttJsi: tirWIitlJlli, 2007. — 235 J/t.

278. Yu Genyuan. Guanggao yuyan jiaocheng [Text] / Yu Genyuan // Shanxi: Shanxi renmin jiaoyu chubanshe; 1998. - 301« ye. iiÜTG, f1-pfi^n Wi^^M. ßfe ®: BfeMAKHtWtHJSifc, 1998.— 301'M.

279. Yu Xishi, Li Yuming. Shixi guanggaozhong shuangjie chengyu bianyi [Text] / Yu Xishi, Li Yuming // Xiuci xuexi. - 1997. - №1. - ye 21-22. &&

it, m^w. // im^. -1997. -№i. - m 21-

22.

280. Zhu Jianmang. Chengyude jiben xingshi ji qi zuzhi guilüde tedian [Text] / Zhu Jianmang // Xiandai Hanyu cankao ziliao. Shanghai: Shanghai jiaoyu

chubanshe, 1981. - ye 361-270. ЯсФШ. ^ШШ^Ш^&ЖШ^ЯШШ^Ь^

йижшлшшп.ш-, ±ШГ#ЖШ±, 1981.-И361-370.

СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

281. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: «Советская энциклопедия», 1996. -607 с.

282.. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл.ред. MtJI. Тита-ренко; Ин-т Дальнего Востока. - М!: Вост.лит., 2006. [Т.З:] Литератра Язык и*письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. - 2008. - 855 с.

283. Иванюк Б.П: Поэтическая, речь: словарь терминов. - 1VL: Флинта-Наука, 2007.-312 с.

284. КСКТ - Кубрякова Е.С., Демьянков" В.З., Панкратц Ю.Г., Лузина1* Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М:: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 248, с.

285. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Гл. ред. и сост А.Н. Николюкин. - М.: НИК «Интел ван», 200 h - 799 с.

286. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер: с фр. Н.Д: Андреева, под ред. A.A. Реформатского. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 440 с.

287. Сковородников А.П. Ключевые слова // Стилистический энциклопедический' словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. С.153-157

288. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. — М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

289. БЭС - Языкознание. БЭС. Под ред. В.Н. Ярцевой, 2-е изд. — М.: БолыпаяРоссийская Энциклопедия, 1998. - 685с.

290. Han-E cidian / Xia Zhongyi zhubian. — Beijing: Shangwu yinshuguan, 2000.-- 1250 ye. МШЪШ,* 2000. - 1250 Ж.

291. XHGC - Xiandai Hanyu guifan cidian / Li Xingjian zhubian. - Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, yuwen chubanshe, 2004. - 1758 ye.

ummnm / - i^mi^

2004. - 1758 J/t.

292. Xiandai Hanyu xinciyu cidian / Kang Shiyong, Liu Hairun zhubian. -Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2009. - 428 ye. MiXUiikMlWi^ ^ /

/lten, 2009. -428 ^;.

293. Xin E-Han cidian / Wang Tiehan zeren bianji. — Luoyang: Liaoning renmin chubanshe, 2000. - 2208 ye. / Miiait. - № PH: 5X^X^1^^,2000.-2208 Mo

294. Xin shiji Hanying da cidian / Hui Yu zhubian. - Beijing: Waiyu shuxue yu yanjiu chubanshe, 2002. - 2258 ye. frlM^XiiW / - 4b M: 2002. - 1250 ye.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.