Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Иванова, Светлана Викторовна

  • Иванова, Светлана Викторовна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2003, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 364
Иванова, Светлана Викторовна. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Уфа. 2003. 364 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Иванова, Светлана Викторовна

Введение

ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1. Вводные замечания

1.2. Составляющие понятия культура

1.3. Язык и культура 24 1.3.1. Характер взаимодействия факторов языка и культуры 24 1.3.2.0 национально-культурной и культурно-языковой специфике 27 1.3.3.0 соотношении культурно-языковой специфики и культурно-языковых универсалий 32 1.3.4. Языковая картина мира и модель мира

1.4. Языковая личность

1.5. Единицы лингвокультурологического исследования

1.5.1. Понятие лингво-культурного кода

1.5.2. Понятие культурологической компоненты

1.5.3. Типы культурологических компонент

1.6. Формат и перспективы лингвокультурологического исследования

Выводы по первой главе

Глава 2. Лингвокультурологическая специфика единиц языковой системы

2.1. О культурологической маркированности единиц лексического яруса

2.1.1. Значение слова в лингвокультурологическом аспекте

2.1.2. Фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте

2.1.3. Слово и речеповеденческая тактика

2.2. О культурологической маркированности единиц грамматической системы

2.2.1. Подходы к выявлению национальной специфики грамматики

2.2.2. Лингвокультурологические аспекты синтаксиса

2.2.3. Порядок слов и лингво-культурная специфика языкового сознания

2.2.4. Лингвокультурологические аспекты частеречного анализа

2.3. О культурологической маркированности текста

2.3.1. Текст в культурологическом пространстве

2.3.2. Культурологические параметры текста

2.3.3. Текст как объект лингвокультурологического исследования

2.3.4. Прецедентные тексты как объект лингвокультурологического анализа

2.3.5. Лингвокультурологическое поле текста

2.3.6. Роль текста в экспликации культурологической компоненты

2.4. Подходы к составлению лингвокультурологического словаря 150 Выводы по второй главе

Глава 3. Лингвокулыурологическая специфика когнитивных структур

3.1. Язык и мышление в свете лингвокультурологии

3.2. Исследовательский инструментарий когнитивной лингвистики: концепт, фрейм, сценарий

3.3. Лингвокультурологическая природа концепта

3.3.1. Основные составляющие концепта в лингвокультурологическом аспекте

3.3.2. Концептосфера и фоновые знания коммуникантов

3.2.3. Концептосфера и языковая картина мира

3.4. Процессы категоризации в когнитивной лингвистике 189 3.4.1. Особенности категоризации лексики и лингво-культурная специфика

3.4.2. Категоризация грамматических значений и лингво-культурная специфика

3.5. Фреймы и сценарии

3.6. Когнитивные процессы и лингво-культурная специфика

3.7. Языковая картина мира и процесс концептуализации

3.8. Концептуализация времени и пространства: некоторые особенности языкового освоения времени и пространства на материале современного английского языка)

3.8.1. Синкретичность времени и пространства

3.8.2. Особенности темпорального фрейма

3.8.3. Языковое поле пространства, или пространство языкового

Выводы по третьей главе

Глава 4. Культурность как прагматико-экстралингвистический показатель лингво-культурной специфики

4.1. Составляющие прагматико-экстралингвистического уровня

4.2. Информационная база как показатель культурности 247 4.2.1 .Составляющие информационной базы

4.2.2. Лингвокультурологический аспект фоновых знаний

4.2.3. Невербальный аспект общего фонда знаний

4.2.4. Лингвокультурологический аспект речевого поведения

4.2.5. Лингвокультурологический аспект лексико-грамматического блока речевого общения

4.2.6. Средства выражения несогласия в лингвокультурологическом аспекте

4.2.7. Лингвокультурологический аспект рече-этикетного блока

4.2.8. Конструктивные особенности фрагментов общения

4.3. Лингвокультурологический аспект паралингвистики

4.4. Лингвокультурологический аспект исследования мотивационной базы

4.5. Языковая личность и особенности тендера

Выводы по четвертой главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц»

Предметом настоящего исследования являются факты взаимовлияния культуры и языка, находящие то или иное отражение в системе и функционировании языка. Такой подход к освещению проблемы взаимоотношений языка и культуры является логическим продолжением всей предшествующей эволюции взглядов по данной проблематике. Первый этап развития этих воззрений связан с идеей В. фон Гумбольдта о языке как духе народа. Отчетливо заявленное В. фон Гумбольдтом понимание языка как прямого отражения культуры было в дальнейшем развито и доведено до своего крайнего выражения американскими релятивистами (Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф). Таким образом, второй этап ознаменовался рождением теории языковой относительности, суть которой состоит в том, что каждый народ, ограниченный владением своим родным языком, ограничен и в видении мира и представляет его положенным в прокрустово ложе родного языка. С точки зрения американских релятивистов, «язык оказывается наделенным абсолютной и всеобъемлющей властью. Он устанавливает нормы мышления и поведения, руководит становлением логических категорий и целых концепций, проникает во все стороны общественной и индивидуальной жизни человека, определяет формы его культуры, сопутствует человеку на каждом его шагу и ведет его за собой, как слепца» [Звегинцев 1960: 118]. Третий этап развития идеи культурно-языкового взаимодействия представлен в работах, взаимоисключающих точки зрения друг друга. Релятивистская теория получила подтверждение в гипотезе о языковой картине мира. С другой стороны, была высказана точка зрения, отвергающая прямую взаимосвязь языка и культуры, и новую силу приобрела мысль об универсальности языка. В работах такого рода национально-языковая специфика отражалась в единичных фактах, которые никоим образом не представляли цельной и единой системы. Четвертый этап отмечен отказом лингвистов от крайностей перечисленных подходов и стремлением выявить б тонкие взаимосвязи языка и культуры. В этом смысле весьма показательной является точка зрения «идеолога» нового времени А. Вежбицкой, заявившей, что «крайний универсализм в изучении языка и мышления столь же неоснователен и опасен, сколь и крайний релятивизм в изучении культуры» [Вежбицкая 1997: 238]. Пришло понимание такой взаимозависимости языка и культуры, которая не может быть однозначно описана в рамках практиковавшихся доселе подходов. Максималистские точки зрения уступили место более взвешенным, компромиссным решениям, свидетельствующим об отказе от однозначности в трактовке взаимосвязи языка и культуры, поскольку язык - это и инструмент выражения культуры, и образование, само влияющее на культуру. Такое понимание сложности лингво-культурных связей обусловило появление нового направления лингвистических изысканий, концентрирующегося вокруг триады язык национальная личность культура, поскольку «отношения языка и культуры могут быть адекватно поняты только в контексте более широкой проблемы, которую условно можно было бы обозначить как «человек и культура» [Тарасов 2000: 45]. Речь в данном случае идет о лингвокультурологическом подходе к изучению языковых единиц. В содержание лингвокультурологического исследования входит изучение языкового выражения уклада жизни и традиций народа. Менталитет народа как «психологическая детерминанта поведения миллионов людей, как некий инвариант социально-культурных изменений» [Воробьев 1997: 305] также попадает в сферу интересов лингвокультурологии, поскольку манифестируется в языке. К лингвокультурологическим относятся и чисто лингвистические работы, осуществляющие выход в "экстралингвистические сферы" и занятые поиском когнитивных, культурных и социальных объяснений [Кибрик 1994: 128] фактам языка. Неизбежность опоры на внеязыковую реальность обусловлена пониманием того, что полное описание языковых структур, создание целостного и полнокровного "образа языка" (Ю.С. Степанов) невозможно без обращения к лингвокультурологической проблематике. Настоящее исследование примыкает именно к последнему из названных ряду работ, в которых во главу угла поставлен анализ лингвистической составляющей лингвокультурологического комплекса. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена обращением к лингвокультурологической тематике, фронт исследований которой широк и многопланов. Базируясь, учитывая или отталкиваясь от классических теорий взаимоотношения и взаимодействия языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф), современные лингвокультурологи (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Е.И. Кукушкина, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.) развивают, переосмысляют, уточняют представления о языке как элементе лингво-культурного комплекса и о роли в нем языка.

В связи с тем, что ориентация лингвокультурологических исследований столь различна, в задачи данного исследования, наряду с другими, входит определение и выявление подходов лингвокультурологического исследования. Действительно, термин «культурология» в настоящее время имеет такое широкое хождение, что покрывает зачастую различные области исследования. Соответственно, лингвокультурология может быть отнесена к так называемым диссипативным, размытым терминам. Применительно к лингвистике культурологическое исследование часто понимается как принадлежащее к этнопсихологии. В настоящем исследовании во главу угла поставлена лингвистическая специфика: ориентация производится на язык как систему и продукт речевой деятельности. Как было показано выше, к идее национальной специфики языковой картины мира лингвисты обращались на разных этапах развития языкознания. Поэтому всякий раз лингвокультурологическое исследование основывалось на различных методологических предпосылках и привлекало различные процедуры анализа. Все это способствовало выработке выводов многообразного и многостороннего характера. Настоящее возвращение к идее В. фон Гумбольдта о языке как духе народа состоялось на фоне достижений коммуникативно-функционального подхода, прагмалингвистики, когнитологии, исследований субъективного фактора в языке, семантических исследований. Такой широкий фронт лингвистических исследований дает возможность сделать и широкомасштабные выводы лингвокультурологического свойства. С другой стороны, такая разносторонняя разработка проблем лингвокультурологии, связанная с "полупарадигмальным состоянием" [Кубрякова 1995] современного языкознания, ведет к избытку терминов, их соревновательности, разночтению в интерпретациях. Соответственно, основополагающей проблемой, которую необходимо решить, приступая к проведению лингвокультурологического исследования, является порядок выявления фактов лингвокулыурологических сращений, то есть очевидных и зафиксированных в языковых единицах результатах взаимовлияния культуры и языка. Видятся три перспективных подхода к решению поставленной задачи. Возможно поярусное изучение языковой системы с целью выявления лингвокультурологических взаимосвязей. Вместе с тем возможен и другой подход. Основываясь на разграничении трех функций языка и, соответственно, трех формальных аппаратов языка, полагаем, что лингвокультурологическое исследование можно проводить и в рамках трех языковых парадигм в соответствии с их принадлежностью к трем формальным аппаратам языка: семантики, синтактики, прагматики (ср. анализ структурных схем индоевропейского предложения в [Степанов 1989: 89]). Кроме того, лингвокультурологическое исследование может базироваться на идее организационной структуры языковой личности. Именно подход с точки зрения структуры языковой личности и является композиционно образующим для данной работы, ибо принимает во внимание все последние достижения в области лингвистики и лингвокультурологии. Соответственно, в первой главе работы рассматриваются теоретические основы лингвокультурологии, подходы, осуществляемые в ее рамках, аппарат исследования. В этой главе намечены теоретические предпосылки настоящего исследования и очерчен круг проблем, подлежащих изучению в рамках реализуемого подхода. Во второй главе факты корреляции языка и культуры освещаются в соответствии с выдвигаемой концепцией структуры языковой личности. В основу исследования положена гипотеза о сложном и неоднозначном характере взаимодействия языка и культуры, что выражается, во-первых, в том что отношения язык культура охватывают все ярусы языковой системы, все функции языка, что ведет к гетерогенности языковых единиц, отмеченных культурологической компонентой. Во-вторых, в данном соотношении нет четко выраженной доминанты, от которой бы однозначно исходило влияние на второй член данного соответствия. Характер взаимоотношения языка и культуры целесообразно было бы представить как взаимовлияние, как некий лингвокультурологический комплекс, где одно явление порождает другое, однако в дальнейшем возможно и обратное направление зависимости. Третья глава рассматривает национально-культурную специфику когнитивных структур. В четвертой главе проводится культурологическое исследование явлений, обладающих экстралингвистической прагматической значимостью.

Данные теоретические воззрения подкрепляются анализом языкового материала. Проблема выбора методов исследования напрямую связана с фактом изменения научной лингвистической парадигмы, свидетельством чему является приобретение лингвистикой нового статуса, связанного с ее переходом из науки описательной в объяснительную. А это в свою очередь требует поиска инструментов научного анализа, которые бы позволили "увидеть "способы участия" значимых единиц языка в организации коммуникативного процесса, соотнести языковые единицы с точкой зрения человека мыслящего и говорящего и тем самым объяснить языковые факты" [Онипенко 2001: 9]. Инструментом, который помогает обнаружить и раскрыть связь между языком и культурой, стало рассмотрение системы языка применительно к человеку говорящему. В этом случае мы имеем дело со структурой языковой личности, объединяющей в себе лексико-грамматическую, когнитивную и прагматическую модели описания языка.

Связь языка и культуры, которая обнаруживается на всех этих уровнях, экстериоризируется в результате введения понятия культурологической маркированности, воплощенной в конкретной форме культурологической компоненты.

Таким образом, целью данного диссертационного исследования является выработка целостного и единообразного лингвокультурологического подхода к описанию языковых единиц на всем пространстве языка за счет выделения специфического методологического аппарата. Предлагаемая теория опирается на концепцию культурологической компоненты, которая понимается как культурно-ценностная информация, заключенная в рамках языковой единицы. Достижение этой цели требует решения целого ряда задач:

• проанализировать разнообразные подходы к исследованию языка и культуры;

• обобщить достижения в области лингвокультурологии и исследования национально-/этнокультурной специфики;

• выбрать метод исследования, который адекватно отражает особенности материала и предмета исследования, обеспечивает возможность проникновения в содержательную структуру языковых единиц и соответствует поставленной цели исследования;

• проанализировать экспериментальный массив, включающий языковой материал на русском и английском языках;

• выработать рабочую гипотезу о механизмах взаимодействия языка и культуры и реализации этого взаимодействия в рамках языкового знака;

• обосновать выбор процедуры проведения исследования по идентификации и локализации культурологической компоненты;

• определить инструментарий и терминологический аппарат для проведения исследования;

• очертить границы исследования, используя предлагаемую единицу культурологической маркированности языковых структур;

• построить и продемонстрировать возможности моделей лингвокультурологического анализа единиц языка разного уровня структурной и системной отнесенности;

• провести теоретическое обобщение полученных результатов эмпирического анализа и наметить дальнейшие перспективы исследований подобного рода.

Соответственно, на защиту выносятся следующие положения:

1). Объектом лингвокультурологического исследования является язык, играющий роль репрезентанта лингво-культурного кода.

2). Лингво-культурный код имеет комплексный характер: его двумя неотъемлемыми частями являются язык и культура, которые выступают в виде взаимообусловленного комплекса-сращения.

3). Выполнение языком роли лингво-культурного кода обеспечено действием, культурологической компоненты.

4). Культурологическая компонента является индикатором культурологической маркированности языковых единиц, то есть показателем функционирования языка как лингво-культурного кода.

5). Носителем лингво-культурного кода является языковая личность.

6). Матричное устройство языковой личности, которое выражается в уровневой организации ее структуры, способствует локализации культурологической компоненты.

7). Разнообразные методы лингвистического анализа позволяют идентифицировать действие культурологической компоненты.

Данное исследование выполнено в соответствии с приоритетами русской грамматической науки, в которой традиционно "соседствовали две тенденции: (1) стремление к строгости научного описания и (2) желание понять и объяснить объект во всей его сложности. Первая тенденция требовала четкой и понятной классификации, "объективного" представления и четкой терминологии. Вторая тенденция заставляла исследователей обращаться к собственному языковому чутью, быть внимательными к конкретным текстовым употреблениям, быть "субъективными" [Онипенко 2001: 11]. Доминированием этих двух тенденций продиктованы порядок выполнения и методика проведения настоящего исследования. В ходе работы были привлечены метод наблюдения над языковым материалом, семантический, контекстный, деривационный анализ, контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия содержания и/или формы языковых единиц английского и русского языков. При проведении исследования использовался ономасиологический подход, необходимость обращения к которому связана с рассмотрением проблем языковой номинации в плане соотнесения "предметного мира с его членением посредством обозначения фрагментов такого членения" [Кубрякова 1986: 36]. Обращение к ономасиологическому подходу стимулировалось и востребованностью другого его достоинства: названный подход является объединяющим для единиц языка всех уровней строения языковой системы, включая "единицы номинации любой структурной простоты или, напротив, сложности, любой протяженности любого генезиса" [Кубрякова 1986: 37-38].

Множественность используемых методов обусловлена многогранностью предмета исследования и многоаспектностью самого исследования. Метод наблюдения над языковым материалом дает возможность проследить за тенденциями функционирования языковых единиц. Данные и заключения, полученные методом наблюдения, подкрепляются результатами контекстного анализа. Контекстный анализ привлекается при изучении взаимодействия языковых и культурных факторов в текстовом целом. Соответственно, при этом текст понимается как лингвокультурологическое единство. В качестве одного из ведущих методов данного исследования остается семантический анализ, поскольку он проливает свет на процессы формирования значения лексических единиц. Необходимость использования контрастивного метода осознается лингвистами как основной методологический прием проведения большинства лингвокультурологических исследований (см., например: [Воробьев 1997; Гак

2000; Добровольский 1997, 1998; Елизарова 2000; Стернин 1996;]. Так, И.А. Стернин подчеркивает, что "исследование должно носить контрастивный характер, когда мышление и коммуникация родного для исследователя этноса сопоставляется с чужим этносом, язык которого изучается или описывается. Выявление и описание конкретных различий и даст нам материал для исследования проблемы взаимоотношения национального общения и национальной культуры" [Стернин 1996: 97]. Привлечение к анализу сравнения позволяет выявить особенное, отличительное, характерное. В силу имманентных свойств сравнения "контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами" [Ярцева 1981: 4]. Таким образом, «внутренняя непоследовательность» (термин Б. Рассела [Рассел 2002: 694]), созданная за счет сочетания различных методов анализа, позволяет обеспечить, «правдоподобность» полученного знания и приблизиться к истинности.

Источником исследуемого материала послужили одноязычные, двуязычные, толковые, лингвострановедческие, культурологические словари, тезаурусы, художественные и публицистические тексты.

Научная новизна данной работы заключается в осуществлении всеобъемлющего лингвокультурологического подхода к изучению системы языка и выделению единицы лингвокультурологического анализа, в определении национально-культурной специфики языковых единиц, в развитии концепции организационной структуры языковой личности и разработке собственного подхода к ее описанию. Научно-практическая значимость работ, проводимых в русле лингвокультурологии, не исчерпывается использованием полученных данных только в рамках означенного подхода. Результаты подобных исследований весьма важны для составителей т.н. активных грамматик, т.е. «описания грамматического строя языка, ориентированного на говорящего, построенного по принципу «от смысла — к выражению» и претендующего на то, чтобы воспроизводить в точности (или хотя бы соответствовать) те реальные правила и закономерности, которыми бессознательно руководствуется (пользуется) спонтанно говорящий носитель языка» [Караулов 1999: 153]. Кроме того, результаты всеобъемлющего лингвокультурологического анализа языковых единиц должны найти практическое применение в лексикографической практике при создании принципиально новых лингвокультурологических словарей с унифицированным лексикографическим аппаратом, который бы отражал данные лингвокультурологических исследований. Практическая значимость данной работы связана еще и с тем, что настоящее исследование еще раз с настоятельностью ставит задачу выработки лингвокультурологического минимума как источника формирования коммуникативной компетенции. Все вышесказанное с необходимостью требует четкого определения точек сопряжения языка и культуры. Настоящее исследование показывает, что такие составляющие лингвокультурологического минимума, как формы речевого этикета; афоризмы и паремии; стихи, песни, романсы; легенды, сказки, рассказы [Долинская 1993: 97], речевые стереотипы [Прохоров 1997], в которых наиболее ярко и наглядно прослеживается влияние культуры, тем не менее, не исчерпывают сферу их взаимодействия. Эта область простирается гораздо шире и уходит в более глубокие пласты языковой системы и мышления человека. Исследование, связанное с выявлением культуроносных элементов языковой системы и выделением механизма действия культурологической компоненты как результата взаимодействия языка и культуры, может стать лингвистическим фундаментом для полноценного и полномасштабного решения методической задачи формирования коммуникативной компетенции.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Иванова, Светлана Викторовна

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

Прагматико-экстралингвистический уровень, или уровень культурности, представляет собой культурологически маркированный и национально детерминированный уровень структурной организации языковой личности. По определению, этот уровень включает в себя «то, что лежит за системой, <.> то, что сверх системы" [Кубрякова 1986: 17]. Соответственно, культурологическая маркированность данного уровня и составляющих его аспектов и компонентов обусловливается требованиями культуры, предъявляемыми к общению на том или ином языке. Эти требования манифестируются в системе дискурса посредством выбора форм и приоритизации той или иной модели дискурса. Система дискурса предполагает существование некоего конструкта дискурса, реализующегося на практике в виде той или иной модели. Форма дискурса актуализирует способ его построения. Система дискурса и создает основу для лингво-культурного единства коммуникантов. Базой для этого единства является коммуникативная общность, толкуемая A.A. Леонтьевым как "сходный информационный уровень собеседников, сходный опыт общения в прошлом, опора на общеизвестные сведения" [Леонтьев 1988: 115]. Природа этой коммуникативной общности имеет характер прецедентное™. Прецедентность понимается как наличие кванта культурологически маркированных фоновых знаний в языковом опыте членов лингво-культурного сообщества в силу их воспроизводимости. В этом качестве в дискурсе выступает логоэпистема. Она используется для языкового обозначения прецедентных явлений, занимающих совершенно определенное место в культурной жизни общества. Прецедентные явления охватывают прецедентные тексты, прецедентные псевдотексты, прецедентные высказывания, прецедентные имена, прецедентные факты, прецедентные «словечки», прецедентные ситуации, прецедентные жанры.

Невербальный блок знаний окружающего мира предполагает владение данными истории, картины мира того или иного лингво-культурного сообщества. Соответственно, это ведет к способности оперировать ценностными установками этносоциума. В свою очередь ценностные установки этносоциума и поощряемые обществом концепции личности и межличностных отношений оказывают прямое воздействие на принципы речеведения. Принципы речеведения определяют построение модели дискурса, продиктованной системой дискурса с поправкой на форму. Форма дискурса, коррелируя с выбором способа построения в зависимости от принятых в обществе концепций личности и межличностных отношений, оформляет требования к вербальному компоненту речеповедения. Вербальный аспект речевого поведения является результатом фиксации произносительного, лексико-грамматического, структурного и эстетического компонентов построения высказывания (ср. аспекты взаимодействия языка и культуры в [Саяхова 1995: 8-9]).

На прагматико-экстралингвистическом уровне культурологическая компонента имплицирована самой системой дискурса. Ее экстериоризация производится посредством реализаций форм дискурса. Следствием этого является возможность прямо противоположной векторной направленности исследований национальной специфики культурности. В качестве первоначального представляется возможным исследование системы дискурса с иллюстрированием ее требований и закономерностей посредством анализа вербального аспекта общего фонда знаний. Кроме того, возможен индуктивный ход исследования: от языковой наглядности к выводам о системе дискурса.

Культурологическая компонента может выступать в изначально эксплицированном виде, когда она участвует в структурации значения. Это наблюдается при употреблении лексических единиц с обозначением реалий, различных прецедентных явлений культурно-исторического характера, то есть того, что в лингвистическом плане получило терминологическое именование логоэпистемы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время лингвистика переживает два принципиальных состояния. Речь идет о полупарадигматизме, который предполагает взаимоналожение нескольких парадигм научных исследований, и малой доле «чистого», «незамутненного» практическими соображениями теоретизирования». Манифестацией данных подходов является возникновение и развитие такого направления лингвистического анализа, как лингвокультурология. Находящаяся на стыке многочисленных и разнообразных направлений научных исследований (лингвистики, этнопсихолингвистики, этнофилософии, лингвострановедения, культурологии; в рамках лингвистики: семантики, прагматики, теории коммуникации, теории текста, теории речевых актов), поскольку «потребности развития той или иной технологии задают направление и масштаб теоретическим изысканиям» [Герасимов, Петров 1988: 5], лингвокультурология является неким прорывом к конкретике при ответе на вопрос о тайне владения языком. Что остается в языке после чистого лингвистического анализа, что трудно поддается объяснению, и вместе с тем, что составляет живую ткань языка, обслуживающего общество? Ответ на этот вопрос складывался в рамках психолингвистики, социолингвистики, лингвострановедения. Одной из попыток ответа на этот вопрос является лингвокультурология. Стимулированные переводческой, педагогической практикой, анализом коммуникативных неудач лингвокультурологические изыскания захватывают все более широкие области функционирования языка. Цель данных исследований состоит в освещении коммуникации (как письменной, так и устной) в рамках данного культурно-языкового, или национально-языкового, сообщества. Понимание социального характера языковой системы восходит к определению Ф. де Соссюра, который понимал язык как "социальный продукт, совокупность необходимых условностей, принятых коллективом, чтобы обеспечить реализацию, функционирование способности к речевой деятельности, существующей у каждого носителя языка" [Соссюр 1977: 47-48]. Эти воззрения вначале получили развитие в социолингвистике, которая исследует язык с учетом социальных параметров самого коммуникативного акта и участников коммуникации. В дальнейшем понятие социума стало включать и такую свою ипостась, как представление его в виде лингво-культурного образования. Соответственно, появился интерес к исследованию особенностей языка, обслуживающего лингво-культурную общность и отражающего лингво-культурные потребности членов этносоциума. В связи с этим анализ языковых универсалий уступает былое первенство изучению идиоэтнических особенностей, и лидирующее положение занимает изучение "многоголосия" языков.

Национально-культурная специфика как неотъемлемая особенность языкового сознания становится предметом исследования в рамках целого ряда лингвистических направлений: лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитологии, социологивистики. При этом каждое из обозначенных направлений имеет свою специфическую область исследования данной проблемы, свои терминологический и методологический аппараты. Так, социолингвистика своей целью ставит выявление соответствий между языком и факторами социального порядка. Когнитология в центр исследования помещает когнитивные структуры и механизмы, характерные для каждого конкретного языка и универсальные для всех. Лингвострановедение в центре анализа видит изучение реалий, находящих отражение в языке [Верещагин, Костомаров 1983]. Лингвокультурология как филологическая дисциплина, которая изучает предварительно отобранное множество духовных ценностей и опыта языковой личности данной национально-культурной общности, непосредственно ориентируется на проявления взаимодействия языка и культуры. Каждая из выше названных дисциплин преследует цель определения как универсальных явлений, так и национальной специфики каждого конкретного языка. Вместе с тем, несомненно, проблемы взаимосвязи языка и культуры превалируют в рамках лингвокультурологии. Именно в этом ключе выполнено и настоящее исследование. Выявление культурологической специфики языковых единиц обусловливает обращение к языковой личности, не только находящейся на пересечении миров языка, культуры и мышления, но являющейся проекцией всех перечисленных областей и «неким узлом в конфликтном пространстве, <.> всегда неокончательной стабилизацией в игре разнообразных сил" [Серио 2001: 553]. Специфическое для данного языка взаимодействие языка, культуры и мышления проявляется как культурологическая маркированность. Культурологическая маркированность языковых единиц носит характер этнокультурной, или национальной специфики. Описание вышеназванной специфики возможно осуществить в рамках организационной структуры языковой личности. Выделение этнокультурной специфики в структуре языковой личности служит формированию "культурологического менталитета" (термин М.В. Тростникова [Тростников 2001: 570]). "Культурологический менталитет" складывается как результат действия особой информационной составляющей языковой единицы культурологической компоненты. Действие культурологической компоненты прослеживается на трех уровнях в структуре языковой личности: лексико-грамматическом, когнитивном и прагматико-экстралингвистическом. Культурологическая компонента касается семантики, синтактики и прагматики языкового знака. В связи с всеобъемлющим анализом языкового и культурного пластов, необходимо четко выверить процедуру лингвокультурологического исследования, затрагивающего все участки языковой системы. Это с необходимостью повлечет за собой варьирование методов исследования. Представляется, что значимые выводы возможно получить при соединении и взаимной корректировке различных подходов и схем анализа. Попытка такого многостороннего исследования и предпринята в данной работе.

Трудность осуществления сбалансированного подхода при проведении лингвокультурного исследования обусловлена целым рядом факторов языкового и методологического порядков. Первый ряд факторов, языкового характера, порождается спецификой взаимодействия языка и культуры, трудностью выявления результатов этого взаимодействия в языковой единице и определения языкового носителя культурологического значения. Второй ряд факторов связан с методологической базой исследования. Трудность при выборе методов лингвокультурологического исследования связана с имеющим давнюю традицию противопоставлением лингвистического и этнографического характера анализа языка. Так, основатель Лондонской лингвистической школы Б. Малиновский видел существование двух разных подходов к исследованию языка: подход филолога и подход этнографа. Первый тип исследования базируется на письменных памятниках, текстах, вырванных из контекста ситуации. Второй подход не может использовать в своих исследованиях материалы подобного рода [Malino wski 1949]. Все это, перефразируя высказывание Е.С. Кубряковой, служит демонстрации тонкости и ненадежности границ того, что надо и чего не надо делать [Кубрякова 1986: 16] в лингвокультурологии.

В связи со всем вышесказанным вопрос о культурологической специфике языковых единиц в рамках настоящего исследования решается в сфере сопряжения фундаментальных областей язык + культура + языковая личность. Культурологическая специфика языковых единиц раскрывается в языке, который по сути функционирует как культурно-языковой код. Культурно-языковой код представляет собой систему лингво-культурных корреляций, организованных в соответствии с заложенной матрицей, роль которой выполняет структурная организация языковой личности. Признание за языком статуса культурно-языкового кода позволяет обнаружить действие культурологической компоненты. Культурологическая компонента является конкретной манифестацией культурологической маркированности. Культурологическая маркированность предполагает наличие в языковых единицах дополнительного пласта информации, связанного с функционированием общества как культурно-языкового, или национально-языкового, или национально-культурного, образования. Соответственно, действие культурологической компоненты проявляется в виде национально-культурной специфики.

Культурологическая компонента присутствует на всех уровнях языковой системы, в чем проявляется многосторонность, разнонаправленность, многоаспектность связей языка и культуры. Следствием такой омнисцентной локализации является гетерогенная природа культурологической компоненты, с одной стороны. С другой стороны, следствием этой неоднородности является то, что культурологическая компонента имеет различные маркеры на разных уровнях языковой системы. В данном исследовании предлагаются различные методы идентификации культурологической компоненты, что позволяет говорить о культурологическом аспекте языковых единиц. Описание культурологического аспекта языковых единиц обусловливает обращение к семантике, синтактике и прагматике языковых единиц всех уровней языковой системы, к когнитивным механизмам, которые реализуются при использовании языка, и к экстралингвистическим факторам процесса коммуникации. В основе такого исследования лежит современная концепция смысла [Серио 2001: 553], предполагающая, что семантика языковой единицы не является четко фиксированной, но испытывает воздействие многих - лингвистических и экстралингвистических - факторов. Причем лингвисты признают опасность такого положения, что может выразиться в полном порывании связей с лингвистическим материалом и лингвистическими методами. Как справедливо подчеркивает Ж.-Ж. Куртин, при проведении современных лингвистических исследований "надо быть лингвистом и перестать им быть" (цит. по [Серио 2001: 554]). В большой степени это касается и культурологического анализа языковых единиц. Риск полностью отойти от лингвистики в сторону культуры настолько велик, что исследователь должен постоянно выверять аппарат и само поле исследования, поскольку лингвокультурологическое исследование per definitionem проводится на стыке языковой и внеязыковой действительности.

Лингвистические методы и аппарат исследования дают возможность проследить за развертыванием культурологической компоненты, действующей в рамках единиц различных уровней языка, и сделать вывод о том, что сопряжение языка и культуры может иметь различный характер и принимать различные конфигурации. Оно может быть непосредственным и опосредованным, однонаправленным и разнонаправленным процессом.

Проблема лингвокультурологии состоит в идентификации собственного метода, который можно было бы представить "в виде инструкции: вначале следует сделать то-то, далее перейти к тому-то, проверить условие и т.п.» [Фрумкина 1995: 93]. Проведенное исследование, целью которого являлось определение культуроносности языковых единиц, также способствует выработке метода лингвокультурологического исследования. Каждый уровень структурной организации языковой личности предполагает выделение различных сфер локализации культурологической компоненты в рамках языкового знака. Произведенный анализ убеждает, что для идентификации культурологической компоненты следует произвести анализ изучаемой языковой единицы посредством наложения матрицы, в качестве которой выступает структура языковой личности, находящая прямое отражение в структуре лингво-культурного кода. Результатом такого анализа является развернутая формула культурологической маркированности. Такой подход позволяет определить природу культурологической компоненты, порожденной лексико-грамматическим, когнитивным или прагматико-экстралингвистическим факторами.

Наблюдающий за поведением и вербально опосредованным образом мышления иностранца рискует сделать скоропалительный вывод о существенной разнице менталитетов представителей разных народов. Однако представляется, что в данном случае говорить нужно о культурологическом менталитете, который можно осознать и освоить в результате освоения языка как лингво-кулыурного кода. Доказательством данного утверждения является тот факт, что любой человек, проживший длительный срок в окружении иноязычной культуры, знает, что при определенной «чувствительности», умении замечать и адаптироваться, можно поменять свое речевое поведение (вербальные реакции в конкретных речевых ситуациях, закономерности построения высказывания и общие правила речеведения [Гак 1998: 142]) в соответствии с неписаными законами новой языковой общности. Ежеминутное употребление иностранного языка в его "родной" среде убеждает, что успешное пользование языком связано с постижением инокультуры. Находясь в отрыве от родной среды, язык не должен быть лишен своей этнокультурной специфики.

Признание существования культурологической компоненты и описание ее действия во всей системе языка, а не только на отдельных его участках, является стимулом к приданию языку статуса лингво-культурного кода, способствует выработке адекватных методов и приемов обучения иностранному языку и формированию коммуникативной компетенции обучающихся. Признание существования культурологической компоненты, придающее целостность лингвокультурологическим исследованиям, способствует выстраиванию языковой картины действия национально-культурной специфики, которая в течение долгого времени была «как бы «разорвана» на отдельные фрагменты» [Леонтьев 2001: 399]. Кроме того, признание существования культурологической компоненты является значимым для решения вопроса о соотношении языка, культуры и мышления. Разница, толкуемая как разница менталитетов, может быть раскрыта в процессе изучения культурологических особенностей языковых единиц, что еще раз подчеркивает важность и актуальность исследований подобного рода.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Иванова, Светлана Викторовна, 2003 год

1. Александрова О.В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное // С любовью к языку: Сборник научных трудов. - Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский университет, 2002.-С. 61-65.

2. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь / Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э. и др. М.: Русский язык, 1979. - С. 500-543.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. — М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995 (а). VIII, 472 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995 (б). -767 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995 (в). - № 1. - С. 37-67.

6. Арнольд КВ. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. 1979. -№5.-С. 10-14.

7. Арутюнова НД. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

8. Арутюнова НД. Наивные размышления о наивной картине языка //Язык о языке / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 7-19

9. Арутюнова НД. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

10. Арутюнова НД. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

11. Афанасьев В.Г. Человек в управлении обществом. М.: Политиздат, 1977.-382 с.

12. Ахманова О.С., Гюбенетт КВ. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977.- № 3. - С. 47-54.

13. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж: Воронеж, гос. университет, 2001. - 86 с.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронеж, гос. университета, 1996. - 104 с.

15. Байбурин А.К., Топорков A.JI. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л.: Ленинградское отделение «Наука», 1990. - 166 с.

16. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

17. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореферат диссдокт. филол. наук. М., 1990. - 45 с.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 51-64.

19. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издат. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.

20. Бархударов U.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. 1980. - № 5. - С. 11-16.

21. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.

22. Бархударов Л.С., Штелинг ДА. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1965. - 428 с.

23. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.

24. Беллерт М. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Выпуск VIII. М.: Прогресс, 1978. — С. 172-207.

25. Беляев A.C. Этнографическая теория языка Б. Малиновского: истоки и развитие: Автореферат. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 16с.

26. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении (Способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностранные языки в школе. 1985. - № 2. - С. 12-16.

27. Беляевская Е.Г. Текст лекций по семантике английского языка (для студентов старших курсов). М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. -126 с.

28. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-С. 30-34.

29. Бердяев H.A. Судьба России. Самосознание. Ростов н/Д: Феникс, 1997.-544 с.

30. Березович E.JI. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. -Екатеринбург, 2000.

31. Бибок К. Проблема концептуальной семантики русского и венгерского языков // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 156-165.

32. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. Вып. X. М.: Прогресс, 1981. - С. 177-199.

33. Бицилли П.М. Избранное. Историко-культурологические работы, том 1. София: Университетско издательство «Св. Климент Охридски», 1993. - 396 с.

34. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической перспективе. М.: Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 222 с.

35. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 122-126.

36. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа. 1983.-383 с.

37. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Перевод с англ. / Общая редакция В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 115-129.

38. Болдырев H.H. Когнитивная семантика (Курс лекций по английской филологии). — Тамбов, 2000. 109 с.

39. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 131-138.

40. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. - 283 с.

41. Булыгина Т.В., Шмелев АД. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: «Языки русской культуры», 2000 - С. 277-288.

42. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-576 с.

43. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2000. - 264 с.

44. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Изд-во Моск. Унта, 1993.-223 с.

45. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 135 с.

46. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

47. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика в свете когнитивной теории языка // Germanica. Slavica. Turkica: Сборник научных статей. К 60-летию Р.З. Мурясова / Издание Башкирского университета. -Уфа, 2000.-С. 248-252.

48. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -405 с.

49. Вендина Т.Н. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 42-72.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

51. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 89-98.

52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. - 269 с.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Рече-поведенческое исследование Притчи Пушкина о блудной дочери // Вопросы языкознания. 2000. - № 2. -С. 90-117.

54. Верховская И.П. Видо-временные формы в английском сложноподчиненном предложении. М.: Высшая школа, 1980. — 112 с.

55. Виноградов В.В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН/ Отв. ред. академик РАН Н.Ю.Шведова. -М.: 1999.-1138 с.

56. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. — 1995. № 1. -С. 5-36.

57. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.: Наука, 2000. - 509 с.

58. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сборник научных трудов. М.: МОПИ им. Н.ККрупской, 1983. - С. 30-34.

59. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

60. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция. Киев, 1993. - С. 4248.

61. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ (Братислава 1999): Доклады и сообщения российских ученых. М.: 1999. - С. 96-117.

62. Вригт ГХ. фон. О локализации ментальных состояний // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 16-19.

63. Газизов Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета): Дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 2001. - 222 с.

64. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры.- М.: «Языки русской культуры», 1999. -С. 260-268.

65. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. 1982. - № 5. - С. 11-17.

66. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1995. - № 4. - С.47-55.

67. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

68. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

69. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.

70. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.- 416 с.

71. Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - 480 с.

72. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII.- М: Прогресс, 1978. С. 57-78.

73. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов A.A., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.

74. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. — М.: Прогресс, 1988. С. 5-11.

75. Гершанова А.Ф. Концепты «рай» и «ад» в языковой картине мира В.В. Набокова (по роману «Дар»): Автореферат . канд. филол. наук. Уфа, 2003. -19 с.

76. Гик A.B. «Случится все, что предназначено.» (путь и судьба в идиостиле М.Кузмина). М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 385-390.

77. Голякова JI.A. Текст. Контекст. Подтекст. Пермь: Пермский университет, 2002. - 232 с.

78. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1974. - 336 с.

79. Горелов КН. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.-104 с.

80. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Межличностное общение / Сост. и общая редакция Н.В. Казариновой, В.М. Поголыпи. СПб.: Питер, 2001.-С. 171-195.

81. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 5. М., 1970. - С. 114-142.

82. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 5. М., 1970. - С. 31-44.

83. Грек А.Г. Пространство жизни и смерти в двух циклах стихов Вячеслава Иванова // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 391-399.

84. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава 1999): Доклады и сообщения российских ученых.-Москва, 1999(к).-С. 120-126.

85. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-воМГУ, 1999(м).-152 с.

86. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

87. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознания. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

88. Гюббенет КВ. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // Вопросы языкознания. 1980. - № 6. - С. 97-102.

89. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. / Перевод с англ. М.: Изд-во «Весь Мир», 2001.-XVI, 386 с.

90. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48.

91. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии (2) // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 48-57.

92. Добродомов И.Г. Еще раз об исторической памяти в языке // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. - С. 103-108.

93. Долинская В.И. О культурологическом минимуме для иностранных студентов как источнике формирования коммуникативной компетенции // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Часть I. — Киев, 1993.-С. 97-99.

94. Драч Г. В. Культура // Человек и общество. (Культурология) Словарь-справочник. Ростов-на-Дону, 1996. - С. 233-245.

95. Дурст-Андерсен П.В. Ментальная грамматика и лингвистический супертип // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 30-42.

96. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 140 с.

97. Жельвис В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. -С. 201-204.

98. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.

99. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. -Калинин, 1982. 80 с.

100. Захаренко И. В. Прецедентное высказывание как объект лингво-когнитивного анализа // IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава). Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999.-е. 143-150.

101. Звегинцев В. А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. Выпуск 1 / Составление, редакция и вступительные статьи В.А.Звегинцева. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.-С. 111- 134.

102. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. — М.: Изд-во МГУ, 1973.-248 с.

103. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

104. Зинченко В.П. Посох Осипа Мандельштама и Трубка Мамардашвили. К началам органической психологии. М.: Новая школа, 1997. - 336 с.

105. Золотова ГА. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.

106. Иванов А.О., Поуви Дж. Английские разговорные формулы. М.: Просвещение, 1989.- 128 с.

107. Иванов Вяч. Вс. Лингвистический путь Романа Якобсона // Якобсон Р. Избранные труды по лингвистике. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 1998.-С. 5-29.

108. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002.-114 с.

109. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почещов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

110. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. -С. 43-56.

111. Иевлева М.Х. Тавтологии типа N сор N: когнитивно-функциональный анализ: Автореферат дисс.канд. филол. наук. Уфа, 2000. - 22 с.

112. Илъиш Б.А. Строй современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971. - 366 с.

113. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. — 280 с.

114. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 284 с.

115. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. 232 с.

116. Казарцева О.М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения. М.: Флинта, Наука, 1998.-496 с.

117. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

118. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.262 с.

119. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть., М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

120. Каугианская B.JI. Грамматика английского языка / Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. — Ленинград: ГУПИ Министерства Просвещения РСФСР, 1963. 319 с.

121. Кибрик A.A., Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.

122. Кильдибекова Т.А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica. Slavica. Turkica: Сборник научных статей. К 60-летию Р.З. Мурясова / Издание Башкирского университета. Уфа, 2000. - С. 160-169.

123. Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

124. Когнитивная психология / Под редакцией В.Н. Дружинина, Д.Б. Ушакова, 2002. М.: ПЕР СЭ, 2002. - 480 с.

125. Колгианский Г.В. Паралингвистика. М., 1974. - 81 с.

126. Колгианский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 229 с.

127. Колгианский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 5-30.

128. Колгианский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

129. Колгианский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с.

130. Колгианский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 105 с.

131. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореферат дисс. доктора филол. наук. М., 2000. - 45 с.

132. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: «Златоуст», 1999. - 320 с.

133. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. — 2000. № 5. — С. 3-6.

134. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII.- М.: Прогресс, 1978. С. 149-171.

135. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). -М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.

136. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

137. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

138. Красухин К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки // Язык о языке / Под общим рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 23-44.

139. Кривоносое А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (Философские основы теоретической грамматики). — Москва Нью-Йорк: Изд-во «Че Ро», 2001. - 845 с.

140. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993.- № 4. - С. 18-28.

141. Кубрякова Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. Вып. 400. М.: МГЛУ, 1992. - С. 4-12.

142. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986.-158 с.

143. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. -327 с.

144. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: РАН, ИЯ РАН, 1995. - С. 144-238.

145. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. — М.: Издательство Московского Университета, 1984. — 263 с.

146. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

147. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.

148. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. Выпуск X. М.: Прогресс, 1981. — С. 350-368.

149. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Выпуск XXIII. М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.

150. Леви-Cmpocc К. Первобытное мышление. М.: ТЕРРА - Книжный клуб; Республика, 1999. - 392 с.

151. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 4672.

152. Методика / Под ред. A.A. Леонтьева. М.: Русский язык, 1988. - 180 с.

153. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1997. - 365 с.

154. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 448 с.

155. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН СЛЯ. Т.52. 1993. - № 1.-С. 3-9.

156. Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетейя, 1997. - С. 342-403.

157. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.

158. Лотман Ю.М. Семантика культуры и понятие текста// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В .П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 202-212.

159. Львов М.Р. Риторика. Культура речи. М.: Издат. центр «Академия», 2002.-272 с.

160. Ляпин С.Х. Факт в пространстве языка (опыт концептуалогического понимания). Архангельск: Изд-во Поморского пед. ун-та, 1996. - 368 с.

161. Маковский ММ Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издат. дом «Диалог», 1999. - 416 с.

162. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманитарный изд. центр «Владос», 1996. - 416 с.

163. Маковский ММ Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. - 201 с.

164. Маковский ММ Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996. - 329 с.

165. Маркарян Э.С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии. 1977.-№ 11.-С. 137-141.

166. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. — М: Мысль, 1983.-284 с.

167. Мартине А. Предисловие // Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2000. - С. 18-21.

168. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 63-68.

169. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том 1. Москва, Вена: «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, Изд. Группа «Прогресс», 1997.-416 с.

170. Михеев М.И. Деформация пространства в пределах русской души (по текстам Андрея Платонова) // Логический анализ языка. Языки пространств. -М.: «Языки русской культуры», 2000. С. 407-419.

171. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии // Вопросы языкознания. 2001. - № 5. - С. 86-112.

172. Мурясов Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 174 с.

173. Никитин М.В. Лексическое значение слова. (Структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 128 с.

174. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 34-40.

175. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978 (с).-С. 467-472.

176. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.

177. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: «Языки русской культуры», 2000.-680 с.

178. Николаева Т.М. «Скрытая память» языка: попытка постановки проблемы // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 25-41.

179. Николаева Т.М. Теория текста // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 508.

180. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. — М.: Изд-во МГИК, 1994. 214 с.

181. Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: «Языки русской культуры», 2000. - С.239-254.

182. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания.- М.: Наука, 1982. 357 с.

183. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. — Липецк, 1998. — 159 с.

184. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 323 с.

185. Петрова С.Н. Когнитивные параметры и семантика понимания // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988. - С. 119-130.

186. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М.: Изд-во ИКАР, 1997. — 320 с.

187. Плюхина ЗА. Англичане говорят так М.: Высшая школа, 1991. - 175 с.

188. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж, 2001.-191 с.

189. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

190. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.

191. Проскурин С.Г. О значениях «правый — левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // Вопросы языкознания. — 1990.-№5.-С. 37-49.

192. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-во ИКАР, 1997.-228 с.

193. Пфандлъ X. «Не делай мне жизнь тяжело!» (Mach' mir das Leben night schwer!) Некоторые наблюдения о силе языковых концептов в контексте языков // Слово во времени и пространстве. К 60-летию проф. В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. - С. 358-373.

194. Рассел Б. История западной философии. — Ростов н/Д: «Феникс», 2002. -992 с.

195. Рассел Б. Проблемы философии. Новосибирск: Наука, 2001 .-111 с.

196. Райхштейн АД. Национально-культурный аспект интеркомуникации // Иностранные языки в школе. 1986. - № 5. - С. 10-14.

197. Рогожникова Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова. Уфа: УГАТУ, 2000. - 242 с.

198. Рождественский Ю.В. Предисловие // Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.: Наука, 2000.-С. 3-7.

199. Розин ВЖ Культурология. М.: ИНФРА-М, ФОРУМ, 2002. - 344 с.

200. Рубин К.Х., Роуз-Крэснор Л. Решение межличностной проблемы и социальная компетентность детей // Межличностное общение / Сост. и общая редакция Н.В. Казариновой, В.М. Поголыпи. СПб.: Питер, 2001. - С. 396449.

201. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Изд-во «Питер», 2000.-712 с.

202. Самигуллина А. С. Уменьшительность: лингвокогнитивный подход (на материале английского, немецкого и русского языков): Автореферат . канд. филол. наук. Уфа, 2003. - 23 с.

203. Саяхова Л.Г. Спецкурс «Язык и культура» в системе профессиональной подготовки студентов-филологов // Язык и культура. Учебное пособие по спецкурсу / Под редакцией Л.Г. Саяховой. Уфа, 1995. — С. 3-50.

204. Сгалл П. К программе лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С. 79-88.

205. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1992.-319 с.

206. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988.-216 с.

207. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1991. - 242 с.

208. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе Дискурс и интердискурс. // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 549-562.

209. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке (обзор литературы) // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 100-120.

210. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999. - 250 с.

211. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.:Academia, 2000. - 128 с.

212. Слюсарева Н.А. Функциональная грамматика и когнитивность морфологии // Проблемы функциональной грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1985. С. 56-65.

213. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 440 с.

214. Сорокин Ю.С., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. -С. 5-12.

215. Степанов Ю.С. Вводная статья. В мире семиотики // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001 - С. 5-42.

216. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ мира» в науке XX века // Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. - С. 7-34.

217. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение. М.: Наука, 1989. -248 с.

218. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

219. Степанов Ю.С. Семиотика концептов // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001-С. 603-612.

220. Стернин H.A. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 97-112.

221. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. — М.: ИП РАН, Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. 320 с.

222. Столяренко Л.Д. Основы психологии. Р-на-Д: Изд-во «Феникс», 1997. -736 с.

223. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.

224. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. -573 с.

225. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 45-53.

226. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. — М., 1992.- 175 с.

227. Тарасова И.П. Смысл предложения-высказывания и коммуникация: Автореферат дисс. доктора филол. наук. -М., 1992. -44 с.

228. Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1989. - 197 с.

229. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

230. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 288 с.

231. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

232. Титоне Р. Некоторые эпистемологические проблемы психолингвистики // Психолингвистика. Сборник статей / Общая редакция А.М. Шахнаровича. М.: Прогресс, 1984. - С. 336-352.

233. Ткаченко Л.П. Прецедентные и квазипрецедентные тексты с позиций методики преподавания РКИ // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков, II: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. - С. 178.

234. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 306-315.

235. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. -256 с.

236. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранные языки в школе. — 1980. № 3. — С. 77-81.

237. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. —239 с.

238. Тороп П. Тотальный перевод. Tartu University Press, 1995. - 220 с.

239. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001 - С. 563-580.

240. Трубачев О.Н. Опыт ЭССЯ: к 30-летию начала публикации (19742003)// Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 3-24.

241. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. - № 3. - С. 105-114.

242. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. — 1995. № 3. - С. 3-21.

243. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. -С. 3-21.

244. Урысон E.B. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) II Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 79-82.

245. Успенский Б.А. Избранные труды, т.2. Язык и культура. — М.: Изд-во «Гнозис», 1994. 688 с.

246. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М.: Высшая школа, 1991. -144 с.

247. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М.: Прогресс. 1988. -С. 52-92.

248. Философия культуры. Становление и развитие / Под редакцией М.С. Кагана, Ю.В. Перова, В.В. Прозерского, Э.П. Юровской. СПб.: Изд-во «Лань», 1998.-448 с.

249. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-М, 2001. — 183 с.

250. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении). -М.: Знание, 1987. 160 с.

251. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982 - 125с.

252. Формановская H.H., Акишта A.A., Акишина Т.Е. Спросите, попросите. М.: Русский язык, 1989. - 284 с.

253. Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевого общения, лингвистике и риторике // Зарубежная литература. II./ Общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 2002. - С. 254-264.

254. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю.С. Степанова. -М., 1995.-С. 74-117.

255. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издат. центр "Академия", 2001.-320 с.

256. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1967. - 298 с.

257. Хайруллина Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии // Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу / Отв. ред. Л.Г. Саяхова. Уфа: Башк. гос. университет, 1995. - С. 97-122.

258. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.

259. Хейзинга Й. Homo ludens. Человек играющий. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-352 с.

260. Хойер Р. Антропологическая лингвистика // Зарубежная лингвистика. II / Общ. ред В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. М.: Изд. группа "Прогресс", 1999. - С. 44-66.

261. Чанышева 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов речевого общения. Уфа, 1984. - 80 с.

262. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). Уфа, 2000. — 106 с.

263. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991.-240 с.

264. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989. - 175 с.

265. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999. - 88 с.

266. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 59-65.

267. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. — С. 3-16.

268. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

269. Швейцер АД., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

270. Шмелев АД. «Широта русской души» // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 357-367.

271. Шмидт З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. -С. 89-108.

272. Шпенглер О. Закат Европы. Ростов н/Дон: Феникс, 1998. - 640 с.

273. Шпенглер О. Закат Европы. Минск: Харвест; Москва: ACT, 2000. -1376 с.

274. Щедровицкий Г.П. Лингвистика, психолингвистика, теория деятельности // Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики) / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1968. - С. 68-77.

275. Эткинд Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь. Очерки психопоэтики русской литературы XVIII-XIX вв. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 448 с.

276. Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 1998. - 448 с.

277. Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. редакторы: Б.А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 360 с.

278. Яковлева Е.С. Идиоматическая фразеология как объект лингвистики и дидактики // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ (Братислава 1999): Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. - С. 521-522.

279. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 48-62.

280. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С.43-73.

281. Яковлева Е.С. Пространство умозрения и его отражение в русском языке // Логический анализ языка. Язык пространств. М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 268-276.

282. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 73-89.

283. Яковлева Е.С. Час в русской языковой картине времени // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 54-76.

284. America in Close-Up / Fielder E., Jansen R., Norman-Risch M. Longman Group UK Limited, 1990. - 282 p.

285. Berndt R. A History of the English Language. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989.

286. Bowerman M. The Origins of Children's Spatial Semantic Categories: Cognitive versus Linguistic Determinants // Rethinking Linguistic Relativity / Ed. by J.J. Gumperz and S.C. Levinson. Cambridge University Press, 1996. - P. 145176.

287. Brooks N. Teaching Culture in the Foreign Language Classroom // Foreign Language Annals. 1968. - # 1.

288. Clark H.H. Using language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1996. -436 p.

289. Close R.A. A Teachers' Grammar: An Approach to the Central problems of English. Language Teaching Publications, 1994. - V, 166 p.

290. Colby B.N. Coherence in language and culture // Language Topics: Essays in honor of Michael Halliday / Ed. by R. Steele and T. Threadgold, vol. II. —

291. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1987. P. 451460.

292. Crapanzano V. Self-centering narratives // Natural histories of discourse / ed. by Silverstein M. and Urban G. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1996. - P. 106-130.

293. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge Univ. Press, 1995. VII, 489 p.

294. Dirven R. Cognitive Linguistics. LAUD Linguistics Agency: University-GH Essen, 2000. - 9 p.

295. English Grammar. A University Handbook. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadia, 1977.-406 p.

296. Fillmore Ch.C. An alternative to checklist theories of meaning // Proceedings of the Berkley Linguistic Society / Ed. by C. Cogen, H. Thompson, G. Thurgood and K. Whistler. Berkley: Berkley Linguistic Society, 1975. - P. 123131.

297. Fillmore Ch.C. Frames and the semantics of understanding // Quaderni di semantica. 1985. - VI. - P. 222-254.

298. Fillmore Ch.C., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors I I Frames, fields, and contrasts / Ed. by A. Lehrer and E. Kuttay. Hillsdale / N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. - P. 75-102.

299. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English grammar. Moscow: Higher School Publishing House, 1964. - 548 p.

300. Gibbs R.W., Jr. The poetics of mind. Figurative thought, language, and understanding. Cambridge University Press, 1995. - IX, 527 p.

301. Guirdham M. Communicating across cultures. London: T.J. International Ltd., 1999. - 225 p.

302. Grundy P. Doing Pragmatics. London, New York, Sydney, Auckland: Edward Arnold, 1995. - VII, 216 p.

303. Hanvey R.G. Cross-cultural awareness // An attainable global perspective. -New York: Center for global perspective, 1976.

304. Heine B., Claudi U., Hunnemeyer Fr. Grammaticalization. A conceptual framework. Chicago, 1991.

305. Hirsh E.D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. -Boston: Houghton Mifflin Company, 1987. 251 p.

306. Hudson R. A. Sociolinguistics. Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1991. - 199 p.

307. Hunn E. Ethnosemantics // International Encyclopedia of Linguistics. Vol. 1/ Ed. by W. Bright. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. - P. 422424.

308. Jackendojf R. What is a concept? // Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992. — P. 191-209.

309. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London: George Allen & Unwin Ltd, 1958. - 359 p.

310. Kramsch C. Context and culture in language teaching. Oxford University Press, 1994.-VIII, 295 p.

311. Lakojf G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.

312. Langacker R.W. Cognitive Grammar // The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 2. / Ed. by R.E. Asher. Oxford, New York, Seoul, Tokyo: PergamonPress, 1994.-P. 590-593.

313. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. - X, 395 p.

314. Langacker R. W. The conceptual basis of cognitive semantics // Language and conceptualization / Ed. by J. Nuyts and E. Pederson. Cambridge, 1997. - 281 P

315. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983. - 304 p.

316. Levinson S.C. Relativity in spatial conception and description // Rethinking Linguistic Relativity / Ed. by J.J. Gumperz and S.C. Levinson. Cambridge University Press, 1996.-P. 177-202.

317. The Linguistics Encyclopedia / Ed. by K. Malmkjaer. London and New York: Routledge, 1995. - XX, 575 p.

318. Longman Grammar of Spoken and Written English / Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Pearson Education Limited, 2000. — XXVIII, 1204 p.

319. Lucy J. A. The scope of linguistic relativity: An analysis and review of empirical research // Rethinking Linguistic Relativity / Ed. by J.J. Gumperz and S.C. Levinson. Cambridge University Press, 1996. - P. 37-69.

320. Malinowski B. The problem of meaning in primitive languages // Ogden C.K., Richards I. A. The meaning of meaning. London, 1949. - P. 296-336.

321. The language of emotions. Conceptualization, expression, and theoretical foundation / Ed. by S. Niemeier and R. Dirven. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. -XVIII, 333 p.

322. Omaggio A.C. Teaching Language in Context. Boston, Mass.: Heinle & Heinle Publishers, Inc., 1986. - 479 p.

323. Ortony A. and Turner T.J. What's basic about basic emotions // Psychological Review. 1990. - # 97. - P. 315-331.

324. Oxford R.L. Language Learning Strategies: What every teacher should know. New York: Newbury House / Harper & Row, 1990. - XXII, 342 p.

325. Oxford R.L., Anderson N.L. A Crosscultural View of Learning Styles // Language Teaching. # 28. - October 1995.

326. Palmer G.B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996. - XII, 348 p.

327. Scollon R., Scollon S. W. Intercultural communication. A discourse approach. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1995. - VIII, 271 p.

328. Seelye H.N. Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication. -Lincolnwood, Illinois USA: NTC Publishing Group, 1993. XIII, 289 p.

329. Natural histories of discourse / ed. by Silverstein M. and Urban G. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1996. IX, 352 p.

330. Slobin D.I. From "thought and language" to "thinking for speaking" // Rethinking Linguistic Relativity / Ed. by J.J. Gumperz and S.C. Levinson. -Cambridge University Press, 1996. P. 70-96.

331. Talmy L. Figure and ground in complex sentences // Universals of Human Language / Ed. by J. Greenberg et al. Vol.4. - Stanford: Stanford University Press, 1978.-P. 627-649.

332. Talmy L. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms // Language typology and semantic description / Ed. by T. Shopen. Vol.3. — Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - P. 36-149.

333. Talmy L. Force dynamics in language and cognition // Cognitive Science. -1988.-# 12.-P. 49-100.

334. Talmy L. Path to realization: A typology of event conflation // Proceedings of the seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistic Society, 1991. - P. 480-519.

335. Tannen D. Talking Voices. Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. -240 P

336. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London and New York: Longman, 1997. 293 p.

337. White G.M. Proverbs and cultural models: an American psychology of problem solving // Cultural models in language and thought / ed. by D. Holland and N. Quinn. Cambridge University Press, 1993. - P. 151-172.

338. Whorf В. Language, Thought, and Reality. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956.-XI, 278 p.

339. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins B.V., 1988. - 618 p.

340. Wierzbicka A. Reading human faces // Pragmatics and Cognition. 1993. -#l.-p. 1-23.

341. Yule G. The Study of Language. Cambridge University Press, 1999. - XII, 294 p.1. СЛОВАРИ

342. Австралия 1998 Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. - М.: Русский язык, 1998.-216 с.

343. Америкам 1996 Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. и общ. рук. Г.В. Чернова. - Смоленск: Полиграмма, 1996. -1185 с.

344. Америк, идиомы 1991 — Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. — М.: Русский язык, 1991. 464 с.

345. Апресян 1979 Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь/ Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э. и др. - М.: Русский язык, 1979. -544 с.

346. Ахманова 1969 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

347. БТСР — Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

348. Великобритания 1999 — Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 560 с.

349. Даль Пословицы 2000 — Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: ЗАО изд-во ЭКСМО-Пресс, изд-во ННН, 2000. 616 с.

350. Ермакова, Земская, Розина 1999 — Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.

351. Когнитивный словарь 1996 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1996. - 245 с.

352. КСС 1996 — Человек и общество. (Культурология) Словарь-справочник. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 544 с.

353. JICC 1975 — Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. — М.: Наука, 1975.-720 с.

354. ЛЭС 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

355. НИЭС 2000 — Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000 - 912 с.

356. Ожегов Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. -М.: Русский язык, 1985. - 797 с.

357. Ожегов, Шведова 1996 — Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская АН; Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1996.-928 с.

358. США 1999 — Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

359. Фразеологизмы 2002 Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 272 с.

360. ФЭС 2000 Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА, 2000. -575 с.

361. Чанышева, Дьяконова 2002 Чанышева 3.3., Дьяконова Г.Р. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов. - Уфа, 2002 —130 с.

362. ЭЛС 2001 — Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. — М.: Флинта: Наука, 2001. 200 с.

363. Webster Webster's New International Dictionary of the English Language. Vol. II. - London: G. Bell & Sons Ltd, Springfield, Mass.: G. & C. Merriam Co., 1961 -P. 1473-3194.

364. Список художественных источников

365. Бродский Бродский И. Новые стансы к Августе. - СПб.: Пушкинский фонд, 2000.-144 с.

366. Am. Plays — Современные американские пьесы. JL: Просвещение, 1981. — 150 с.

367. Ackroyd Ackroyd P. English Music. - Penguin Books, 1992. - 400 p.

368. Asimov Asimov I. Take a Match // Science Fiction. English and American Short

369. Stories. M.: Progress Publishers, 1979. - P. 23-39.

370. Bach Bach R. The Bridge Across Forever. - Pan Books, 1985. - 270 p.

371. Bradbury — Bradbury R. A Sound of Thunder // Science Fiction. English and

372. American Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979. - P. 68-79.

373. Carroll Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. - M.: Progress Publishers,1979.-235 p.

374. Cheever Cheever J. Selected short stories. - M.: Progress Publishers, 1980. -343 p.

375. Christie 1969 Christie A. Evil under the Sun. - Fontana Books, 1969. - 189 p. Christie 1983 - Christie A. Puzzles. - M.: Vysshaya Skola, 1983.-168 p. Christie 1984 - Christie A. The Murder at the Vicarage. - New York: Berkley Books, 1984.-230 p.

376. Cooper Cooper J. Score! - Corgi Books, 1999. - 796 p.

377. Coppard Coppard A.E. The Third Prize // Stories by modern English authors. -M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. - P.7-15. Dickens - Dickens Ch. Bleak House. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.-931 p.

378. Grisham Grisham J. The Testament. - New York: Island Books, 1999. - 533 p.

379. Heinlein Heinlein R.A. - And he built a crooked house // Science Fiction. English and American Short Stories. - M.: Progress Publishers, 1979. - P. 113132.

380. Hudson Hudson H. The Tenant // Eleven American Stories. — M.:

381. Международные отношения, 1978. P. 31-46.

382. Huxley Huxley A. Island. - Granada Publishing, 1979. - 336 p.1.higuro Ishiguro K. The Unconsoled. - London, Boston: faber and faber, 1995. 535 p.

383. MacCarthy -MacCarthy D. Tears // Moscow News. 2000. - № 15. - P. 9. Mason — Mason B.A. Graveyard Day // American Short Stories of Today / Ed. by E. Jones. - Penguin Books, 1988. - P. 62-74.

384. Maugham Maugham W.S. Then and Now. - Pan Books, 1979. - 216 p.

385. Maurier Maurier D. du. Frenchman's Creek. - Penguin Books, 1962. - 238 p.

386. Miller — Miller A. Ingenious Pain. London: Sceptre, 1997. - 337 p.

387. Monette Monette P. Halfway Home. - Avon Books, 1992. - 262 p.

388. Morris — Morris W. Victrola I I American Short Stories of Today / Ed. by E. Jones.- Penguin Books, 1988. P.75-84.

389. Oates Oates J.C. Small Avalanches // American Short Stories of Today / Ed. by E. Jones. - Penguin Books, 1988. - P. 85-96.

390. O'Callaghan O'Callaghan D. B. An illustrated history of the U.S.A. - Longman Group Limited, 1977. - 144 p.

391. O'Connor — O'Connor F. Short Stories. — M.: Международные отношения, 1980.-216 p.

392. O'Neill O'Neill E. Long Day's Journey into Night // Three American Plays. -M.: Progress Publishers, 1972. - P. 9-128.

393. Sharpe Sharpe T. Grantchester Grind: A Porterhouse Chronicle. - Pan Books, 1995.-490 p.

394. Steinbeck- Steinbeck J. The Winter of Our Discontent. Moscow: Vyssaja Skola, 1985.-271 p.

395. Tushnet — Tushnet L. The Klausners // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978.-P. 16-30.

396. Updike — Updike J. The doctor's wife // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. - P. 5-15.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.