Лингвометодические основы оптимизации учебной работы с художественным текстом: Студенты-филологи Мали тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Диалло Абдулай Ассаму

  • Диалло Абдулай Ассаму
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 143
Диалло Абдулай Ассаму. Лингвометодические основы оптимизации учебной работы с художественным текстом: Студенты-филологи Мали: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2002. 143 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Диалло Абдулай Ассаму

Введение.

Глава I. Художественный текст в преподавании русского языка как иностранного.

§ 1. Краткий обзор истории обращения к работе с художественным текстом при обучении русскому языку как иностранному (российская традиция).

§2. Краткий обзор взглядов зарубежных методистов на цели и характер работы с художественными текстами.

§3. Проблема отбора художественных текстов в зарубежной методике преподавания иностранных языков.

§4. Проблема отбора художественных текстов в целях обучения РКИ на современном этапе.

Выводы по Главе 1.

Глава И. Подходы к чтению, анализу и интерпретации русского художественного текста в учебных целях в аудитории зарубежных филологов.

§ 1. Учебно-коммуникативный подход к русскому художественному тексту.

§2. Лингвистический и лингвостилистический анализ текста.

§3. Единицы лингвистического анализа художественного текста в учебных целях.

§4. Сущность литературоведческого подхода к анализу русского художественного текста в учебных целях.

§5. Лингвострановедческий подход к работе с художественным текстом. Анализ и интерпретация текста с лингвострановедческой доминантой.

§6. Общефилологический подход к работе с русским художественным текстом. Общефилологический анализ и интерпретация русского текста в учебных целях.

Выводы по Главе II.

Глава III. Возможности оптимизации обучения малийских студентов-филологов чтению и пониманию оригинального художественного текста.

§ 1. Учебник русского языка как основа формирования умения чтения и понимания художественного текста.

§2. Роль и место языка-посредника при работе над художественным текстом: от принципа учёта языка-посредника учащихся в обучении русскому языку как иностранному в условиях Мали к принципу опоры на язык-посредник.

§3. Принцип опоры на родную культуру учащихся как стимул развития умений чтения и понимания русского художественного текста.

§4. Межкультурная валентность текста и опора на язык-посредник при знакомстве с классическим произведением русской литературы.

§5. Модель методического аппарата к художественному тексту с целью развития у студентов умений и навыков самостоятельной работы.

Выводы по Главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвометодические основы оптимизации учебной работы с художественным текстом: Студенты-филологи Мали»

Как известно, целью современного преподавания иностранных языков следует считать достижение «способности к межкультурной коммуникации». Необходимым компонентом такой компетенции является ино- и межкультурное понимание и взаимопонимание, основанное на уважении других народов и их культур. Как раз художественная литература обладает великими возможностями помочь современному человеку в раскрытии культуры, психологии, менталитета другого народа, приблизить его к пониманию того, что ему в силу его принадлежности к другой культуре незнакомо, чуждо.

Мы разделяем мнение о том, что «именно художественная литература способна воспитывать толерантность к другому образу жизни, мышления и мироотношения, прививать чувствительность к культурно-специфическим сторонам жизни другого народа» (Вапенханс, 1993, с.32).

Целенаправленное обращение к русскому художественному тексту в состоянии эффективно способствовать достижению упомянутого нами ранее расширения когнитивного и эмоционального горизонта учащихся Республики Мали при обучении РКИ в нерусской среде. Таким образом, включение русских художественных текстов в учебный процесс и в соответствующие учебные материалы приобретает особую значимость, так как русские художественные тексты представляют собой на продвинутом этапе обучения филологов незаменимое средство достижения общеобразовательных, воспитательных и эстетических целей обучения.

Кроме указанного общечеловеческого контекста и универсальных требований к образованию, в нашем случае нужно учитывать и конкретные региональные особенности. Эти особенности отражаются на системе образования в Мали и, естественно, на обращении к русскому художественному тексту в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Какие же это особенности?

Мали - страна с полиэтническим населением. В Африке, в Республике Мали живут разные этнические группы и говорят на разных языках. Единого нормированного языка или диалекта, признаваемого в качестве государственного языка, не существует, хотя некоторые языки способны претендовать на роль государственного (например, язык бамана).

Можно сказать, что в Мали существует много языков и их разновидностей. Самые известные: бамана; фульфульде; сараколе; догон; бобо; бозо; сенуфо; сонрай; тамащек; море; араб.

Можно сказать, что в Мали существует 16 социоэтнологических групп: бамана, сараколе, касонке, бобо, сомоно, догон, бозо, море, фульфульде, малинке, сенуфо, сонрай, туарег, тамащек, араб, самого.

В социогеографическом отношении эти группы и языки распределяются следующим образом: а) на востоке страны распространены: бамана, фульфульде, бобо, сараколе, бозо, море, араб; б) на западе встречаются: бамана, фульфульде, бобо, сараколе, бозо, море, араб; в) на юге употребляются: бамана, фульфульде, бобо, сенуфо, самого, догон; г) на севере мы встречаем: бамана, фульфульде, догон, бозо, сонрай, туарег, тамащек, араб.

В 1962 году в независимой Республике Мали была провозглашена реформа образования, главной задачей которой являлось приспособление обучения к малийской и африканской действительности. Соответственно были внесены существенные коррективы в программу изучения французского языка, провозглашённого официальным языком и языком обучения в Республике. В разработанных в то время новых программах для учителей и учеников французский язык рассматривался как инструмент культуры нового общества. Этот процесс отражён в методике преподавания иностранных языков в послереформенное время. Французский язык потерял доминирующую роль в культурной жизни страны после принятия в 1967 году ряда решений и конкретных мер, направленных на борьбу с неграмотностью: начиналось обучение на местных языках вместо французского. Начатый процесс носит необратимый характер, и это надо учитывать при дальнейшем развитии преподавания иностранных языков в Мали.

Одним из местных языков, на котором говорит подавляющее большинство малийцев и который потенциально способен вытеснить французский язык в ближайшее время в системе просвещения в масштабе всей страны, является, по данным социо- и этнолингвистических исследований, язык бамана, принадлежащий семье языков манден (см. Африканские языки, г.Бамако Мали - июнь 1979 - ЮНЕСКО) - (V.Langues Africaines, Bamako - Mali - Juin 1979 UNESCO).

В настоящее время наблюдаются активные попытки редуцировать культурные функции французского языка за счёт, например, языка бамана. Однако 70-летний колониальный опыт устраняется с большим трудом.

В этих условиях роль государственного языка всё ещё выполняет язык бывшей метрополии - французский. Французский язык в Мали является:

- языком получения образования,

- языком государственного аппарата и для внутреннего, и для внешнего пользования.

Кроме того, французский язык в большинстве случаев выполняет функцию обеспечения межэтнического общения в Республике. Ясно, что и сегодня знание французского языка является непременным условием приобщения к образованию, экономике, политике и культуре любого грамотного гражданина страны.

Очевидно, что методика преподавания любого иностранного языка в Мали должна учитывать описанную языковую ситуацию. В связи с преподаванием русского языка как иностранного анализ этой ситуации был осуществлён в 80-90-е годы XX века нашими коллегами: Траоре Д.С., 1985; Траоре Д., 1985; Траоре С., 1986; Кулибали М., 1989; Доло М., 1989; Гиндо Б., 1990; Диаките Б., 1992 и др.).

В названных работах глубоко охарактеризованы особенности и перспективы преподавания РКИ в Мали в этот период (80-90-е годы XX века). Но содержащиеся в этих работах характеристики основаны на принципиально другой общей геополитической ситуации и принципиально других конкретных условиях развития методики РКИ в Республике Мали, чем те, которые сложились к настоящему моменту. Вышеуказанные диссертации попытались предложить решения следующих проблем:

1) Как приблизить отбор текстов к реальным коммуникативным потребностям учащихся разных классов и профилей (Траоре Д.С., 1985).

2) Каким образом отразить в текстах явления африканской, в первую очередь малийской, действительности (Траоре Л., 1985).

3) В каких условиях и как представлять культуру носителей русского языка в сопоставлении с родной культурой малийских учащихся (Траоре С., 1986).

4) Как разнообразнее отражать в учебниках стилевое богатство русской речи (Кулибали М., 1989).

5) С какой целью и каким образом следует уделять большее внимание развитию у малийских лицеистов рецептивных видов речевой деятельности на русском языке, сделав их основной целью обучения (Доло М., 1989).

6) За счёт чего можно усилить роль технических средств обучения на занятиях по русскому языку (Гиндо Б., 1990).

7) Каким образом можно более последовательно и широко учитывать традиции изучения других иностранных языков в Мали в процессе преподавания РКИ (Диаките Б., 1992).

Однако, как уже говорилось, ценные рекомендации указанных диссертаций основывались на других условиях изучения РКИ в Мали.

В 70-80-ые годы изучение РКИ в Мали активно поддерживалось государственными структурами как со стороны Мали, так и СССР. Эта поддержка обеспечивала активный обмен преподавателями между странами, что позволило организовывать: систематическое массовое обучение студентов Мали в СССР; «включённое обучение» в условиях языковой среды, например, в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина в г.Москве. В условиях такой поддержки активно функционировал и советский (русский) культурный центр и курсы РКИ при нём в г.Бамако. После 1993 года советский (русский) культурный центр прекратил своё существование. В Республике Мали после 1991 года не осталось русских преподавателей. Всё, принадлежащее курсам РКИ при культурном центре, то есть книжный фонд, мебель, аудиовизуальные и аудиолингвальные средства обучения РКИ, были переданы Высшей Нормальной Школе г.Бамако. В связи с происшедшими в СССР геополитическими изменениями, изменилась принципиально и ситуация с РКИ в Мали.

Обмены студентами и преподавателями были прерваны, курсы русского языка перестали работать. Культурный центр тоже был закрыт. В настоящее время всю учебную и методическую работу ведут малийские преподаватели. Все материалы советского (русского) культурного центра переданы кафедре русского языка Педагогического Института Высшей Нормальной Школы (ВНШ) для учебных целей. Таким образом, кафедра стала единственным центром, в котором есть довольно интересная, хотя и устаревшая, библиотека, но, к сожалению, отсутствуют аудио- и видеоматериалы нового образца. В настоящее время эта кафедра обслуживает студентов не только Педагогического Института ВНШ, но и студентов недавно созданного малийского университета (год открытия 1996/1997).

Кроме того, на этой кафедре обучаются РКИ студенты из других стран Африки, например, из Конго (Браззавилль) и Конго (Киншасса), из Республики Чад. Особую группу студентов РКИ составляют дети эмигрантов из других франкоязычных стран Африки (например, Того и Бенин), желающие изучать русский язык. Из сказанного можно сделать несколько важных в лингвометодическом и организационном отношении выводов.

1) В настоящее время необходимо искать новые или реставрировать старые пути оптимизации обучения РКИ в условиях отсутствия языковой среды.

2) Целесообразно вновь проанализировать традиции использования языка-посредника, в частности французского, в преподавании РКИ и оптимально использовать выводы этого анализа для создания учебных пособий нового типа или, в силу материальной необеспеченности проблемы, новых методических решений с опорой на старые учебные материалы.

3) Кроме того, важно предложить пути и средства, компенсирующие отсутствие языковой среды и, более того, отсутствие возможностей систематического общения с носителями русского языка у студентов Мали.

В этих условиях актуальным является поиск методических концепций, помогающих решить названные выше проблемы.

Обращение к русскому художественному тексту и увеличение его удельного веса в содержании обучения РКИ студентов-филологов Мали представляется актуальным по следующим причинам:

1) Литературное произведение (а художественный текст мы рассматриваем как методически обработанное произведение), - это факт культуры народа - носителя русского языка.

2) Русский художественный текст органично существует не только в оригинале, но и в переводах на другие языки, что важно для учебных целей в указанных выше условиях.

3) Русский художественный текст как таковой в процессе учебной работы с ним допускает:

- свободу выбора;

- свободу интерпретаций;

- индивидуальный характер оценки, что также важно для учебных условий.

4) Русский художественный текст может быть переведён на другие языки искусства (театр, кино, телефильм, актёрское устное использование), что важно для использования видео- и аудиосредств в процессе преподавания РКИ.

5) Русский художественный текст - это источник сведений об истории, философии, психологии и культуре русского народа, что обеспечивает формирование у учащихся соответствующих страноведческих знаний.

6) Наконец, русский художественный текст - это манифестация высшего уровня владения языком, нередко содержащая в себе образцы разных стилей языка, демонстрирующая его лексическое и семантическое богатство.

Всё сказанное не оставляет сомнений в актуальности избранной нами проблематики исследования.

Целью исследования является выявление оптимальных принципов отбора русских художественных текстов для современных условий обучения студентов-русистов в Мали, а также оптимальных для этих условий приёмов и способов методической обработки этих текстов для совершенствования умений и навыков чтения и понимания данного типа текстов.

Научная новизна исследования заключается в попытке

- научно обосновать принципы отбора и комплексного подхода к обучению малийских студентов-филологов чтению и пониманию оригинального русского художественного текста в условиях отсутствия языковой среды;

- найти и обосновать такие научно-методические решения, которые не только стимулируют развитие соответствующих умений и навыков у учащихся, но и частично компенсируют отсутствие языковой среды;

- предложить ряд возможных научно-методических решений, позволяющих преподавателю выбирать цель и способ работы с русским художественным текстом с учётом конкретных целей и условий обучения и с учётом индивидуальных интересов студентов.

Объектом исследования является разработка научно обоснованной методики отбора текстов и приёмов учебной работы с ними с целью развития у студентов-филологов Мали необходимых умений в чтении и понимания оригинального художественного текста.

Предметом исследования является, с одной стороны, корпус учебных текстов, используемых в обучении РКИ малийских студентов-русистов на основном этапе обучения, а с другой стороны, корпус текстов классической и современной русской литературы, способных, при определённых условиях, решать учебные, образовательные и развивающие задачи в процессе обучения РКИ малийских студентов-филологов.

Гипотеза работы может быть сформулирована следующим образом. Поскольку студенты-филологи Мали из-за изменившихся геополитических обстоятельств не могут регулярно пользоваться включённым обучением в условиях языковой среды, совершенствование умений и навыков в разных видах речевой деятельности, в частности в чтении, может быть связано: а) с увеличением объёма учебной работы с оригинальными текстами из произведений русской классической и новейшей литературы; б) с оптимизацией принципов отбора текстов и приёмов работы с ними за счёт совершенствования методического аппарата к ним на базе приёмов проблемного обучения, а также за счёт более активной опоры на язык-посредник.

В соответствии с выдвинутой гипотезой в диссертации нужно решить следующие задачи:

- научно обосновать потенциальную образовательную, воспитательную и методическую ценность обращения к русскому художественному тексту в современных условиях обучения РКИ в Мали, для чего проанализировать традиции обращения к художественному тексту в преподавании РКИ в целом и принципы отбора текстов в учебных целях;

- проанализировать существующие сегодня в методике РКИ подходы к анализу художественного текста в учебных целях;

- охарактеризовать потенциальную готовность студентов-русистов Мали к работе с русским художественным текстом, для чего, в частности, проанализировать действующий в вузах Мали на основном этапе обучения учебник РКИ;

- обосновать необходимость не только учёта языка-посредника в процессе преподавания РКИ, но и активной опоры на него именно при работе с русским художественным текстом с целью оптимизации процесса обучения;

- с учётом результатов анализа предложить такие пути и способы методической обработки русского художественного текста, которые смогут облегчить и стимулировать обращение к художественному тексту и преподавателей и студентов;

- в связи с работой над художественным текстом найти такие методические решения, которые могут отчасти компенсировать отсутствие языковой среды;

- опираясь на результаты анализа, предложить оптимальные для ^ создавшихся учебных условий виды работы с художественным текстом в преподавании РКИ в Мали.

В процессе достижения поставленной цели и решения перечисленных задач предполагается использование следующих методов исследования:

- теоретико-описательный, предполагающий обобщение современного состояния научно-методической разработки проблемы; аналитический, направленный на анализ существующих практических методических решений;

- метод наблюдения над учебным процессом в аудитории студентов-^ филологов, как в Мали, так и в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина в Москве.

Материалом исследования послужили программы по русскому языку для иностранных студентов-филологов, учебники русского языка как иностранного, пособия, книги для чтения, литературные хрестоматии для ^ иностранных учащихся, теоретические труды по методике преподавания русского языка и литературы нерусским, лингвистике, теории речевой деятельности и теории учебника.

Практическая значимость диссертации связана с тем, что её данные могут быть использованы:

1) в реальном учебном процессе преподавания РКИ в Высшей Нормальной Школе (BHUU) и Университете Мали уже в настоящее время;

2) при создании книг для чтения в рамках практического курса русского языка для студентов-филологов Мали в преподавании РКИ;

3) при создании хрестоматии по истории русской литературы для студентов-филологов Мали.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обращение к учебной работе с русским художественным текстом в условиях отсутствия языковой среды может стать важным мотивирующим и речеразвивающим фактором.

2. На эффективность работы с русским художественным текстом для развития умений чтения в этих условиях могут влиять следующие характеристики:

- ориентация принципов отбора текстов на фактор «прецедентности»;

- не только учёт языка-посредника, но и активная опора на него как в процессе доучебной методической обработки, так и учебной работы с текстом;

- разработка такого методического аппарата к художественному тексту, который стимулирует развитие навыков самостоятельной работы студентов.

3. Соблюдение перечисленных условий способно частично компенсировать отсутствие языковой среды и общения с носителями языка.

Апробация работы. Проблематика диссертации предварительно обсуждалась на заседаниях Отдела обучения студентов-филологов (январь 1999 года) и Отдела культуроведения (ноябрь 2000 года) Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина г. Москвы.

Результаты исследования докладывались на следующих научно-практических конференциях:

- Пушкинские чтения 2000 г. Гос.ИРЯП. Москва, 05 июня 2000 года.

- Текст-2000. Теория и практика. Междисциплинарные подходы. УГУ. Удмуртия. Ижевск 24-27 апреля 2001 года. Часть II.

- Пушкинские чтения 2001 года. Гос.ИРЯП. Москва, 14 июня 2001 года.

По проблематике диссертации имеются следующие публикации:

1. Наглядность в обучении чтению и пониманию русского художественного текста на уроке русского языка как иностранного (в языковом вузе) в аудитории студентов-филологов. Москва. Пушкинские чтения - 2000. Гос.ИРЯП. С.З.

2. Русский язык в Республике Мали: проблемы распространения и изучения на современном этапе. Вестник МАПРЯЛ. №31. Россия. Москва, 2000. С.22.

3. Педагогические основы русского художественного текста на практическом курсе РКИ в аудитории филологов-франкофонов. Текст 2000. Теория и практика. Междисциплинарные подходы. Ижевск. Материалы Всероссийской научной конференции 24-27 апреля 2001 года. Часть II. Ижевск, 2001. С.З.

4. Методические основы работы с русским художественным текстом на практическом курсе РКИ в аудитории африканских студентов-филологов. Пушкинские чтения 2001 года. Москва , 14-15 июня 2001 года. Гос.ИРЯП (в печати).

Структура и объём работы определяются сформулированными выше гипотезой, целью и задачами работы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Диалло Абдулай Ассаму

В нашем диссертационном исследовании мы хотели достичь нескольких целей. Первая - обобщить опыт использования иноязычного художественного текста как учебного материала для развития умений чтения и понимания его. Нас интересовал прежде всего современный российский, а также зарубежный методический опыт.Вторая - проанализировать ситуацию с преподаванием русского языка в Мали, в том числе студентам-филологам, и понять, какой российский или зарубежный опыт можно применить в этих условиях.Третья цель - найти конкретные формы реализации принятых методических идей и предложить студентам такие виды учебной работы с художественным текстом, которые могут развивать общекультурный кругозор студента и его практические умения в чтении и понимании текста.В основу работы мы положили идею реализации принципа межкультурной коммуникации при изучении любого иностранного языка.Как следует из наших практических наблюдений и анализа теоретических работ, этот принцип очень актуален сегодня. В процессе учебного чтения и понимания художественного текста на иностранном языке студент обязательно находится под влиянием проблем межкультурной коммуникации. Это происходит при работе и с национально-языковым материалом (в нашем случае - малийская сказка) и с материалом, созданным на языке-посреднике. Наш анализ ситуации с преподаванием русского языка в Мали, с одной стороны, и научного уровня развития методики РКИ в России показал, что российская теория обучения чтению и пониманию художественного текста может быть очень полезна для малийских коллег.Она может стать практической базой для теоретических лингвистических курсов. Кроме того, признанные в России виды анализа художественного текста могут сыграть важную роль в создании книг для чтения и развития устной речи на материале художественного текста. Но для этого необходимо сначала улучшить материальную базу малийской методики преподавания В условиях отсутствия языковой среды и отсутствия систематических непосредственных культурных контактов со страной изучаемого языка обращение к реинтерпретациям художественного текста - картинам, фильмам, музыкальным произведениям по этому тексту - может быть очень стимулирующим. Но это требует хорошей материальной базы кафедры.Однако, как показали наши разработки, уже в существующих условиях можно развить интерес студентов к русской культуре и литературе, если обеспечить студентам развитие навыков самостоятельной работы.Последовательное, поуровневое, восприятие и анализ текста с помощью решения проблемных задач - путь и к пониманию самого текста, и к развитию креативности студента. Именно такой подход может, как нам кажется, облегчить работу студента и изучение им русского языка и, самое главное, поддержать его интерес к русскому языку, разрушить «миф» о непреодолимой трудности русского языка вообще и художественных текстов на русском языке, в частности.Наши размышления показывают, что следующими шагами в совершенствовании методики РКИ в Мали, в том числе и методики работы с художественным текстом, должны быть:

а) создание каталога реинтерпретаций русских художественных текстов (см. список в главе I) средствами других языков искусства для использования в условиях далёкой культуры;

б) разработка конкретных методик работы с этими реинтерпретациями.Но самое важное в этом направлении - создание новейших учебников и учебных пособий, которые смогут подготовить малийских студентов к чтению и анализу текстов. Эта задача - одна из самых актуальных. Мы надеемся, что наши конкретные методические находки, а также широкое представление теоретических идей российских коллег в наших обзорах могут помочь решить эту задачу тем малииским коллегам, которые ещё приедут в Россию.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Диалло Абдулай Ассаму, 2002 год

1. Вступительная беседа преподавателя о характере литературных связей и о единстве культуры.1.. Литературный комментарий к «Элегии».

2. Savais-tu ce prodige? Et bien sans te connaitre, 10. J'ai devine par lui mon amant et mon maitre, 14. Dans un regard muet nos ames s'embrasserent. До гроба ты хранитель мой 33. Ты мне открыло жизнь; и в мой прощальный час.

3. C'est lui qui me caresse et que mon Приникнул тихо к изголовью?coeur respire.

4. Je l'entendis un jour, et je perdis la В душе твой голос раздавался 5. Оно раздалось вдруг, и свет в очахvoix; Давно. погас;

5. Je L^coutai longtemps, j'oubliai de Не правда ль? Я тебя слыхала: 6. Я долго слушала, и долго я молчала:repondre: Ты говорил со мной в тиши.

6. Je crus qu'on m'appelait pour la 8. Как будто нарекли мне имя в первыйpremiere fois. раз.

7. Et je le reconnus dans tes premiers 17. И с той поры мой слух им словноaccents. околдован,

8. Та voix me fit palir, et mes yeux se 18. Он покорён ему, к нему навекbaisserent. прикован.

9. Des lors il ressaisit mon oreilleetonnee;

10. Elle у devint soumise, elle у futenchaTnee. т ft * 104 Ш

11. Je l'exprimais par lui seul mes plusdoux sentiments.

12. Quand tu vins eclairer mes beaux jours Ты чуть вошёл, я вмиг узнала,languissants Вся обомлела, запылала.

13. Dans un regard muet nos ames И в мыслях молвила: вот он!s'embrasserent;

14. Je l'unissais au mien pour signer messerments.

15. Je le lisais partout, ce nom rempli decharmes, 22. Et je versais des larmes.

16. Comme un dernier baiser tu fermerasma bouche:

17. Узнавание смятение и, наконец, одно Вот он! 9. Скажи, не чудо ли? Ещё тебя не зная,и то же восклицание. 16. И, не спросив о нём, я знала: это ты!

18. Savais-tu се prodige? Et bien! Sans teconnaitre,

19. Рассказ преподавателя о жизни и творчестве автора (Интегральное введение в художественный текст. см. Мамай, 1988) (литературоведческая составляющая).

20. Комментированное чтение текста в аудитории, а потом, когда у студентов есть опыт чтение домашнее.

21. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) С.-Пб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

22. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Вступительная статья и словарь малоупотреб. и обл. слов Аникина В.П. Худож.Маврина Т. М.: «Худож.лит.», 1990. - 270 с. с ил.

23. Африканские языки.Июнь 1979, ЮНЕСКО «Les Langues Africanes. Bamako. Mali».

24. Бей Л.Б. Интерпретация художественного текста при обучении русскому языку иностранных студентов-нефилологов. Дисс. . канд.пед.наук. М.: 1985.-243 с.

25. Брагина А.А. Художественный образ в иноязычной среде. Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации Y Конгресс МАПРЯЛ. М.: Рус.яз., - 1982.-с.51-56.

26. Вартаньянц А.Д., Якубовская М.Д. Пособие по анализу художественного текста для иностранных студентов-филологов. М.: 1986.

27. Васильева А.Н. Русская художественная литература в иностранной аудитории как предмет изучения и как материал для обучения языку М.: Б.И., 1972.-28 с.

28. Бачерикова В.Н. Художественная литература на занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами (чтение и принципы отбора): Автореф. Дисс. . канд.пед.наук. М.: 1966 - 16 с.

29. Борев Ю.Б. Эстетика. 4-е изд., доп. М.: Полит.изд., 1988. - 496 с.П.Вапенханс Хайке. Компоненты комплексного подхода к анализу иинтерпретации художественного текста в преподавании русского языка в Германии. Дисс. . канд.филол.наук. М.: 1993. -245 с.

30. Ванеева В.Н., Вишнякова Т.А., Остапенко В.И. (Ванеева В.Н. и др.) -Учебник русского языка для лиц, говорящих на французском языке. (Для студентов-иностранцев). Изд. 3-е, испр. М.: Рус.яз. - 1975. - 48- с. с ил.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании РКИ. 3-е изд., перераб. и доп. - М: Рус.яз., 1983. - 269 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О лингвострановедческом аспекте учебника. Содержание и структура учебника русского языка как иностранного: Сб. ст. М.: Рус.яз. - 1981. - с. 154-170

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы. Лингвострановедение и текст: Сб. ст. М.: Рус.яз., 1987. -с.5-29.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании РКИ. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1990. - 247 с.

35. Вятютнев Н.М., Смирнова Н.И., Черниченко А.Ф. Горизонт-2. Учебник русского языка. Москва, «Русский язык», 1988. 263 с.

36. Гиндо В. Визуальные средства обучения в структуре национально-ориентированного учебника русского языка и методика их использования на занятиях в лицеях Республики Мали. Дисс. . канд.пед.наук. М.: 1990. -165 с.

37. Гореликова М.И. Некоторые приёмы работы над текстом художественной литературы. Роль русской и советской литературы в преподавании РКИ.Международный симпозиум. Тезисы докладов и сообщений. М.: 1972. -с. 18-20.

38. Гореликова М.И. Интерпретация прозаического художественного текста при обучении РКИ. Современное состояние изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации. Y конгресс МАПРЯЛ. М.: Рус.яз., 1982. - с.94-104.

39. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус.яз., 1989. - 152 с.

40. Горожанкина Л.В. Лингвострановедческий подход к художественной литературе в условиях включённого обучения иностранных студентов-филологов. Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Изд. ИРЯП, 1985. - с.97-102.

41. Горожанкина Л.В., Царенко Л.И. Системная презентация национально-культурных элементов художественного текста. Актуальные проблемы преподавания русского языка в иностранной аудитории. Совм. советско-болг. сб. научн.тр.-М.: изд. УДН, 1988. с.97-105.

42. Григоренко В. Принципы филологичности в работе с художественным текстом. Болгарская русистка, 1989. Nr.2. с.69-77.

43. Демель И., Милославская С.К. Проза конца XX в. Берлин, 1997. 80 с.

44. Диаките Ба. Учёт культуроведческих традиций при отборе текстов на русском языке для учащихся лицеев Мали. (10-12 классы). Дисс. . канд.пед.наук. -М.: 1992. 169 с.

45. Долинин К.А. Интерпретация текста: (фр.яз.). Учеб.пособие для студентов по спец. Nr.2103 «Иностр.яз.». М.: «Просвещение», 1985. -288 с.

46. Доло А. Методические и лингвистические аспекты минимизации русской лексики с ориентацией на определённый контингент. Автореф.дисс. . канд.пед.наук. М.: 1989. - 17 с.

47. Домашнее Н.П., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста: Учеб.пособие для студентов пед.институтов по спец. Nr. 2103 иностра.яз. - М.: Просвещение, 1983. - 192 с.

48. Доценко Н.П. Лингвосоциограмма литературного персонажа как инструмент филологического анализа художественного произведения. Лингвострановедение и текст: сб. ст. сост. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Рус.яз., 1987. - с.30-40.

49. Жирмунский В.М. К вопросу о международных сказочных сюжетах. Иторико-филологические исследования. Сб.статей к 75-летию академика Н.И.Конрада. М.: 1967. 283 с.

50. Журавлёва Л.С., Исаева Э.А. Использование художественных текстов для обучения чтению. Текст в преподавании русского языка студентам-иностранцам на подготовительном факультете. Сб.науч.тр. М.: Изд-во УДН, 1983. - с.65-74.

51. Журавлёва Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1988. -152 с.

52. Журавлёва Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению. М., 1984. 126 с.

53. Загоровская О.В., Стерцин И.А. Национально-культурная специфика слова и её проявление в художественном тексте. Русский язык длястудентов-иностранцев. Сб.метод.статей. Nr. 23. -М.: Рус.яз., 1984. -с.99-110.

54. Игнатова Е.В., Якушина J1.3. К отбору и распределению материала для обучения чтению художественной литературы немецкоязычных стран. ИЯШ, 1992. Nr. 3/4.-с. 12-19.

55. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: 1981. - 97 с.

56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -363 с.

57. Каурцева И.Г. Критерии отбора и способы введения прецедентных текстов в содержание обучения РКИ. (Зарубежные филологи-русисты; продвинутый этап). Дисс. . канд.пед.наук. М.: 2001. 289 с.

58. Кирсанова С.В. Основные проблемы применения литературоведческого анализа на занятиях по домашнему чтению на старших курсах языкового факультета (англ.яз.). Автореф. Дисс. . канд.пед.наук. -Л., 1975. -22 с.

59. Коряковцева Н.Ф. Текст как материал для обучения приёмам филологического чтения. Сб.научн.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.282. -М.: 1987.-c.5-14.

60. Костина И.В. Урок учебника русского языка для иностранцев. Дисс. . канд.пед.наук. М.: 1985. - 208 с.

61. Красикова Е.В. О восприятии иностранными учащимися иносказательных образов в художественном тексте. Русский язык для студентов-иностранцев. Сборник метод.статей. Nr. 23. -М.: Рус.яз., 1984. -сЛ 10-113.

62. Крутских А.В. Драматургический текст как материал для обучения экспрессивной устной речи. Сб.научн.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.282, -М.: 1987. с.111-118.

63. Кулибали М. Учебные перевод как средство оптимизации преподавания русского языка в лицеях Мали. Дисс. . канд.пед.наук. М.: 1989. - 154 с.

64. Кулибина Н.В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения (на примере практического курса русского языка для зарубежных преподавателей-русистов). Дисс. . канд.пед.наук. М.: 1985.-222 с.

65. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. — М.: Рус.яз. 1987 (а) - 143 с.

66. Кулибина Н.В. Лингвострановедческая направленность работы над художественным текстом в рамках практического курса русского языка для филологЪв. Русский язык для студентов-иностранцев. Сб.метод.статей. №. 24. М.: Рус.яз. - 1987 (б) - с.112-127.

67. Кулибина Н.В. Читаем стихи русских поэтов. Пособие по обучению чтению художественной литературы. 2-е изд. Испр. - С.-Пб: «Златоуст», 1999.-96 с.

68. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении. Дисс. . докт.пед.наук. М.: 2001.-327 с.

69. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности Nr. 2103 «Иностранный язык». 2-е изд. перераб. -М.: «Просвещение», 1988. - 192 с.

70. Лилеева А.Г. Научно-методические основы комплексного лингвокультуроведческого спецкурса для зарубежных филологов-русистов. Дисс. . канд.пед.наук. -М.: 1998. — 209 с.

71. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Пособие для учителя. Л.: «Просвещение», 1983. - 416 с.

72. Мамай О.М. Развитие умений в чтении и говорении на основе художественного текста у студентов-иностранцев нефилологического профиля. (Основной этап обучения). Дисс. . канд.пед.наук. - М.: 1988. - 224 с.

73. Милославская С.К. Художественная литература в учебниках РКИ: традиции, опыт, проблемы. Проблемы изучения и преподавания советской литературы. Лейпциг. - 1990 (б). - с.228-235.

74. Милославская С.К. Русская литература в истории описания и изучения РКИ. РЯЗР, 1989. Nr. 6. с.56-61.

75. Милославская С.К. Слово текст - культура! Учёт новой системы отношений в преподавании РКИ. Fremdsprachen und hochschule - 36 -1992. - s.55-61.

76. Митрохина В.И. Некоторые аспекты анализа текстов художественной литературы на занятиях по русскому языку с аспирантами-иностранцами. Преподавание русского языка аспирантам-иностранцам. М.: «Наука», 1981. - с.68-81.

77. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Рус.яз. 1979. - 256 с.

78. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX XX вв. / Под ред.И.В.Рахманова. - М.: 1972. - 765 с.

79. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах. Вступ.статья и коммент. А.Тархова. М.: Художественная литература, 1980. - 333 с.

80. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественных текстов в практическом курсе русского языка длязарубежных студентов-филологов. Дисс. . канд.пед.наук. М.: 1989. -192 с.

81. Ростова Е.Г. О предварительном (доучебном) лингвострановедческом анализе художественного текста. РЯЛКШ, 1990, Nr. 3. с.20-25.

82. Ростова Е.Г. Методические рекомендации по проведению лингвострановедческого анализа и интерпретации художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов. М.: Изд-во ИРЯП, 1991. - 47 с.

83. Русский язык за рубежом № 1. М.: Рус.яз., 1993. - 136 с.

84. Селиванова С.И. Обучение пониманию художественных произведений с учётом национальной культуры учащихся. (На материале русских сказок). Дисс. . канд.пед.наук. -М.: 1993. -241 с.

85. Сержан Л.С. «Элегия» М. Деборд Вальмор - один из источников письма Татьяны к Онегину. - Известия Академии наук СССР. М.: изд-во «Наука», 1974. Т.33. № 6. - 552 с.

86. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980.- 1600с. сил.

87. Тимофеева Н., Мендельсон Ф. Живой огонь. Сказки Западной Африки. Перевод с англ. и франц. М.: 1985. - 382 с. с ил.

88. Толстой Л.Н. Повести и рассказы. М.: изд-во ЭКСМО-Пресс. - 2001. -640 с. (серия «Русская классика»).

89. Траоре Д.С. Проблемы модификации типового универсального учебника русского языка для использования в условиях Мали (На материале учебника для первого курса обучения в лицеях). Дисс. . канд.пед.наук. -М.: 1985.- 167 с.

90. Траоре Л. Русские типовые речевые ситуации в лингвострановедческом рассмотрении на материале преподавания русского языка малийцам, говорящим на языке бамана. Дис. . канд.филол.наук. М.: 1985. - 176 с.

91. Траоре С. Методические основы отбора коммуникативного грамматического минимума для учебника русского языка в лицеях Республики Мали (с учётом специальности). Дис. . канд.пед.наук. М.: 1986.-228 с.

92. Чернявская Т.Н. Традиции использования художественного текста в учебниках и пособиях по русскому языку в культуроведческих целях. Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. М.: ИРЯП. - 1997. - с. 103-117.

93. Шаклейн В.М. Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов. Дисс. канд.филол.наук. —М.: 1983. 265 с.

94. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература в национальной школе», 2-е изд. дораб. Л.: «Просвещение», 1990. - 415 с.

95. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики. ~М.: Высшая школа, 1974. 112 с.

96. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско -французский словарь: 50 000 слов. -1 Iе изд. Стереотип. -М.: Рус. Яз., 1983. -840 с.

97. Щукин А.Н. Методика обучения РКИ. Хрестоматия. - Воронеж, 1990. -368 с.

98. Щукин А.Н. Основы методики использования аудиовизуальных средств обучения на занятиях по русскому языку как иностранному в вузе. Дисс. . Докт.пед.наук. М.: 1978. - 485 с.

99. Щукин А.Н. Русский язык в диалогах. Изд. 6е, исправленное. М.: «Рус. Яз.»-1988- 142 с. силл.

100. Яценко И.И. Влияние принципов и приёмов проблемного обучения на восприятие художественного текста иностранными студентами-нефилологами (продвинутый этап). Дисс. . канд.пед.наук. М.: 1989. -223 с.

101. Anne Marie Mosler et Jean. Pierre Van Deth bireel et Editions du college Paris. 1988.

102. Dehmel I., Miloslawskaja S. Ein Russland, wie im Buche Steht. Rissische Prosa Ende des 20. Berlin Volk und Wiss 1977 - 80 P.

103. Langues africaines. Documents de la rennion d'experts sur {'utilisation des langues africaines regionales on sous-regionales comme vehicule de culture et moyens de communications dans le continent. Bamako Mali - Jum, 1979. -123 P.

104. Communication Education Volume 32 Number 2 Founded 1952 July, 1983 (ISS № 363 - 4523) P.293; P.294; P.295.

105. Gebhar, J.G. 1987 Successful comprehension: what teachers can do before students read in: English teaching Forum, vol.25. Nr.2 - PP - 21 - 23.

106. Kramsch, U. 1985. Literary texts in the classroom. A Diskours in: the modern language journal. Vol.69, N.4. PP - 356 - 366.

107. Leki, I. 1986. Teaching literature of the United states to Normative speakers in: English teaching forum, vol. 24, Nr. 1. PP. 2-15.

108. Monay, S. 1987. Cultural know Ledge and the teaching of reading in: English teaching Forum, vol.25, Nr.2. PP. 18-20.

109. Murdoch, G.S. 1986. A more integrated approach to the teaching of reading, in English. Teaching Forum, vol. 25, Nr. 1. PP. 9-15.

110. Silberstein, S. 1987. Let's take another look at reading. Twenty five years of reading instruction in: English Teaching Forum, vol. 25, Nr/З/ PP. 28-35.

111. Stern, S.L. 1987.Expanded dimensions to Literature in Esl Lept. An integrated approach in: English teaching Forum, vol. 25, Nr.3. PP. 47-55.

112. Watson, C., R., J. Class-room discussion as a prelude to reading. In English language teaching journal, vol.35, Nr.2. PP. 137-139.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.