Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Квон Сун Ман

  • Квон Сун Ман
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 162
Квон Сун Ман. Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2006. 162 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Квон Сун Ман

Введение

Глава 1. Лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика печатных рекламных текстов.

1.1 .Особенности языка рекламных текстов (РТ).

1.1.1. Влияние жанра и целеустановки рекламного текста на его лексические, морфологические и синтаксические характеристики.

1.1.1.1. Слово в рекламе как лексическая и морфологическая единица.

1.1.1.2. Синтаксис рекламного текста.

1.1.1.3. Средства выражения значения побудительности.

1.1.2. Стилистика рекламного текста.

1.2. Лингвострановедческий потенциал рекламных текстов.

1.2.1. Использование в рекламных текстах языковых единиц с национально-культурным компонентом содержания.

1.2.2. Реклама как интертекст.

1.2.3. Реклама как атрибут и как средство межкультурного диалога.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Методическая интерпретация РТ.

2.1. Принципы отбора РТ для решения задач обучения русскому языку как иностранному.

2.2. Приемы учебной работы с РТ.

2.2.1. Использование РТ при обучении русской грамматике.

2.2.2. Приемы реализации лингвострановедческого аспекта обучения РКИ посредством привлечения рекламных текстов.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся»

Коммуникативно-функциональная ориентированность обучения русскому языку иностранцев предполагает обращение к языку в различных сферах его реального употребления. Особый угол зрения на изучаемый язык в рамках учебного предмета «Русский язык как иностранный» мотивирован ещё и тем, что коммуникативно-ориентированная методика преподавания РКИ всегда декларировала стремление к созданию на занятиях коммуникативных ситуаций, максимально приближающихся к естественным, к формированию у учащихся не только учебных, но и внеучебных мотивов и интереса к языку, что в значительной степени поддерживается обращением к аутентичным текстам, погружением в естественную языковую среду. Отсюда особое внимание к устной разговорной речи, к художественной литературе, к языку средств массовой коммуникации.

Решение проблемы перехода иностранных учащихся, изучающих русский язык, от учебного к реальному речевому общению связано с их культурно-речевой адаптацией в среде изучаемого языка. Выходя за пределы учебной аудитории, студенты встречаются с массой текстов, понимание которых им не всегда под силу. Одной из разновидностей таких текстов является реклама.

Существует много определений рекламы. Большая часть этих определений выражают точку зрения менеджеров, изготовителей рекламы, копи-райтеров. Вот одно из них: «Реклама - социальный институт, один из инструментов комплекса продвижения продукта, одна из форм маркетинговой коммуникации, как правило, оплаченная определенным рекламодателем, имеющая неличный характер и распространяемая с целью оказать воздействие на целевую аудиторию» (Теория и практика рекламы 2006, с. 76).

В других работах акцентируется внимание на коммуникативных функциях рекламы, и в этом случае она определяется как «неперсонифицированная передача информации, обычно оплачиваемой и зачастую носящей характер убеждения, о продукции, услугах и идеях, при помощи различных носителей (Словарь-справочник по рекламе. 1998, с. 125).

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой находим следующее толкование слова реклама: «Оповещение различными способами для создания широкой известности, привлечения потребителей, зрителей» (Ожегов, Шведова 1997, с. 675). Наиболее удачным нам кажется определение, данное в Большом энциклопедическом словаре: «Реклама (франц. reclame, от лат. reclamo - выкрикиваю) информация о потребительских свойствах товаров и видах услуг с целью создания спроса на них» (Большой энциклопедический словарь 1997, с . 1008).

Задачам нашего исследования близко определение, данное О.Е. Золи-ной, которая под рекламой понимает «особое сочетание наглядно-образной и точной адресной (прагматической) информации, распространяемой по различным каналам (в том числе и через СМИ) рекламодателями по инициативе производителей товаров и услуг с целью формирования спроса на эти товары и услуги со стороны потребителей и побуждения последних к покупке рекламируемого продукта» (Золина 2006, с. 7).

Опираясь на дефиницию рекламы, мы определяем рекламный текст как вербальную составляющую рекламы, призванную информировать, привлечь внимание потребителей и сформировать у них желание приобрести рекламируемый предмет или воспользоваться рекламируемой услугой. Интересно, что в лингвистической литературе встречаются определения, которые и всю рекламу сводят к тексту. Например, авторы «Стилистического энциклопедического словаря русского языка» предлагают такое определение: «Реклама (франц. reclame, от лат. reclamo - выкрикиваю) - текст, представляющий фирмы, товары, услуги и др. с целью привлечь внимание адресата, заинтересовать его, убедить в преимуществе рекламируемого объекта по сравнению с другими» (Стилистического энциклопедического словаря русского языка 2003, с. 635).

Лингвометодический смысл обращения к рекламным текстам заключается не только в том, что возникает необходимость научить иностранца понимать русскую рекламу, для преподавателя не менее интересно использовать рекламные тексты, в частности, в качестве повода и одного из каналов приобщения студента к русской культуре. Нам представляется, что на самом деле лингводидактический потенциал рекламных текстов (мы имеем в виду, прежде всего, вербальный, письменный текст, помещенный на страницах газет, журналов, каталогов, в наружной рекламе, в Интернете и пр.), вопреки своей распространенности, в широкой методической практике недостаточно оценен и реализован. Приём в сферу интересов методиста попадают не только собственно рекламные тексты. Не меньший интерес представляют для него и названия торговых, развлекательных предприятий, товарные знаки и пр., которые несут в себе кроме чисто номинативной функции ещё и значительный рекламный заряд, активизируя интерес потребителя.

Реклама привлекает внимание исследователей разных научных дисциплин: психологии, социологии, теории коммуникации, теории перевода, лингвистики, лингвокультурологии. Как правило, реклама рассматривается с точки зрения особенностей её конструирования, функционирования, способов воздействия на реципиента. Иначе говоря, в большинстве случаев исследователи представляют позицию рекламистов, изготовителей рекламы (см., например: Веркман 1986, Дудина 2000, Имшинецкая 2002, Каинова 2002, Кафтанджиев1995, Копейкина 2004, Круглова 1997, Остроушко 2003, Перлита 2002, Петрушко 2000, Фу Лин 2005, Чистая 2005). В последние годы появилась серия интересных работ, посвященных языковым средствам, используемым рекламой для реализации свойственных ей функций (см.: Баркова 1983, Золина 2006, Кара Мурза 1997, 2001, Кохтев1991, Лебедева1981, Муравьева 2004, Овчинникова 2000, Семенова 2000, Старых 1993, Терпугова 2000 и др.).

Значительно реже на рекламные тексты обращают внимание методисты, теоретики и црактики преподавания языков. И хотя такого рода исследования нам известны (см.: Золина 2006, Каинова 2002, Комарова1985, Мамонтов 2002, Медведева 2002, Нгуен Тхи Ван Ань 2002, Панина1999, Терских 2003, Халатян 1997 и др.), тем не менее, до сих пор рекламный текст методикой обучения иностранным языкам (в том числе и русскому как иностранному) рассматривается, как правило, в качестве экзотического, «сниженного» жанра, включение которого в учебные материалы вызывает больше сомнений, чем энтузиазма.

Оценивая рекламный текст (далее - РТ) с точки зрения возможностей его использования в качестве одного из потенциальных средств обучения РКИ, мы с неизбежностью сталкиваемся с необходимостью охарактеризовать те его потенциальные достоинства, которые стимулируют обращение к ним в процессе обучения языку. В качестве таких лингвометодических достоинств рекламного текста, а в равной степени формальных и содержательных оснований включения РТ в круг учебных средств, можно отметить следующие их особенности. Мы условно назовем их причинами лингвометодического обращения к РТ.

Экстралингвистические и внеучебные причины:

• Широкая распространенность и доступность РТ (они встречаются буквально на каждом шагу: на улице, в аэропорту, в газете, на радио и на телевидении, на местах продаж, в Интернете, существуют специальные информационно-рекламные приложения к газетам, каталоги и пр.).

Говоря о распространенности рекламы, мы подчас даже не задумываемся, насколько плотно мы окружены ею в современной среде обитания. Вот возьмем, к примеру, наугад перечень предложений одного из рекламных агентств.

Виды наружной рекламы: реклама на билбордах и щитах; на установках "призмавижен"; на тумбах; на городской мебели; на опорах уличного освещения и контактной сети; на электронных дисплеях и табло; на дорожных указателях и домовых знаках; на мостах, путепроводах и над проезжей частью; на вокзалах и в аэропортах; рекламные установки на крышах зданий; рекламные виниловые панно на стенах зданий; оригинальные конструкции и вывески. Виды рекламы в метро: липкая аппликация на турникетах вестибюлей станций и в вагонах метро, несветовые щиты в вестибюлях, постеры на путевых стенах метро, реклама на дверях вестибюлей станций, на световых информационных указателях, световые щиты в вестибюлях станций и переходах метро, флаги на сводах, щиты вдоль эскалаторов и т.д.

Таким образом, повсеместность рекламы делает её, пожалуй, одним из наиболее доступных видов аутентичных русских текстов. Игнорировать такой доступный текстовый материал при моделировании содержания обучения языку, было бы крайне нерационально.

• Лаконичность. Любая реклама - это свернутый (иногда до одной фразы, девиза, призыва) текст. Лаконичность высказывания в рекламном тексте связана (кроме чисто экономических - высокая стоимость пространства для размещения рекламы) кроме всего прочего и с психологическими причинами: чем короче реклама, тем больше вероятности, что человек между делом прочитает её до конца. «Внеязыковая экономия реализуется с помощью разнообразных средств так называемой языковой компрессии (компрессии смысла) - способов сообщить информацию не в развернутом виде, а в сжатом» (Теория и практика рекламы 2006, с. 419). Сжатость, обозримость, мобильность рассматриваемых нами текстов как нельзя лучше способствует их привлечению для решения оперативных методических задач на уроке.

• Опора на общеизвестные реалии (рекламируемые объекты). В силу международной экономической, политической, культурной интеграции в современной рекламе очень часто сообщается о товарах, услугах, международного, глобального распространения. В сфере массовой коммуникации любой страны присутствует большое количество транснациональной рекламы. Функционируя в разных странах, такие рекламные тексты часто соотносят своё содержание с особенностями национальной культуры, менталитета, традиций и т.д. Но суть её - рекламируемый товар, услуга - остаются едиными, узнаваемыми во всех странах с одинаковым успехом. В ситуациях межкультурного контакта, определяющих направленность уроков РКИ, такое свойство рекламы делает её речевым материалом, удобным для методической интерпретации.

Лингвистические причины:

• Демонстрация, как правило, живого, актуального русского языка. «И плюсы, и минусы нынешней русской рекламы связаны /./с тем, что это, с одной стороны, область именно массового словесного творчества, своего рода «vox populi», со свойственными ему языковыми ошибками и «провалами» вкуса, а с другой - место интенсивного взаимодействия книэю-но-письменных стилей, ;жанров, манер. /./ Эту отрасль массовой профессиональной речевой деятельности никак нельзя игнорировать, если нужно нарисовать достаточно полную картину современной русской речи» (Кара-Мурза 2001, с. 84).

Лингвометодические причины:

• Опора на широкий круг национально-культурных языковых единиц (фразелогизмов, пословиц, национально-культурных стереотипов, устойчивых словоупотреблений, отсылок к прецедентным феноменам: именам, текстам, событиям, фактам, знаниям и пр.), представляющих особую ценность для обучения языку, рассматриваемому в контексте диалога культур, межкультурной коммуникации.

• Широкая представленность в рекламном тексте всего спектра фактов и единиц русского языка, включенных в учебные программы, делает их удобными контекстно и коммуникативно завершенными высказываниями, которые можно рассматривать в качестве живой, наглядной, яркой иллюстрации практически всех разделов русской грамматики. Легко можно представить учебное пособие «Русская грамматика в рекламных текстах».

Поразительно разнообразие видов рекламы. Вот, например, как В.Ю. Липатова представляет попытку классификации рекламы: «в зависимости от рекламируемого объекта (реклама товара - в узком смысле, реклама фирмы, реклама марки, реклама идеи, реклама дела, реклама кандидата и т.д.); в зависимости от сферы осуществления (реклама экономическая, реклама политическая, реклама социальная, реклама досуговая, реклама рекламная или метареклама - рекламирование самого рекламного агентства); в зависимости от адресата (реклама для массового потребителя, реклама для специалиста); в зависимости от материального носителя информации (реклама на радио, реклама на телевидении, реклама на плакатах, реклама на уличных щитах, газетная реклама, реклама по почте, реклама в специальных изданиях, реклама в каталогах); в зависимости от способа аргументации (реклама рациональная, реклама эмоциональная, реклама логически обоснованная, реклама ассоциативная, реклама предметная, реклама образная, реклама фактологическая и др.); в зависимости от средств воздействия (реклама прямая, реклама иносказательная, реклама диссонирующая, реклама конформистская. Так называемая «жесткая» реклама, так называемая «мягкая» реклама и др.» (Липатова 1998, с. 183).

В учебной практике к рекламным текстам обращаются чаще всего в процессе обучения чтению как виду речевой деятельности. Однако, как нам представляется, вряд ли обучение чтению и пониманию рекламного текста может рассматриваться как цель большинства изучающих русский язык иностранцев. Пожалуй, это может вызывать профессиональный интерес специалистов по созданию рекламы, переводчиков, менеджеров и пр. Имея же в виду подавляющее большинство изучающих РКИ, мы предпочитаем относиться к рекламному тексту как одному из эффективных учебных средств, как к разновидности (наряду с другими: текстами художественной литературы, средств массовой информации, аутентичными записями живой разговорной речи и пр.) учебных материалов, доступных любому преподавателю, озабоченному постоянным поиском оригинальных, естественных текстов в дополнение к используемым в практике учебникам, учебным пособиям, и пригодных для решения обширного спектра коммуникативных и собственно языковых методических задач. Нельзя также не согласиться и с Е.Ю. Паниной, отметившей: «Рекламные тексты (РТ) становятся важным средством «вторичной» социализации личности, помогая познакомиться как с языковыми, так и экстралингвистическими нормами того социума, в котором и для которого они созданы. Они способствуют повышению культурного уровня будущих специалистов, реализации развивающей, или гуманистической, функции профессионально-ориентированного обучения» (Панина 1999, с. 21).

Всё сказанное выше свидетельствует об актуальности системного, последовательного, методически ориентированного анализа рекламных текстов для последующей их интерпретации как в учебной литературе, так и на уроках РКП. Этому и посвящено диссертационное исследование. Известные нам диссертации в большинстве случаев посвящены или самому по себе рекламному тесту, рассмотренному с точки зрения правил его создания, закономерностей его воздействия, или (в нескольких методических работах) проблемам обучения чтению, пониманию, переводу реклам. Мы же в своей работе поставили принципиально иные задачи.

Объектом настоящего исследования является процесс обнаружения в аутентичных текстах, относящихся к средствам массовой коммуникации, лингвометодического потенциала и алгоритм дальнейшей его реализации в учебных целях.

Предмет исследования - печатные рекламные тексты, рассмотренные как учебное средство при обучении русскому языку как иностранному.

Целью исследования является определение основных лингвистических и лингвострановедческих характеристик печатных рекламных текстов и обоснование принципов методической интерпретации РТ как одного из средств обучения РКИ.

Задачи исследования:

1. Собрать репрезентативный фонд современных печатных рекламных текстов для выявления закономерностей их функционирования, осуществления свойственных им информационной и побудительной функций

2. Систематизировать лингвистические характеристики печатных рекламных текстов, актуальные для практики преподавания РКИ.

3. Определить лингвострановедческую (лингвокультурную) ценность русских рекламных текстов для обучения РКИ.

4. Разработать методические рекомендации по учебному отбору печатных рекламных текстов, подготовке их к включению в учебные материалы и приемам работы с ними на различных этапах формирования языковой, социокультурной и речевой компетенции.

Методы исследования

- Сбор репрезентативной текстотеки печатной рекламы с последующим анализом лингвистических и лингвокультурологических характеристик.

- Анализ теоретической литературы по лингвистике, теории рекламы, методике преподавания РКИ.

- Отбор, систематизация и методическая организация рекламных текстов для цели обучения РКИ.

Материал исследования

В сферу нашего анализа мы включаем в первую очередь собственно печатные рекламные тексты: публикуемые на страницах газет, журналов, каталогов, в специальных рекламных листовках, размещаемые на улицах города (наружная реклама), в транспорте, в Интернете. Нашему подходу соответствует не сплошной анализ какого-то одного источника, но поиск наиболее удачных с лингвометодической точки зрения примеров, поэтому мы не ограничивали круг изучаемых с этой точки зрения источников. Кроме печатных рекламных текстов в корпус анализируемых материалов мы включаем также и названия торговых, развлекательных предприятий, товарные знаки и пр., несущие в себе кроме чисто номинативной функции ещё и значительный рекламный заряд, активизирующий интерес потребителя, с одной стороны, и содержащие привлекательную для обучения РКИ лингвострановедческую информацию, с другой. Собранная и систематизированная нами картотека насчитывает 1100 рекламных текстов. Часть картотеки, содержащая наиболее интересные лингвострановедчески ценные рекламные тексты, представлена в приложении к диссертации.

Из всей массы рекламных текстов мы останавливаемся на потребительской рекламе. Именно в потребительской рекламе в качестве рекламируемых товаров и услуг наиболее широко представлены общеизвестные реалии обыденной жизни, опора на которые помогает преодолевать межкультурные барьеры, возникающие при обучении РКИ, если оно организуется как диалог культур. Выбор же печатных рекламных текстов в качестве предмета лин-гвометодического анализа и интерпретации обусловлен как чисто техническими причинами (доступность, возможность многократного обращения, обширный круг источников РТ), так и содержательными основаниями, которые были охарактеризованы выше.

Сделаем оговорку, касающуюся способов представления анализируемого материала в тексте диссертации. Сами примеры рекламных текстов приведены курсивом, рекламируемый объект - в круглых скобках сразу после РТ. В тех случаях, когда рекламируемый объект назван в самом тексте рекламы, мы не приводим его наименования. В косых скобках приводится необходимый по логике нашего анализа комментарии.

Научная новизна:

1) обоснована целесообразность включения рекламных текстов в процесс изучения русского языка как иностранного в качестве одного из возможных учебных средств;

2) предложена процедура выявления актуальных для обучения РКИ лингвистических и лингвокультурологических характеристик РТ;

3) сформулированы принципы отбора РТ для потребностей обучения РКИ;

4) разработана система учебных заданий по обучению русской грамматике и приобщению к русской культуре с использованием РТ.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в выявлении лингвистических, лингвострановедческих характеристик РТ, имеющих ценность для обучения русскому языку иностранных учащихся.

Практическое значение диссерцтации заключается в разработке алгоритма методической интерпретации аутентичных РТ как на уроке РКИ, так и учебной литературе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Реклама на современном этапе функционирования русского языка стала одним из распространенных, динамичных явлений массовой коммуникации. Её экстралингвистические, лингвистические, лингвокультурные особенности делают её удобным источником аутентичного текстового материала, пригодного для включения в учебный процесс.

2. Рекламный текст, привлекая для выполнения ведущих функций - информационной и побудительной - прецедентные феномены, интертекстуальные связи, концентрирует в себе большое количество эксплицитной и имплицитной информации о культуре, истории, менталитете, фоновой информации, содержащейся в сознании большинства носителей языка и культуры.

3. Процедура методической интерпретации аутентичных русских текстов на уроке РКИ включает такие необходимые для оптимального использования этих текстов на занятии компоненты, как отбор, систематизация, наблюдение, атрибуция интертекстуальных и лингвокультурных составляющих содержания, комментирование, учебные задания репродуктивного, реконструктивного и продуктивного характера.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, включались в программы научных конференций в Иркутске, Самаре, опубликованы в 6 статьях.

Структура диссертации соответствует сформулированным задачам, логике исследования, включает введение, две главы, список использованной

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Квон Сун Ман

Выводы по второй главе

1. Рекламные тексты, несмотря на значительный лингвометодический потенциал, крайне редко используются преподавателями для решения задач формирования языковой, речевой, коммуникативной, страноведческой компетенций иностранных учащихся в процессе обучения их русскому языку. Вместе с тем, обладая всеми достоинствами аутентичных текстов, включенных в содержание обучения, они вполне могут дополнять языковую среду, а в ряде случаев и компенсировать её отсутствие на уроке РКИ и за его пределами.

2. Для того чтобы рекламные тексты из фактов языковой среды преобразовались в средство обучения, необходимо, прежде всего, решить вопрос о принципах отбора их для потребностей учебного процесса. В качестве главных критериев при решении вопроса о том, насколько соответствует тот или иной РТ задачам обучения иностранному (русскому) языку, нами названы требования:

• информативность и соответствие учебным и внеучебным интересам учащихся (возрастным, профессиональным, социальным, общекультурным);

• репрезентативность (с точки зрения представленности в них жанрового разнообразия рекламы);

• учебно-демонстрационная ценность;

• лингвострановедческая ценность;

• позитивный аксиологический контекст;

• доступность предметного и метафорического содержания в зависимости от категории учащихся и этапа обучения языку.

3. Рекламные тексты, благодаря своей динамичности, отзывчивости на самые живые процессы, происходящие в современном русском языке, способны выполнять в учебном процессе роль естественного контекста для введения и тренировки самых разных языковых явлений. Многие учебные темы при изучении единиц фонетического, грамматического, стилистического уровней языка могут быть снабжены иллюстративным материалом из рекламных текстов. В диссертации представлена одна из возможных моделей формирования коммуникативной грамматической компетенции на примере изучения способов выражения значения изучения способов выражения значения побудительности в русском языке. Предложены выполненные на материалы рекламных текстов типы упражнений, составляющие содержание этапов презентации грамматического материала, языковой, коммуникативной практики, обратной связи. Предложенная модель, являясь по существу алгоритмом формирования коммуникативной грамматической компетенции, может быть реализована с использованием рекламных текстов при изучении большинства тем программы по РКИ.

4. Исключительно богатый лингвокультурный потенциал рекламных текстов как нельзя лучше соответствует задачам лингвострановедческого аспекта преподавания РКИ. За многими рекламными текстами, которые уже были рассмотрены нами в первой главе как интертексты, стоят исходные, общеизвестные носителям русского языка факты русской литературы, культуры, истории. Пословицы и поговорки, афоризмы и цитаты из художественной литературы, фразеологизмы и национально-культурные реалии, имена персонажей русской истории и культуры - всё это, являясь широко распространенными атрибутами современной рекламы, включается в неё как в исходном, так и в трансформированном виде. Извлечение этого потенциала для целей обучения русскому языку и русской культуре может происходить различными способами и при помощи различных средств: в упражнениях и заданиях для аудиторной и внеаудиторной работы, в лингвострановедческих комментариях. В главе предложены упражнения ориентировочно-подготовительного, стеоретипизирующе-ситуативного и варьирующе-ситуативного типов.

Заключение

1. Активно участвуя в живых процессах развития современного русского языка и отражая их, реклама является сегодня одним из наиболее динамичных и доступных жанров текста, который не может не привлекать иностранного учащегося, овладевающего языком. Решение проблемы перехода иностранных учащихся, изучающих русский язык, от учебного к реальному речевому общению связано с их культурно-речевой адаптацией в среде изучаемого языка. Процесс этой культурно-речевой адаптации может быть оптимизирован через обращения к рекламным текстам.

2. Оценивая рекламные тексты, как учебное средство, мы нами отметили такие их достоинства, как

- широкая распространенность и доступность;

- лаконичность;

- опора на общеизвестные реалии (рекламируемые объекты);

- использование широкого круга национально-культурных языковых единиц (фразелогизмов, пословиц, национально-культурных стереотипов, устойчивых словоупотреблений, отсылок к прецедентным феноменам: именам, текстам, событиям, фактам, знаниям и пр.);

- представленность в рекламном тексте всего спектра фактов и единиц русского языка, включенных в учебные программы;

- демонстрация, как правило, живого, актуального русского языка.

3. Межнациональный характер рекламы (особенно транснациональной) обеспечивается, в том числе, и за счет наличия некоторого универсального набора ключевых слов, используемых рекламой для формирования позитивного образа товара/услуги, установки потребителя на приобретение рекламируемый товара.

4. Своеобразен синтаксис рекламы, в частности в том, что он отражает характеристики всех стилей русского языка. Рекламным текстам свойственны лакончиность, компрессия смысла, динамизм, экспрессивность, императивность, сруктурно-смысловое выделение в тексте наиболее важной информации.

5. Наиболее важная для рекламы функция - привлечение внимания реципиента и стимулирование потребительского спроса - связана с использованием различных способов выражения побудительности: как эксплицитных, так и имплицитных.

6. Ярким отличительным свойством рекламных текстов является использование в них особенностей практически всех функциональных стилей русского языка: в зависимости от целевой установки и адресата рекламного сообщения в них могут воспроизводиться свойства официально-деловой и разговорно-обиходной речи, научного, литературно-художественного стилей.

7. В рекламных текстах широко представлена информация о культуре, так как она в силу своих специфических функций апеллируют к фоновым знаниям носителя данного языка и культуры, имеющимся в его обыденном сознании. Информация такого рода аккумулируется в РТ благодаря обращению к прецедентным феноменам: именам деятелей русской истории и культуры, словам с национально-культурным компонентом содержания, фразеологизмам и пословицам. Вращаясь в мире текстов, обращаясь в поисках ярких, запоминающихся сюжетов и образов, реклама и сама по себе может рассматриваться как интертекст. Своеобразно проявляет себя реклама в межкультурном диалоге, оказываясь его атрибутом и средством.

8. Рекламные тексты, обладая значительным лингвометодическим потенциалом, могут эффективно использоваться в качестве средства решения задач формирования языковой, речевой, коммуникативной, страноведческой компетенций иностранных учащихся в процессе обучения их русскому языку. Вместе с тем, обладая всеми достоинствами аутентичных текстов, включенных в содержание обучения, они вполне могут дополнять языковую среду, а в ряде случаев и компенсировать её отсутствие на уроке РКИ и за его пределами.

9. В диссертационном исследовании обоснованы и сформулированы принципы отбора рекламных текстов для потребностей процесса обучения РКИ.

- информативность и соответствие учебным и внеучебным интересам учащихся (возрастным, профессиональным, социальным, общекультурным);

- репрезентативность (с точки зрения представленности в них жанрового разнообразия рекламы);

- учебно-демонстрационная ценность;

- лингвострановедческая ценность;

- позитивный аксиологический контекст;

- доступность предметного и метафорического содержания в зависимости от категории учащихся и этапа обучения языку.

10.Рекламные тексты, благодаря своей динамичности, отзывчивости на самые живые процессы, происходящие в современном русском языке, способны выполнять в учебном процессе роль естественного контекста для введения и тренировки самых разных языковых явлений. Многие учебные темы при изучении единиц фонетического, грамматического, стилистического уровней языка могут быть снабжены иллюстративным материалом из рекламных текстов. В диссертации представлена одна из возможных моделей формирования коммуникативной грамматической компетенции на примере изучения способов выражения значения побудительности в русском языке. Предложены выполненные на материале рекламных текстов типы упражнений, составляющие содержание этапов презентации грамматического материала, языковой, коммуникативной практики, обратной связи. Предложенная модель, являясь по существу алгоритмом формирования коммуникативной грамматической компетенции, может быть реализована с использованием рекламных текстов при изучении большинства тем программы по РКИ.

11. Исключительно богатый лингвокультурный потенциал рекламных текстов как нельзя лучше соответствует задачам лингвострановедческого аспекта преподавания РКИ. За многими рекламными текстами, которые были рассмотрены нами в первой главе, как интертексты, стоят исходные, общеизвестные носителям русского языка факты русской литературы, культуры, истории. Пословицы и поговорки, афоризмы и цитаты из художественной литературы, фразеологизмы и национально-культурные реалии, имена персонажей русской истории и культуры -всё это, являясь широко распространенными атрибутами современной рекламы, включается в неё как в исходном, так и в трансформированном виде. Извлечение этого потенциала для целей обучения русскому языку и русской культуре может происходить различными способами и при помощи различных средств: в упражнениях и заданиях для аудиторной и внеаудиторной работы, в лингвострановедческих комментариях. Во 2-ой главе предложены упражнения ориентировочно-подготовительного, стеоретипизирующе-ситуативного и варьирующе-ситуативного типов.

12.Таким образом, в диссертации теоретически обоснованы и методически разработаны алгоритм лингвистического анализа рекламных текстов и одна из возможных моделей реализации лингвометодического и лингвокультурного потенциала РТ в процессе обучения русскому языку иностранцев. Используя предложенные алгоритм и модель, молено на материале рекламы (в качестве дополнительного в комплексе с основными традиционно выделяемыми средствами) строить обучение практически по всем разделам учебной программы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Квон Сун Ман, 2006 год

1. Авхачёва И.А. Формирование «внутренних» мотивов учебной деятельности в процессе самостоятельной работы студентов// Мотивационные аспекты профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе. Пермь: ПЛИ, 1989,- С.92.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 472 с.

3. Айрапетян Н. Г. Лигвометодические основы работы с переносным значением слова в процессе обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов (на материале языка газеты). Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. СПб., 1993. 16 с.

4. Акишина А.А. , Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2002. 256 с.

5. Ампилогова И.А. Активизация употребления побудительных конструкций в русской речи иностранных стажеров. Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. СПб., 2002. 17 с.

6. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990. 166 с.

7. Афанасиади М.А. Реклама в русскоязычных СМИ на территории Греции // Функциональная семантика. Семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения. Материалы международной научной конференции. М.: Издательство РУДН. С.393-397.

8. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. 667 с.

9. Ю.Базанова А.Е. Реклама как особая знаковая система // Функциональная семантика. Семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Нови-ковские чтения. Материалы международной научной конференции. М.: Издательство РУДН. С.397-400.

10. Н.Баркова JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (английский язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1983.

11. Бисько И.А. К прагматике рекламного текста // Внешнеторговая промышленная реклама и рекламная направленность технической документации. Челябинск, 1985. С. 13-14.

12. Бове К., Котленд Л., Арене У. Современная реклама. Тольятти: ИД «Довгань», 1995. 704 с.

13. Богомолов А.Н. Методическая модель обучения пониманию текстов массовой коммуникации (на материале учебника «Взаимопонимание») // Русский язык за рубежом. 1998. № 4. С. 20-27.

14. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект. Дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2000. 187 с.

15. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной работы. М.: Русский язык, 1988.117 с.

16. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. 183 с.

17. Буяновер А.Б. Методика обучения школьников осознанному устранению ошибок. Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М.,1992. 15 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. 3-е изд., перераб. и доп. М. Русский язык, 1983. 269 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1982.

20. Веркман К. Товарные знаки: создание, психология, восприятие. М.: «Прогресс», 1986. 518 с.

21. Викентьев И.JI. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов: 14 практических приложений и 200 примеров. Новосибирск: «ЦЭРИС», 1993. 144 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Русский язык, 2001. 718 с.

23. Воропаева Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. Хабаровск, 1981. 23 с.

24. Вохмина Л.Л. Наглядно-ситуативное обучение устной речи на начальном этапе (русский язык как иностранный). Автореф. дисс. .канд. педагог. наук. М., 1978. 24 с.

25. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить говори. 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. - 173 с.

26. Гапонова Ю.В. «Три кита» рекламного мифа // Функциональная семантика. Семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиков-ские чтения. Материалы международной научной конференции. М.: Издательство РУДН. С. 416-419.

27. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1983. 128 с.

28. Грачева Н.П. Методика использования средств обучения для овладения грамматической стороной устной речи (на материале английского языка, средний зтап обучения). Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М.,1989. 16 с.

29. Грачева С.Г. Понимание контекста иноязычной культуры в обучении иностранному языку (английский язык, неязыковый вуз). Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М., 2002. 19 с.

30. Дмитриев О.А. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста. Дис. .канд. филол. наук. Орел: ОГУ, 2000. 149 с.

31. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. 176 с.

32. Дудина М.Г. Умозаключения как средство речевого воздействия в тексте (на материале текстов рекламы). Дис. .канд. филол. наук. М., 2000. 183 с.

33. Евстафьев В.А. СМИ в системе рекламных коммуникаций России. Ав-тореф. канд. филол. наук. М.: МГУ, 2001. 21 с.

34. Зб.Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996. 196 с.37.3алевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход /учебное пособие/.- Калинин: КГУ, 1988.- 195 с.

35. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1981. 112 с.

36. Золина О.Е. Синтаксические средства языка и их стилистическая роль в рекламных текстах. Автреф. дисс. канд. . фил о л. наук. М., 2006. 15 с.

37. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык. 1981.144 с.

38. Ильин И.П. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1999. С. 204-210.

39. Имшинецкая И. Жанры печатной рекламы, или Сундук с идеями для копирайтера. М.: «РИП-Холдинг», 2002. 129 с.

40. ИмшинецкаяИ. Креатив в рекламе. М.: «РИП-Холдинг», 2002. 172 с.

41. Имшинецкая И.А., Салимовский В.А. О стилевом статусе текстов рекламы // Функциональная семантика. Семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения. Материалы международной научной конференции. М.: Издательство РУДН. С. 429-431.

42. Каинова Т.В. Дискурсивно-семиотический подход к адаптации транс-цаницональной рекламы. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 2002. 22 с.

43. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М., 1990. 178 с.

44. Кара Мурза Е.С. Русский язык в рекламе// Русский язык за рубежом. 2001. № 4. с. 80-87.

45. Кара-Мурза Е.С. О бедной рекламе замолвите слово// Журналистика и культура русской речи. Вып. 3. М., 1997. С. 64-67.

46. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

47. Карпова Л.И. Формирование коммуникативной грамматической компетенции в неязыковом вузе (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. Пятигорск, 2005. 19 с.

48. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы / Под ред. М. Н. Дымшица. М.: Смысл, 1995. 127 с.

49. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. 223 с.

50. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. 223 с.

51. Комарова З.И. Лингвострановедческая теория слова и реклама // Внешнеторговая промышленная реклама и рекламная деятельность технической документации. Челябинск, 1985. С.11-12.

52. Копейкина Н.Е. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана (На материале французского и русского языков). Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. 206 с.

53. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

54. Костомаров В.Г. Массовая коммуникация и развитие русского языка// Новое в теории и практике и преподавании русского языка. Материалы X Международной научно-методической конференции. Варшава, 2003. С. 145-148.

55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73-77.

56. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. М., 1996. с. 297-303.

57. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. —М.: МГУ, 1997. — 96 с.

58. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы: Учеб.-метод, пособ. для студентов фак. и отд. журналистики. — М.: Изд-во МГУ, 1991. — 91 с.

59. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Слово о рекламе. М.: Экономика, 1978.-71с.

60. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. 352с.

61. Круглова М.А. Психологические проблемы рекламы и маркетинга: Дис. канд. психол. наук. Бишкек, 1997. 175 с.

62. Крылова О.А. Основы функциональной силистики русского языка. М.: Русский язык, 1979. 224 с.

63. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1992. 22 с.

64. Кушнерук С.П. Лингвистические и информационно-выразительные средства рекламы учебный курс и научная проблема // Тезисы докладов Всероссийской научно-практической конференции заведующих кафедрами рекламы и смежных дисциплин. Москва, 1997. С. 97-99.

65. Липатова В.Ю. Реклама //Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской. М.: Флинта: Наука, 1998. С. 183-184.

66. Ломаев Б.Ф. Об отборе текстов в процессе обучения ИЯ//Пути совершенствования преподавания. Иркутск: ИГПИ, 1985 С. 28-30.

67. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. 704 с

68. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. 440 с.

69. Мамонтов А.С. Кросс-культурный анализ (лингвострановедение в сфере рекламы). М.: Издательство Московской гуманитарно-социальной академии, 2002. 128 с.

70. Мартынова Е.М. Аномалии коммуникативного воздействия современной рекламы // Функциональная семантика. Семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения. Материалы международной научной конференции. М.: Издательство РУДН. С. 576-579.

71. Мартынова М.А. Грамматические обобщения в коммуникативно-ориентированном курсе русского языка для студтов-нефилологов. Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М., 1985. 22 с.

72. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: «Едиториал УРСС», 2003.280 с.

73. Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации. Дисс. канд. филол.н. М., 2002. 182 с.

74. Мерзлякова Н.В. Текст малой формы как средство развития творческих способностей учащихся на уроках русского языка. Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. Рязань, 2004. 20 с.

75. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов Под ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык. 233 с.

76. Мете Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1981. 147 с.

77. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографическая интерпретация. Дисс. . канд. педагог, наук. М., 1984. 201 с.

78. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 180 с.

79. Муравьева С.Г. Язык современной рекламы (Структурно-функциональный аспект). Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. 185 с.

80. Мырза Т.А. Социокультурный подход как фактор формирования познавательных потребностей студентов при изучении иностранных языков. Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. Магнитогорск, 2002. 19 с.

81. Нгуен Тхи Ван Ань. Методика использования рекламных текстов при обучении чтению в условиях вьетнамского языкового вуза. Дисс. . канд. педагог, наук. М., 2002. 18 с.

82. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М., 1997. 944 с.

83. Орехова И.А. Языковая среда. Попытка типологии. М., 2003. 194 с.96.0строушко Н.А. Проблема речевого воздействия в рекламных текстах. Дисс. канд. филол. наук. М., 2003. 238 с.

84. Панина Е.Ю. Рекламные тексты как средство формирования иноязычной компетенции в профессионально-ориентированном чтении (на материале немецкого языка). Дисс. . канд. педагог, наук. Пермь, 1999.

85. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: лингвистика и семиотика. М, 2000. С. 55-75.

86. Перлина O.JI. Мотивация потребительского поведения как фактор эффективности рекламы. Дис. . канд. психол. наук. М., 2002. 181 с.

87. Петрова И. Лексика массовой рекламы.//Реклама. 1975. №6. С. 3-7.

88. Петрова И. Синтаксис рекламы//Реклама. 1976. №1. С. 17-18.

89. Петрова И. Термин в тексте//Реклама. 1975. №3. С. 23-24.

90. Петрушко М.В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста. Дис. .канд. филол. наук. М., 2000. 232 с.

91. Пирогова Ю. К. Имплицитная информация в рекламных текстах //Реклама и жизнь. №9. 1999. С. 11-16.

92. Покровская Е.В. Понимание современного газетного текста. М., 2003. 277 с.

93. Полтавченко Т.А. Методика работы по раскрытию французского менталитета на основе газетных объявлений как факта культуры (на примере обучения французскому языку как второй специальности). Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М., 2002. 17 с.

94. Полушина J1.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1995. 16 с.

95. Пономарёва A.M. Репрезентация целевой аудитории рекламы в слоганах // Гуманитарное пространство современной культуры. II часть. Ростов-на-Дону, 2005. С. 156-171.

96. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957 г. 991 с.

97. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1997. 225 с.

98. Руберт И.Б. Коммуникативно-прагматический аспект текстов малых форм// Прагматический аспект предложения и текста. СПб.: ЛГПИ, 1990. С. 59-70.

99. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблемы комментирования: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1994. 16 с.

100. Рыжков В.А., Сорокин Ю.А. Стереотипизация как метод воздействия на аудиторию // Язык как средство идеологического воздействия: Сборник обзоров. М., 1983. С. 96-112.

101. Сазонова Т.К. Использование текстов-реалий рекламного характера в ходе обучения общению как средства активизации учебного процесса//Новые тенденции в лингвистике и методике и методике преподавания инстранных языков. Пермь: ПГПИ, 1992. С. 136.

102. Сандрикова Е.А. К проблеме формы и содержания (структурные изменения прецедентных высказываний в газетных заголовках) // Слово. Словарь. Словесность: Экология языка. Материалы Всероссийской конференции. СПб.: САГА, 2005. С. 267-269.

103. Сандрикова Е.А. Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы (на примере газетных заголовков). Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. СПб., 2005. 18 с.

104. Саранцацрал Цэрэнчмэдийн. Речевые акты побуждения, их типы и способы выражения в русском языке. Автореф. дисс . д-ра филол. наук. М., 1993.48 с.

105. Семаон Н.В. Культура массовая культура - реклама // Вестник МГУ. Серия 10. 1998. №2. С. 31-43.

106. Семенова Л.И. Функционирование предложно-падежных сочетаний в языке рекламы. Дис. .канд. филол. наук. СПб, 2000. 250 с.

107. Сеник Л.Н. Методика управления самостоятельной работой при обучении иностранных студентов чтению русскоязычной литературы по специальности. Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М., 1992. 21 с.

108. Сиротинина О.Б. Устная речь и типы речевых культур // Русистика. 1995. №5. С. 3-21.

109. Словарь структурных слов русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Лазурь, 1997, 420 с.

110. Словарь-справочник по рекламе, связям с общественностью, средствам массовой информации / Автор-составитель А.А.Чесанов. СПб.: СПбГУ, 1998. 150 с.

111. Смыкунова Н.В. Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и в процессе обучения русскому языку как иностранному. Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М., 2003. 19 с.

112. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов. / Под ред. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.

113. Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М.: Наука, 1986.176 с.

114. Соколова Г.В. Современные проблемы русского языка. Синтаксис. М., 2006. 88 с.

115. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.

116. Старых Н.В. Специфика образности в публицистическом и рекламном типах текстов: Дис. канд. филол. наук. М, 1993. 186 с.

117. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

118. Теория и практика рекламы/ Под ред. В.В. Тулупова. СПБ.: Изд-во Михайлова, 2006. 526 с.

119. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса. —Дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2000. 181 с.

120. Терских М.П. Реклама как интертекстуальный феномен. Дисс. канд. филол. наук. Омск, 2003. 198 с.

121. Токарева И.Ю. Методика лигвокультурологических приращений при изучении темы «лексика» в 5 классе. Автореф. дисс. .канд. педагог. наук. Орел, 2002. 21 с.

122. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения//Вопр. языкознаия. 1991. № 6. С. 46-50.

123. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. Дис. .канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 2002. 224 с.

124. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1985. №3. С. 18-22.

125. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А.И. Мо-лоткова. М: Советская энциклопедия, 1967. 543 с.

126. Фу Лин. Приемы языкового конструирования рекламы. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005.

127. Халатян А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы. Дис. . канд. филол.н. М., 1997. 129 с.

128. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. - 400 с.

129. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиции и современность // Маркетинг в России и за рубежом. № 2 (16). 2000. С. 32-39.

130. Чернявская Т.Н. Приемы введения лингвострановедческой информации в учебнике русского языка для иностранцев // Русский язык за рубежом. 1982. № 2. с. 88-92.

131. Чернявская Т.Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострано-ведческихцелях. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. М., 1983. 23 с.

132. Четвернина М.И. Методика обучения учащихся старших классов созданию вторичных иноязычных текстов на материале аутентичнойинформации интернета (на материале английского языка). Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М., 2003. 16 с.

133. Чистая JI. Мастерство создания рекламного текста // Маркетинг, реклама и сбыт. 2005. №№ 7-8. 2005.

134. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 168 с.

135. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.