Лингвостилистические особенности фразеологических единиц, образованных от сверхсловных спортивных терминов и профессионализмов (на материале современного английского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Швайко, Вячеслав Дмитриевич

  • Швайко, Вячеслав Дмитриевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 284
Швайко, Вячеслав Дмитриевич. Лингвостилистические особенности фразеологических единиц, образованных от сверхсловных спортивных терминов и профессионализмов (на материале современного английского языка): дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1984. 284 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Швайко, Вячеслав Дмитриевич

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ОСНОВЕ СВЕРХСЛОВНЫХ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ

§ I. Проблема взаимодействия общественных и языковых процессов и их отражение во фразеологии, восходящей к англо-американскому спорту

§ 2. Основные свойства"спортивного подъязыка в со- ' циолингвистическом аспекте

§ 3. Социальные факторы лингвистической активности фразеологизмов, восходящих к англо-американскому спорту . 4

В ы в о д ы

Глава П. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОСНОВАННЫХ НА СВЕРХСЛОВНЫХ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНАХ

И ПРОФЕССИОНАЛИЗМАХ

§ I. Структурно-семантическая характеристика сверх-словных спортивных терминов и профессионализмов, Предпосылки фразеологизации

§ 2. Семантические процессы, сопровождающие сверх-словные спортивные термины и профессионализмы, при образовании на их основе фразеологических единиц

§ 3, Семантические параметры и системный характер фразеологизмов спортивного происхождения

В ы в о д ы

Глава Ш. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВОСХОДЯЩИХ К АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ

СПОРТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

§ I. Специфика задач прагмалингвистического анализа

§ 2, Стилистические основы воздействующего аспекта фразеологизмов спортивного происхождения и способы его реализации

§ 3. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов спортивного происхождения в контексте газеты "Морнинг Стар"

§ 4-. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов спортивного происхождения в художественной литературе

В ы в о д ы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистические особенности фразеологических единиц, образованных от сверхсловных спортивных терминов и профессионализмов (на материале современного английского языка)»

Вопросы, затрагивающие различные аспекты фразообразования, в разряд которых относится также изучение лингвистических особенностей фразеологических единиц* (далее - ФЕ), образованных от устойчивых словесных комплексов терминосфер, определяются в современной лингвистике как актуальные (Косовский Б.И., 1974, с.185; Чернышева И.И., 1980, с.179; Беляевская Е.Г., 1980, с.56). По охвату теоретической проблематики, ее значимости и специфике фразообразова-ние по праву выделяется в качестве автономного раздела в теории фразеологии. В ведение данной области относятся такие важные проблемы, как образование фразеологизмов-неологизмов, исследование причин и условий перехода фразеоматических комплексов в разряд ФЕ, установление источников, пополняющих фразеологический фонд языка новыми выразительными средствами,и их специфика и многие другие.

В английской фразеологии данная проблематика представлена рядом фундаментальных исследований, в которых сделаны ценные наблюдения относительно как специфики фразообразовательных процессов, сопровождающих переход различных устойчивых сочетаний в разряд фразеологизмов (Семенец Н.Л., 1963; Теплякова Т.П., 1973; Голикова I.A., 1974; Каплуненко В.В., 1979), так и источников, к которым прибегает творческое мышление человека для пополнения и обновления образных средств языка, необходимых для его практической деятельности (Свиридова Л.Ф., 1968,* Лесина С.В., 1974; Шувалова Ю.В., 1978,' Терентьева Л.П.; 1983, Петрова Н.Д., 1983).

Известно, что источниками фразеологических единиц часто служат и профессиональные языки, привносящие в их семантику специфике. Фразеологическая единица в настоящем исследовании трактуется вслед за профессором А.В.Куниным как "устойчивое сочетание лексем, с полностью или частично переосмысленным значением"(1972а, с.8). ческий национальный и профессиональный колорит. Как правило, в сферу фразеологизации активно вовлекаются понятия профессиональных сфер, являющихся наиболее актуальными для данной эпохи и данного народа и составляющие неотъемлемую и характерную часть образа жизни народа-носителя языка (Кунин А.В., 1972; Мокиенко В.М., 1980, с.127). Отмечаемая лингвистами тенденция профессионализации и интеллектуализации современных языков затрагивает в равной степени и фразеологию, в которой особенно ощутим приток новых оборотов, основанных на сверхсловных терминах и различного рода словесных комплексах, бытующих в речи людей, занятых в определенной сфере деятельности. В теории английской фразеологии такие сверх-словные образования терминосфер, обладающие признаками устойчивости, определяются как устойчивые сочетания нефразеологического характера (Кунин А.В., 1970, с.239). При определенных условиях в результате метафорического переосмысления они часто переходят в разряд ФЕ. Исследование специфики ФЕ, восходящих к сферам реальной действительности профессионального характера, имеет, помимо собственно лингвистического, значительный познавательный, социально-культурный и лингвострановедческий интерес, ибо во фразеологизмах языка, как в зеркале, отражаются национальная культура, особенности быта и образа мышления, гносеологический и исторический опыт народа.

Традиционными английскими занятиями во все времена считались морское и военное дело, спорт и некоторые другие. В то время как ФЕ морского и военного происхождения уже были предметом специального исследования (Каплуненко В.В.,1979; Пастушенко Л.П., 1982), по-прежнему неизученными остаются ФЕ, восходящие к обширному, социально-существенному и актуальному в современный век участку действительности англо-американскому спорту. Следует отметить, что сам профессиональный язык английского спорта и его связи с общеанглийским языком еще недостаточно изучены, хотя именно он во многом способствовал формированию соответствующей терминологии в других языках, в которых ему посвящены более основательные исследования Kraus P.G., 1962; Логинова З.С., 1978; Голодов А.Г., 1982). В настоящее время имеется лишь одно монографическое исследование языка английского спорта, посвященное территориальной вариативности ограниченного корпуса спортивных терминов английского, канадского и американского языковых ареалов, а такие отдельные статьи и главы советских и зарубежных авторов, в которых лишь только предпринимаются попытки как-то осмыслить и систематизировать наблюдения над взаимодействием языка спорта с общеанглийским языком (Зорина Е.М., 1969; Lee G., 1926; Partridge Б., 1979; Ильин Ю.В., 1980; Ялыжко B.C., 1982; 1983; Ferguson С.А., 1983).

Важным при исследовании специфики фразеологии профессионального происхождения представляется мнение лингвистов, справедливо усматривающих в процессе деспециализации терминологии не только ее "стихийный выход" за пределы терминосферы, но и "осознанное употребление терминов в неспециальных текстах в стилистических целях," (Соловьева З.В., 1980, с.165).

Указанные обстоятельства обусловили выбор в качестве объекта исследования пласт ФЕ современного английского языка, основанных на англо-американских спортивных реалиях, в частности на сверх-словных спортивных терминах (далее - ССТ) и профессионализмах этой сферы (далее - СП). Выбор объекта обусловлен также значительной представленностью данного пласта ФЕ в современном английском языке, о чем свидетельствует их инвентарь, включающий более 675 основных единиц, частотность употребления данных ФЕ как в речи носителей языка, так и в печатных материалах.

Актуальность темы обусловлена неисследованностыо специфики фразеологизмов из англо-американского спорта, необходимостью уяснить данное явление в контексте социолингвистических и внутрилинг-вистических факторов, исследовать и систематизировать лингвистические и стилистические свойства единиц данного разряда и, таким образом, восполнить пробел в исследовании существенного пласта единиц фразеологического фонда современного английского языка.

Б образовании единиц языка и их функционировании участвуют как собственно языковые, так и экстралингвистические факторы. Важность учета совокупности факторов в формировании ФЕ является несомненной, что нашло отражение в постановке цели данной работы.

Целью исследования является анализ социолингвистических и внутриязыковых причин, обусловливающих переход ССТ и СП в сферу общеупотребительного английского языка , изучение лингвостилисти-ческих особенностей всего корпуса ФЕ, основанных на ССТ и СП,и их речевого функционирования в прагматическом аспекте.

В соответствии с поставленной целью в процессе работы решались следующие задачи:

1. Отбор, инвентаризация и определение удельного веса ФЕ, основанных на ССТ и СП.

2. Анализ социолингвистических и внутриязыковых причин, обусловливающих переход составных спортивных наименований в общеупотребительный язык.

3. Анализ лингвистических свойств фразеологизмов, восходящих к англо-американскому спорту.

4. Изучение прагмалингвистических особенностей реализации исследуемых образных средств языка в публицистике и современной прозе.

Исследование выполнено в синхронном плане, что во многом определило его специфику, направление и структуру. Однако такой подход к объекту исследования не исключил необходимости привлечения в отдельных случаях этимологических данных как языкового, так и экстраязыкового характера, что в целом подчинено стремлению к большей аргументации и достоверности полученных выводов.

Материалом исследования являются 675 ФЕ, восходящих к языку англо-американского спорта^и свыше 3 ООО сверхфразовых контекстов*, извлеченных методом равновеликой сплошной выборки из англо-американских публицистических и художественных источников XX в.,общим объемом в 40 ООО страниц.

Многоаспектному анализу были подвергнуты ФЕ, отобранные из 30 авторитетных фразеологических и толковых словарей советских и зарубежных изданий, в совокупности формирующие определенное фразеор тематическое поле*-. Принадлежность ФЕ к указанному полю идентифицировалась по пометам как родового характера (from sports), так и видового (from archery> football, hunting, etc.), сопровождающим дефиниции исследуемых ФЕ в словарях. Б работу были также вовлечены 20 специальных словарей и словников по спорту, материалы справочного и энциклопедического характера.

В целях изучения характера семантических трансформаций, сопровождающих ССТ и СП при изменении их языкового статуса, анализу были подвергнуты генетически связанные пары типа ССТ to knock out of time (бокс) - нокаутировать^ и ФЕ to knock a person out of time-вывести кого-л. из строя, СП to jump the gun (легк. атл.) начать

1. Под сверхфразовым контекстом вслед за А.В.Куниным понимается "ситуативный актуализатор ФЕ, выраженный двумя или более предложениями" (1971, с.13),наиболее полно раскрывающий специфику лингвистических свойств ФЕ и характер ее речевого функционирования.

2. Термин Л.П.Пастушенко (1982).

3. Русские соответствия английских ФЕ приводятся по англо-русскому словарю А.В.Кунина. Вновь образованные ФЕ сопровождаются переводами автора. бег до выстрела из пистолета и ФЕ to jump the gun - начинать ка-кую-л. деятельность преждевременно и т.п. Попутно был осуществлен анализ ФЕ, утративших синхроническую связь со своим прототипом, поскольку последний уже не функционирует в языке спорта. Ср.: not by a long chalk1^ - отнюдь не, никоим образом. Такие ФЕ характеризуются в работе как фразеологизмы с утраченной, "мертвой" внутренней формой (Кунин А.В., 1974, Каплуненко В.В., 1979). В процессе употребления такие ФЕ могут приобрести новую мотивировку. В процессе исследования был также обнаружен обширный пласт ФЕ, которые не имеют прототипов ССТ и СП, однако терминологический по характеру компонентный состав которых возбуждает в сознании носителей языка ассоциации из сферы спорта. Такие обороты также были вовлечены в рассмотрение и составили фон анализа, поскольку характер их функционирования и их коммуникативные свойства имеют общие черты с основным корпусом ФЕ и наряду с ними подтверждают подмеченные в процессе исследования тенденции и постулируемые выводы. Специфический статус подобных образований позволяет характеризовать их как ФЕ с псевдоспортивной внутренней формой.

ФЕ любого языка представляют собой наглядный в социально-культурном, этнолингвистическом и лингвострановедческом плане материал, позволяющий делать определенные суждения об укладе, строе, быте, культуре и других, сторонах жизнедеятельности конкретного народа. Такой подход уже сам по себе представляет интерес. Вместе с тем должный учет этого обстоятельства оправдывает в лингвистическом плане некоторое смещение акцента исследования в сторону причин пе

I. ФЕ основана на некогда существовавшей в спорте ситуации, связанной с занесением результатов состязания с помощью мела. Ср.: а long chalk, букв, большое количество очков, следовательно, "много". Подробные сведения об этимологии исследуемых ФЕ имеются в приложении. рехода ССТ и СП в общенародный английский язык и особенностей функционирования производных от них ФЕ, поскольку конечный итог работы видится не только в описании специфики данного корпуса ФЕ, а прежде всего в раскрытии причин, способствующих широкому переходу указанных единиц в общеанглийский язык и их функциональной значимости для осуществления определенного речевого задания, обусловленного конкретными прагмалингвистическими факторами.

Проблема фразеологизации различных сочетаний неоднократно подвергалась исследованию с различных позиций, как лингвистических, так и философских. Несомненный интерес представляет выполненное на материале сверхсловных военных терминов исследование В.В.Каплунен-ко, раскрывшей гносеологический аспект этого процесса. Однако вопрос о фразеологизации не может считаться окончательно разрешенным. Так, например, недостаточно изученным представляется этот процесс в его связи с проблемой взаимоотношения языка и общества, в частности языка и идеологии, а также языка и деятельности человека или группы людей, направленной на достижение какой-либо цели. Исследователи все больше склонны усматривать как в самом возникновении, так и в функционировании ФЕ прагматический (воздействующий) фактор, обусловленный достижением определенного коммуникативно-прагматического эффекта, определяемого характером деятельности субъекта.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в англистике описывается и систематизируется весь корпус ФЕ, основанных на сверхсловных спортивных терминах и профессионализмах. Впервые закономерности возникновения и функционирования исследуемого корпуса ФЕ устанавливаются в контексте связи языка и общества, в частности языка и идеологии. Впервые устанавливается функциональная роль фразеологизмов спортивного происхождения в решении задач воздействующего характера, в частности эмоционально-эстетического, практического и политико-идеологического. Таким образом, впервые предпринимается попытка рассмотреть закономерности образования и функционирования определенного корпуса фразеологических единиц в контексте социолингвистических, внутриязыковых и прагмалингви-стических факторов одновременно,

В соответствии с избранным ракурсом анализа исследуемые ФЕ рассматриваются как гносеологические фрагменты, в которых в концентрированном виде хранится социальный опыт народа, с присущими ему специфическими чертами и значимостью для общности, говорящей на том или ином языке. Одновременно рассматривается, с одной стороны, внутрилингвистический механизм, сопровождающий движение периферийных наименований к ядерной части национального языка, семантические характеристики и лингвистические свойства производных ФЕ и, с другой стороны, вопрос о том, как семантика фразеологизма, концентрирующая в эмоционально-экспрессивной форме результат познавательной деятельности человека в частной сфере, способна оказать воздействие на массового читателя/слушателя. Известно, что ^ ФЕ, как правило, не заключают в себе новых понятий, но и не дублируют существующие. Их возникновение и функционирование связано в основном с их богатым коннотативным потенциалом, который рассматривается в работе как комплекс факторов: эмоционально-оценочного, экспрессивного, функционально-стилистического, национально-культурного и праксеологического.

Ввиду специфики исходного материала, на основе которого образованы исследуемые ФЕ, ставится задача уяснения причин, вызывающих использование составных наименований языка спорта в качестве экспрессивно-образного инвентаря в общеупотребительном языке. Предпринимается попытка придать таким переходам характер как языковой, так и социально-обусловленной закономерности, ибо язык - это чуткий индикатор динамики процессов общественной жизни. Дело в том, что сама сфера англо-американского спорта и обслуживающий ее профессиональный язык - это довольно обширная в деятель-ностноы и языковом выражении область, доступная для носителей языка независимо от их социального положения и рода занятий. К спортивной деятельности культивируется совершенно определенное отношение, которое закрепляется в семантике соответствующих единиц. Поэтому выводы относительно семантико-стилистических особенностей ФЕ, восходящих к этой сфере деятельности англо-американского общества,представляют несомненный интерес.

Исследование ФЕ, образованных от ССТ и СП, в контексте вышеуказанных факторов объясняется стремлением не только определить лингвистический статус данных единиц, но также и то, каким образом они приобрели те или иные свойства, которые в конечном итоге и определяют специфику их функционирования в публицистических и литературных источниках. Комплекс вовлекаемых в исследование факторов объясняется прежде всего динамическим характером описываемого объекта.

Поскольку прототипы исследуемых ФЕ отражают отношения, свойства и объекты конкретной области человеческой деятельности, к которой у народа сформировалось вполне определенное отношение, логично заключить, что указанные экстралингвистические факторы привносятся и в коннотативное содержание производных ФЕ, в которых оно является ведущим. Именно под влиянием экстралингвистических факторов происходит формирование специфики эмоционально-оценочного, экспрессивного, национально-культурного и функционально-стилистического компонентов коннотации ФЕ. На основе фактора"заражения" интеллектуального и эмоционального мышления англо-американского народа делается предположение о том, что социальные условия непосредственным образом сказываются на характере лингвистических свойств восходящих к ним ФЕ, их семантическом параметре и интенсивности воздействующей силы их коннотации, что и определяет их специфику, характер их функционирования и их общеязыковую значимость.

Такое предположение определило направление и структуру работы, состоящей из трех частей*, имеющих характер последовательной и взаимной связи:

1. Социолингвистические факторы, обусловливающие переход ССТ и СП в общеупотребительный язык.

2. Внутриязыковые предпосылки и описание механизма семантических трансформаций при изменении статуса ССТ и СП, а также исследование лингвистических (структурно-семантических, функциональных и т.д.) свойств производных ФЕ.

3. Прагмалингвистический анализ функционирования ФЕ (специфика коннотативного аспекта исследуемых ФЕ и его роль в достижении конкретных коммуникативных задач, стоящих перед авторами высказываний).

В основе исследования лежит диалектико-материалистическое толкование социальной обусловленности языковых явлений, выражающейся, в частности, в известной корреляции социальных и языковых закономерностей, а также понимание языка как орудия в достижении определенных целей и задач, определяемых практической деятельностью человека.

Рассмотрение исследуемого лингвистического материала осуществлено в рамках фразеологической концепции А.В.Кунина. При этом использовались следующие специальные методы: I) метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, 2) метод компонентного анализа по словарным дефинициям, 3) метод"аппликации"В.П.Жукова, 4) метод семантического поля, 5) метод контекстуального анализа, а также

I) В работе имеется также приложение, включающее более 500 наиболее употребительных ФЕ современного английского языка, основанных на англо-американской спортивной деятельности. метод количественных подсчетов и страноведческого комментирования. Совокупное применение различных методов сопряжено со сложностью и многогранностью исследуемого объекта и стремлением получить объективные выводы, ибо "чтобы действительно знать предмет, надо охватить, изучить все его стороны, все связи и "опосредования" (Ленин В.И., т.42, с.290).

В теоретическом плане значение данного исследования связано с попыткой рассмотреть процесс образования и функционирования конкретного корпуса ФЕ в аспекте социолингвистических и коммуникативно-прагматических проблем. Кроме того, оно позволяет уточнить некоторые закономерности семантического преобразования единиц профессиональных языков в процессе вторичной номинации, причин и способов, характеризующих процесс образования и лингвистические свойства производных фразеологизмов. В теории английской фразеологии оно восполняет пробел в характеристике истоков, к которым прибегает язык для обновления и обогащения своих образных средств.

На защиту выносятся:

1. Необходимость учета социальных факторов при описании стилистических особенностей фразеологических единиц, восходящих к терминосферам.

2. Политико-идеологическая значимость фразеологизмов, восходящих к спорту в условиях англо-американской действительности.

3. Возможность описания фразеологизмов, основанных на единицах функционального языка, как определенной микросистемы, объединенной тематически, семантически и иерархически упорядоченной.

Области практического применения материалов разнообразны. Они связаны в первую очередь с правильной интерпретацией семантического содержания ФЕ, являющегося основой для более полного декодирования контекстов, включающих ФЕ исследуемого корпуса и совершенствованием культуры общения посредством правильного использования образных средств иностранного языка. Сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы в курсе лекций по лексикологии и спецкурсе по фразеологии, в частности, в разделах, затрагивающих проблемы фразообразования и фразеологической стилистики. Приложение и другой фактический материал лингвострановедческого характера может найти применение в практике преподавания, в частности, в разделах о спорте англоязычных стран, на семинарах и в кружках по страноведению.

- 16

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Швайко, Вячеслав Дмитриевич

Выводы

I. Прагматический аспект функционирования языковых средств предполагает изучение их направленности на конкретного получателя, характеризующегося определенными социальными и психологическими параметрами, учет которых крайне важен для достижения целей наибольшего воздействия отправляемого адресантом высказывания.

- 178

2. Фразеологические единицы любого языка являются в этом аспекте прагматически маркированными средствами, поскольку большая часть их семантической структуры включает компоненты конно-тативного характера. Прагматически релевантными языковыми свойствами ФЕ спортивного происхождения являются их ярко выраженный эмоционально-оценочный компонент, образ социально существенного фрагмента действительности, лежащего в основе их переосмысления, и национально-культурный компонент, составляющий момент их национально-привычного звучания и восприятия. Языковые свойства дополняются собственно речевыми факторами, в частности, способностью

ФЕ к различным стилистическим модификациям и их конструктивными, текстообразующими свойствами.

3. Образы спортивной деятельности, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в публицистическом и художественном стилях, направленных прежде всего на воздействие, формирование определенной оценки явлений и событий, на стимулирование определенной реакции и привитие необходимых оценок, вкусов и наклонностей у массового читателя.

Использование ФЕ спортивного происхождения подчиняется тем конкретным прагматическим задачам, которые определяют тот или иной текст. Б газете "Морнинг Стар", являющейся прогрессивным политическим изданием, семантика спортивных ФЕ преломляется применительно к тем задачам политической, профсоюзной и экономической борьбы, которую ведет газета, и отвечает требованиям предельной краткости, доступности и экспрессии в передаче информации читателю. Всевозможные стилистические трансформации ФЕ вызваны стремлением приспособить звучание исследуемых ФЕ к контекстам, направленным на необходимое воздействие в аспекте указанных задач. Экспрессивная, оценочная, сатирическая и конструктивная функции под

- 179 чинены политическому воспитанию читателя, определяющего специфику данного издания.

5. Использование ФЕ спортивного происхождения в контексте художественной литературы имеет ряд специфических черт, вытекающих из целей и задач данного жанра. Оно подчинено обеспечению большей выразительности художественного текста как на определенном его участке, так и всего произведения в целом. ФЕ используется здесь не только как средство экспрессии и оценки. Значимыми являются их функции создания юмористического эффекта и характери-зации описываемых персонажей и отношений, в которые они вступают. Б функции характеризации исследуемые ФЕ могут служить также средством создания "спортивного героя", заражающего читателя принципами и нормами всесторонне насаждаемой в англо-американском обществе спортивной псевдокультуры. Воздействующий аспект ФЕ спортивного происхождения в жанре художественного произведения носит идейно-нравственный, этико-воспитательный, эстетический характер.

6. Прагматически релевантным является также целесообразное тактическое расположение ФЕ в композиции газетной статьи и художественного текста. ФЕ обладают свойством семантически соединять как соположенные единицы текста, так и удаленные от контекста-актуализатора ФЕ. В первом случае связь носит относительно замкнутый линейно-последовательный характер, во втором - радиальный, значительно более пространственный и охватывающий характер и может проходить через семантику всего текста. Характер занимаемой позиции ФЕ в рамках контекста-актуализатора может быть препозиционным, ядерным и постпозиционным. Наибольший воздействующий эффект достигается, как правило, в результате реализации ФЕ по радиальному принципу. Выполняя в таких случаях текстообразующую

- 180 функцию более высокого порядка, ФЕ стягивает единицы всего текста, способствует консолидации смыслового и идейного содержания, что также значительно повышает воздействующий эффект газетной и художественной информации,и способствует актуализации поставленных авторами целей и задач.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что в процессе перехода составных наименований подъязыка англоамериканского спорта в экспрессивно-изобразительный ряд общенародного языка тесным образом взаимодействуют как собственно языковые, так и экстралингвистические и, в первую очередь, социальные факторы. Рассмотрение лингвистической активности фразеологизмов спортивного происхождения в современном английском языке в рамках социолингвистического и коммуникативно-прагматического подходов является закономерным и логичным и дает более адекватное представление о наблюдаемой тенденции в английском языке, ибо опирается на важнейшие онтологические функции любого языка: гносеологическую, коммуникативную и, что еще более существенно, идеологическую.

Существенными социальными факторами лингвистической активности фразеологизмов, восходящих к англо-американской спортивной деятельности, являются актуальность и популярность сферы спорта в англо-американском обществе, социально-психологическое "заражение" народа ее понятиями, отношениями и связями, активное стимулирование господствующей идеологией интереса к ней широких масс населения на основе преимущественно положительного отношения, доступности, эмоциональной притягательности, длительности существования, созвучности эмоциональному и духовному настрою народа и ритму времени.

Действие социальных факторов выражается также и в возникновении национально окрашенных фразеологических единиц, бытующих только в одном из вариантов английского языка,или появлении локально маркированного значения в семантической структуре общеан

- 182 глийското фразеологизма, вследствие переосмысления составного спортивного наименования или производного фразеологизма применительно к явлениям социальной действительности конкретного языкового ареала.

Б лингвистическом плане активный характер вовлечения составных наименований подъязыка англо-американского спорта в процесс образного означивания явлений и связей контекста общей деятельности связан с весьма относительной автономностью спортивной терминологии в целом, основная масса которой исторически восходит к пласту общенародной лексики и, вследствие этого, значительной открытостью данной подсистемы средств, что способствует легкому ее освоению рядовыми носителями языка и образованию на их основе фразеологических единиц. Составные единицы,кроме того,обладают свойствами языковой устойчивости и раздельнооформленности структуры, создающими дополнительные предпосылки для вовлечения их в процесс фразеологизации. Мотивационной основой, способствующей взаимодействию понятий, выражаемых единицами общенародного языка и сверхсловными спортивными терминами и профессионализмами спортивного подъязыка,и фразеологизации поеледних?являются их отношения взаимного включения и пересечения. Важным свойством составных наименований подъязыка спорта является их преимущественное переосмысление и эмоционально-оценочные характеристики, присущие им уже в подъязыке спорта, поскольку они отражают динамическую, живую и зрелищно-эмоциональную сферу деятельности англоамериканского общества. Профессионализмы,кроме того, еще и обладают стилистической сниженностью, усиливающей их предрасположенность к проникновению в общеупотребительную речь.

Лингвистическая активность фразеологизмов спортивного происхождения обусловлена также тем, что творческое мышление носите

- 183 лей языка в силу его "заражения" отношениями и связями сферы спорта участвует также в создании образных средств, не имеющих реальных прототипов в подъязыке спорта. В основе создания подобных псевдоспортивных фразеологизмов лежат различного рода ассоциации и представления об этой сфере, ее эмоциональное восприятие и значимость для народа.

Различный характер связи фразеологизмов со своим источником выражается прежде всего в том, что несомненно большая их часть эксплицирует свою генетическую среду характером составляющих их компонентов-лексем или образом, связанным со спортивной деятельностью, заключенным в их семантике. Однако ряд исследуемых фразеологизмов потерял связь с источником происхождения в силу отжива-ния некоторых спортивных реалий, традиций и типических ситуаций. Они не возбуждают у носителей языка ассоциаций и образов спортивного характера. Учитывая характер внутренней формы исследуемых фразеологизмов, можно классифицировать первые как фразеологизмы с живой внутренней формой, а вторые, - как фразеологизмы с мертвой внутренней формой. Их лингвистические свойства и отличия накладывают отпечаток и на их коммуникативную значимость.

Полную картину семантических трансформаций, сопровождающих переход составных наименований из подъязыка спорта в общенародный язык в качестве фразеологизмов позволяет увидеть дефиницион-ный анализ соответствующих языковых форм. Он свидетельствует об увеличении семантического объема сверхсловных единиц, перегруппировке их семного состава. Важным компонентом семантики составных спортивных наименований является функционально-стилистическая сема, которая при переходе закрепляется во внутренней форме производных от них фразеологизмов, служащей источником всевозможных ассоциаций. Семантические процессы, сопровождающие сверхсловные

- 184 термины и профессионализмы, различаются, что позволяет рассматривать их отдельно. Если для сверхсловных терминов процесс семантического преобразования характеризуется переходом от безобразности или частичной образности в спортивном подъязыке к частичной или полной образности в сфере общенародного языка и существенными изменениями в их семантической структуре и их стилистической отмеченности, то для профессионализмов он характеризуется переходом от частичной или полной образности к полной или новой образности и, как правило, не вызывает существенной перестройки их семантической структуры и изменения их стилистического статуса.

Анализ понятийных зон, которые фразеологизмы спортивного происхождения покрывают в контексте общей деятельности, показывает, что они используются для экспрессивно-образного обозначения самых различных сторон общей деятельности и образуют в совокупности фразео-семантическую область, которую можно назвать "деятельность человека, сопряженную с борьбой/преодолением трудностей". Формирующими частями такой области являются три основных фразео-семантических поля (начало-процесс-исход) и многочисленные фразео-семантические группы, внутри и между которыми легко устанавливаются различные парадигматические связи (синонимические, антонимические, полисемантические), свидетельствующие о наличии объективной иерархии и структуры внутри всего исследуемого корг пуса фразеологизмов.

Широкие коммуникативные возможности исследуемых фразеологизмов обнаруживаются также при исследовании их структурных свойств.

Трансформационный тип зависимости является преобладающим во внутренней структуре исследуемых фразеологических единиц и свидетельствует о их гибкости и подвижности к речевому заданию, а прису

- 185 щие целому ряду ■ единиц эвфонические характеристики повышают их экспрессивность.

Анализ функциональных свойств исследуемых фразеологизмов диктует в силу их специфики рассмотрение их в тесной связи с прагматической направленностью речи, достижением коммуникантом определенной цели, т.е. речевоздействием. Рассмотрение в таком ключе функционирования фразеологизмов спортивного происхождения в ведущих речевоздействующих жанрах языка, публицистическом и жанре художественной литературы, показывает, что они обладают значительной воздействующей силой на читателя. Воздействующий потенциал исследуемых фразеологизмов основан на их коннотации, ведущими компонентами которой являются эмоциональная оценка, образность, национально-культурная семантика, а также на их текстообразующем свойстве, способности скреплять звенья текста единым смысловым, идейным и эмоционально-образным лейтмотивом. Такое конструктивное свойство фразеологизмов, как показывает анализ, может осуществляться по радиальной и линейной моделям. В случае сцепления текста по радиальному типу фразеологическая единица является семантическим ядром всего текста или ряда сверхфразовых единств, через который происходит взаимодействие всех его структурных звеньев. Реализация фразеологических единиц по линейному принципу способствует линейно-последовательной связи единиц текста, придавая ему стилистическую, смысловую и структурную значимость в конкретном звене иерархии текста.

Функционирование исследуемых фразеологических единиц на страницах газет и художественных произведений имеет как черты сходства, так и отличий. Черты сходства в функциональных свойствах исследуемых фразеологизмов, реализуемых в указанных жанрах, обусловлены их воздействующим эффектом на читателя, эмоционально-оце

- 186 ночной характеризациэйописываемых событий, свойств и отношений под определенным углом зрения, в основу которого положены ассоциации и образы спортивной деятельности, знакомые самой широкой читательской аудитории. Черты отличий проистекают из характера целей, которые преследуют каждый из указанных жанров. Если в газетных материалах, в частности, в остронаправленных политических текстах газеты "Морнинг Стар", исследуемые фразеологизмы реализуются в целях воздействия политико-идеологического характера, стимулирования непосредственной реакции на события и факты общественно-политической жизни, то в художественных текстах воздействующий эффект их реализации носит этико-воспитательный и нравственно-эстетический характер и направлен на воспитание нравственного и морального облика человека. Б связи с этим особую значимость приобретает в художественном произведении характерологическая функция исследуемых фразеологизмов, довольно часто используемая в целях воспитания массового читателя в духе спортивной псевдокультуры. Специфические задачи и объем газетных и художественных текстов обусловливают соответственно и специфику реализации исследуемых фразеологизмов и актуализацию всевозможных их лингвистических свойств в указанных текстах.

Результаты анализа позволяют сделать вывод о высокой лингвистической активности фразеологических единиц, восходящих к реалиям англо-американского спорта и их политико-идеологической значимости в условиях англо-американской действительности.

Перспективы дальнейшего исследования затронутой проблематики обусловлены богатыми возможностями, которые связаны с лингвистическими свойствами фразеологизмов исследуемого разряда и могут быть ориентированы на более глубокое изучение их идеолого-воздей-ствующей функции в прогрессивной и буржуазной прессе, художест

- 187 венной литературе и в разговорной речи носителей языка.

Специфика лингвистической образности, основанной на реалиях англо-американского спорта, ее соотношение и особенности в пределах двух вариантов английского языка, представляют также несомненный интерес и заслуживают более глубокого и детального рассмотрения, наряду с многими другими вопросами частного характера. Представляют интерес, например, вопросы, связанные со свойствами национальной специфики английской языковой и речевой образности, , восходящей к спортивным реалиям.

Постоянное наблюдение за взаимодействием общеанглийского языка и подъязыка англо-американского спорта имеет важное значение для фиксации новых образных средств, которые, несомненно, будут создаваться в процессе тесных контактов двух коммуникативных систем, позволит глубже и тщательнее изучить результаты и направление этого взаимодействия и^ поэтому заслуживает специального внимания к этой существенной "клетке" в многоаспектном, многофункциональном и весьма сложном организме, каким является человеческий язык.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Швайко, Вячеслав Дмитриевич, 1984 год

1. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.З, с.7-544.

2. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. Переворот в науке, произведенный господином Евгением Дюрингом. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.20, с.1-326.

3. Ленин В.И. Еще раз о профсоюзах.-Полн.собр.соч., т.42, с.264-304.

4. Ленин В.И. Философские тетради. Полн.собр.соч., т.20, с.3-362.

5. Брежнев Л.И. О внешней политике КПСС и советского государства. Речи и статьи. М.: Политиздат, 1973. - 598 с.

6. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дисс. .канд.филол.наук. М., 1968.23 с.

7. Аллендорф К.А, Теория описания семантического поля. В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Научн. конф. М., 1971, 4.1, с.24-25.

8. Аникина Н.А., Белкин С.И. Социолингвистические аспекты некоторых фразеологических категорий. В кн.: Проблемы свободных и устойчивых словосочетаний (сборник научных трудов). Курск, 1978, C.II0-II6.- 189

9. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики. Л.: Наука, 1975.276 с.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.

11. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. - М., 1963, с.102-150.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1981. -295 с.

13. Артемов Р.Н. Подъязыковая системность лексики и ее отражение в распределительном словаре (на материале спортивного подъязыка рус. и нем. яз.): Автореф. дис. .канд.филол.наук. Л., 1973. - 19 с.

14. Артьоли Л. Спорт и мафия. Сокр. пер. с итал. А.Григорьева. М.: Физкультура и спорт, 1971» - 133 с.

15. Ахманова О.С,Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 1977, йй 3, с.47-54.

16. Ахманова О.С., Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. В кн.: Словари и лингвострановедение /Под ред. Е.М.Верещагина. М., 1982, с.5-11.

17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикографии.-М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

18. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика. Вопросы языкознания, 1978, № 3, с.43-48.

19. Бабик В.К., Ильенко В.В. Детерминологизация и деспециа-лизация спортивной лексики и фразеологии в современном русском- 190 языке. В кн.: Питания филологии. Днепропетровск, 1972, с.131-136. (Труды/Днепропетровский ун-т, филологический факультет).

20. Бабушкин А.П. Социальные аспекты лексической системы языка: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Саратов, 1984. - 22 с.

21. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А.Долинина.- М.: Изд.иностр.лит-ры, 1961. - 394 с.

22. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1983. - 24 с.

23. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

24. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. ,.канд.филол.наук. М., 1981. - 16 с.

25. Беляевская Е.Г. Английская фразеология основные направления исследования. - В кн.: Вопросы фразеологии. М., 1980, с.35-67. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.168).

26. Березин Ф.М., Головин Б.Н, Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

27. Береснёв С.Д. О терминологической фразеологии. В кн.: Вопросы частной лингвистики. Свердловск, I960, с.126-136. (Труды/Свердловский гос.мед.ин-т, каф. иностр.яз., вып.29).

28. Беришвили М.С. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре научной фантастики (на материале англ.языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1982. - 26 с.

29. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале соврем, худок. нем. литературыи прессы):Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1967. - 27 с.- 191

30. Бочегова Н.Н. Стилистические функции терминов в контексте художественного произведения: Автореф. дис. ♦.канд.филол. наук. Л., 1978. - 29 с.

31. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. В кн.: Терминология и культура речи. - М., 1981, с.37-47.

32. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981а. - 174 с.

33. Брудный А. О некоторых особенностях фразеологизмов, имеющих терминологическое значение. В кн.: Вопросы фразеологии /Отв. ред. Л.И.Ройзензон. - Ташкент, 1965, с.23-27.

34. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

35. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 304 с.

36. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 262 с.

37. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Изв. АН СССР. Сер.литер, и языка, 1981, № 3, с.333-342.

38. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели (на материале субстантивных фразем рус. языка): Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1982, - 22 с.

39. Вариантность как свойство языковой системы (тез.докл.). Ред. В.М.Солнцев и др. М.: Наука, 1982, ч.1 - 146 е.; ч.2 -154 с.

40. Барина В.Г. Некоторые проблемы "внутренней формы" языка.-В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974,с.17-25.

41. Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.У!).- 192

42. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. М.: Русский язык, 1982. - 198 с.

43. Вейзе М.Г. Влияние местоположения компонентов текста на характер и степень их связности: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М.: 1984. - 23 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. -3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

45. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: В.В.Виноградов. Лексикология и лексикография. - М., 1977, с.118-139.

46. Виноградов В.В. Стилистика: Теория поэтической речи. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.

47. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. М., 1939, с.3-54. (Труды/ МИФЛИ, т.У).

48. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка: В аспекте теории отражения. Пермь, 1974. - 269 с.

49. Газизов Р.В., Шабанова Т.Д. Особенности семантической структуры номинативных предложений (на материале прессы). В кн.: Проблемы грамматической семантики в современном английском языке (сборник научных трудов). - Уфа, 1979, с.79-83.

50. Гак В.Г. Беседы о французском слове: Из сравнит, лексикологии франц. и рус. яз. М.: Международные отношения, 1966. -335 с.

51. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. Иностранные языки в школе, 1982, № 5, с.11-17.54.. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: Ма материале франц. и рус. яз. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

52. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. В кн.: Терминология и культура речи. - М.,1981, с.46-57.

53. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. - 298 с.

54. Гальперин И.Р. О понятии текст. В кн.: Лингвистика текста. - М., 1974, с.67-72. (Материалы науч.конф./Труды МГПИЫЯ им.М.Тореза, ч.1).

55. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1956. 459 с.

56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

57. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. -М.: Высшая школа, 1979. 200 с:.

58. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов -н/Д., 1977. - 184 с.

59. Герасименко А.И. Структурно-семантические особенности текстовых сегментов и их функциональные типы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1981. - 16 с.

60. Гераскина Н.П. Понятие иррадиации во фразеологическом ракурсе. В кн.: Вопросы фразеологии. - М., 1980, с.85-92. (Тру-ды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.168).- 194

61. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации б парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современ. англ.языке): Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1978. - 25 с.

62. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. Иностранные языки в школе, 1978, № 5, с.21-26.

63. Гладкая Н.М. Метафорическое использование спортивной лексики и фразеологии в газетных текстах политической тематики.-В кн.: Лексикология и фразеология немецкого языка. М., 1981, с.130-140. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.172).

64. Гладких Е.Н. Устойчивые сочетания в языке английской публицистики 1900-1930-х гг. В кн.: Синтаксис современного английского языка (сборник трудов). - Пятигорск, 1974, с.25-40.

65. Голикова Ж«А« Образование фразеологических единиц на основе переменных словосочетаний (на материале глагольных фразеологических единиц и переменных словосочетаний совр. английского языка): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1974. - 28 с.

66. Головин Б.Н. Введение в языкознание. 4-е изд. - М.: Высшая школа, 1983. - 232 с.

67. Голодов А.Г. Особенности спортивной лексики немецкого языка (игровые виды спорта в ФРГ): Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1982. - 16 с.

68. Голубев А.Д. Остров традиций: Очерки английского спорта.-М.: Физкультура и спорт, 1964. 180 с.

69. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-худоне-ственного текста: (На английском материале). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 109 с.

70. Дашевская В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста. В кн.: Фразеология и контекст.- М.,1982,с.35-46. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза,вып.198).- 195

71. Дашевская В.JI. Фразеологические единицы в контексте газетного заголовка. В кн.: Вопросы фразеологии. - М., 1978,с.43-56. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.131).

72. Долгих Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -Тбилиси, 1970. 22 с.

73. Домашнев А.И. Язык и идеология в их взаимоотношении. -В кн.: Онтология языка как юбцеотвешого явления. М., 1983, с.143-171.

74. Жантлесова Л.И. Текстообразующая роль фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии германских языков. - М., 1978, с.228-245. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.134).

75. Жуков А.В. О познавательной ценности фразеологизмов. -В кн.: Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983,с.37-43. (Труды/ЛГПИ им.А.И.Герцена).

76. Жуков В.П. Предисловие. В кн.: Семантико-грамматиче-ские характеристики русского языка. - Л., 1978. (Труды/ЛГПИ им. А.И.Герцена).

77. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы развития языка. М.: Наука, 1982. - 328 с.

78. Заботкина В.И. Прагматический аспект неологизмов в современном английском языке. В кн.: Проблемы прагмалингвистики.-М., 1983, с. 17-2й(Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.213).- 196

79. Завражнова С.И. Системные отношения в общелитературной музыкальной лексике английского языка: Автореф. дис. .канд. филол.наук. М., 1982. - 15 с.

80. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика.-М.: Просвещение, 1968. 338 с.

81. Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М.: Учпедгиз, 1956. - 458 с.

82. Зорина Е.М. Спорт источник фразеологии. - В кн.: Вопросы физической культуры и совершенствования учебного процесса.-Волгоград, 1969, с.259-262. (Труды/Волгоградский ин-т физич.культуры, вып.1).

83. Зубов А.В. Относительно некоторых лингвистических средств оценки в прессе (на материале англ.языка). В кн.: Вопросы романо-германекой филологии. - М., 1973, с.55-66. (Труды/ МГПШЯ им.М.Тореза, вып.72).

84. Ильин Ю.В. Проблема территориальной вариативности в терминологии (ономасиологическая и лексико-семантическая характеристика спортивной терминологии в английском языке): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1980. - 25 с.

85. Ильин Ю.В. Функционирование спортивных терминов в разговорной речи. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976, с.206-213. (Труды/Горьковский гос.пед.ин-т иностр.языков, вып.7, ч.1).

86. Каплуненко A.M. Устойчивые переосмысленные словосочетания как единицы сложной номинации. В кн.: Словообразование и фразообразование. Тез.докл. науч.конф./Труды МГПИИЯ им.М.Тореза.-М., 1979, с.143-145.

87. Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхсловных военных тер- 197 миноб (на материале англ.языка): Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1979. - 24 с.

88. Караулова Т.К. Некоторые аспекты структуры, семантики и функционирования устойчивых словесных комплексов в научном тексте. В кн.: Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. - М., 1983, c.IIDO-115.

89. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, 1972. 216 с.

90. Киселев P.M. США: спорт и общество. М.: Физкультура и спорт, 1978. - 128 с.

91. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 160 с,

92. Киссел Ю.Я. Американские заимствования во фразеологии британского варианта современного английского языка: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1976. - 22 с.

93. Клаус Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.

94. Ковалева-Виноградова Р.И. Многозначные глагольные фразеологические единицы в современном английском языке и контекст. В кн.: Вопросы фразеологии. - М., 1978, с.57-76. (Труды/МГПШЯ им.М.Тореза, вып.131).

95. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (способы раскрытия и введения в контекст). В кн: Терминология и культура речи. - М., 1981, с.59-92.

96. Кожин А.И. Составные наименования средство детализации обозначаемого. - В кн.: Русский язык. - М., 1967, с.130-171. (Уч.зап./МОПИ им.Н.К.Крупской, вып.13, т.197).

97. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд., пе-рераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.- 198

98. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 150 с.

99. Колшанский Г.В. Прагматика языка. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1980, с.3-8. (Труды/МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.151).

100. Колшанский Г.В. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе.-М., 1983, с.3-12. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.205).

101. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики.-Вопросы языкознания, 1979, Us 6, с.51-62.

102. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестн.Моск.ун-та. Филология, 1966, № 5, с.43-50.

103. Кондрашкина С.И. Составные спортивные термины в современном русском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Л., 1975. - 19 с.

104. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. В кн.: Великобритания. Лингвострановедческий словарь (А.Р.У.Рум, Л.В.Колесников и др. - М., 1978. - с.463-466.

105. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежск.ун-та, 1978. - 143 с.

106. ИЗ. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 с.

107. Котарбинский Т. Трактат о хорошей работе. М.: Экономика, 1975. - 269 с.

108. Котов Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка. В кн.: Онтология языка как общественного явления. - М., 1983, с.208-286.

109. Крючкова Т.Б. Язык и идеология: (К вопросу об отражении идеологии в языке): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М.,1976.-21 с.

110. Кузина А.А. Лингвистические и экстралингвистические особенности устойчивых словесных комплексов в прессе ГДР: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1981. - 16 с.

111. Кулакова Б.П. Социолингвистические аспекты функционирования фразеологических единиц. В кн.: Вопросы фразеологии. -М., 1980, с.144-157. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.160).

112. Кулешов А., Корнев М. Американский спорт на службе реакции.-2-е изд., испр. и доп. М.: Физкультура и спорт, 1954.88 с.

113. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс.-М.: Высшая школа, 1970. 343 с.

114. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление. -Иностранные языки в школе, 1973, № 2, с.13-22.

115. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе, 1974, № 4,с.13-17.- 200

116. Кунин А.Б, Замена компонентов как стилистический прием.-Иностранные языки в школе, 1977, № 2, с.3-12.

117. Кунин А.Б. К вопросу о немотивированности значения фразеологических сращений. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе,- М., 1974, с.40-46 (Труды/МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.6).

118. Кунин А.Б. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки. Б кн.: Вопросы фразеологии. - М., 1980, с.159-185. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.168).

119. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание фразеологического словаря: Автореф.дис. .докт.филол.наук. М., 1964, - 48 с,

120. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики. В кн.: Проблемы лингвистической стилистики. Тезисы докл./ Труды МГПИИЯ им.М.Тореза., М., 1969, с.71-75.

121. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. В кн.: Лингвистика текста. - М., 1976, с.33-48. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.103).

122. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц.-Иностранные языки в школе, 1971, 112 I, с.8-21.

123. Кунин А.В. Фразеологизации и источники фразеологических единиц. В кн.: Словообразование и фразообразование. Тезисы докл./Труды МГПИИЯ им.М.Тореза.- М., 1979, с.146-169.

124. Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке. В кн.: Вопросы словообразования и фразообразования в гер- 201 манских языках. М., 1980, с.155-162.(Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.164).

125. Кунин А.Б. Фразеологические единицы и контекст. Иностранные языки в школе, 1971, № 5 , с.2-15.

126. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972а. - 288 с.

127. Кухаренко Б.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. - 327 с.

128. Лазарева Б.Т. Вопросы развития фразеологических сращений (на материале англ.языка). В кн.: Исследования в области русской и английской филологии.- Волгоград, 1961, с.127-136. (Труды/ Болгоградск.гос.пед.ин-т им.А.С.Серафимовича, вып.14).

129. Ларин В. Лондонский дневник. М.: Политиздат, 1983.223 с.

130. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: о систематизации методов исследования фразеологических материалов. В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии, стилистике /Уч.зап. ЛГУ им.А.А.Жда-нова. - Л., 1956, вып.24, № 198, с.200-224.

131. Лафарг П. Язык и революция: Французский язык до и после революции. Пер. с франц. Т.Фалькович и Е.Шишмаревой. М.-Л., 1930. - 98 с.

132. Лепа К.Я. Функциональные свойства фразеологизмов современного немецкого языка в текстах политической направленности: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Минск, 1983, - 22 с.

133. Лесина С.В. Пополнение фразеологического фонда современного фонда современного английского языка новыми фразеологическими единицами: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М.,1974.-17с.- 202

134. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984. - 119 с.

135. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка: Синхронно-диахроническая характеристика. Ташкент, 1978. - 19 с.

136. Луганская А.В. Стилистическое использование локально-маркированной и общеанглийской фразеологии (на материале произведений Марка Твена): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1980.16 с.

137. Лузина Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия. В кн.: Язык как средство идеологического воздействия. Сборник обзоров. (Сер. Теория и история языкознания. Ред.Березин Ф.М.). -М., 1983, с.139-152.

138. Макаев Э.А. Понятие системы языка. В кн.: Вопросы общего языкознания и истории языка. - М., 1957, с.9-28. (Труды/ МГПИИЯ им.М.Тореза, т.Х1).

139. Маковский М.М. Необходимость и свобода в лексико-семан-тических преобразованиях. Вопросы языкознания, 1977, № 3,с.55-72.

140. Малинович Ю.М. Прагматика текста и составляющие его единицы. В кн.: Проблемы лингвистического анализа текста и лингво-дидактические задачи: Тезисы к 7-му зональному научному совещанию Восточно-Сибирского региона. Иркутск, 1983, ч.П, с.3-4.- 203

141. Маринчак В.А. Прагматический аспект знака, информации, текста. В кн.: Функциональные стили речи в синхронном и диахроническом аспектах. - Пермь, 1978, с.128-135. (Материалы/Пермский гос.ун-т им.А.М.Горького).

142. Медникова Э.М. Прагматический аспект языка. В кн.: Лингвистика текста. - М., 1974, с.190-192. (Материалы науч.конф./ МГПИИЯ им.М.Тореза, ч.1).

143. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: Автореф. дис. .докт.филол.наук.-М., 1975. 60 с.

144. Молчанова А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1981. - 27 с.

145. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. .докт.филол.наук. Л., 1976. - 32 с.

146. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

147. Мороховский А.Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1961, с.222-226. (Труды/СамГУ им.А.Навои, нов.сер., вып.106).

148. Москальская О.И. Грамматика текста. II.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

149. Мошиашвили С.А. Текстообразующие функции фразеологической конфигурации в сверхфразовом единстве (на материале глагольных фразеологических единиц англ. языка, характеризующих субъект): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1982. - 24 с.

150. Наер В.Л. Прагматические аспекты языка газеты. В кн.:- 204

151. Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1983, с.49-58. (Тру-ды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.205).

152. Наер В.Л. Прагматический аспект английского текста. -В кн.: Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981» с.106-116. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.178).

153. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии.-М.: Высшая школа, 1981. 189 с.

154. Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж.Чосе-ра): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1976. - 21 с.

155. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века): Автореф. дис. .канд.филол.наук.-М., 1974. 19 с.

156. Никитин М.В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

157. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. - 215 с.

158. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

159. Новикова И.А. Некоторые виды фразеологических единиц со структурой предложения: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -М., 1972. 21 с.- 205

160. Новикова M.JI. Структура и семантика метафоры как конструктивного компонента художественного текста: Автореф, дис. канд.филол.наук. М., 1983. - 17 с.

161. Ножин Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам: теоретическое обоснование. М., 1966, с.101-124. (Труды/Военный ин-т иностр.языков, 1ё 2).

162. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1967. - 21 с.

163. Овчинников В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах. М.: Мысль, 1980. - 300 с.

164. Павлова З.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в речи (на материале газеты "Morning star") Л., 1975. 24 с.

165. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. - 357 с.

166. Панфилов В.З. Язык как предмет языкознания. Общественная природа языка. В кн.: Онтология языка как общественного явления. - М., 1983, с.6-36.

167. Парыгин Б.Д. Основы социально-психологической теории.-М.: Мысль, 1971. 351 с.

168. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеотематического поля: (на материале фразео-тематиче-ского поля маринизмов): Автореф. дис. .канд.филол.наук. Киев, 1982. - 20 с.

169. Петров Н.Г. Фразеология в медицинской терминологии: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1968. - 19 с.

170. Петрова Е.И. Реализация субстантивных фразеологических единиц в контексте (на материале англ.языка): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1976. - 21 с.- 206

171. Петрова JI.Д. Некоторые закономерности строения текста передовой газетной статьи (на материале англ.газет): Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1982. - 19 с.

172. Петрова Н.Д. Фразео-тематическое поле зоосемизмов в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -Киев, 1983. 22 с.

173. Пичкур А.И. Основные лексико-грамматические поля в публицистических текстах современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1984. - 26 с.

174. Постовалова В.И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. М.: Наука, 1982. - 220 с.

175. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967.558 с.

176. Прокопьева С.М. Вариантность фразеологических единиц как прагматический феномен: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -М., 1980. 24 с.

177. Прохорова В.М. О фразеологической природе составных терминов. В кн.: Исследования по славянской филологии. Сборник, посвященный памяти академика В.В.Виноградова. - М.,1974,с.282-286.

178. Пшенкина Т.Г. К воп-росу об окказиональном преобразовании фразеологических единиц, детерминированном жанром. В кн.: Вопросы фразеологии и фразеоматики. - М., 1983, с.54-60. (Труды/ МГПИ им.В.И.Ленина).

179. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1973, ч.1. - 223 с.

180. Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление. -В кн.: Труды СамГУ. Самарканд, 1961, нов.сер., вып.103, с.101-114.

181. Руденко С.А. Фразео-лексическая глагольная синонимия в- 207 современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук.-М., 1981. 25 с.

182. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шек-спиризмами: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М.,1968. - 19 с.

183. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. - 319 с.

184. Скребнев 10.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.174 с.

185. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1956. - 260 с.

186. Смирнов А.А. Психология. М.: Учпедгиз, 1956.- 575с.

187. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Предисл. Д.Н.Шмелева. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

188. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.-М.: Наука, 1971. 292 с.

189. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. Вступительная статья С.Г.Бархударова. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.

190. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы (на материале глагольн.фразеологизмов соврем, англ.яз.): Автореф. дис. .канд. филол.наук. М., 1979. - 27 с.

191. Степанов Ю.С. В мире семиотики. В га.: Семиотика. Под ред. Ю.С.Степанова. - М., 1983, с.5-36.

192. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: Проблема субъекта.-Изв. АН СССР. Сер. литер, и языка, 1981, К» 3, с.325-332.

193. Стриженко А.А. Роль и средства социально ориентированного общения в буржуазной пропаганде: Учебное пособие. Барнаул: Изд-во АТУ, 1982. - 102 с.

194. Стыцына С.Х. Стилистическое использование фразеологических единиц в произведениях Дж.Свифта: Автореф. дис. .канд. филол.наук. М., 1975. - 35 с.

195. Теплякова Т.П. Фразеологизация устойчивых словосочетаний современного английского языка (на материале глагольных фразеологизмов структурного типа V + N and N ) : Автореф. дис. .канд. филол.наук. М., 1973. - 21 с.- 209

196. Терентьева Л.Г. Образование фразеологических единиц на основе индивидуалыно- авторских оборотов (на материале англ. художеств, лит-ры и публицистики ХУШ-ХХ вв.): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1983. - 24 с.

197. Томасевич Н.П. Терминологическая лексика английского подъязыка автомобилестроения и ее взаимодействие с другими лексическими слоями: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Одесса, 1984. - 16 с.

198. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения.-Иностранные языки в школе, 1980, № 6, с.47-51.

199. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Иностранные языки в школе, 1981, № I, с.64-70.

200. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии: Возникновение знаменательных лексических единиц: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1970. - 37 с.

201. Трейя В.О. Опыт компонентного анализа. Вестник Моск. ун-та. Сер. филология, 1981, № 6, с.50-58.

202. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ.языка). М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.

203. Хаютин А.Д. Термины-слова, составные термины единицы фразеологии. - В кн.: Труды СамГУ. Самарканд, 1972, вып.219, C.III-II8.

204. Хоменко Л.А. Взаимодействие лексического и фразеологического значения (на материале немецких субстантивных фразеологизмов): Автореф. дис. .канд.филол.наук. Киев, 1984. - 24 с.

205. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.

206. Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Вопросы словообразования и фразооб-разования в германских языках. - М., 1980, с.179-187. (Труды/ МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.164).

207. Шалгин Ф.Г. Развитие спортивной терминологии в советскую эпоху. В кн.: Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции. - Л., 1967, с.119-145.

208. Шамелашвили М.А. Функционально-стилистические и лекси-ко-грамматические особенности газетных заголовков (на материале прессы Великобритании и США): Автореф. дис. .канд.филол.наук.-М., 1982. 24 с.

209. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

210. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: 0 газ.-информ. и воен.-публицист, переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

211. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. IJ.: Наука, 1976. - 174 с.

212. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 215 с.

213. Шорабаева Н.К. Об оценочном элементе в семантике фразеологических единиц. В кн.: Лексикология и стилистика немецкого языка. - М., 1982, с.151-162. (Труды/МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.190).- 211

214. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф, дис, .,канд.филол, наук. М., 1981. - 23 с.

215. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в американском варианте английского языка: Автореф. дис. .канд.филол.наук.-М., 1978. 26 с.

216. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.255 с.

217. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб.обзоров/АН СССР. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - 222с.

218. Ялыжко B.C. К вопросу о лингвистическом статусе составных знаков. В кн.: Содержательные аспекты языковых единиц. -Киев, 1982, с.102-105.

219. Ялыкко B.C. Об изменении семантической валентности устойчивых составных знаков терминосфер при их переосмыслении.

220. В кн.: Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках. Киев, 1983, с.83-90.

221. Boling.er D. Language: The loaded weapon. The use a. abuse of language today. L.-N.X., Longman, 1980. - 214 p.

222. Bright W. Sociolinguistics. Proceedings of the UCCA sociolinguistics conference. Ed. by W.Bright. The Hague: Paris, Mouton, 1966. - 324 p.

223. Cozeus F., Stumpf F. Sports in American life. Chicago: Univ. Chicago press, 1953* - 306 p.

224. Diem C. Sport in America. Ergebnisse einer Studien-reise. Brl., Weidmannsche Buchhandel, O.J. 211 S.243» Ealy S.D. Communication, speech and politics.Habermas a. polit. analysis. Wash.: Univ. press of America, 1981. -245 P.

225. Ferguson Ch.A. Sports announcer talk: Syntactic aspects of register variation. bang, in soc. L., 1983, vol.12, No.2, p.153-172.

226. Haugen E. The ecology of language. Essays. Stanford (Calif.): Stanford univ.press, 1972. - 366 p.

227. Hughes D.B. Erie Stanley Gardner: The case of the real Perry Mason. N.T.: Morrow, 1978. - 350 p.

228. Kenyon G.S. Aspects of contemporary sociology of sport. Proceedings of C.I.C. symposium on the sociology of sport. University of Wisconsin. Nov.18-20. - Chicago, 1969. - 213 p.

229. Kraus P.G. English sport terms in German. In: American speech, 1962, May - Dec., vol.37, No.2, p.123-129.

230. Kress G., Hodge R. Language as ideology. L.: Rout-ledge a. Kegan Paul, 1979» - 163 p.

231. Lado R. Linguistics across cultures: Applied Linguistics for language teachers. Ann Arbor University of, Mich. Press, 1968. - 141 p.

232. Lee G. In sporting parlance. In: American speech, 1926, vol.1, N0.7, p.369-370.- 213

233. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin, 1977 386 p.

234. Loy J.W. et al. Sport and social system/ A guide to the analysis, problems, and literature. Reading (Mass) etc., cop., 1978. - 447 p.

235. Lucas J.A. Saga of American Sport. Philadelphia: Lea & Fobiger, 1978. - 439 p.255» Mey J. Introduction. In: Pragmalinguistics: Theory a. practice / Ed. by Mey J.L.-The Hague etc., 1979, p.1-17.

236. Miller D.F. Metaphor, thinking and thought. Part 2. -Et cetera, San Francisco, 1982, viol.39» p.242-256.

237. Morris Gh. Signs, language and behavior. N.Y.: G.Braziller, 1955. - З65 p.

238. Partridge^ E. Slang to-day and yesterday: With a short hist, sketch and vocabularies of English, American, and Australian slang.- L.: Routeledge & Kegan Paul, 1979» 476 p.

239. Pei M. The story of language. 3-d. print. - Phila-delphia-N.Y.: Lippincot, cop., 1965» - 491 p.

240. Pei M. What's in a word. Language Yesterday, today and tomorrow. -Hawthorn Books, Inc. Publishers. - N.Y. - 238 p.

241. Philosophical perspectives on metaphor. Ed. by Johnson M. Minneapolis (Minn.): Univ. of Minesota press, 1981. - 362p.

242. Sadock J.M. On testing for conversational implicature.-In: Syntax and semantics. Pragmatics/Ed. by P.Oole. N.Y., 1976, vol.9, p.281—297»

243. Weinreich U. Problems in the analysis of idioms. -Columbia Univ., 1966. 247 p.

244. СЛОВАРИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ И ДРУГАЯ СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

245. Ахманова О.С, Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

246. Базаревич В.Я. и др. Фехтование: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 94 с.

247. Беляевская Е.Г., Семерикова З.В. История олимпийских игр" (пособие по английскому языку). Библиотечка переводчика и гида-переводчика Олимпиады. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978. - 83 с.

248. Большая Советская Энциклопедия (в 30-ти т.). Главн.ред. А.М.Прохоров. 3-е изд.

249. Бушуй A.M. Библиографический указатель лит-ры по вопросам фразеологии, вып.5. Самарканд, 1979. - 246 с.

250. Ваняшин С.Г., Щорс Т.А. Русско-английский минимум по олимпийским видам спорта/Сост.Ваняшин С.Г., Щорс Т.А. М.: МГПИИЯим.М.Тореза, 1979. 59 с.

251. Гавриловец А.В. Англо-русский словарь-разговорник: Летние олимпийские виды спорта. М.: Русский язык, 1979. - 420 с.

252. Дубровин Л.В. и др. Стрельба из лука: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 78 с.

253. Дудина Т.Б., Данчеева Н.В. Олимпийские виды спорта (пособие по английскому языку). Библиотека переводчика и гида-переводчика 0лимпиады-80. М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1978. - 141 с.

254. Жуков Ю.И. и др. Баскетбол: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык; Варшава: Ведза повшехна^., 1980. - 76с.

255. Жуков Ю.И. и др. Водное поло: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 108 с.

256. Жуков Ю.И. и др. Футбол: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - III с.

257. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -3-е изд., в двух книгах. М.: Советская Энциклопедия, 1967. -1264 с.

258. Лерман М.Л. и др. Бокс: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979; Варшава: Ведза повшехна, 1980. -82 с.

259. Лерман М.Л. и др. Борьба вольная и классическая: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 92 с.

260. Лерман М.Л. и др. Хоккей на траве: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 90 с.

261. Невский Ю.Г., Горовой А.В. Русско-английский спортивный словарь разговорник: Зимние виды спорта. М.: Русский язык, 1983. - 223 с.

262. Новожилов С.Н. и др. Велосипедный спорт. Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 96 с.

263. Прохоров Д.С. и др. Волейбол: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык; Варшава: Ведза повшехна,1980.99 с.

264. Прохоров Д.С. и др. Гимнастика: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русскай язык, 1979. - 272 с.

265. Россошик А.Г. и др. Легкая атлетика: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 107 с.

266. Россошик Л.В. и др. Современное пятиборье: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 92 с.

267. Скородумова Н.Н. Англо-русский словарь спортивных терминов. М.-Л.: Физкультура и спорт, 1949. - 64 с.

268. Скородумова Н.Н. Спортивная терминология и ее эквиваленты в английском, немецком и французском языках: (Краткий справочник). Сост. Скородумова Н.Н., Короновская Е.Г., Руснина К.Н. М.: Изд-во лит-ры на иностр.языках, 1957. 384 с.

269. Сорокин Г.А. и др. Конный спорт: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 102 с.

270. Чесноков Л.А. Парусный спорт: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 95 с.

271. Чикин А.А. и др. Стрельба: Спортивные термины на пяти языках. М.: Русский язык, 1979. - 90 с.

272. Apperson G.L. English Proverbs and proverbial phrases. -London: Toronto, 1929. 721 p.29* Arlott John. The Oxford companion to sports and games. Ed. by John Arlott. London (a.o.), Oxford univ. press, 1975-1143 p.

273. Avis F.C. The Sportsman's glossary. Lnd., Souvenir/ cop. 1961. - 301 p.

274. Barnhart G.L. et al. The second Barnhart dictionary of new English, Clarence L. Barnhart, Sol Steinmetz, Robert K.Barn-hart. Bronxville (Н.Г.): Barnhart books. - cop. 1980. - 520 p.

275. Boatner M.T., Gates J.E. A Dictionary of American Idioms. N.Y. (DAI). - 392 p.

276. Brewer's dictionary of phrase and fable. Centenary Edition. (Rev. by Ivor H.Evans) London: Cassel, 1977* - 1175 Р

277. Cardus N. English Cricket. Lnd.: Collins, 1976.38 p.

278. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. 3rd impr. - Lnd., Longmans, 1962. - 205 Р*

279. Cowie A.P., Mackin R. Oxford dictionary of current idiomatic English. Vol.1. London: Oxford Univ. Press, 1975* ~ 396 p.37* Cummings P. The Dictionary of Sports. Ed., advisory board: Grantland Rice (a.o.). N.Y". , Barmes, 194-9. - 572 p.- 217

280. Darwin В. British golf. Lnd., Collins, 1946.-48 p.

281. Darwin B. British sport and ggmes. Lnd., (a.o.), Longman,.Green & Co., 1940. - 42 p.

282. Dixon J'.M. English idioms. Lnd., Thomas Nelson & Sons Ltd., 1927. - 288 p.

283. Encyclopedia Americana. The International Reference Work. American Book-Stradford Press, Inc. New York, USA,1955»

284. Encyclopaedia Britannica. A New Survey of Universal Knowledge. Vol. 1-23. Chicago (a.o.), cop.1965.

285. Encyclopaedia of sports and games. Ed. by Earl of Suffolk and Berkshire. A new and enlarged. Vol. 2-4. Lnd., Heinemann, 1911» 3 vol.

286. Evans B. A dictionary of contemporary American usage.-New York, Random House, 1957. 470 p.

287. Fowler W.S. Dictionary of idioms. Nelson Butler & Tanner Ltd., Frome and London, 1976. 103 p.

288. Freeman W.A. A Concise dictionary of English idioms. -6th impr. London: English Univ. Press, 1967» - 310 p.

289. Funk Ch.E. Heavens to Betsy and other curious sayings.-N.I., Harper, 1955» 224 p.

290. Funk Ch.E. A hog on ice and other curious expressions.-N.X.; L.: Harper, 1948. 214 p.

291. Hackwood F.V/. Old English sports. Lnd.: Unwin, 1907. - 361 p.

292. Hare c.E. The language of field Sports. London: Country Life: New York: Scribners, 1949. - 276 p.

293. Herhowitz M., Perkins S. Everything you always wanted to know about sports and didn't know where to ask. New York: New American Libr., 1977» - 186 p.- 218

294. Hornby A.S. Oxford advanced learner's dictionary of current English. 17th impr. Oxfords Oxford!.Univ.press, 1983. -1037 p.53* Hovis F. The Sports Encyclopedia. IT.X.s Praeger,1976. 224 p.

295. Hyamson A.M. A Dictionary of English phrases. Detroit: Gale research Co., 1970. - 365 p.55» Jessop G. Cricket and how to play it. London (a.o.)s Harrap, 1925. - 127 p.

296. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Ed. by Sanki Ichikawa. 3rd impr. - Tokyos Kenkyusha, 1969. -849 p.57» Longman Dictionary of English Idioms. London Group Ltd., Lnd., 1980. - 387 p.

297. I^yell Thomas E.G. Slang, phrase and idiom in colloquial English and their use. The Hokuseido Press, Kanda, Tokyo, Japan, 1931.

298. Menke F. The Encyclopedia of sports. 6th Revised Ed.-New York: Doubleday and Company, Inc., 1977. - 1132 p.

299. MacMordie W. English idioms and how to use them. Lnd.: Oxford University press, 1978. - 267 p.

300. The Oxford Dictionary. Oxford: The Clarenden press, vol . 1-12 and Supplement in 3 vol.

301. The Oxford Dictionary of the English Etymology. Oxford: The Clarenden press, 1966. - 1024 p.

302. Parker E. British sport. Lnd.: Collins,1941. - 48 p.

303. Partridge E. A Dictionary of catch phrases (British and American from the 16th cent, to the present day). Lnd.-Henley.1977. 287 p.- 219 65» Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English. Seventh Edition.-The Macmillan Company, 1970.

304. The Random House Dictionary of the English Language. -F.I.: Random House, 1968. 1568 p.

305. Roget P.M. Roget's Thesaurus of English words & phrases.-Lnd.: Longman, 1962. 13&9 P«

306. Salak J. A Dictionary of sports. Lnd.:Owen,1961.-491 p.69» Steeplechasing and Foxhunting /Ed. by Michael Seth

307. Smith. Lnd.: New English Libr., 1977. - 128 p.

308. Strutt J. The Sports and pastimes of the people of England, including the rural and domestic recreation. Lnd.,1830.-420 p.71* Syttel V.V. Colloquial English idioms. Moscow: Pro-sveshcheniye, 1971. - 128 p.

309. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language. -"2nd Edition.- N.X.: William Collins Publishers, Inc., 1979. 2129 p.75» Webster N. Webster's sports dictionary. Springfield (Mass.). 1976. - 503 p.

310. Wentworth H. and Flexner S. Dictionary of American slang. N.Y., 1967. - 718 p.77» Wood F.T. and Hill R. Dictionary of English colloquial idioms. Lnd.: A.Wheaton & Co. Ltd., 1980.

311. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

312. Aldington R. Death of a hero. М.: Foreign lang. publ. house, 1958. - 443 p.

313. Aldington R. Soft ansv/ers. Garden City (N.Y.), Double-day, Doran & Co., 1932. - 313 p.

314. Aldridge J. The last inch. — Lnd.: Modern English short stories. M.s Foreign lang. publ. house, 1961, pp.472-498.

315. Barstow S. Ask me tomorrow. Lnd.: Joseph,1965. - 223 P«

316. Barstow S. The desperadoes and other stories. Lnd.: Joseph, 1961. - 237 p.

317. Barstow S. The hidden part. N.Y., 1968. - 330 p.

318. Barstow S. The human element and other stories. Lnd.: Joseph, 1969. - 180 p.

319. Barstow S. Joby. Lnd.: Joseph, 1964. - 143 p.

320. Barstow S. A kind of loving. Lnd.: Joseph,1966.-285 p.

321. Barstow S. A raging calm. Lnd.: Joseph,1966. - 330 p.

322. Barstow S. A season with Eros. Short stories. Lnd.: Joseph, 1971. - 208 p.

323. Barstow S. The right true end. Lnd.: Joseph,1976.-235p.

324. Barstow S. The watchers on the shore, Lnd.: Joseph,1966. 239 p.

325. Capote T. The grass harp. Breakfast at Tiffany's. M.s Progress Publishers, 1974. - 223 p.15» Carr J.D. Below suspicion, 2nd print. — Toronto, a.o.,1967. ~ 186 p.

326. Cary J. The horse's mouth. Harmondsworth, Penguin books, 1972. - 374 p.17» Chesterton G.K. The man who was Thursday. A nightmare.-Harmondsworth (Midd'x). N.Y.: Penguin books, 1942. - 144 p.

327. Christie A. The ABC murders, Lnd.: Collins, 1972.192 p.

328. Christie A. Mrs. McGuinty's dead. Lnd.: Pan Books Ltd., 1971. - 191 p.

329. Christie A. Murder in the mews and other Poirot cases.-Montana (Collins), 1972. 191 p.

330. Christie A. Peril at End House. Montreal, 1960.- 78р.

331. Chandler R. The high window. Lnd. and Sydney: Pan books, 1979. - 150 p.

332. Christopher J. The twenty-second century. Lnd.: Grayson & Grayson, 1954. - 239 p.

333. Clarke A.C. The other side of the sky. Gollanez, 1961. - 245 p.

334. Cronin A.J. Adventures in two worlds. Toronto: Ryer-son, 1952. - 331 p.

335. Cronin A.J. The citadel. 3rd ed. M.s Higher school publ. house, 1966. - 515 p.

336. Cusack D. The half-burnt tree. Lnd.: Heinemann, 1969.267 p.

337. Cusack D. Heatwave in Berlin. Lnd.: 1961. - 268 p.

338. Dahl R. Kiss, kiss. Lnd.: Harmondsworth (Midd'x), 1966. - 232 p.

339. Dahl R. Someone like you. Lnd.: Penguin books, 1976.270 p.

340. Dreiser Th. The financier. M.: Foreign lang. publ. house, 1954. - 566 p.

341. Fitzgerald F.S. Selected stories. M.: Progress Publishers, 1979. - 356 p.

342. Francis D. Enquiery. Lnd.: Joseph, 1969» - 224- p.

343. Francis D. High stakes. lad.: Joseph, 1975.» - 238 p.

344. Francis D. In the frame. Lnd.: Joseph, 1976. -252 p.

345. Francis D. Knock down. Lnd.: Leicester, 1979. - 324 p.

346. Francis D. Rat race. Lnd.: Joseph, 1970. - 205 P«

347. Francis D. The sport of queens / The autobiography of .Dick Francis. Rev. Lnd.: Sydney: Pan books, 1976. - 220 p.39* Francis D. Three winners. An omnibus edition containing: Dead cert, Nerve and For kicks. Lnd.: Joseph, 1977* - 533 P«

348. Francis D. Whip hand. Lnd.: Joseph, cop. 1979- -252p.

349. Galsworthy J. In chancery. Book two of the Forsyte Saga. Repr. Harmondsworth (Mx), 1973. - 319 p.

350. Galsworthy J. The man of property. M.: Foreign lang. puhl. house, 1950. - 314 p.

351. Galsworthy J. A modern comedy. The silver spoon. Book 2,-M.: Progress Publishers, 1976. 279 p.

352. Galsworthy J. A modern comedy. The white monkey. Book 1.-M.: Progress Publishers, 1976. 304 p.

353. Gardner E.S. The case of the bigamous spouse. N.Y., 1963. - 181 p.

354. Gardner E.S. The case of the careless cupid. N.Y., 1969. - 181 p.

355. The case of the lazy lover. N.Y.: Grosset & Dunlop, 1947. - 250 p.

356. Gardner E.S. The case of the lonely heiress. 4th print.-N.Y.: Pocket books, 1960. 216 p.

357. Gardner E.S. You can die laughing. N.Y.: Morrow, 1957. - 214 p.

358. Garnett D. Aspects of love. Lnd.: Chatto and Windus, 1955. - 176 p.- 223

359. Greene G. The third man. Lnd.: Heinemann, 1964. -148 p.

360. Hailey A. Airport. Garden City (Н.Г.) Doubleday,1968. 440 p.53« Hailey A. The final diagnosis. Toronto etc., 1979. -310 p.

361. Hailey A. The moneychangers. Garden City (N.X.), Doubleday, 1975. - 472 p.

362. Heller J. Catch-22. Lnd.: Corgibooks, 1969. - 478 p.

363. Kent R. It's me 0 Lord: The autobiography of Rockwell Kent. Second edition. M.: Higher School Publishing house, 1978. - 279 p.

364. Isherwood Ch. Good-bye to Berlin. Lnd.: Penguin books,1969. 204 p.

365. Lawrence D.H. Sons and lovers. Lnd.: Heinemann, 1952.511 p.

366. London J. Martin Eden. Kiev: Dnipro Publishers, 1980. - 367 p.

367. Making it all right. Modern English short stories. M.: Progress Publishers, 1978. - 458 p.

368. Martin R.G., Plaut E. Front runner, dark horse. — Garden City. N.I., 1960. 473 P.

369. Maugham W.S. The hour before the dawn. N.I.: Doran & Co., 1942. - 307 p.

370. Maugham W.S. Liza of Lambeth. Lnd.: Penguin books Ltd. 1973. - 125 P.

371. Maugham W.S. The merry-go-round. Lnd.: Penguin books, 1978. - 341 p.- 224

372. Maugham W.S. Mrs.Craddock. Lnd.: Penguin books, 1967. - 255 p.

373. Maugham W.S. Of human bondage. N.X.: Doran & Co., 1915. ~ 684 p.

374. Maugham W.S. The painted veil. M.: Mezhdunarodnye ot< nosheniya, 1981. - 247 p.

375. Maugham W.S. The razor's edge. Lnd.: Penguin books, 1963. - 314 p.

376. Maugham W.S. The summing up. Lnd.: Heinemann Ltd., 1938. - 317 p.

377. Maugham W.fc>. Theatre. Leipzig: Bernard Tauchnitz, - 243 p.

378. Miller A. Death of a salesman. Certain priv. conversations in 2 acts a.o. requiem. Harmondsworth (Midd'x) (a.o.); Penguin books, 1981. - 112 p.

379. Powell A. From a view to a death. Lnd.: Harmondsworth, 1961. - 199 p.77» Priestley J.B. Angel Pavement. M.: Progress Publishers, 1974. - 504 p.

380. Puzo M. The fortunate Pilgrim. Lnd.: New English library, 1971. - 203 P*- 225 79• Robins D. Dark corridor. Lnd.: Hodder and Stoughton,1974. 252 p.

381. Robins D. Enchanted island. Lnd.: Arrow books, 1975*~ 205 P.

382. Robins D. Island of flowers. Lnd.: Arrow books,1975. 233 p.

383. Salinger J.D. The catcher in the rye. M.: Progress Publishers, 1979. - 245 p.

384. Segal E. Love story. Lnd.: Penguin books, 1971» -127 p.

385. Sillitoe A. Key to the door. M.: Progress Publishers, 1969. - 470 p.

386. Snow G.P. Homecomings. Lnd.: Penguin books, 1966. -320 p.

387. Snow C.P. The masters. Lnd.: Penguin books Ltd., 1960. - 312 p.

388. Stories by modern English authors. M.: Foreign lang. publ. house, 1961. - 170 p.

389. Susann J. Every night, Josephine. N.Y.: William Morrow & Co., 1974. - 241 p.

390. Susann J. Valley of the dolls. Toronto, 1967. - 500p.

391. Three American plays. M.: Progress Publishers, 380 p.

392. Toynbee A.J. Man's concern with death. Lnd.: Hodder and Sloughton, 1969. - 280 p.

393. Toynbee A.J. The World and the West. Lnd.: Cumberlege; Oxford univ. press, 1953» - 99 p.93» Twain M. A Connecticut Yankey in king Arthur's court. -M.: For. lang. publ.house, 1955» 350 p.- 226

394. Wain J. A winter in the hills. Lnd.: MacMillan, 1970. - 384 p.

395. Wodehouse P.G. The code of the Woosters. Lnd.: Penguin books, 1978. - 238 p.

396. Wodehouse P.G. Jeeves in the offing. Lnd.: Penguin books, 1977. - 175 p.97« Wodehouse P.G. Louder and funnier. Lnd.: Barry and Jenkins Ltd., 1976. - 152 p.

397. Wodehouse P.G. Right ho, Jeeves. Lnd.: Penguin books, 1975. - 248 p.

398. Wodehouse P.G. Very good, Jeeves. Lnd.: Penguin books Ltd., 1977. - 252 p.1. PERIODICALS100. Англия, 1980, № 3 (75).101. Англия, 1981, № 2 (78).102. Англия, 1982, № 4 (84).

399. American speech, 1926, No.7» vol.1.

400. American speech, 1926, vol.1, No.12.

401. Financial Times, 1976, September 9; 10; 13;

402. Morning Star. 400 issues, including the years 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984.

403. Parliamentary Affairs, 1980, No.2.

404. Reader's Digest, 1982, No.1, 4, 6.

405. The Sunday Times, 1982, March 28.

406. The Washington Post, 1983, March 6; 7; 10; 12; 15; 16; 17.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.