Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Нгуен Тхи Бик Лан

  • Нгуен Тхи Бик Лан
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 245
Нгуен Тхи Бик Лан. Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2006. 245 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нгуен Тхи Бик Лан

Введение.

Глава 1. КОММЕРЧЕСКАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ % КАК ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА ДЕ ЛОВ ОГО ОБЩЕНИЯ

1.1. Общая характеристика и специфические черты делового общения.

1.2. Коммерческая корреспонденция как специфическая форма г "4s письменного делового общения.

1.3. Цели, функции и задачи коммерческой корреспонденции в деловой коммуникации.

1.4. Соотношение коммерческой корреспонденции с устной деловой ф речью.

1.5. Коммерческая корреспонденция и новые средства коммуникации в деловом общении.

Выводы.

Глава 2. КОММЕРЧЕСКАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ СТИЛЯ

2.1. Коммерческая корреспонденция в таксономии стилей.

2.1.1. Характеристика функциональных стилей русского языка.

2.1.2. Официально-деловой стиль.

2.1.3. Классификация подстилей официально-делового стиля.

2.1.4. Выделение жанровых типов текстов коммерческой корреспонденции.

2.2. Стилевые черты коммерческой корреспонденции.

2.2.1. Официальность.

2.2.2. Точность. ф 2.2.3. Стандартизированность.

2.2.4. Краткость.

Выводы.

Глава 3. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ КОММЕРЧЕСКОГО ПОДСТИЛЯ

3.1. Норма как основная категория теории культуры речи.

3.2. Функционально-стилевые нормы.

3.3. Динамика нормы коммерческого подстиля.

3.4. Лексические нормы коммерческого подстиля.

3.5. Морфолого-синтаксические нормы коммерческого подстиля.

Выводы.

Глава 4. СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

4.1. Коммерческая корреспонденция как малоформатный текст.

4.1.1. Текстовые нормы коммерческого документа.

4.1.2. Признаки коммерческого текста.

4.1.3. Коммуникативная структура текста коммерческого письма.

4.2. Композиционные особенности коммерческой корреспонденции

4.2.1. Композиция коммерческого письма.

4.2.2. Структурно-композиционная модель коммерческого письма.

4.3. Речевая реализация коммуникативных намерений в коммерческом письме.

4.3.1. Информирование.

• 4.3.2. Побуждение.

4.3.3. Жалоба.

4.3.4. Отказ.

4.3.5. Извинение.

4.4. К проблеме обучения русской коммерческой корреспонденции во вьетнамской аудитории.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции»

Процессы взаимодействия языка и общества взаимообусловлены, ибо язык показывает состояние общества на данной стадии его развития, но сам как отражение деятельности людей активно влияет на происходящие общественные процессы. Именно язык в первую очередь отображает новые знания о мире, включает в свою структуру новые знаковые элементы, свидетельствующие обо всех изменениях, происходящих в этом мире, и поэтому заставляет нас по-новому смотреть на этот мир, по-другому его ощущать, помогает воспринимать его таким, каков он есть. Но стоит сказать и об обратном активном влиянии самого человека как речепроизвододителя на общественные процессы, ибо активная мыслеречевая деятельность способствует изменению и преображению мира.

Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и целесообразность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.

Однако мы живем в эпоху нового информационного общества, и этот факт заставляет нас по-новому смотреть на деятельность человека общающегося. Так, победное шествие интернет-технологий уже привело к стремительному сокращению использования традиционного почтового сообщения, и в первую очередь это видно на примере деловой переписки. Меняется не только скорость передачи информации: изменения претерпевает также и стиль делового письма. Манера письма становится более лаконичной, лучше отражает саму суть послания. Поэтому одна из основных целей данной работы - отметить все эти нововведения, ставшие неотъемлемой частью современной деловой переписки.

Кроме того, способы передачи информации в имплицитной форме в письменном общении практически не получили должного освещения в лингвистической литературе. Следует отметить, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность письменного делового общения определяется рядом лингвистических и экстра-лингвистических факторов, среди которых правильный выбор и употребление языковых средств, верная структурированность письма, соответствие письма стилистическим требованиям жанра деловой переписки. В настоящее время эта проблема является малоизученной. Таким образом, перед исследователем, обращающимся к текстам официально-делового стиля, простирается широкое поле работы.

Настоящая диссертация посвящена системному исследованию структуры русской коммерческой корреспонденции с нормативно-оценочных позиций лингвистики текста и стилистики.

Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей коммерческой корреспонденции, обеспечивающих речевое взаимопонимание партнеров в процессе делового общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.

Актуальность исследования обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в период нынешних экономических преобразований, ее отличием от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость лингвистического осмысления текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации. Ряд вопросов остался неизученным, что обусловило выбор цели и задач нашего исследования.

Объектом диссертационного исследования является коммерческая корреспонденция как жанр делового письменного общения, а также как жанр коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля с точки зрения стилистики. Выбор в качестве конкретного объекта для такого комплексного исследования именно текстов коммерческой корреспонденции объясняется тем, что в общелингвистическом плане именно в них наиболее отчетливо и ярко проявляются все особенности структуры «языка коммерческой корреспонденции».

Предметом исследования стали особенности организации коммерческого письма в их семантическом, структурном и функциональном аспекте.

Научную новизну данного исследования составляет всесторонний анализ стилевых и статистических аспектов коммерческой корреспонденции. Это предопределено тем, что в нем впервые: определены и охарактеризованы особенности текстовых, языковых и общестилевых норм современной русской коммерческой корреспонденции; выявлены и описаны основные тенденции, намечающиеся в . развитии коммерческого подъязыка; охарактеризованы лексические и морфолого-синтаксические нормы коммерческого подстиля; рассмотрены лингвостилистические средства выражения модальности и оценочное™ при реализации коммуникативных намерений в коммерческом письме.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение теории функциональных стилей, а именно официально-делового; в определении жанра коммерческой корреспонденции и специфики делового общения, а также комплексной характеристике текстов коммерческих писем в современном русском языке.

Практическая ценность определяется тем, что результаты и материалы данного диссертационного исследования могут быть использованы в специальных исследованиях, посвященных современному русскому коммерческому языку.

Полученные данные могут служить теоретическим и практическим материалом при разработке рекомендаций по написанию коммерческих писем, подготовке спецкурсов по деловой переписке и курсов по выбору, при обучении основам коммерческой переписки студентов на факультетах экономического профиля и при написании практического учебного пособия по данной дисциплине.

Цель исследования заключается в многоаспектном описании лингво-стилистических характеристик текстов современной русской коммерческой корреспонденции, в выявлении их структурно-композиционных особенностей, специфических лингвистических средств их выражения и присущих им текстообразующих категорий.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда следующих конкретных задач:

1) описание основных видов и групп коммуникативных целей, задач и намерений взаимодействующих сторон в процессе коммерческой переписки как основного вида письменной коммуникации в сфере делового общения; выделение коммерческой корреспонденции как жанра коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля, а также как особого вида письменного текста;

2) рассмотрение основных тенденций развития коммерческого подстиля с нормативной точки зрения и выявления содержательно-стилистических нововведений в современной русской коммерческой корреспонденции;

3) определение законов построения всех типов коммерческого письма; на этой основе систематизация лингвистических средств при оформлении блоков текстов коммерческой корреспонденции;

4) исследование основных принципов реализации коммуникативных намерений в коммерческом письме на основе описания лингвистических факторов, обеспечивающих эффективность текстов коммерческой корреспонденции.

При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим из которых стал описательно-аналитический с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией. Кроме того в работе использованы методы структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить место текстов коммерческой корреспонденции во всем многообразии текстов, имеющихся в рамках конкретного функционального стиля, и установить общую структуру текстов коммерческой корреспонденции; сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены разные способы выражения коммуникативных намерений в коммерческом письме.

Материалом исследования послужил корпус текстов, представляющий собой различные типы русского коммерческого письма, отобранных из учебных и практических пособий по деловой переписке (1984-2004 год издания), например: Альбов А. "Письмо зарубежному партнеру", Дам К.Т. "Пособие по русской коммерческой корреспонденции", Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция", Демин Ю.М. "Деловая переписка", Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. "Деловая переписка" и др.; а также коммерческие письма различных торговых, коммерческих организаций и предприятий (ЗАО "Империя-Фарма", ЗАО "АЛСИ Фарма", ОАО "Инвеспак", ОАО "Химоптгорг", ОАО "Разнооптгорг", ООО "Самсон" и др.) Анализу подвергаются более 200 текстов, иллюстрирующих основные виды коммерческой корреспонденции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Развитие современного жанра коммерческой корреспонденции происходит в направлении поиска средств активного воздействия на результат коммуникации, стимулирования и получения прогнозируемой ответной реакции адресата в ходе переписки.

2. Понятие языковой нормы как способа фиксации стабильных ментальных структур соотносится с понятием стилевой нормы, правильности речи и вариативности, рассмотрение которых позволяет исследовать динамику функционального стиля, вскрыть закономерности и тенденции его развития.

3. Системность коммерческого письма проявляется в его характерном лексическом составе и синтаксическом оформлении, направленном на реализацию дихотомии сообщение-воздействие.

4. Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, были представлены на международных конференциях в Москве (2003, 2006 гг.), а также отражены в четырех публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Нгуен Тхи Бик Лан

ВЫВОДЫ

1. Коммерческая корреспонденция рассматривается нами как малоформатные тексты, и, следовательно, обладает такими признаками текста, как информативность и коммуникативность. Их конкретные реализации воплощаются в факультативных признаках, характеризующих профессиональную и жанровую специфику изучаемых текстов. В качестве факультативных признаков, релевантных для данного исследования, выделены модельность, членимость и адресованность. Проведенное исследование позволило, на основе определения специфического набора этих признаков текстов коммерческих писем, а также формально-семантического анализа каждого из них, проследить механизмы построения и функционирования основных типов коммерческой корреспонденции, а также выявить лексико-грамматические, синтаксические и стилистические средства, реализующие вышеназванные признаки.

2. Основными признаками коммуникативной структуры коммерческого письма являются целостность и связность. Целостность базируется на его монотемности, соответствии содержания текста его семантической модели, а также наличии клишированной рамки, делимитирующей границы текста. Связность реализуется через повторы, анафорические связки и межфразовые коннекторы, наиболее частотными из которых являются союзы и наречия.

3. Под композицией понимаются особенности пространственной сотне-сенности частей текста, построение текста с точки зрения взаиморасположения тематически завершенных микроконтекстов в пределах текстов, их физическое и смысловое позиционирование. Композиция коммерческого письма определяется его назначением и конкретным содержанием. Для более четкой организации содержания, отграничения частей друг от друга в текстах коммерческой корреспонденции используется абзац. Расчленение текста письма на абзацы обеспечивает формально-логические требования ясности и четкости.

4. Структурно-композиционная модель всех исследуемых разновидностей коммерческих писем включает четыре блока: адресный, интродуктивный, основной и заключительный, каждый из которых осуществляет свою коммуникативную задачу. Адресный и заключительный блоки жестко структурированы, стандартны, их основная коммуникативная цель - установление и завершение делового контакта. В интродукгивном блоке эксплицируется детерминирующая ситуация, в основном - агентивная ситуация. Интродуктивный и основной блоки текста делового письма отражают ситуацию в двух ракурсах (предметном и акционально-динамическом) посредством клишированных стандартных конструкций.

5. Анализ текстового материала коммерческой корреспонденции позволяет сделать вывод о том, что реализация коммуникативных намерений (информирование, побуждение, жалоба, отказ, извинение) в коммерческом письме может передаваться разным лексико-грамматическим наполнением. В зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата и заинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом одно и то же коммуникативное намерение может быть подано по-разному. В связи с этим коммерческие письма представляют собой письма двух типов с различной степенью стандартизации: одни письма характеризуются стандартизированостыо, официальностью, лаконичностью, безэмоциональностью, однозначностью; другие письма написаны также в стилевых рамках русской деловой корреспонденции, но с таким элементом, как стремление к снижению официальности письма, смягчению категоричности и побудительности, уменьшению эпистолярной дистанции между коммуникантами, что проявляется в употреблении большого количества вежливых структур и фраз с эмоционально окрашенной лексикой.

6. Для обучения и овладения текстом коммерческого письма Вьетнамскому студенту требуется обратиться к следующим параметрам текста и коммуникативной ситуации: освоение типов текста или жанров делового коммерческого письма; ясное понимание замысла текста и содержания письма; композиционное оформление письма; усвоение средств выражения - слов и синтаксических конструкций, характерных для данного типа писем; сформированность стилистических навыков (соблюдение стилистических требований жанра деловой переписки); коммуникативная компетенция (соблюдение логики высказывания, обеспечение верной интерпретации текста читателем).

7. В обучении тексту русской коммерческой корреспонденции выделяются три этапа: ознакомительный, тренировочный и этап практики в общении. Каждый из этапов характеризуется последовательным составом приемов в организации аудиторной работы, позволяя достичь определенных учебно-методических результатов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Во все времена деловое общение является одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других. Общение как взаимодействие предполагает, что люди устанавливают контакт друг с другом, обмениваются определенной информацией для того, чтобы строить совместную деятельность, сотрудничество. Можно сказать, что деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере - процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач и результатов совместной деятельности. Именно подчинение интересов коммуникантов достижению общей цели отличает деловое общение от любого другого.

В данной работе были определены основные параметры, содержание и принципы делового общения. На основе анализа теоретических подходов к исследованию письменного делового общения в научной литературе, выделения специфики письменного делового общения, также на основе сравнительного анализа письменной и устной деловой речи мы определили коммерческую корреспонденцию как особый вид письменного делового общения.

Нами выделены основные группы целей коммуникации: познавательные, практические и познавательно-практические. Все они в равной степени присущи рассматриваемой нами коммерческой корреспонденции.

Рассматривая функции коммерческой корреспонденции, отметим, что при передаче информации проявляется намерение адресанта определенным образом воздействовать на адресата, таким образом, передаваемая информация может приобрести эмоциональную окраску.

Перспективным является, с нашей точки зрения, построение классификации деловых писем, в основу которой могут быть положены критерии коммуникативно-прагматического подхода, а именно: информирование (сопроводительное письмо, письмо-сообщение, письмо-подтверждение); побуждение (письмо-просьба, запрос, предложение, заказ); жалоба (письмо-напоминание, рекламация); извинение (письмо-ответ на жалобу); отказ (ответ на запрос, заказ, оферта).

Для изучения и определения специфических стилевых признаков делового письма, мы определили, что коммерческая корреспонденция представляет собой жанр в рамках коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля и понимается как конкретный вид текстов, обладающих как специфическими (отличающими данный жанр от других), так и общими чертами, обусловленными принадлежностью жанровых групп к одному функциональному стилю. Жанр коммерческой корреспонденции отличается следующими основными характеристиками: а) каждое письмо имеет свой стилистический шаблон, который проявляется в формуляре (в составе реквизитов) и характеризуется определенными языковыми чертами; б) сопоставление группы сходных текстов обнаруживает степень устойчивости стилистических приемов жанра; в) формуляр обеспечивает коммуникативные свойства писем, которые проявляются в соотношении оформляющей и текстовой части письма; г) оформляющая часть дает сведения об юридических лицах, вступивших в определенные отношения; д) текстовая часть дает сведения о поводе составления письма, в ней заключена идея, предлагается действие, которое должно быть совершено.

Проведенное нами исследование на основе определения специфического набора стилистических черт текстов коммерческой корреспонденции, и формально-семантического анализа основных блоков, позволило проследить механизмы построения и функционирования основных типов коммерческой корреспонденции, а также выявить стилистические особенности данного жанра. Помимо специфических характеристик, присущих официально-деловому стилю, коммерческая корреспонденция обладает рядом особых черт, которые обусловлены целями, задачами и формой делового общения. Такие стилевые черты как официальность, стандартизированность, точность и краткость выражаются посредством употребления клишированных оборотов и терминированной лексики.

Для вскрытия закономерности и тенденции развития языка коммерческой корреспонденции с нормативной точки зрения в настоящем исследовании был выявлен динамический характер нормы коммерческого подстиля, что, прежде всего, связано с характером самой экономической действительности. Проведенный лексико-стилистический анализ экономических терминов показал, что они являются открытой, динамически развивающейся, стандартизованной группой в терминологии русского языка. Отмечены появление новых слов, обозначающих новые явления, изменение в употреблении терминов, форм и конструкций, а также взаимосвязанных образцов речи, которые связаны с процессами заимствования, актуализации, переориентации терминов. Нами были охарактеризованы лексические и морфолого-синтаксические нормы коммерческой корреспонденции. Отмечено, что трудности в употреблении лексики коммерческого подстиля связаны с такими явлениями в экономической терминологии, как полисемия, синонимия, омонимия, которые во многом обуславливают процессом заимствования. Выявлено, что отступления от лексических норм коммерческого подстиля вызваны следующими причинами: незнанием значения заимствованного слова, неправильным выбором слова из ряда единиц, в том числе неразличение слов-паронимов, невнимание к оттенкам значений слов-синонимов, неправильный выбор единицы семантического поля, нарушение норм лексической сочетаемости, неверное употребление фразеологических оборотов, стилистически неправильное употребление слов,.

Анализируя морфолого-синтаксические особенности коммерческого подстиля, мы отметили, что немало колебаний и затруднений вызывает неизменяемость заимствованных слов, употребление прономинализированных причастий вместо указательных местоимений, употребление производных предлогов и предложных сочетаний; употребление сложных сочетаний с несколькими зависимыми компонентами в форме разных падежей без предлога и с предлогом; употребление причастий, выбор действительных и страдательных конструкций; .

Анализ языкового материала выявил, что, исходя из знания основных текстовых категорий, мы можем определить отдельно взятую единицу коммерческой корреспонденции как текст, обладающий всеми основными текстовыми категориями и "текстовой правильностью". Выявлены основные признаки текста, каковыми оказались информативность и коммуникативность. Их конкретные реализации воплощаются в факультативных признаках, характеризующих профессиональную и жанровую специфику изучаемых текстов. В качестве факультативных признаков, релевантных для данного исследования, выделены модельность, членимость и адресованность. Было установлено, что в коммерческом письме сочетаются различные виды информации, среди которых основными составляющими являются смысловая и прагматическая информация; и что особенности структурно-смысловой организации коммерческого письма проявляются в его связности и целостности.

Были выделены следующие блоки в структуре русского коммерческого письма: адресный, интродуктивный, основной и заключительный. На основе данных блоков строятся все типы коммерческих писем, которые мы ранее выделили. Далее мы разработали ее типологию и выявили ряд писем, представляющих собой достаточно однородные типы для лексико-грамматического и структурного анализа. Таким образом, нами были проанализированы следующие типы коммерческих писем: письмо-просьба, письмо-сообщение, письмо-напоминание, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация. Данные типы являются основными для осуществления коммерческой деятельности.

На основе рассмотренных примеров нами был сделан вывод о соответствии основных типов русского коммерческого письма нормам официально-делового стиля: тексты русских коммерческих писем отличает безэмоциональность, сдержанная нейтральная тональность, лаконичный характер изложения. Однако в связи с заинтересованностью автора коммерческого письма в эффективности коммуникации, тексту коммерческой корреспонденции присущи такие прагматические категории, как модальность и оценочность. Рассмотрение текстов коммерческой корреспонденции в рамках теории прагматики показало, что залог успеха коммуникации в деловой сфере отношений (и в коммерческой корреспонденции, в частности) зависит от целого ряда условий. Так, в прагматике исключительно важную роль играет отбор автором высказывания различных речевых и выразительных средств, в том числе, модально окрашенных, с целью достижения запрограммированного прагматического эффекта.

Рассмотрены лингвистические особенности коммерческого письма, которые связаны с его направленностью на достижение эффекта. Выявлена роль принципа вежливости и соответственно роль этикетных формул в коммерческом письме. Анализ текстового материала коммерческой корреспонденции позволяет сделать вывод о том, что реализация коммуникативных намерений (информирование, побуждение, жалобу, отказ, извинение) в коммерческом письме может передаваться разным лексико-грамматическим наполнением. В зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата и заинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом, одно и то же коммуникативное намерение может быть подано по-разному. Модальность в текстах деловой коммуникации смягчается, нивелируется посредством целого ряда языковых средств с целью предельного снижения категоричности и побудительности, при этом рассмотренные тексты демонстрируют различные способы для достижения этого эффекта. В связи с этим коммерческие письма представляют собой письма двух типов с различной степенью стандартизации: одни письма характеризуются стандартированостью, официальностью, лаконичностью, однозначностью, безэмоциональностью; другие письма написаны также в стилевых рамках русской деловой корреспонденции, но с таким элементом, как стремление к смягчению официальности письма, уменьшению эпистолярной дистанции между коммуникантами, что проявляется в употреблении большого количества вежливых структур и фраз с эмоционально окрашенной лексикой.

При рассмотрении проблемы обучения русской коммерческой корреспонденции во вьетнамской аудитории, нами выявлены некоторые трудности и ошибки у вьетнамских студентов при составлении коммерческих текстов, а также предложены некоторые принципы при обучении русской коммерческой корреспонденции студентам. В обучении тексту русской коммерческой корреспонденции выделены три этапа: ознакомительный, тренировочный и этап практики в общении. Каждый из этапов характеризуется последовательным составом приемов в организации аудиторной работы, позволяя достичь определенных учебно-методических результатов.

Считаем важными для вьетнамских студентов при овладении текстом коммерческого письма следующие параметры текста и коммуникативной ситуации: освоение типов текста или жанров делового коммерческого письма; ясное понимание замысла текста и содержания письма; композиционное оформление письма; усвоение средств выражения; сформированность стилистических навыков; коммуникативная компетенция.

Полученные в результате проведенного исследования данные могут быть успешно использованы в преподавании языковых дисциплин в языковых вузах, а также служить основой чисто прикладных целей - при написании коммерческих писем, принимая во внимание тот факт, что даже самые краткие из них могут играть решающую роль при установлении и поддержании деловых отношений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нгуен Тхи Бик Лан, 2006 год

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в русском языке // ВЯ, 1978 - № 4. - С.75-85

2. Абиева Э.М. Немецкие заимствования в сфере экономики Бюллетень ВИУ. - выпуск №14. 2005.

3. Адмони В.Г. и Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. -"Вопросы языкознания", 1954. №4. С. 97

4. Акишина А.А. Этикет делового письма. М., 1987.

5. Андреев В.И. Деловая риторика. М.: Нар. образование, 1995. - 267 с.

6. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1996. - 224 с.

7. Альбов А. Письмо зарубежному партнеру. Пособие по международной переписке. Л.: Судостроение, 1991.- 191 с.

8. Аминов И.И. Психология делового общения. -М.: Омега-Л, 2005. 304 с.

9. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимами (на материале разносистемных языков): автореф. дис. канд.филолог. наук. Баку, 1975.

10. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1996. - 224 с.

11. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста // Прагматика и структура текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. -М.,1983. -Вып. 209. С.3-15.

12. Аннушкин В.И. Риторика: Учеб. пособие. Пермь, 1994.

13. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР, Серия литературы и языка. Т. 40 . 1981. № 4 . - С. 356-367.

14. Асланян Г.А. Калькирование как один из основных способов термино-образования в армянском языке//Актуальные проблемы лексикологии. -Минск, 1970.-С.59-62.

15. Астафурова Т.Н. Лингвистический аспект межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд. Волгоград, гос. ун-та, 1997. - 108 с.

16. Ахманова О.С. Лингвостилистика как языковедческая проблема. // О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. - С.355.

17. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилинвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного языкознания. М., 1964. - С. 69-74

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с.

19. Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение: Учеб. пособие. -Мн.: Новое знание, 2000. 328 с.

20. Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учеб.-практ. пособие. М.: Дашков и К0,2003. - 112 с.

21. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд. УРАО, 2000. -С. 104-105

22. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М, 1988. -48 с.

23. Берг JI.B. Деловые переговоры: Учеб. пособие. Краснодар, 1996. - 79 с.

24. Бериев А.Х., Кретов Б.И., Старовойт В.А. Деловое общение и служебный этикет: Учеб. пособие. Владикавказ, 1997. - 190 с.

25. Бизнес-документ в коммерческих структурах. Омск: Б.и., 1992. - 157 с.

26. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУП1 в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 427 с.

27. Бондалетов В.Д. и др., Стилистика русского языка: Учеб. пос. Под. Ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, 1982. - 286 с.

28. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учеб. пос. М.: ИНФРА-М, 1998.-224 с.

29. Браим И.Н. Культура делового общения: Учебник. Мн.: Экоперспектива, 2000.- 174 с.

30. Брандес М.П. Практикум по функциональной стилистике немецкого языка. М.: Высш.шк., 1975. - 195 с.

31. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. -М.: Высш. шк., 1983. 271 с.

32. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопр. языкознания, 1954. №3.

33. Ванников 10. В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. Ч. 2. -М., 1985.

34. Васильева А. Н. Основы культуры речи. М: Русский язык, 1990. 247 с.

35. Васильева А.Н. Функциональное направление в лингвистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1981. 53 с.

36. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. 4-е изд., перераб. М., 1993. - 80 с.

37. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп.- М., Издательство стандартов, 1990.- 160 с

38. Веселов П. В. Деловое письмо: вольный стиль или унификация? // Стандарты и качество. 1989.

39. Веселова Р.Б. Деловой телефонный разговор. Методическая разработка. М., 1991.

40. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания. // Вопр. языкознания. 1964. № 3.

41. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.,1986. -639 с.

42. Виноградов С. И., Платонова О. В. и др. Культура русской речи. М., 1999.

43. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики//Вопросы языкознания. 1955. - № 1. -С.60-87.

44. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. - 614 с.

45. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М: Изд-во АН СССР, 1963.-255 с.

46. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИ ФЛИ: Сб. ст. по языковедению. -М.:МГИ, 1939. Т.5.-С. 3-54.

47. Винокур Г.О. Культура языка. -М.: Федерация, 1929. 336 с.

48. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С. 7-106.

49. Водина Н.С., Иванова А.Ю., Клюев B.C. и др. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. М.: Наука, 2000. - 314 с.

50. Возная Р.Ф. Основные проявления стандартизации в языке деловых документов.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1983. - 25 с.

51. Волгин Б.Н., Полянская Е.Е. Деловой телефон. М., 1987. - 208 с

52. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: Дис. канд. филог. наук. М., 1966. - 258 с.

53. Вшивков А.П., Старцев Т.В. Деловая корреспонденция. Пермь, 1991. - 96 с.

54. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка // Вопр. языкознания. 1954. - N4. - С.76-86.

55. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 456 с.

56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М: Наука, 1981.- 149 с.

57. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. -Тбилиси, 1986.

58. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. - 407 с.

59. Гельгардт Р. Р. Нормативный «Словарь русского языка» как пособие по культуре речи. "Русский язык в школе", 1959. № 6.

60. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учеб. пос. Под ред. О.Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 1997. - 272 с.

61. Головаха Е. И., Панина Н. В. Психология человеческого. Киев, 1989. - 189с.

62. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М: Высшая школа, 1998, - 320 с.

63. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 191 с.

64. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. "Вестник МГУ. Филология". № 5; 1972.-С.49-59.

65. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1981.

66. Горная П.Г. Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании XX века. // Учен. зап. Винницкого гос. пед. ин-та., 1962, т. 20.

67. Громова Н.М. Основы деловой переписки. М.: Русслит, 1993. - 224 с.

68. Дам К.Т. Пособие по русской коммерческой корреспонденции: Учеб. пос. для вьетнамских студентов внешнеэкономического профиля. -Ханой, 1998. -199 с.

69. Даниленко В.П. О кратком варианте термина (к вопросу о синонимии в терминологии)//Русская речь, 1972.-N 5.-С.75-81.

70. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.

71. Деева Т.М., Кичатова Е.В., Чхинвишвили Н.А. Деловая переписка для международного сотрудничества. -М.: Прин-Ди, 1992. 144 с.

72. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практическое пособие. М.: Имидж, 1991.-432 с.

73. Деловая переписка по внешнеэкономической деятельности. -Л.: ИПК СП, 1991.-35с.

74. Демидова А.К., Смирнов З.А. Русская коммерческая корреспонденция. -М: Русс, яз., 1984.-222с.

75. Демин Ю.М. Деловая переписка. М.: Бератор-Пресс, 2003. - 352 с.

76. Долгополова Н.Ф. Развитие коммуникативных умений студентов-менеджеров в условиях университета Дисс.канд.пед.наук. - Оренбург, 1998. -162 с.

77. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

78. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка. Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 17 с.

79. Досмухамедов Д.Ю. О некоторых основных признаках экономических терминов // Актуальные проблемы лингвистики. Ташкент, 1966. - 64 с.

80. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.

81. Дубовский Ю.А., Латышева Н.Е. Экстралингвистическая обусловленность вариантности // Проблемы вариантности речи//Социальная и стилистическая вариантности английского языка. Пятигорск, 1998.-С.11-18.

82. Егоров А. Деловые переговоры // Маркетинг. 1993. № 2. С.136-143.

83. Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 26 с.

84. Ельмслев Л. Язык и речь//История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1996. Ч-И.

85. Ершов А. П. К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой прозы // Вопросы кибернетики. Общение с ЭВМ на естественном языке. М., 1982.

86. Жилина О.А. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий. Дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 244 с.

87. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.

88. Жуков Ю.М. Школа делового общения для менеджеров: Краткое введение в курс интенсивного социально-психологического обучения // Общество "Знание" РСФСР, Комиссия по пропаганде знаний среди молодежи. М.: Б.И.; 1989. - 29 с.

89. Жуков Ю.М. Эффективность делового общения. М.: Знание, 1998. - 64 с.

90. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке. Автореф .дис. какд.филол.наук. Калинин, I971.-C.17.

91. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: в 2т. -Т1, 2-е изд., испр. и доп. М.: Дело, 2005.-696 с.

92. Зарецкая И. И., Чернер С. Л. Деловой этикет (этика делового общения). -М.: Финпресс, 1997.-89 с.

93. Ивакина Н.Н. Юридические клише и штампы // Функционирование языка в различных типах текста. Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь: ПГУ, 1989. -С.149-158.

94. Ильина Т.А. Формирование культуры делового общения старшеклассников. Дисс. канд. пед. наук.-М, 1995.- 197 с.

95. Иссерлип Е. М. Официально-деловой стиль. М., 1970.

96. Исупова М.М. Когнитивное взаимодействие в деловом общении: на материале англоязычных и русских коммерческих писем. Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2003.

97. Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968. - С.4-5.

98. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.

99. Каган М. С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений. М: Политиздат, 1988. - 319 с.

100. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 151с.

101. Каменская O.JI. Лингвистика на пороге XXI века. // Лингвистические маргиналии. Сб. научных трудов МГЛУ. Вып. 432. -М.,1996, -С.13-21.

102. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С.75-85.

103. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. Киев: КБФ, 1989.-246 с.

104. Каспранский P.P. Понятие нормы и явление вариативности в теории реализации // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. -Горький, 1976.-С.3-23.

105. Каспранский P.P. Проблемы нормы и вариантности в языкознании // Проблемы нормы и вариантности в реализации высказывания // Межвуз.сб.науч.тр. Горький, 1990. - С.3-15.

106. Кирсанова М.В., Анодина Н.Н., Аксенов Ю.М. Деловая переписка: Учеб. пособие. -М.: ИНФРА-М; Новосибирск, 2001. 92 с.

107. Ю8.Кисилева Л.А. "Текст" в иерархии единиц коммуникативной подсистемы // Лингвистика текста. М: МГПИИЯ, 1974. - С 121-149.

108. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (19851995). -М.: Языки русской культуры, 1996. С.162-236.

109. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (19851995) // Отв. ред. Земская Е.А. М., 2000. - С. 162-236.

110. Ш.Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М., 1969. С.32-61.

111. Коваль А.П. Синонимия в терминологии // Исследования в лексикологии и лексикографии. Киев: Наукова думка, 1965. - С.260-264.

112. ПЗ.Кодухов В.И. Терминологическое словообразование // Русское общее и терминологическое словообразование: Сб. науч. тр. Краснодар, 1993. -С.123-131.

113. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом//Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.49-67.

114. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. Учеб. пос. для филол. специальностей ун-тов. М., 1982. - 223 с.

115. Кожин А.Н. Из истории развития словарного состава русского языка в советском обществе. // Ученые записки МОПИ им. Крупской, т. 138, вып. 8, 1963.-С.45-65.

116. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими.-Пермь: Изд. Пермского гос. ун-та, 1972.-395 с.

117. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. - 222 с.

118. Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Дисс. .доктора филол. наук. Пермь, 1969. - 546с.

119. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей. Пермь, 1962. - С.16-25.

120. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1968. - 251 с.

121. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1972. - 395 с.

122. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет.

123. Учеб. Пособие для вузов.-М.: ОАО "НПО «Экономика»", 2000.-271с.

124. Колтунова М.В. Деловое письмо: что нужно знать составителю. М.: Дело, 1999.- 112 с.

125. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: норма, риторика, этикет: Учеб.пособие. М.: Экономическая литература, 2002. - 288 с.

126. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания: Сб.ст. М., 1978. - С.26-38.

127. Кононенко И. А. Подготовка старшеклассников к деловому общению. Дисс. канд. пед. наук. Красноярск:, 1995. - 187 с.

128. Коршунов СИ. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. - 136 с.

129. Костомаров В. Г. О разграничении терминов "устный" и "«разговорный", "письменный" и "книжный" // Проблемы современной филологии. М., 1965.-С.172-176.

130. Костомаров В.Г. Норма языковая // Краткая литературная энциклопедия. -М., 1968. Т5.-С.342.

131. Ш.Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 122-126.

132. Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Образцы деловой переписки на английском и русском языках. М., 1995. - 159 с.

133. Крылова О.А. Функциональные типы русской речи. М: РУДН, 1982. - 222 с.

134. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) /Отв. ред. Земская Е.А.-М., 1996.-С.142-161.

135. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие М.: Ось-89, 1996.-239 с.

136. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвисти-ческие проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, - С. 68-82.

137. Культура устной и письменной речи делового человека: Справ.

138. Практикум. 8-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 315 с.

139. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.82-125.

140. Кучма Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов проф. общения.: Дис. канд. пед. наук. М., 1991. - 227 с.

141. Кушнерук СП. Документальная лингвистика (русский деловой текст): Учеб. пособие // Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 1999. - 93 с.

142. Лаптева О. А. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы // Развитие функциональных стилей современного русского языка. -М„ 1968.

143. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования/ Под ред. К.А. Тимофеева. Новосибирск, 1973. Вып.2. - С. 103-106.

144. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы // Терминоведение. М., 1995. Вып. 2-3. - С. 134-135.

145. Лексика делового человека в области финансов, банковского и страхового дела: Словарь терминов рыночной экономики. М., 1993. - 166 с.

146. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214 с.

147. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения: Сб.ст. М., 1976. - с.46-48.

148. Лесневский В. Язык деловой коммуникации как стилистическая разновидность официально-делового стиля // Болгарская русистика. 1993. №3. Приложение. С. 1-4.

149. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 25 с.

150. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии // Проблема общения в психологии: Сб.статей АН СССР, ин-т психологии. М., 1981. - С.3-23.

151. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей. М: Просвещение, 1980. - 94 с.

152. Лотте Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов // Известия АН СССР. ОТН, 1941. № 6-8.

153. Макарова А.А. Коннотационные свойства современной экономической терминологии // Сб. науч. тр. М., 2000. Вып 3. - С.67-73.

154. Максютин К.Ю. Обучение ведению деловой переписки студентов неязыковых вузов по направлению «Экономика» с использованием гипермедийного учебного пособия: Дис. канд. пед. наук. Тамбов, 2001. - 178 с.

155. Маркарян Е.С. Теория культуры и современная наука. -М: Наука, 1983. -325с

156. Мельникова С.В. Деловая риторика (речевая культура делового общения): Учебное пособие. Ульяновск: Ул.ГТУ, 1999. - 106 с.

157. Меньшикова Л.Д. Когнитивный аспект делового общения: Для студентов и преподавателей // Новосиб. гос. техн. ун-т. Новосибирск, 1995. -18 с.

158. Митрофанова В.В. Роль интернациональных элементов в организации отраслевых терминологических систем (на материале архитектурной терминологии русского, английского и французского языков): Автореф. дис.кандид.филолог.наук. Саратов, 1987. - 17 с.

159. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. -М, 1976. -199с

160. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С.125-139.

161. Могилевский С.Л. Деловые письма и E-mail: Учебно-практ. пособие. -М., 2004. 88 с.

162. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. Сб.науч.тр. Киев: Изд. КГПИИЯ, 1989. - С.3-8.

163. Москальская О.И. Семантика текста // Вопр. языкознания. 1980. №6. С.32-43.

164. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М.: МГУ, 1957. - 43 с.

165. Мучник Б.С. Культура письменной речи. М.: Аспект-Пресс, 1996. - 175 с.

166. Наер. В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научно-технического текста: Сб.ст. -М., 1981. С.7-11

167. Найн А.Я. Культура делового общения: Учеб. пос. Челябинск, 1997. - 256 с

168. Наролина О.В., Стернин И.А. Деловое общение: Учеб. пос. Воронеж, 1995.-75 с

169. Немченко В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. Отв. ред. Б.Н.Головин. Горький: Изд-во ГТУ, 1984. - С. 16-24.

170. Николаева Т.И. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978. - С.5-42.

171. Николаева Т.И. Проблемы лингвистики текста (комплекс идей горизонтального порождения) и конкретные исследования балканского материала // Симпозиум по структуре балканского текста. Тезисы докладов и сообщений. -М., 1976.

172. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

173. Норма и функционирование языковых единиц: Межвузовск. сб. науч. тр. -Горький: ПЛИ, 1989.- 117 с.

174. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 261 с.

175. Ожегов СИ. Очередные вопросы культуры речи. // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. - С. 259-291.175.0моле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 182 с.

176. Панов М. В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М., 1988.

177. Панфилов А.К. Лекции по стилистике русского языка. М., 1972 - С.30-103.

178. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб.: Изд. Михайлова В.А., 1999. - 300 с.

179. Пастори Л. Коммерческая корреспонденция. Обнинск: Титул, 1995. - 88 с.

180. Пенъковский А. Б., Шварцкопф Б. С. Взаимодействие текстовых и языковых норм при порождении текста // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Ч. I. М., 1975.

181. Ш.Першин Г.В., Альбов А.С., Левтов В.Е. Телефонный разговор с иностранным партнером: Справ, пособие для успешного делового общения. СПб., 1996. -142 с.

182. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - С.54-55.

183. Плещенко Т.П. и др. Основы стилистики и культуры речи: Учеб.пособие для студентов вузов. Под ред. П.П. Щубы. Мн.: ТетраСистемс, 1999. - 204 с.

184. Поспелов Г. Н. Проблемы литературного стиля. М., 1970.

185. Привалова М. И. О типах и стилях русского литературного языка В кн.: Вопросы теории и истории языка. ЛГУ, 1969. - С.85.

186. Пшенко А.В. Основные нормативные требования к документам и доку-ментационному обеспечению управления: Учеб. пос. для вузов М., 1999. -90 с.

187. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.- 182 с.

188. Рахманин Л.В. Стиль деловой речи. -М., 1982.-238 с.

189. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1999. - 239 с.

190. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л.: Наука, 1989. - 167 с.

191. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология/Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - с.46-54

192. Реформатский А.А. Мысли о терминологии/ Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. С. 163-198.

193. Реформатский А.А. Введение в языковедение. -М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.

194. Ризель Э. Г. Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969.

195. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц // Иностр.яз.в шк., 1975. №6. С.8-15.

196. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. М., 1999. - 204 с.

197. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. 5-е изд. М., 1987.-С. 41.

198. Романеико А.П., Кузнецова Н.И. Деловой стиль // Функциональные стили и формы и речи / Под ред. проф. О.Б. Сиротининой. Саратов, 1993.

199. Романов А.А. Грамматика деловых бесед. Тверь, 1995. - 239 с.

200. Русский язык делового общения. // Под ред. И А Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1995. - 200 с.

201. Русский язык и культура общения для деловых людей. // Под ред. О.Б. Сиротининой.- Саратов, 1997. 69 с.

202. Русский язык и культура речи: Учебник для высших учебных заведений. Под ред. В.И. Максимова. М., 2000.

203. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. Учеб. пос. по профессиональной международной коммуникации. М.: изд. «Р.Валент», 2005. - 216 с.

204. Семенюк Н. Н. Норма // Общее языкознание. М., 1970

205. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики.-М., 1986,- 181с.

206. Сиротинина О.Б. О соотношении формы и стиля речи // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. -Пермь, 1986. с.49-57.

207. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. -М.: Наука, 1980. -150 с.

208. Скворцов Л.И. Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. - с.53.

209. Смелкова З.С. Деловой человек: культура речевого общения: Пособие и словарь-справочник. М., 1997. - 189 с.

210. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина (на примере экономических терминов) // Научная литература: язык, стиль, жанры. М.:1. Наука, 1985.-С.301-311.

211. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995.- 192 с.

212. Справочник по деловой переписке. М.: Межрегионсервис, 1996. - 350 с.

213. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: (На материале англ. и рус. яз). Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2001.-212 с.

214. Степанов В.А., Степанова Г.Ф., Паустьян Е.Е. Деловое общение: Конспект лекций. Омск, 1996. - 51 с.

215. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблемы субъекта) // Изд. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 40,1981. № 4. С.325-332.

216. Стернин И.А. О понятии "эффективного общения" // Преподавание культуры общения в средней школе. Воронеж, 2000.

217. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. -М.: Наука, 1989.-246 с.

218. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Учеб. пособие. -Калинин: КГУ, 1980.-51 с.

219. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 26 с.

220. Тихомирова Е.В. Контроль владения диалогической формой устного официального общения (фр. язык, неязыковой ВУЗ). Дис. . канд. пед. наук.-М., МГЛУ, 1995.

221. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -С.55-65

222. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей / /Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986. -С.16-28.

223. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: синхронно-диахронное исследование. М.: Наука, 1985. - 247 с.

224. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь, 1967. -205 с.

225. Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста.: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1977. - 26 с.

226. Федоровская О.А. О жанровой классификации научно-технических документов и их лингвистических особенностях (на материале русского языка) // Разновидности и жанры научной прозы: Сб. науч. трудов под ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1989. - С. 37-48.

227. Федотова И.Г., Солодухова Е.А. Деловые термины и деловые переговоры. -М.:Я, 1993.-200 с.

228. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. -М.:МГПИ, 1988.-83 с.

229. Федосюк М.Ю. О функциональном подходе к изучению видов связности текста.//Проблемы современной и исторической лексикографии -М.:МГПИ, 1979.-С.78-86.

230. Федюрко СЮ. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Елец, 2002. - 21 с.

231. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977.

232. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1998. 292 с.

233. Формановская Н.И. Вежливость и толерантность как коммуникативные механизмы снижения речевой агрессии // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статьей / Под ред. И.А. Шаронова. -М.: РГГУ, 2004. С. 207-218.

234. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) // Русский язык за рубежом. 1984. № 6. - С. 67-72.

235. Хазагеров Г.Г., Корнилова Е.Е. Риторика для делового человека: Учеб. пос. -М.: Флинта: МПСИ, 2001. 136 с.

236. Хомяков В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации // Нормы реализации. Варьирование языковых средств.-Горький, 1984.- С.192-198.

237. Чайковский P.P. К проблеме нормы в стиле кинопрозы//Норма и стилистическое варьирование. Горький, 1987. - С.99-107.

238. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий. Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999. - 224 с.

239. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф.Деловая переписка: Практ. Пособие. М.: Дело, 2004.-432 с.

240. Шевчиньска К. Терминополе коммерция в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1998

241. Шилова К.А. Телефонные разговоры делового человека. М.: Арсис Лингва, 1993.- 190 с.

242. Шкатова Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии. -Челябинск, 1982.- 159 с

243. Шкатова Л.А. Этикетные формы делового общения (Методическая разработка). Челябинск, 1992. - 18 с.

244. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.- 168 с

245. Щерба Л.В. Современный русский язык: Избранные работы. М.,1957.-330 с.

246. Яковлева Е.А. К вопросу о "многозначности" термина // Проблемы развития и современное состояние русского языка. М., 1979. - С.32-40.

247. Янина М.Б. Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков 80-90-е гг. XX века. Дис. докт. филол. наук. СПб., 1994.1. СЛОВАРИ

248. Большой экономический словарь // Общ. ред. А.Н. Азрилияна. М.: Фонд «Правовая культура», 1994. -525 с.

249. Большой экономический словарь // Под ред. А.Н. Азрилияна. М.: Институт новой экономики, 2002. - 1280 с.

250. Современный экономический словарь // Райзенберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. -М.: Изд-во Инфра-М, 1996. 494 с.

251. Языкознание. Большой энциклопедический словарь // гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

252. Калашников В.А. Рынок. Бизнес. Коммерция. Экономика: Толковый терминологический словарь. 4-е изд., испр. и доп. М., 1998. - 404 с.

253. Словарь делового человека: Термины, культура делового общения//Авт.-сост. Л.А. Тулумбаджян, И.В. Пястолова. Челябинск: Экодом, 1994. -112 с.

254. Словарь иностранных слов // Спец. науч. ред. Спиркин А.Г. и др. 7-е изд., перераб. М.: Русский язык, 1979. - 622 с.

255. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х-середина 80-х) // Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995.

256. Современный словарь иностранных слов. -4-е изд. -М.: Рус. яз., 2001.-742 с.

257. Ю.Словарь терминов рыночной экономики // Под ред. Лукашевского В.М. М.:1. Менеджер, 1991.-285с.

258. Толковый терминологический словарь-справочник // Под ред. А.К. Джича-рандзе-М.: Инфоконт, 1991.-224 с.12.0жегов СИ. Словарь русского языка. -М., 1984. 797 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.