Литературный билингвизм В. Набокова: Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Григорьев, Илья Николаевич

  • Григорьев, Илья Николаевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Пермь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 285
Григорьев, Илья Николаевич. Литературный билингвизм В. Набокова: Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Пермь. 2005. 285 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Григорьев, Илья Николаевич

ВВЕДЕНИЕ.

§ ГЛАВА I. Бнлннгвпзм п межъязыковая интерференция.

1.1 БИЛИНГВИЗМ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1.1 Категория билингвизма.

1.1.2 Классификации билингвизма.

1.2 БИЛИНГВИЗМ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.

1.3 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ.

1.3.1 Теория грамматической интерференции.

1.3.2. Синтаксическая интерференция как отличительная особенность литературного билингвизма.

ГЛАВА II. Литературный билингвизм: языковые особенности произведений автора-бшпшгва.

2.1 ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО БИЛИНГВИЗМА.

2.1.1 Литературный билингвизм как явление мировой культуры.

2.1.2 Исследования литературного билингвизма.

2.1.3 Гетерогенность как характеристика, определяющая стилистику двуязычного литературного творчества.

2.2 ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В. НАБОКОВА.

2.2.1 Современное набоковедение: основные тенденции.

2.2.2 Доминанта русского языка как характерная особенность языковой личности В. Набокова.

ГЛАВА III. Особснностн синтаксиса англоязычных произведений В.Нпбокова.

3.1 ПОНЯТИЯ СИНТАКСИСА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

3.1.1. Общее понятие синтаксиса и концепции предложения.

3.1.2 Диалингвальный анализ.

0 3.1.3 Сопоставительный анализ структуры предложений в русском и английском языках.

3.2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВОПОРЯДКА В ТЕКСТАХ В. НАБОКОВА НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.2.1 Анкетирование.

3.2.2 Словопорядок: квантитативный анализ.

3.3 ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА НА АНГЛИЙСКОМ КАК ВТОРОМ ЯЗЫКЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Литературный билингвизм В. Набокова: Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя»

Явление языковых контактов неотделимо от процесса развития общества. Владение двумя языками не только в современном нам мире, но также в глубокой древности представляло собой не столь редкое явление. На разных этапах развития человечества могли меняться языки, изучению и преподаванию которых то или иное сообщество отдавало предпочтение, но двуязычие или многоязычие как результат языковых контактов неизменно присутствовало в большинстве стран на разных этапах истории. Развитие языковых контактов проходило с различной интенсивностью как у отдельных народов, так и в разные исторические эпохи. Красноречивым свидетельством того, насколько далеко идущие последствия может иметь взаимодействие языков, служит эпоха средневековья в Европе. Средневековая литературная эпоха отличилась тем, что в ее рамках создание литературных произведений на родном языке было не нормой, но исключением [Алексеев 1981, 8]. В сегодняшней Швейцарии для людей характерно состояние диглоссии, при которой две разновидности одного языка сосуществуют в сообществе, причем для каждой их них отведена своя определенная роль. Аналогичную ситуацию можно наблюдать в арабском мире [Forster 1970, 4]. Говоря о языковых контактах и конкретной форме их реализации, билингвизме или полнлингвизме, мы должны понимать, что данное явление не ограничивается рамками художественной литературы, поскольку человек, будучи монолингвом в строгом смысле этого понятия, всегда стоит перед необходимостью выбора языка. В расширенном понимании явления билингвизма всякий человек предстает полиглотом в большей степени, нежели можно бы было предположить, поскольку всякий индивид со средним уровнем образования уже в рамках своего родного языка прибегает к использованию различных его уровней в зависимости от стоящих перед ним задач коммуникации. Данные уровни языка должны представляться не как ступени, но скорее как плоскости с неравномерным наклоном, подобные склонам холма. Они сливаются друг с другом, из-за чего зачастую мы не вполне способны отдать себе отчет в том, на каком уровне языка мы действуем в настоящий момент [Forster 1970, 3]. Кроме того, язык художественной литературы или поэтический язык может рассматриваться в противопоставлении естественному, нормативному языку. В таком случае поэтический язык писателя предстает в качестве артефактного образования, самостоятельной лингвистической сущности, и писатель, являющийся монолингвом в строгом смысле этого термина, будет владеть но меньшей мере двумя языками — обыденным и поэтическим. Если же придерживаться рассмотрения билингвизма в рамках его консервативного понятия, то как явление культуры с первобытных времен он является результатом речевых различий внутри одного или между различными национальными коллективами.

Теория языковых контактов, изучающая внутрилингвистические аспекты языкового взаимодействия, и теория билингвизма, исследующая его функциональные особенности, стали объектом внимательного рассмотрения особенно в 60-70-е годы 20 века. Первопроходцами в области разработки основ современной теории взаимодействия языков традиционно считаются У. Вайнрайх [Вайнрайх 1979] и Э. Хауген [Haugen 1953]. В России н бывшем Советском Союзе ученые В.А. Богородицкий. JI.B. Щерба, B.IO. Розепцвейг, Е.Д. Поливанов и другие внесли значительный вклад в становление современной теории языковых контактов. Своё дальнейшее развитие теория взаимодействия языков получила в 60-70-е годы 20 в. в работах российских лингвистов, среди которых фундаментальные теоретические труды посвящены различным аспектам теории языковых контактов и билингвизма: общелингвистическим и социолингвистическим проблемам взаимодействия языков [Дешериев 1966, Белодед 1972, Турнянский 1969, Михайлов 1969, Сариев 1975, Филин 1977], лингвистическим вопросам языковых контактов [Колшанский 1967, Жлуктенко 1966; Жлуктенко 1974, Розенцвейг 1972а], психологическим [Верещагин 1969а, Яцикевичюс 1970], а также педагогическим и методическим проблемам двуязычия [Жучкова 1972, Виноградов 1972, Супрун 1974].

Тема данной диссертации также связана с явлением языковых контактов и посвящена, в частности, исследованию межъязыковых и межлитературных связей и сопутствующей им грамматической интерференции на уровне структур предложения в оригинальных англоязычных произведениях В. Набокова.

Актуальность изучения межъязыковой интерференции вообще и грамматической, в частности, обуславливается несколькими факторами. Современное развитие общества показывает, что билингвизм представляет собой одну из важнейших социолингвистических проблем, так как в связи с научно-техническим и культурным развитием расширяются международные, а также и языковые контакты. Проблема овладения вторым языком и его эффективное использование в качестве средства коммуникации между разноязычными сообществами приобретает дополнительную важность.

С социологической точки зрения, в процессе общественного развития носители различных языков включались в одно административно-хозяйственное объединение. Вытекающая из этого необходимость взаимодействовать в политической, экономической, культурной и других областях требовала устранения языковых преград и создания коммуникативного моста, которым фактически и является двуязычие, то есть такое состояние, когда представители одной языковой общности изучают язык другой общности. В этих условиях возникают два типа двуязычия — естественное и искусственное. В международном общении практически невозможно применять существующие языки во всем их многообразии, поэтому проблема двуязычия, то есть владения первичным языком и одним из наиболее распространенных и развитых языков, становится особо актуальной во всем мире.

Количество работ, посвященных социальным аспектам становления и развития коллективного билингвизма, в значительной степени превосходит объем исследований, предметом которых является индивидуальное писательское двуязычие. Ввиду общей антропоцентрической направленности гуманитарных исследований последнего времени, писательское двуязычие представляется нам наиболее актуальным на сегодняшний день, поэтому мы будем рассматривать проблему билингвизма именно с мной точки зрения. Механизмы сосуществования двух или нескольких языков в сознании индивида поняты не до конца, но феномен двуязычного писателя, сама возможность существования которого до сих пор оспаривается многими лингвистами, представляет собой еще более трудную область для исследования. Вероятно, по этой причине в сфере исследований явления билингвизма вплоть до недавнего времени критики и лингвисты избегали феномена современного двуязычного писателя. Основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль. Даже статья с многообещающим названием "Widespread Bilingualism and the Creative Writer" заведомо исключает из рассмотрения область, представляющую для нас наибольший интерес: автор с самого начала заявляет, что его работа «не содержит исследования двуязычия культурных билингвов или небольших культурных групп в одноязычных обществах.» [Graham 1956] Классическое исследование «Multilingualism» Veroboj Vildomec [Vildomec 1963, 56-57] касается рассмотрения культурных полиглотов, но за исключением ряда упоминаний Конрада, автор в остальном отстраняется от обсуждения двуязычных или многоязычных авторов. Андре Мартине в своем предисловии к «Languages in Contact» Уриэля Вайнрайха обосновывает нежелание Вайнрайха анализировать двуязычных писателей тем, что «столкновение в одном человеке двух языков сравнительной социальной и культурной значимости, на каждом из которых говорит множество монолингвов, в психологическом плане может представлять собой очень примечательное явление, но если это не литературный гений, возможность долговременности следов, которые может оставить такое столкновение на языке, ничтожно мало» [Martinet 1953, vii-viii]. Однако, несомненно, существует возможность обосновать влияние как письменного, так и устного языка таких писателей-полиглотов 20 в., как Д. Джойс, В. Набоков и С. Беккет. Многие языковые изменения проявляются сначала в речи отдельных индивидов в форме окказиональных явлений и лишь спустя определенное время индивидуальные формы произношения, словаря, грамматического оформления становятся общим достоянием определенного языкового сообщества. Вероятно, значительным исключением из правила в обозначенной области исследований можно было бы назвать широкое по охвату исследование Леонарда Фостера "The Poet's Tongues" [Forster 1970].

Несмотря на повышенный в последнее время интерес к текстам Владимира Набокова, его англоязычная проза остается недостаточно исследованной с лингвистической точки зрения, а именно, в ракурсе того факта, что англоязычному периоду его творчества предшествовал русскоязычный период, определивший стиль американского писателя

В. Набокова. Поэтому необходимо и своевременно обращение к лингвистическим особенностям идиостиля писателя. Мы полагаем, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия и функционального расслоения языков. Индивидуальный билингвизм — явление многоплановое и требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями функционирования национального языка в художественной литературе.

Таким образом, становится очевидной актуальность данного исследования, посвященного изучению языковой интерференции как результата речевой деятельности писателя, творчество которого протекает на первичном и вторичном языках. Мы рассматриваем индивидуальный билингвизм и одну из высших форм его развития — литературный билингвизм. Исследование литературного билингвизма дает возможность через язык писателя-билингва вплотную приблизиться к его языковой личности и отчасти раскрыть закономерности ее развития. Кроме того, особенности интерференции в письменной речи двуязычного писателя на каком-либо уровне (лексическом, грамматическом, синтаксическом или стилистическом), выявленные на материале его речевой деятельности, могут быть использованы для раскрытия глубинных различий между контактирующими языками. Последнее становится возможным благодаря тому, что уровень владения языком у двуязычного писателя очень высок, что будет способствовать усложнению интерференции в его речи, когда типичные случаи интерференции как следствия языковой некомпетентности полностью отсутствуют, а проявления интерферирующего влияния 511 имеют место на глубинных уровнях языка.

Объектом исследования является синтаксическая структура предложений оригинальных англоязычных произведений писателя-билингва В. Набокова. В качестве предмета исследования выступают проявления интерференции русского и английского языков на уровне словопорядка предложения, наблюдаемые нами в англоязычных произведениях писателя.

В ходе исследования в качестве основного метода применялся структурно-сопоставительный анализ, позволяющий выявить различия в синтаксической структуре предложений в текстах В. Набокова на английском языке, их автопереводах и переводах, а также в текстах других американских писателей и их русских переводах. Помимо структурно-сопоставительного анализа для выявления различий в синтаксической структуре русского и английского языков и прогнозирования русско-английской интерференции в порядке слов в англоязычных произведениях писателя использовался дналппгвальнып анализ.

Цель данной работы заключается в исследовании русско-английской синтаксической интерференции, проявляющейся в английской письменной речи писателя-билингва, для которого русский язык является Я\, английский — 512, а также выявлении источника этой интерференции.

В соответствии с этим решались следующие задачи: — установить тип русско-английского билингвизма В. Набокова в соответствии с наиболее известными системами классификации с целью прояснения природы двуязычия писателя; определить степень сбалансированности внутрисубъектного сосуществования русского и английского языков у В. Набокова путем рассмотрения и выявления отличительных свойств языковой личности писателя; определить функции порядка слов в предложении в сопоставляемых языках и на основе различий определить сферу потенциальной синтаксической интерференции как особенность англоязычных произведений В. Набокова; экспериментально проверить и уточнить теоретически спрогнозированную сферу потенциальной интерференции в произведениях В. Набокова и дать ей квантитативную характеристику.

Научная новизна определяется самим предметом исследования — русско-английской синтаксической интерференцией на уровне словопорядка предложения. До настоящего времени англоязычные произведения В. Набокова не рассматривались с точки зрения русско-английской межъязыковой интерференции, недостаточно исследован и литературный билингвизм как социо- и психолингвистический феномен, как проявление глубокого языкового контакта. Таким образом, можно считать, что данная проблематика впервые становится предметом самостоятельного исследования.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что обнаруживаются новые аспекты осмысления проблемы лингвистического сознания писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и литературного творчества. Результаты исследования также могут быть использованы в дальнейшем для исследования проблем индивидуального писательского билингвизма, языковой личности писателя-билингва В. Набокова, синтаксической интерференции как компонента идиостилей других писателей-билингвов.

Материалом исследования послужили три группы текстов:

1. Англоязычные романы В. Набокова, в частности, "Lolita" и "Conclusive Evidence", а также их русские автопереводы — «Лолита» и «Другие берега». Необходимость использования этих произведений объясняется тем, что автор не прибегал к услугам профессиональных переводчиков и самостоятельно переводил их на русский язык.

2. Русские переводы англоязычных прозаических произведений В.Набокова в жанре романа, выполненные профессиональными переводчиками: "Pnin" и его переводы С. Ильина, Г.Л. Барабтарло в сотрудничестве с В. Набоковой и Б. Носика; "The Real Life of Sebastian Knight" и перевод С. Ильина; "Ada or Ardor: A Family Chronicle" и перевод С. Ильина; "Look at the Harlequins!" и перевод С. Ильина; "Transparent Things" и перевод С. Ильина; "Bend Sinister" и перевод С. Ильина; рассказы: "The Vane Sisters" и переводы С. Ильина, Д. Чекалова и Г.А. Барабтарло; "A Forgotten Poet" и переводы С. Ильина и Д. Чекалова; "Conversation Piece" и переводы С. Ильина и Д. Чекалова; "Assistant Producer" и переводы С. Ильина и И. Берпштейна; "Scenes from the Life of a Double Monster" и переводы С. Ильина и Г. Барабтарло. Данная группа текстов была использована для сопоставления с первой.

3. В третью группу вошли англоязычные произведения американских писателей-современников В. Набокова и их русские переводы: J. Updike, "The Centaur"; J. Updike, "Brazil"; J. Barth, "The Floating Opera"; J.D. Salinger, "Raise High the Roof Beams, Carpenters"; J.D. Salinger, "Seymour: An Introduction"; T. Capote, "The Grass Harp"; W. Faulkner, "Absalom, absalom!"; W. Faulkner, "Light in August"; W. Golding. "Lord of the Flies"; J. Heller, "Catch 22"; M. Mitchell, "Gone With the Wind". Синтаксический анализ данной группы текстов также предназначался для сопоставления с текстами первой группы.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, переводу и интерпретации текста, на занятиях по аналитическому чтению, в преподавании английского и русского языков как родного и иностранного, при чтении спецкурсов по языкознанию и психолингвистике, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Вероятно, результаты исследования найдут применение и в практике литературных переводов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В случае длительного использования писателем-билингвом на ранних этапах своего творчества одного из языков данный язык приобретает в его сознании функцию лингвистической доминанты, а сознание двуязычного писателя будет тяготеть к лингвокультурной парадигме этого языка. В этом случае детский билингвизм, для которого свойственно параллельное освоение языков, не будет являться достаточным условием для образования функционального баланса между языками, находящимися в распоряжении билингва, и не сможет препятствовать образованию внутрисубъектной лингвистической доминанты.

2. Синтаксическая структура предложений в англоязычных произведениях В. Набокова очень близка к синтаксической структуре его соответствующих русских автопереводов, что служит отражением особенности его индивидуального писательского билингвизма: присутствия лингвистической доминанты русского языка (Я1) по отношению к английскому языку (Я2). Это, в свою очередь, проявляется в изоморфности словопорядка предложения в английских и русских произведениях писателя.

3. Русско-английскую синтаксическую интерференцию в английских произведениях В. Набокова, выражающуюся в изоморфности словопорядка в английских и русских предложениях, необходимо рассматривать как фацилнтацию, то есть как подвид интерференции, при котором построение высказывания на вторичном языке но модели первичного языка не ведет к нарушению нормы вторичного языка.

4. Создание В. Набоковым оригинальных англоязычных произведений можно считать своего рода «автопереводом», заключающимся в том, что рождающиеся в его сознании русскоязычные фрагменты текста как бы переводятся на английский язык. Этим и объясняются столь незначительные отклонения в синтаксической структуре английских предложений от синтаксической структуры соответствующих русских предложений.

Гипотеза исследовании состоит в том, что в литературном творчестве двуязычного писателя на Я2 неизбежно обнаруживаются следы языковой интерференции, в том числе и на синтаксическом уровне, проявляясь в характерных для Я1 особенностях порядка слов.

Апробацпн работы. Результаты исследования обсуждались на региональной научной конференции «Молодежная наука Прикамья», VI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», на заседании кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета. По теме исследования опубликовано 6 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (271 наименование), списка использованных источников и приложения, включающего синтаксический анализ порядка слов в англоязычных произведениях В. Набокова и их автопереводов и переводов на русский язык, а также порядка слов в англоязычных произведениях других американских писателей-современников В. Набокова, послуживших материалом исследования. Работа изложена на 280 страницах, в том числе основной текст — 200 страниц, приложение — 80 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Григорьев, Илья Николаевич

Выводы подтверждают правильность выдвинутого нами предположения о том, что источником синтаксической интерференции на уровне порядка слов в текстах писателя-билингва являются, во-первых, особенности грамматических систем контактирующих языков; во-вторых, отсутствие абсолютной сбалансированности языков в сознании писателя-билингва вследствие того, что его творчество на Я1 предшествовало творчеству па Я2. Кроме того, в условиях несбалансированного существования языков и неизбежной лингвистической доминанты в сознании двуязычного писателя, обусловленной, среди всего прочего, творческим прецедентом, его творчество на Я2, скорее всего, будет реалнзовываться на основе своего рода «автоперевода» с Я1.

В целях углубления и уточнения полученных в ходе исследования результатов представляется целесообразным исследование путем сопоставления словопорядка в оригинальных русскоязычных и англоязычных произведений В. Набокова, более подробное исследование отдельной пары его произведений (английского оригинала и его автоперевода), а также рассмотрение на подобной основе произведений и автопереводов других двуязычных писателей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель настоящей работы заключалась в исследовании русско-английской синтаксической интерференции, проявляющейся в английской письменной речи писателя-билингва, для которого русский язык является Я\, английский — Я2, а также выявлении источника этой интерференции. Проведенный нами анализ работ позволил выдвинуть предположение, что в литературном творчестве двуязычного писателя на Я2 неизбежно обнаруживаются следы языковой интерференции, в том числе на синтаксическом уровне, проявляясь в характерных для Я1 особенностях порядка слов. Кроме того, мы предположили, что источником синтаксической интерференции в англоязычных текстах Набокова является метод их создания. В условиях доминирующего русского языка Набоков мыслил в рамках русских синтаксических структур, с одной стороны, и наполнял эти структуры материалом иного языка, английского, с другой, и результатом этого становился по сути двуязычный текст, который можно рассматривать в качестве «перевода» («автоперевода»).

На основании проведенного исследования можно сделать ряд выводов относительно специфики и механизма синтаксической интерференции вообще и характерных особенностей ее проявления при русско-английском контакте в творчестве двуязычного писателя В. Набокова, в частности.

1. В наиболее общей форме проявления интерференция представляяют собой отклонения от нормы Я2, наблюдаемые в речепроизведениях билингва. Она может рассматриваться в качестве одного из наиболее универсальных проявлений языкового контактирования. Это общее положение подтверждается данными исследования синтаксической интерференции при русско-английском контакте на материале художественных текстов двуязычного писателя В. Набокова. Однако соотношение понятий языковой нормы и интерференции в контексте двуязычного творчества должно пониматься условно: интерференция не как отклонение от языковой нормы Я\, но как изоморфность структуры речепроизведений писателя-билингва на Я1 и Я2, что практически никогда не подразумевает нарушения языковой нормы >12 в чистом виде.

2. Эффективным инструментом исследования проявлений интерференции служит диалингвальный анализ. Методика диалипгвального анализа заключается в прогнозировании интерференции на определенном уровне языковой системы на основе а) данных о системах контактирующих языков и б) информации об этапах становления и развития языковой личности писателя-билингва, а также последующей проверке выдвинутых предположений в ходе рассмотрения речепорождений (текстов) писателя-билингва на Я1 и Я2. Вспомогательной процедурой при проведении диалингвального анализа является опрос с привлечением информантов-носителей Я1 и Я2, которые оценивают тексты двуязычного писателя в сравнении с другими текстами и делают оценку их характеристик с точки зрения языковой нормы.

3. Базисом для проведения конфронтативного анализа должен служить язык, который предположительно является первичным для писателя-билингва. В качестве критерия сравнения берется признак первичной для писателя-билингва языковой системы, который предположительно переносится им на порождаемые высказывания на Я2 (в нашем случае — синтаксическая структура предложения и порядок слов).

4. Конечным пунктом диалингвального анализа с целью нахождения проявлений интерференции является эксперимент, в результате которого проверяется и уточняется сфера интерференции, предсказанной ранее. В результате эксперимента явления интерференции в текстах пнсателя-билингва получают квантитативное выражение благодаря сравнению с другими текстами, созданными писателями-носителями Я2. По завершении анализа результаты обобщаются с целью установления общих тенденций и параметров языкового контакта, имеющего место в творчестве писателя-билингва.

5. Источником синтаксической интерференции на уровне порядка слов в текстах писателя-билингва являются, во-нервых, особенности грамматических систем контактирующих языков; во-вторых, отсутствие абсолютной сбалансированности языков в сознании писатсля-билингва вследствие того, что его творчество на Я1 предшествовало творчеству на 512.

6. Проведение исследовании интерференции на материале творчества других писателей-билингвов, а также обобщение полученных результатов при анализе других пар языков позволит разработать более детальную типологию явлений языкового контакта и интерференции на различных уровнях. Это будет способствовать расширению наших знаний о природе языка вообще и о закономерностях сложной формы языкового контакта в творчестве писателя-билингва, в частности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Григорьев, Илья Николаевич, 2005 год

1. Акимов 1995 — Акимов В.М. Сто лет русской литературы. — СПб., 1995. — 384 с.

2. Алексеев 1981 — Алексеев М.Н. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Ред. М.П. Алексеев. — J1.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981. — 339 с.

3. Анастасьев 1992 — Анастасьев Н. Феномен Набокова. — М.: Советский писатель, 1992. — 320 с.

4. Апресян 1995 — Апресян Ю.Д. Роман «Дар» в космосе В. Набокова // Избр. труды. — М., 1995. — Т. 2

5. Арнольд 1990 — Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.

6. Афанасьев 1966 — Афанасьев Б.Г. Психология чувственного познания. — М., АПН РСФСР, 1966

7. Ахманова 1966 — Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 605 с.

8. Ахунзянов 1978 — Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семаптическая интерференция. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. — 189 с. Ахутнпа 1989 — Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. — М.: МГУ, 1989. — 216 с.

9. Банару 1973 — Банару В.И. Очерк по теории предикативности. — Кишинев, 1973;

10. Банару 1975 — Банару В.И. Некоторые вопросы функциональной перспективы предложения. — Кишинев, 1975

11. Баранникова 1972 — Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. —С. 88-98

12. Баранок, Добровольский 1990 — Баранов Л.II., Добровольский Д.О. Jlco Вайсбергср в когнитивной перспективе // Известия ЛИ СССР. Серия лит. и яз. — 1990. —т. 49. — №5. — С. 451-458

13. Баранов 1997 — Баранов Л.Г. Когнитипичность текста (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности) // Жанры речи: Сб. науч. трудов. — Саратов: Изд. Гос. УНЦ «Колледж», 1997. — С. 4-12

14. Бархударов 1995 — Бархударов Л.С. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1995. — 40 с.

15. Бахтин 1975 — Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Художественная литература, 1975. — 500 с.

16. Белодед 1972 — Белодед И.К. Ленинская теория национально-языкового строительства в социалистическом обществе. — М.: Наука, 1972. — 212 с. Бслошапкова 1977 — Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. — М.: ВШ, 1977. — 248 с.

17. Беляев 1959 — Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М.: Учпедгиз, 1959

18. Бородулина 1975 — Бородулина М.К., Карлин A.JI., Лурье А.С., Минина Ы.М. Обучение иностранному языку как специальности. — М.: Высшая школа, 1975. — 264 с.

19. Вайнрайх 1972 — Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — С. 25-60

20. Вайнрайх 1979 — Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Пер. с англ. Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском университете, 1979. — 261 с.

21. Валгппа 1978 — Волгина II.C. Синтаксис современного русского языка. Изд. 2-е. — М.: ВШ, 1978. — 439 с.

22. Васильев 1991 — Васильев Г. К. Страница из рассказа В. Набокова «Весна в Фиальте»: (Опыт лингвистического анализа) // Филологические науки, М., 1991. -№3. — С. 33-40

23. Васильева 2000 — Васильева С.Г. Разноязычие (смешанная речь) и типология билингвизма личности. Дис. . докт. филол. наук. — М., 2000 Вежбнцкая 1996 — Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996

24. Верещагин 1966а — Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме.— М., 1966

25. Верещагин 1966b — Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1966

26. Виноградов 1975 — Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1975

27. Витгенштейн 1958 — Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. — М., 1958

28. Вншневскаи 1997 — Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. — Иваново, 1997

29. Власова 1972 — Власова Ы.В. Интерференция при усвоении категории числа существительных (на материале английского языка) // Иностранный язык. — Вып. 7. — Алма-Ата, 1972. — С. 94-97

30. Гадамср 1988 — Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы современной герменевтики. — М.: Прогресс, 1988. — 704 с.

31. Гвоздев 1973 — Гвоздев A.M. Современный литературный русский язык. Часть III. Синтаксис. — М., 1973

32. Гол11копа 1996a — Голикова Т.Л. Слово как интегративный компонент концептуальной картины мира (на материале творчества В. Набокова): Дис. . канд. филол. наук. — Барнаул, 1996

33. Грамматика 1954 — Грамматика русского языка. Т. III. Часть I. Синтаксис.1. М., 1954

34. Грннберг 1970 — Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов // Новое в лингвистике. Вып. V. — М., 1970. —С. 114-162

35. Гумбольдт 1984 — Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.

36. Гусейнов 1972 — Гусейнов И.Г. Проблемы двуязычия художественного творчества в советской литературе // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 76-89

37. Давитиани 1972 — Давитиани А.А. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. — С. 344-356

38. Дсршнсв, Протчснко 1972 — Дсришев В.Ю., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. —М., 1972

39. Жнгадло 1956 — Жигадло В.П., Иванова М.П., Иофик JI.JI. Современный английский язык. —М., 1956

40. Жлуктенко 1966 — Жлуктенко Ю.О. Мовш контакта. — Кшв: Видавництво Ки1вського ушверситету, 1966. — 136 с.

41. Жлуктенко 1974 — Жлуктенко Ю.О. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском университете, 1974. — 175 с. Жоль 1990 — Жоль К.К. Гносеологический анализ языка как практического сознания. — Киев: АН УкрССР, 1990

42. Жучкова 1972 — Жучкова И.А. Проблемы билингвизма и сложность их решения в методике // Обучение иностранным языкам в высшей школе. — 1972.— №6/11. —С. 75-85

43. Залевскан 1996 — Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психологическом аспекте. — Тверь, 1996

44. Иртсньева 1969 — Иртеиьева Н.Ф., Шапкин А.П., Блох М.Я. Структура предложения в английском языке. Практический курс. — М., ВШ, 1969. — 160 с.

45. Кабакчн 1987 — Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Дисс. . докт. филол. наук. — JL: ЛГУ, 1987. — 360 с.

46. Караулов 1987 — Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. —С. 264

47. Караулов 1992 — Караулов Ю.М. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания.— 1992. — №6. — С. 5-18

48. Карлннскнй 1972 — Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. — Вып. 2. — Алма-Ата, 1972. — С. 910

49. Карлннскнй 1980 — Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф. дис. . докт. филолог, наук. — Киев, 1980. —48 с.

50. Карлннскнй 1990 — Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата, 1990

51. Каушапскан 1963 — Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. A Grammar of the English language. — M.: Учпедгиз, 1963

52. Кптросскан 1972 — Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. — М.: Изд-во МГУ, 1972. — С. 80-89

53. Колшанский 1990 — Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990

54. Комиссаров 1980 — Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

55. Котляр, Сиротипина 1966 — Котляр Т.Р., Сиротииина О.Б. Об интерференции английского и русского языков в порядке слов // Вопросыметодики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. — Саратов, 1966. — С. 24-34

56. Kpnuoiiiceua 1999 — Крнвошеева И. В. Структурные схемы русского простого предложения с глаголами эмоциональной деятельности: Дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1999. — 185 с.

57. Крушелышцкая 1961 — Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961. — 265 с.

58. Кулибнна 1999 — Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999: Доклады и сообщения российских ученых. — М., 1999. —С. 274-289

59. Курманбаев 1972 — Курманбаев Н.М. Стимулирование переноса как метод исследования в лингвистике // Зарубежное языкознание и литература. — Вып. 2. — Алма-Ата, 1972. — С. 20-26

60. Кучерова 1994 — Кучерова Е.М. Игра с эстетической установкой читателя как компонент набоковского стиля // Судьбы отечественной словесности XI-XX в.в. — СПб., 1994. — С. 40-41

61. Кучина 1996 — Кучина Т.Г. Творчество В. Набокова в зарубежном литературоведении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1996. — 20 с. Лакан 1995 — Лакан, Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. — М.: Гнозис, 1995

62. Латышев 1988 — Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя школы с углубленным изучением англ. яз. — М.: Просвещение, 1988. — 159 с.

63. Левин 1981 —Левин Ю.И. Об особенностях повествовательной структуры и образного строя романа В. Набокова «Дар» // Russian Literature IX (II). Amsterdam, 1981.—p. 191-229

64. Левицкий 1997 — Левицкий Ю.А. Грамматика современного английского языка. — Пермь, 1997. — 100 с.

65. Левицкий 1995 — Левицкий Ю.А. От высказывания — к предложению. От предложения — к высказыванию. — Пермь: Издательство ПГУ, 1995. — 196 с.

66. Лскант 1974 — Лекант П.А. Синтаксис простого предложения всовременном русском языке. —М.: ВШ, 1974. — 160 с.

67. Леонтьев 1972 — Леонтьев А.А. Важнейшие проблемы сопоставлениярусского языка и языков Востока // Международный симпозиум.

68. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии и

69. Африки, Среднего и Ближнего Востока (доклады, тезисы докладов). — М.,1972

70. Лингвистический энциклопедический словарь 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 688

71. Липецкий 1994 — Липецкий В. «Анти-Бахтин» лучшая книга о Владимире

72. Набокове. — СПб.: Типография им. Котлякова, 1994. — 216 с.

73. Лпповсцкпн 1999 — Липовецкий М. Голубое сало поколения, или Два мифаоб одном кризисе//Знамя. — 1999. —№ 11. — С. 207-215

74. Лихаче» 1987а — Лихачев Д.С. Избранные работы: в 3-х т. — т. 1. — Л.:

75. Художественная литература, 1987

76. Лихачев 19876 — Лихачев Д.С. Избр. работы: в 3 т. —т. 3. — Л.: Худ. лит., 1987

77. Лурье 1998 — Лурье С.В. Историческая этнология. — М., 1998 Львовская 1985 — Львовская О.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испан. яз.). — М.: ВШ, 1985. — 232 с.

78. Михайлов 1969 — Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969. — 136 с.

79. Мупэп 1978 — Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. —С. 36-41

80. Набоков 1967 — Набоков В. Послесловие к русскому изданию «Лолиты». — New York: Phaedra, 1967

81. Нгуэп Тхыопг Ван 1978 — Нгуэн Тхыонг Ван. Интерференционные ошибки в русской речи вьетнамских учащихся // Русский язык в национальной школе, 1978.—№ 1. —С. 77-80

82. Нгуэн Тхыопг Ban 1979а — Нгуэн Тхыонг Ван. Синтаксическая интерференция и ее предупреждение в русской речи вьетнамцев: Автореф. дне. . канд. пед. наук. — М., 1979. — 23 с.

83. Нгуэп Тхыопг Ban 1979b — Нгуэн Тхыонг Ван. К вопросу о типологии синтаксической интерференции // Русский язык за рубежом, 1979. — № 1. — С. 86-90

84. Никитин 1988 — Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.:ВШ, 1988. — 167 с.

85. Новиков 1990 — Новиков Л.Л. Стилистика орнаментальной прозы Андрея Белого. — М.: Наука, 1990. — 182 с.

86. Носнк 1995 — Носик Б. Мир и Дар Набокова. Первая русская биография писателя. — М., 1995

87. Оболенская 1998 — Оболенская IO.J1. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. — М.: МГУ, 1998. — 316 с.

88. Панфилов 1972 — Панфилов В.З. Взаимоотношения категорий языка и мышления при двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972

89. Псшковскнп 1938 — Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М., 1938

90. Попова 1993 — Попова Н.М. Интерференция при многоязычии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1993

91. Распопов 1973 — Распопов И.П. Очерки по теории стилистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1973. — 220 с.

92. Рецкер 1974 — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М: МО, 1974. —216 с.

93. Розенцвеиг 1963 — Розенцвеиг В.Ю. О языковых контактах. — Вопросы языкознания, 1963. — № 1. — С. 57-66

94. Розенцвеиг 1964 — Розенцвеиг В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков // Русский язык в национальной школе. — 1964. — № 4. — 11-19 Розенцвеиг 1972а — Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. — JI.: Наука, 1972. —78 с.

95. Розенцвейг, Уман 1963 — Розенцвейг В.Ю., Умай J1.M. Интерференция и грамматические категории // Исследования по структурной типологии. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. —С. 104-113

96. Руднев 1960 — Руднев А.Г. Синтаксис простого предложения. — М., 1960 Руднев 1968 — Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. Изд. 2-е. —М.: ВШ, 1968.-320 с.

97. Руднев 1994 — Руднев В.Н. Винни-Пух и философия обыденного языка. — М.: Гнозис, 1994

98. Селиверстова 1988 — Селиверстова В.А. Язык и картина мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. — М.: Наука, 1988

99. Ссмьчпиьскпй 1975 — Семьчиньский С.В. Семантична штерференща мои.

100. Кшв: Впща школа, 1975. — 256 с.

101. Сепир 1993 — Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.

102. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.

103. Склиревскаи 1993 — Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — М.: Наука, 1993. —С. 152

104. Смирницкий 1957 — Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. — 284 с. Скобликова 1991 — Скобликова С.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. — Самара, 1991

105. Соколовская 1993 — Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? — Симферополь: Таврия, 1993

106. Сорокина 1971b — Сорокина С.С. О синтаксических типах грамматическойинтерференции // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. — т. 454.

107. Вопросы обучения грамматическому аспекту устной речи на иностранномязыке в средней школе и в вузе. — Л., 1971. — С. 141-165

108. Супрун 1974 — Супрун А.Б. Лингвистические основы изучения грамматикирусского языка в белорусской школе. — Минск, 1974. — 144 с.

109. Тамми 1997 — Тамми П. Заметки о полигенетичности в прозе В. Набокова //

110. Владимир Набоков: pro et contra. — СПб., 1997. — С. 514-528

111. Тимофеева 1995а — Тимофеева З.М. Лингвистические особенностигетерогенного текста. Дисс. канд. филол. Наук. — СПб., 1995

112. Уман 1964 — Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1964. — 16 с. Уорф 1960 — Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1960. — Вып. 1. — С. 145-169

113. Федоров 1958 — Федоров А.В. Введение в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 374 с. Федоров 1971 — Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М.: Высшая школа, 1971. — 196 с.

114. Филип 1972 — Филин Ф.П. Современное общественное развитие и ■ проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. —С. 13-26*

115. Хаугеи 1972 — Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972

116. Хомскпп 1962 — Хомский H. Несколько методологических замечаний о порождающей грамматике // Вопросы языкознания. — 1962. — №4. — С. 110-122

117. Шевалдышев 1965 — Шевалдышев A.H., Суворов C.H., Корнфорф Б.Ф. Учебник английского языка. — М., 1965~ v " s

118. Шульмейстер 1989 — Шульмейстер А.П. О лексическом мастерстве В. Набокова // Текст: проблемы изучения и обучения. — Алма-Ата, 1989 Щерба 1974 — Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: ВШ, 1974. —428 с.

119. Эткннд 1999 — Эткиид Е.Г. «Внутренний человек» и «внешняя речь». Очерки психопоэтики русской литературы XVIII-XIX вв. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 321 с.

120. Юга и 1996 — Югай Л.Г. Идея «вечного возвращения» и метафизика В.

121. Набокова: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1996. — 20 с.

122. Якобсон 1990 — Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатическихнарушений // Теория метафоры. — М., 1990. — с. 110-132.

123. Яковлева 1996 — Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира //

124. Русский язык за рубежом. — 1996. — 1-2-3

125. Appcl 1967 — Appel A. Lolita: the Springboard of Parody // Nabokov: The Man and His Work // Studies ed. by Dembo L.S. — Madisson, Milvvakee and London: University of Wisconsin Press, 1967. — p. 106-144

126. Bailey 1991 — Bailey R. Images of English. A Cultural History of English. — Ann Abror: University of Michigan Press, 1991. — 329 p.

127. Bailey, Gocrlacli 1982 — Bailey R., Goerlach M. (eds.). English as A World Language. — Ann Arbor: University of Michigan Press, 1982. — 496 p. Bader 1972 — Bader, Julia. Crystal Land. Artifice in Nabokov's English Novels.

128. Berkley, Los Angeles, London: University of California Press, 1972. — 162 p. Bcaujoiir 1989 — Beaujour, Elizabeth Klosty. Alien Tongues. Bilingual Russian Writers of the "First" Emigration. Ithaca and London, 1989

129. Benjamin 1968 — Benjamin, Walter. The Task of the Translator // Illuminations.

130. New York: Brace & World, 1968. — p. 79-81

131. Bloomficld 1926 — Bloomfield L. A Set of Postulates for the Science of Language. — Language, 2 (1926)

132. Bogoroditzkij 1927 — Bogoroditzkij V.A. Ucber Sprachfehler dcr Deutschen im Russischem und dcr Russen im Deutschen. — Archiv der slavische Philologie, 1927. —Bd.41.—№ 1-2

133. Boyd 1985 — Boyd B. Nabokov's "Ada": The Place of Consciousness. — Ardis, 1985

134. Critchley 1974 — Critchley, Macdonald. Aphasia in Polyglots and Bilinguals. — Brain and Language 1 (1974). — p. 15-27

135. Davydov 1982 — Davydov. «Teksty-matreshki» Vladimira Nabokova. —

136. Muenchen: Verlag Otto Sagner, 1982. — 252 p.

137. Field 1967 — Field A. Nabokov, His Life in Art. — London, 1967

138. Field 1977 — Field A. Nabokov, His Life in Part. — New York, 1977

139. Field 1987 — Field A. The Life and Art of Vladimir Nabokov. — London, 1987

140. Forstcr 1970 — Forstcr L. The Poet's Tongues: Multilingualism in literature. — Cambridge University Press, 1970

141. Fries 1952 — Fries, Charles Carpenter. The structure of English. An introduction to the construction of English sentences. — Longmans, Green and Co. Ltd. Copyright 1952. —304 p.

142. Gipper 1972 — Gipper, H. Gibt es ein sprachliches Relativitatsprinzip? — Frankfurt: S. Fischer, 1972

143. Graham 1956 — Graham, R. Sommerville. Widespread Bilingualism and the Creative Writer. — Word 12 (1956)

144. Hall 1989 — Hall, Edward T. Beyond Culture. — New York. London. Toronto. Sydney. Auckland: Anchor Books. Doubleday, 1989

145. Hall 1990 — Hall, Edward T. The Hidden Dimension. — New York. London.

146. Jespersen 1924 — Jespersen, Otto. Philosophy of Grammar. — New York: Henry Holt and Co., 1924

147. Johnson— Johnson, B. Nabokov's Golliwoggs: Lodi Reads English 1899-1909 (http://\vww.1ibrarics.psu.edu/nabokov/dbmo5.htm)

148. Johnson 1974 — Johnson D.B. Contrastive Phonoaesthetics or Why Nabokov Gave Up Translating Poetry as Poetry // A Book of Things About Vladimir Nabokov. — Ardis, 1974. — p. 28-41

149. Johnson 1985 — Johnson D.B. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. — Ardis, Ann Arbor, 1985. — 223 p.

150. Juhasz 1970 — Juhasz J. Probleme der Intcrfcrcnz. — Budapest: Akademiai Kiado, 1970. — 174 s.

151. Juhasz 1979 — Juhasz J. Interferenzlinguistik // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Hrsg von II.B. Althaus, II. Ilenne, II.E. Wiegand. Tuebingen: Max Niemer Verlag, 1979. — s. 457-458

152. Kachru 1982 — Kachru B. South Asian English // English as a World Language.

153. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1982. — p. 353-380

154. Kachru 1987a — Kachru B. Bilinguals: Creativity and Contact Literatures in English // Discourse Across Cultures. Strategies in World Englishes. — New York: Prentice Hall, 1987. —p. 123-135

155. Martinet 1953 — Martinet, Andre. Preface to Uriel Weinreich. Languages in Contact. — New York: Productions of the Linguistic Circle of New York. — No. 1 (1953). —vii-viii

156. Martinet 1968 — Martinet, A. Grundzuege der allgemeinen Sprachwissenschaft.1. Urban-TB, 1968

157. Morrison 1992 — Morrison J. Nabokov's Third-Person Selves // Philological quarterly. Iowa City, 1992. — Vol. 71. — N4. — p. 495-509

158. Nabokov 1966 — Nabokov, V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. — New York: E.P. Putnam, Wideview, Perigee, 1966

159. Nabokov 1973 — Nabokov, V. Strong Opinions. — New York: McGraw Hill, 1973

160. Nabokov 1988 — Nabokov, V. Pushkin, the Real Life and the Plausible // The New York Review of Books. — March 31, 1988

161. Nabokov-Wilson 1980 — The Nabokov-Wilson Letters. Ed. Simon Karlinsky. — New York: Harper&Row, Colophon, 1980

162. Paradis 1980 — Paradis, Michael. Contributions of Neurolinguistics to the Theory of Bilingualism // Applications of Linguistic Theory in the Human Sciences. East Lansing: Department of Linguistics, Michigan State University, 1980. — p. 189211

163. Pro ct Contra 1997 — Владимир Набоков. Pro et Contra. — СПб.: Издательство Русского Христианского Гуманитарного Института (РГХИ), 1997. —976 с.

164. Proffer 1968 — Proffer С. Keys to Lolita. — London: Indiana University Press, 1968. — 160 p.

165. Psycholinguistics 1965 — Psycholinguistics. — Indiana University Press. Bloomington. — London, 1965

166. Ramchand 1973 — Ramchand K. The Language of the Master? // Varieties of Present-Day English. — New York, London: Macmillan Publishers, 1973. — p. 120-148

167. Ries 1931 — Ries, John. Was ist ein Satz? // Beitraege zur Grundlegung der Syntax, Heft 3. — Prague, 1931

168. Romain 1995 — Romain, Susan. Bilingualism. — Oxford: Blackwell, 1995

169. Rowc 1979 — Rowe WAV. Nabokov and Others: Patterns in Russian Literature.

170. Michigan: Ardis, Ann Arbor, 1979. — 185 p.

171. Schlcsingcr 1991 — Schlesinger I.M. The Wax and Wane of Whorfian Views // The Influence of Language on Culture and Thought. — Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. — p. 9-44

172. Tainini 1985 — Tammi, Bekka. Problems of Nabokov's Poetics. A Narratological Analysis. — Helsinki, 1985. — 468 p.

173. Tcrranglia 1965 — Terranglia, Jones J. The Case for English as World Literature. — N.Y., 1965

174. Titonc 1991 — Titone R. Language Contact and Code-Switching in the Bilingual Personality // Languages in Contact and Contrast. — Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. —p. 438-450

175. Vildomcc 1963 — Vildomec, Veroboj. Multilingualism. — Leiden: A.W. Synthoff, 1963

176. Wcinrcich 1953 — Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems.

177. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York. — № 1. — 1953.148 p.

178. Wcinrcich 1999 — Weinreich U. Languages in Contact. — В серии «Зарубежная лингвистика». — т. 3. — 1999. — С. 7-42

179. Wcllck, Warren — Wellek R., Warren A. Theory of literature. 3rd ed. — New York, 1962

180. Апдайк Д. Бразилия. — М.: ACT, 2003. — 320 с.

181. Апдайк Д. Кентавр. — М.: Азбука, 2004. — 368 с.

182. Барт Д. Плавучая опера. — М.: Азбука, 2001. — 320 с.

183. Голдинг У. Повелитель мух. — М.: Азбука, 2005. — 250 с.

184. Митчелл М. Унесенные ветром. Роман в двух томах. Т. 1. — М.: МГП1. Берен», 1993. — 576 с.

185. Сэлинджер Д.Д. Повести. Рассказы. — М.: Фолио, Феникс, 1999. — 480 с. Фолкнер У. Авессалом, авессалом! — М.: Гудьял-Пресс, 1999. — 352 с. Фолкнер У. Свет в августе. Особняк. — М.: Художественная литература, 1975. —688 с.

186. Хеллер Д. Поправка 22. — М.: Эксмо, 2003. — 512 с.

187. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 1.

188. Подлинная жизнь Себастьяна Найта. Под знаком незаконнорожденных.

189. Николай Гоголь. — М.: Симпозиум, 1999. — 608 с.

190. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 2.

191. Лолита. Смех в темноте. — М.: Симпозиум, 2000. — 672 с.

192. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 3.

193. Пнин. Рассказы. Бледное пламя. — М.: Симпозиум, 1997. — 704с.

194. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 4. Адаили Радости страсти. — М.: Симпозиум, 2000. — 702 с.

195. Набоков В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Т. 5.

196. Прозрачные вещи. Смотри на арлекинов! Память, говори. — М.: Симпозиум,1999. —704 с.

197. Nabokov V. Novels 1955 1962: Lolita. Pnin. Pale Fire. Lolita: Л Screenplay. -Library of America, 1996. — 804 p.

198. Nabokov, V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. — New York: E. Putnam, Widevicw, Perigee, 1966

199. Nabokov, V. Strong Opinions. — New York: McGraw Mill, 1973

200. Updike J. Brazil. — Random House, 1997

201. Updike J. Centaur. — Random House, 1997

202. Barth J. The Floating Opera. — Penguin Classics, 1995

203. Salinger J. D. Nine Stories. — M.: Прогресс, 1982. — 440 с.

204. Faulkner W. Light in August. — Penguin Classics, 1978

205. Faulkner W. Absalom, absalom! — Penguin Classics, 1979

206. Heller J. Catch 22. — Everyman's Library, 2001

207. Mitchell M. Gone with the Wind. — M., 2004. — 992 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.