Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю "Музыка", в английском и турецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Самаркина, Надежда Олеговна

  • Самаркина, Надежда Олеговна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 212
Самаркина, Надежда Олеговна. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю "Музыка", в английском и турецком языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2006. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Самаркина, Надежда Олеговна

Введение 4

Глава 1. Лингвистическая природа метафоры 10

1.1. Метафора как объект исследования отечественных и зарубежных лингвистов 10

1.2. Когнитивный подход к изучению метафоры 24-37 ф 1.3. Семантический механизм метафоризации 38

Выводы по главе 1 46

Глава 2. Системно-семантический анализ фразеологических единиц с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках 48

2.1. Структура фразеосемантическго поля «Музыка» ф в английском и турецком языках 48

2.2.Анализ внутренней формы фразеологических единиц 62

2.3. Механизмы образного переосмысления фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках 69

2.4. Сопоставительный анализ сем, лежащих в основе метафорического переноса фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю Музыка», в английском и турецком языках 76

Выводы по главе 2 115

Глава 3. Систематика действительности фразеологических единиц с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках 117

3.1 .Связь метафоры и языковой картины мира 117

3.2. Антропоцентричность фразеологических единиц с метафорически переосмысленным компонентом 128

3.3. Типы регулярных/нерегулярных метафорических переносов в отражении языковой картины мира 133

Выводы по главе 3. 155

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю "Музыка", в английском и турецком языках»

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу когнитивных и семантических процессов, формирующих метафорические значения фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ), относящихся к фразеосемантическому полю (в дальнейшем ФСП) «Музыка», а также анализу ФЕ в отражении и систематике фрагмента картины мира носителей английского (в дальнейшем АЯ) и турецкого (в дальнейшем ТЯ) языков.

Проблема метафоризации в течение длительного времени привлекает внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов и традиционно занимает особое место в теории семантических, синтаксических, стилистических и прагматических исследований. Однако наряду с анализом структурно-семантических и функциональных особенностей усилился интерес к метафоре как важному инструменту познания, обусловленному глубинными процессами человеческого сознания.

Метафоризация является универсальным средством пополнения языкового инвентаря и играет большую роль в актах идиомообразования, когда речь идет о переосмыслении некоторого сочетания на основе тех или иных ассоциаций и вызываемого ими образа [Телия, 19886:176]. Например, в основе ФЕ to play first fiddle лежит образ скрипки, солирующей в оркестре. Отсюда и метафорическое значение данной ФЕ «занимать ведущее положение».

Данная работа выполнена в русле когнитивной парадигмы. В рамках когнитивного подхода метафора трактуется как универсальный когнитивный механизм, который дает возможность изучать непосредственно ненаблюдаемые мыслительные явления, происходящие в сознании человека и связанные с отражением и осмыслением окружающей действительности.

Метафора выступает важнейшим инструментом категоризации мира в целом и отдельных предметных областей структурирования восприятия и чувственного опыта. Благодаря метафоре мы можем свести (а значит, понять) абстрактные понятия к нашему физическому, чувственному опыту в его связи с внешним миром, то есть понятийная система метафорична по своей сути (Лакофф, Джонсон).

На сегодняшний день когнитивная теория метафоры представлена в трудах отечественных и зарубежных ученых, таких как: Н.Д. Арутюнова; В.Г.Гак; М.Джонсон; Ю.Н.Караулов; И.В.Кононова; Дж. Лакофф; Э. Мак-кормак; М.В.Никитин; Г.Н. Скляревская; В.Н. Телия; Е.Н. Шитикова и др. Метафора рассматривается как механизм мышления, позволяющий нам представить одну концептуальную сферу - область цели метафорического переноса в терминах другой концептуальной сферы - области источника метафорического переноса (Лакофф, Джонсон).

Объектом нашего исследования являются ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности метафорически переосмысленных компонентов ФЕ, и структура фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и турецкого языков, образованного посредством ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка».

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения ФЕ с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках с позиций семантического и когнитивного направлений, также необходимостью сопоставительного анализа данной группы ФЕ с целью выявления как общих, универсальных признаков, так и дифференциальных, специфических черт, характерных для того или иного языка. Актуальность также выражается в описании и структурировании фрагмента языковой картины мира (в дальнейшем ЯКМ) носителей английского и турецкого языков данной группы ФЕ.

Цель данной работы - рассмотрение механизмов метафоризации, а также выявление на основе сопоставительного анализа общих и различных черт ФЕ с метафорически переосмысленнным компонентом в английском и турецком языках.

Достижение цели связывается с решением следующих задач:

1. проанализировать имеющиеся точки зрения на природу метафоры;

2. осуществить отбор ФЕ рассматриваемой группы в обоих языках;

3. описать фразеосемантическое поле «Музыка» в английском и турецком языках и выделить его основные микрополя;

4. осуществить сопоставительный анализ сем, лежащих в основе метафорического переноса, выявив сходные и различные по компонентному составу семы в обоих языках;

5. провести сопоставительный анализ фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и турецкого языков, осуществленный посредством ФЕ с метафорически переосмысленнным компонентом исследуемой нами группы;

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые осуществляется комплексный анализ группы ФЕ с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках. С помощью разнообразных методов исследования выявлены общие и специфические черты анализируемой группы. Было осуществлено моделирование метафорических значений фразеологизмов путем классификации обобщенных схем метафорических переносов компонентов ФЕ данной группы.

Материалом исследования послужили 383 ФЕ английского и 264 ФЕ турецкого языка, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей, словарей английского и американского сленга, словарей пословиц и поговорок, а также синонимических словарей. Авторская картотека употребления фразеологизмов насчитывает 480 единиц. Подвергались обработке произведения американских, английских, турецких писателей, а также периодические издания (газеты, журналы).

Методы исследования. Основными методами, используемыми в диссертации, являются метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод семантического поля, метод анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, метод этимологического анализа, количественный метод, метод контекстологического анализа ФЕ, метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что вносится определенный вклад в дальнейшую разработку когнитивной теории метафоры, где на первое место выдвигается тезис о метафоре как о мыслительном процессе, протекающем в сознании человека. Наше исследование позволило проанализировать фразеосемантическое поле «Музыка» в английском и турецком языках его с позиций когнитивной лингвистики с учетом семантического и культурологического аспектов. Показаны особенности процесса метафорического проецирования как когнитивного моделирования значений метафорических компонентов ФЕ в исследуемых языках. Представлены концепты, лежащие в основании нового метафорического значения компонентов ФЕ, определена системность метафорических переносов компонентов ФЕ, относящихся к ФСП «Музыка», в основе которых лежат конвенционные логические и образные схемы.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы при написании учебных пособий, в лекционных курсах по лексикологии английского и турецкого языков на факультетах иностранных языков и в качестве преподавания этих языков как иностранных. Представленный в диссертации материал может использоваться и в качестве информации по лингвокультурологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Метафорические значения ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», формируют фрагмент языковой картины мира носителей английского и турецкого языков. При этом большая часть метафорических значений ФЕ создает и структурирует представления об объектах антропосферы, что демонстрирует антропоцентризм метафорических переносов. Человек во всех его многообразных характеристиках является прообразом для образной оценки-метафоры как основы ФЕ исследуемой группы. Преимущественную позицию занимает прообраз человека как живого существа, следующую позицию занимает прообраз животных.

2. ФЕ данной группы в двух генетически неродственных языках обладают культурно-национальной спецификой и отображают действительность посредством стереотипов, эталонов и символов. Прототипные ситуации, лежащие в основе ФЕ английского и турецкого языков, в целом схожи, но, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями и описывают определенные традиции, подробности быта и культуры, исторические обычаи, присущие только англичанам или туркам.

3. Оценочные значения компонента ФЕ при его метафорическом употреблении базируются на трех составляющих, связанных друг с другом: ассоциативном потенциале ФЕ, его внутренней форме, эмотивном отношении говорящего к объекту действительности. Оценочная метафора в ФЕ исследуемой группы сближает мир людей и мир вещей, демонстрируя их взаимопересечение и взаимовлияние, неразрывные и причудливые связи, комическую и трагическую взаимосвязь.

4. ФЕ с компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», в английском и турецком языках отражают диффузную оценку, пересекающуюся по следующей оценочной шкале: пространство, время, действие и состояние человека (и их качественная характеристика).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения в виде англо-русского и турецко-русского словаря ФЕ фразеосемантического поля «Музыка». В конце каждой главы приводятся выводы.

Во введении определяется объект исследования, называется предмет исследования, обосновывается актуальность, формулируются цели и задачи диссертации, указываются новизна, теоретическая и практическая значимость, называются основные методы, а также указываются сведения об апробации полученных результатов исследования.

Первая глава «Лингвистическая сущность метафоры» посвящена рассмотрению различных направлений в исследовании метафоры отечественных и зарубежных лингвистов. В данной главе также проводится анализ основных концепций когнитивной теории метафоры, и рассматриваются различные подходы к пониманию механизма метафорообразования.

Во второй главе «Системно-семантический анализ ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках» рассматривается структура фразеосемантического поля «Музыка» исследуемой группы ФЕ в обоих языках, компонентный состав и внутренняя форма ФЕ, раскрываются механизмы образного переосмысления ФЕ, а также проводится сопоставительный анализ сем, лежащих в основе метафорического переноса ФЕ с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках.

В третьей главе «Систематика действительности ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках» посвящена анализу фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и турецкого языков.

Заключение содержит в себе основные выводы, полученные в результате исследования.

В библиографии приводятся используемые лексикографические и литературные источники.

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры контрастивной лингвистики КГПУ и ТГГПУ (2003—2005 гг.) и были изложены в 7 публикациях автора.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Самаркина, Надежда Олеговна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Проанализированные нами метафорические значения ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосеман-тическому полю «Музыка» формируют большой пласт языковой картины мира носителей английского и турецкого языков.

2. Рассмотренная нами группа ФЕ относится к антропосфере, то есть области, представленной знаниями о человеке и его жизнедеятельности. ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом рассматриваемой нами группы захватывают все стороны человеческой личности: внешний вид, физиологические особенности, поведение, положение в обществе, межличностные отношения, социальные качества. Также происходит концептуализация таких недоступных для человеческого наблюдения сторон жизни, как мысли и эмоции.

3. Метафора в составе некоторых ФЕ выделенной нами группы выпол-Ш няет номинативную функцию. На базе номинативной функции образуются названия таких физических объектов, как части тела человека и артефакты. Помимо этого метафора формирует систему вторичных наименований человека и животных, также относящихся к сфере ЧЕЛОВЕК.

4. Для ориентации в системе метафорических переносов и классификации объектов действительности нами были выделены типы регулярных и нерегулярных метафорических переносов.

5. Анализ показал, что метафорические переносы в языке подчинены достаточно жесткой закономерности и осуществляются в опредеен-ных направлениях от одной семантической сферы к другой.

6. В ходе анализа было выделено 5 глобальных семантических сфер, охватывающие все объекты действительности: I. Материальные объекты: 1. Предмет; 2. Животное; 3. Человек; 4. Физический мир. II. Идеальные объекты: 5. Психический мир. В данную классификацию не вошла семантическая сфера Абстракция, поскольку абстрактная лексика не была выявлена в нашем материале.

7. В результате системного анализа были обнаружены следующие типы регулярных метафорических переносов: I. ПРЕДМЕТ —> ПРЕДМЕТ; II. ПРЕДМЕТ ЧЕЛОВЕК; III. ПРЕДМЕТ -> ФИЗИЧЕСКИЙ МИР; IV. ПРЕДМЕТ ПСИХИЧЕСКИЙ МИР; V. ЖИВОТНОЕ -> ЧЕЛОВЕК; VI. ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕК; VII. ФИЗИЧЕСКИЙ МИР ПСИХИЧЕСКИЙ МИР.

8. Были также выявлены и типы нерегулярных метафорических переносов, которые являются наименее активными по сравнению с регулярными типами метафорического переноса: I. ФИЗИЧЕСКИИ МИР —> ЧЕЛОВЕК; II. ФИЗИЧЕСКИЙ МИР -> ФИЗИЧЕСКИЙ МИР; III. ФИЗИЧЕСКИЙ МИР -> ПРЕДМЕТ.

9. Структурирование фрагмента картины мира носителей английского и турецкого языков при помощи понятий базового метафорического переноса и прототипной метафоры позволило нам выделить базовые когнитивные метафорически переосмысленные ФЕ и прототипные метафоры в ФЕ данной группы.

10. К числу базовых когнитивных метафорических переносов можно отнести: МЫСЛИТЕЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ <- МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ; МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ <- МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ; ЧУВСТВА <- МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ; ЛИЧНОСТЬ <- МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ; ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. Данные метафорические значения существуют в силу того, что человек строит представления об идеальных объектах на базе материальных объектов, то есть благодаря наличию в сознании онтологической метафоры ИДЕАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ <- МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ. Наши исследования показали, что наиболее продуктивными моделями выделяемой нами группы ФЕ являются модели МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ и ПЕСНЯ (ПЕНИЕ).

11. В данной концептуальной области также можно выделить базовые метафорические переносы, относящиеся к сфере ЧЕЛОВЕК: ЖИВОТНОЕ <- ЧЕЛОВЕК и ПТИЦА <- ЧЕЛОВЕК, которые являются продуктивными в обоих исследуемых языках.

12. При формировании представлений о каких-либо объектах, для характеристики человека, его действий, а также поведения, используются метафорические переносы мелиоративной и пейоративной оценок, причем наблюдается существенный количественный перевес в пользу последней.

158

Заключение

Проведенное диссертационное исследование посвящено изучению механизмов метафорообразования, структурно-семантическому анализу метафорически переосмысленных ФЕ выделяемой нами группы и роли метафоры в формировании фрагмента концептуальной картины мира носителей английского и турецкого языков. Несмотря на то, что метафора успешно исследовалась в рамках той или иной концепции, проблема сущности и механизмов метафоры является на сегодняшний день одной из самых актуальных. Проведенное исследование ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», показало, что метафора активно участвует в формировании личностной картины мира, играет крайне важную роль в интеграции вербальной и чувственно-образной систем человека, а также является ключевым элементом категоризации языка, мышления и восприятия.

Формирование фразеологической семантики - компонентный состав, внутренняя форма ФЕ, механизмы образного переосмысления ФЕ исследованной группы в английском и турецком языках — отражает лингвокреатив-ный процесс фразеологической номинации.

Одним из результатов проведённого исследования является рассмотрение структуры фразеосемантического поля «Музыка», а также проведение семного анализа метафорически переосмысленного компонента ФЕ в обоих исследуемых нами языках. Обобщенное миропонимание и мировидение носителей английского и турецкого языков, несмотря на различие культур, отразило полное или частичное совпадение сем, лежащих в основе метафорического переосмысления ФЕ. Совпадают семы касание с компонентами tel и string', сема предупреждение об опасности с компонентами alarm bell и tehlike дап; сема распространение с компонентами bell и дап\ сема реклама с компонентами drum и davul. Это отражает определенное сходство в образно-ассоциативном мышлении носителей английской и турецкой культур.

Нами была выявлена неоднородность состава ФЕ в обоих языках, то есть количественное преимущество фразеологизмов английского языка над фразеологизмами турецкого языка. Однако, несмотря на это, ФЕ турецкого языка характеризуются более яркими образами, что может быть объяснено их фольклорным происхождением. Для обоих языков характерны мотивированные и аплицируемые на свободные сочетания ФЕ, а немотивированных ФЕ с затемненной внутренней стороной начитывается единицы в обоих языках.

Наиболее многочисленную группу в обоих языках составляют ФЕ с чётко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения. В данной группе выделяется подгруппа ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения, образность которых основывается на каких-либо реальных ситуациях. Это прежде всего связано с ассоциативно-образной природой человеческого мышления, который переосмысливает реальные ситуации действительности, и на их основе создаются новые ФЕ.

ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к ФСП «Музыка» в обоих языках, как структурные единицы языка, выполняют оценочную функцию. Основой создания обобщенной оценки номинации средствами метафорического переосмысления ФЕ лежит стремление творчески переосмыслить конкретный фрагмент действительности.

Нами был выделен фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и турецкого языков. Для структурирования направления метафорических переносов объектов действительности были введены понятия регулярных и нерегулярных метафорических переносов (Скляревская, 1993). Нами было выявлено семь типов регулярных метафорических переносов и три типа нерегулярных метафорических переноса. Анализ нашего материала показал, что метафорические переносы рассматриваемой нами группы ФЕ подчинены достаточно жесткой закономерности и осуществляются в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой.

Обращение к понятиям базового метафорического переноса (Lakoff, Johnson, 1980) и прототипной метафоры (Лапшина, 1998) позволило нам выделить прототипные и базовые метафорические переносы и на их основе реконструировать фрагмент концептуальной картины мира носителей английского и турецкого языков. Выделяемые метафорические переносы формируют представления об объектах антропосферы и объектах животного мира, также переносимых в сферу ЧЕЛОВЕК.

Проведенный анализ выявленных типов метафорических переносов, участвующих в формировании ФЕ исследуемой группы в английском и турецком языках, с точки зрения взаимодействия областей-источника, из которых черпаются метафорические наименования и областей-цели, лексикали-зуемых посредством метафоры, подтвердил одно из важнейших положений когнитивной лингвистики об антропоцентрической сущности языкового сознания.

Фразеологические единицы с метафорически переосмысленным компонентом, относящимся к ФСП «Музыка», формируют часть языковой картины мира носителей АЯ и ТЯ. Метафорический перенос ФЕ в исследуемых языках захватывает все стороны человеческой личности: внешний облик (телосложение, черты лица и т.п.), психические свойства (черты характера, темперамент, умственные способности, эмоциональность и т.п.), особенности поведения (отношение к людям и т.п.), положение в социуме и сформированные этим положением свойства личности, то есть социальные качества личности.

Метафорическому переосмыслению были также подвержены объекты нематериальные, то есть объекты недоступные непосредственному наблюдению, а именно - чувства, мысли, социальные явления, моральные качества человека и другие. Аналогия с музыкой, пением и музыкальными инструментами позволило сделать вывод о том, что для выражения мыслей и чувств человек пользовался не только словами, но и прибегал к помощи музыкальных средств.

Исследование позволяет сделать важный вывод о том, что музыка, наряду с другими сферами жизни человека, также глубоко внедрена в сознание человека, являясь его неотъемлемой часть. Проведенное исследование еще раз подтвердило традиционное рассмотрение метафоры как антропоморфного или зооморфного явления (Телия, 1988).

В целом методика проведенного исследования может быть использована в изучении других продуктивных метафорических моделей, которые существуют в нашем сознании, что позволит создать более полную картину мира человека. Дальнейшее исследование предполагает изучение роли метафоры в формировании ФЕ в процессе взаимодействия когнитивных и прагматических факторов.

162

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Самаркина, Надежда Олеговна, 2006 год

1. Агаркова, Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: дис. . канд. филол. наук / Н.Э. Агаркова. - Иркутск, 2001.-221 с.

2. Агеев, С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения: авто-реф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Агеев. СПб., 2002. - 18 с.

3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

4. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1993.-№3.-с. 27-35.

5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. №1. - с. 3767.

6. Аристотель. Поэтика / Аристотель. Л., 1927. - 120 с.

7. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева Казань: КГУ, 1989. - 124 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-с. 5-32.

9. Ю.Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.11 .Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979.-е. 147-173.

10. Арутюнова, Н.Д., Ширяев, Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: (Структура и значение) / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М.: Рус. яз., 1983.- 198 с.

11. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеолоа.гической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. . доктора филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.

12. Банин, В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации: автореф. дис. .канд. филол. наук/В. А. Банин.-М., 1995.- 169 с.

13. Банина, Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Банина. Нижний Новгород, 2001. — 16 с.

14. Баранов, А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А.Н. Баранов., Караулов Ю.Н. // Русская политическая метафора (материалы к словарю).-М., 1991.-с. 184-192.

15. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе / А.Н. Баранов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1990. №5. -с.451-458.

16. Басилая, Н.А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний / Н.А. Басилая. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского Университета, 1971. 78 с.

17. Бахмутова, Н.И. О некоторых основных понятиях процесса метафори-зации / Н.И. Бахмутова // Вопросы стилистики: Межвузовский научный сборник. Вып. 4. Саратов: Изд-во Саратовского Университета, 1972. -с. 95-104.

18. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: автореф. дис. . доктора филол. наук / С.К. Башиева. Краснодар, 1995.-38 с.

19. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -448 с.

20. Беспалова, Е.В. Композиты как минимальный контекст для метафорических выражений в немецкоязычной прессе / Е.В. Беспалова // Язык и культура (исследования по германской филологии). Самара: Изд-во «Самарский Университет», 1999. - с. 78-82.

21. Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление / Н.Д. Бессарабова // Значение и смысл слова (художественная речь, публицистика). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987.-е. 156-172.

22. Блэк, Макс. Метафора // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. — М., 1990.-е. 153-173.

23. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и её роль в познании / Г.А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. — Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1976.-е. 57-63.

24. Варламов, М.В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой: дис. . канд. филол. наук / М.В. Варламов. СПб., 1995. - 208 с.

25. Васильев, J1.M. Современная лингвистическая семантика / J1.M. Васильев. — М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

26. Васильев, JI.M. Теория семантических полей / JI.M. Васильев // Вопросы языкознания, 1971. —№5. —с. 105-113.

27. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие для пед. ин-тов / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986.- 118 с.

28. Веселовский А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражении поэтического стиля / А.Н. Веселовский // Историческая поэтика. -Л., 1940.-с. 125-199.

29. Вико, Джамбатиста. Основание новой науки об общей природе наций. Пер. и коммент. А.А. Губера / Дж. Вико. Л.: Художественная литература, 1940.-619 с.

30. Виноградов, В.В. основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов// Вопровы Языкознания. 1953. -№ 5. - с. 3-29.

31. Вовк, В.Н. Языковая метафора в художественной речи: природа вторичной номинации / В.Н. Вовк. Киев: Наукова думка, 1986. - 140 с.

32. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Ворка-чев // Филологические Науки, 2001. №1. - с. 64-72.

33. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - с. 11-26.

34. Галяутдинова, P.M. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / P.M. Галяутдинова. Казань, 2004. - 182 с.

35. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. СПб, 2000. - 190 с.

36. Гришина, Н.В. Концепт «вода» в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка XI XX вв.): дис. . канд. филол. наук / Н.В. Гришина. - Саратов, 2002. - 22 с.

37. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

38. Гусев, С.С. Наука и метафора / С.С. Гусев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. -152 с.

39. Жоль, К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. Киев: Наукова думка, 1984. - 304 с.

40. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы языкознания, 1975. — №6. — с. 36-45.

41. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для студентов филологических специальностей / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.

42. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература» / В.П. Жуков.-М., 1978.- 160 с.

43. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-356 с.

44. Кассирер, Э. Сила метафоры // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова.-М., 1990.-е. 33-43.

45. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 230 с.

46. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 108 с.

47. Комаров Е.В. Метафорическое взаимодействие концептуальных полей «человек» и «природа» в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Комаров. — СПб., 2003. 212 с.

48. Кононова, И.В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола: дис. . канд. филол. наук / И.В. Кононова. СПб., 1998. -214 с.

49. Коралова, A.JI. Характер образности ФЕ / A.JI. Коралова // Вопросы фразеологии. Вып. 131.- М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза. 244с.

50. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - с. 141-172.

51. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М.: Изд-во Высшая школа, 1970. - 344 с.

52. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986.-336 с.

53. Липилина, Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на матуриале существительных, появившихся в современном английском языке за последние 30 лет): дис. . канд. филол. наук / Л.А. Липилина. Калининград, 1998. — 253 с.

54. Локк, Дж. Опыт о человеческом разумении. В кн.: Локк Дж. Собр. соч. в 3 томах. Т. I / Дж. Локк. - М.: «Мысль», 1985. - 622 с.

55. Мак Кормак, Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.-е. 358-386.

56. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоони-мов в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 197 с.

57. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

58. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу / A.M. Мелерович. -Ярославль, 1979. 79 с.

59. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - с. 281-310.

60. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.-151 с.

61. Михедова, Л.Г. Основные направления в изучении лексического состава языка с применением метода компонентного анализа (всоветском языкознании) / Л.Г. Михедова // Основы компонентного анализа. — М.: Изд-во МГУ, 1970. с. 37-46.

62. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для студ. филол. спец. ун-тов М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

63. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989.-287 с.

64. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологиз-мов-антропоцентризмов русского и французского языков: дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 209 с.

65. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Изд-во Наука, 1977. - 283 с.

66. Некрасова, Е.А. Метафора и её окружение в контексте художественной речи / Е.А. Некрасова // Слово в русской и советской поэзии. М.: Наука, 1975.-с. 76-110.

67. Никитин, М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания, 1979. -№1.- с. 91- 102.

68. Новикова, M.JI. Метафора, её структура, семантика и связь с текстом / M.JI. Новикова // Лингвистическая семантика и логика: Сборник научных трудов. М., 1983.-с. 124-137.

69. Основы компонентного анализа. Учебное пособие под ред. Э.М. Мед-никовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 98 с.

70. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания, 2001. №4. - с. 23-44.

71. Панкрац, Ю.Г. Пропозициональная форма представления заний / Ю.Г. Панкрац // Структуры представления знаний в языке. М., 1992. — с.78-95.

72. Першаева, В.В. Опыт экспериментального определения значения зоо-семизмов в русском языке / В.В. Першаева // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - с. 53-58.

73. Пиирайнен, Е. «Область метафорического отображения» — метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западномюнстерландского диалекта) / Е. Пиирайнен // Вопросы языкознания, 1997.-№4.-с 92-100.

74. Пименова, Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002. - 294 с.

75. Попова, З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - с. 7-17.

76. Посох, А.В. Компонентный анализ семантики / А.В. Посох // Методы изучения лексики. Изд-во БГУ, 1975. - 232 с.

77. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - с. 8-69.

78. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. 2-е изд. - Харьков,

79. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн // Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

80. Ричардс, А. Философия риторики // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - с. 44-67.

81. Ройзензон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во Наука, 1965.-с. 63-70.

82. Рыжкова, Е.В. Метафора флористического круга в английском языке: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Рыжкова. СПб., 2001. - 204 с.

83. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках: дис. . канд. филол наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.

84. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. - 187 с.

85. Серль, Дж. Р. Метафора // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова.

86. М., 1990.-с. 307-341. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб., 1993.- 153 с.

87. ЮО.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирниц-кий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1956. - 260 с.

88. Смирнова, Н.С. К вопросу о метафорическом употреблении слов / Н.С. Смирнова // Язык художественных произведений. Омск: ЗападноСибирское книжное издательство, 1966. - с. 134-158.

89. Степаненко, А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Степаненко. М., 2001.-24 с.

90. ЮЗ.Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

91. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж, 1979. - 156 с.

92. Тарасова, Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразе-осемантическому полю «Пища»: дисс. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова. Казань, 1999. - 193 с.

93. Юб.Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. с. 129- 221.

94. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её зкспрес-сивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988а. - с. 26-52.

95. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 19886.-с. 173-204.

96. Телия, В.Н. Предисловие / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. -М., 1988b.-C.3-10.

97. ПО.Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

98. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

99. Теплякова, Т.П. О семантических полях во фразеологии / Т.П. Те-плякова // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии (немецкий, английский и французский языки). Иркутск: Головной гос. пед. ин-т, 1976.-с. 90-118.

100. Туровская, Н.С. Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом «глаз»: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.С. Туровская. М., 1996. - 15 с.

101. Убийко, В.И. К методике семантического исследования метафоры / В.И. Убийко // Системные отношения в лексике и методы их изучения: межвузовский научный сборник. Уфа, 1977. - с. 80-83.

102. Уфимцева, Н.В. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / Н.В. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - с. 108-140.

103. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

104. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка / Сост.,ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. - с. 52-93.

105. Хайруллина, Р.Х Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): автореф. дис. . доктора филол. наук / Р.Х. Хайруллина. М., 1997. - 32 с.

106. Хахалова, С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): автореф. дис. . доктора филол. наук / С.А. Хахалова. -М., 1997.-32 с.

107. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира/ Т.В. Цивьян / Ин-т славяноведения и балканистики. Отв. ред. В.Н. Топоров. — М.: Наука, 1990.-207 с.

108. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сборник обзоров. -М.: МГУ, 1997. с 350-355.

109. Черкасова, Е.Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений Л. Леонова и М. Шолохова) / Е.Т. Черкасова // Исследования по языку советских писателей. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1959. -с. 5-89.

110. Шарипова, Р.Й. Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: дис. . канд. филол. наук / Р.Й. Шарипова. Казань, 2004. -264 с.

111. Шафиков, С.Г. Семантические универсалии в лексике / С.Г. Шафиков. Уфа: Изд-е Башкир, ун-та, 1996. - 196 с.

112. Шафиков, С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / С.Г. Шафиков. Уфа: Изд-е Башкир, ун-та, 1998. - 251 с.

113. Ширяева, Т.А. Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук / Т.А. Ширяева. Пятигорск, 1999. - 213 с.

114. Шитикова, Е.В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В. Шитикова. -Барнаул, 2002.- 19 с.

115. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1964. с. - 243 с.

116. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелёв. -М.: Наука, 1973.-280 с.136.1Цур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -256 с.

117. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань: Тат. книжн. изд-во, 1980. — 255 с.

118. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -343 с.

119. Antilla, R. An introduction to historical and comparative linguistics. New York, 1972.-261 p.

120. В1аск, М. How metaphors work: A reply to D. Davidson // On Metaphor /Ed. Sacks S. The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980. p. 181-192.

121. Black, M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. Cornell University Press. Ithaca. New York., 1962. 267 p.

122. Carbonell, J. Metaphor comprehension. Carnegie Mellon Univ., 1981. -238 p.

123. Carbonell, J. Towards a computational model of metaphor in commonsense reasoning // Cultural models in language and thought. Cambridge, 1988. - p. 18-32.

124. Cooper, D. Metaphor. Aristotelian Society, vol. 5, Oxford, Basil Blackwell, 1986-282 p.

125. Davidson, D. What metaphors Mean // On Metaphor / Ed. Sacks S. The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980. Pp. 29-45.

126. Fiumara, G.C. The metaphoric process: connections between language and life. London: Routhledge, 1995. - 200 p.

127. Gentner, D. Are scientific analogies metaphors? // Metaphor: problems and perspectives / Miall D. (ed). Sussex, England: The Harvester Press, 1982. - p. 106-132.

128. Gentner, D., Toupin, C. Systemacity and surface similarity in the dvevel-opment of analogy // Cognitive science, 1986. №3. - p. 88-106.

129. Goodman, N. Language of Art. Indianapolis, 1968. 277 p.

130. Kittay, E. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press. 1987. 235 p.

131. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind // Noun Classes and Categorization. Amsterdam/ Philadelphia, 1986.-Pp. 13-51.

132. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? // Cognitive Linguistics, 1990. Vol. 1, №1. Pp. 39-74.

133. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: (What categories reveal about the mind). The University of Chicago Press. Chicago and London, 1987. -614 p.

134. Lakoff, G., Johnson, M. Conceptual Metaphor in Everyday Language // Journal on Philosophy. 1980a. Vol. 77, №8. Pp. 453-487.

135. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By. The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980b. 242 p.

136. Levin, S.R. Metaphoric Worlds: Conceptions of a Romantic Nature. -Yale University Press. New Haven and London, 1988. 255 p.

137. Richards, I.A. The Philosophy of Rhetoric. Oxford Univ. Press. NY, 1936. -138 p.

138. Ricoeur, P. The Metaphorical Process as Cognition, Imagination and Feeling // On Metaphor / Ed. Sacks S. The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980.-Pp. 141-157.

139. Searle, J.R. Expression and Meaning. Cambridge University Press. Cambridge. London. NY, 1979. 253 p.

140. Searle, J.R. Metaphor // Pragmatics. NY.: Oxford University Press, 1991. -p. 519-539.

141. Spears, J. The metaphor in American folk speech // Folklore, 1973. -Vol. 29. № 1.- p. 43-56.

142. Trier, J. Aufsatze und Vortrage zur Wortfeldtheorie. Paris; The1. Hague, 1973.-216 p.

143. Словари и справочная литература

144. Амбражейчик, А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А. Амбражейчик. Минск: ООО Попурри, 2003. - 304 с.

145. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтэр, 1999. - 318 с.

146. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 605 с.

147. Ашукин, Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Фаир-Пресс, 1999.-336 с.

148. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

149. Большой англо-русский словарь / Авт. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. М.: Рус. яз., 1988. - 1072 с.

150. Васильева, Л.В. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л.В. Васильев. - М.: ЗАО Центр-полиграф, 2003. - 350 с.

151. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский Язык, 1984. 1264 с.

152. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: ООО Изд-во Астрель: ООО Изд-во ACT, 2002.-624 с.

153. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

154. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская . М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020 с.

155. Маккей, А, Ботнер, М.Т. Словарь американских идиом / А. Маккей, М.Т. Ботнер. СПб.: Лань, 1998. - 457 с.

156. Модестов, B.C. Английские пословицы, поговорки и их русские соответствия / B.C. Модестов. М.: Русский язык медиа, 2003. - 468 с.

157. Мокиенко, В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб., 1999. - 462 с.

158. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя / В.М. Мокиенко. СПб., 2004. - 509 с.

159. Советский энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохоров. -М.: Советская энциклопедия, 1986. 1600 с.

160. Спиерс, Р.А. Словарь американских идиом / Р.А. Спиерс. М.: Рус. яз., 1991.-528 с.

161. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов, М.: Рус. яз., 1987. - 240 с.

162. Barnhart, R.K. The Barnhart Dictionary of Etymology / R.K. Barnhart -London, The H.W. Wilson Company, 1988. 1284 p.

163. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge university Press, 1998.-587 p.

164. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. - 751 с.

165. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press: Oxford, New York, Seoul, Tokyo. - 3435 p.

166. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Longman House, 1995.-1668 p.

167. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979.-387 p.

168. Longman Essential Activator. Essex: Addison Wesley Longman limited, 1997.-997 p.

169. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. -Oxford: Clarendon Press, 1996. 1996 p.

170. Webster's New Universal Unabridged Dictionary of the English Language. Barnes and Noble Books. New York, 1992. - 1644 p.

171. Huseyin, Adiguzel. Deyim Hazinemiz / Huseyin Adiguzel. Istanbul: Turk Dunyasi Ara§tirmalan Vakfi, 1990. - 136 s.196.0mer Asim, Aksoy. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu. Deyimler Sozlugu / Omer Asim Aksoy. Istanbul: Inkilap, 1998. - 1205 s.

172. Gatiatullina, Z.Z., Huseyin, Adiguzel, Dina, Salahova. Deyimler Sozlugu / Z.Z. Gatiatullina, Huseyin Adiguzel, Dina Salahova. Istanbul: Turk Diin-yasi Ara§tirmalari Vakfi, 1999. - 246 s.

173. Metin Yurtba§i. Siniflandinlmi§ Turk Atasozleri. Ankara: Ozdemir Yayincilik, 1994.-378 s.

174. Tuglaci, P. Ingilizce-Tiirkpe Deyimler Sozlugu / P. Tuglaci. Istanbul: Inkilap, 1998.-456 s.

175. Turk?e Sozluk. Istanbul: Dergan Yayinlan, 1992. - 572 s.1. Художественная литература

176. Aldridge, J. A Captive in the Land. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-678 p.

177. Chaplin, S. My Fate Cries Out. M.: Foreign Languages Publishing House, 1978.-324 p.

178. Cronin, A.J. Hatter's Castle. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960.-695 p.

179. Cronin, A.J. The Keys of the Kingdom. M.: Foreign Languages Publishing House, 1986.-497 p.

180. Dickens, Ch. Hard Times. Foreword and commentary by E.V. Kornilova and N.M. Solovieva. M: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 335 p.

181. Dreiser, Th. The Financier / Предисловие Я.Н. Засурского. M.: The Higher School Publishing House, 1964. - 524 p.

182. Dreiser, Th. Jennie Gerhardt. M.: Изд-во Менеджер, 2005. - 384 с.j

183. Dreiser, Th. Sister Carrie (2 edition). M.: Higher School Publishing House, 1968.-594 p.

184. Edgeworth, M. The Parent's Assistant. M.: Foreign Languages Publishing House, 1967.-630 p.

185. Galsworthy, J. Flowering Wilderness. M.: Foreign Languages Publishing House, 1979.-552 p.

186. Galsworthy, J. A Modern Comedy. Book III. Swan Song. M.: Progress Publishers. -303 p.

187. Galsworthy, J. A Modern Comedy. Book I. The White Monkey. M.: Progress Publishers. - 303 p.

188. Hichens, R. Bella Donna. M.: Foreign Languages Publishing House, 1988. -279 p.1.wis, S. Babbitt. -N.Y.: Harcourt, Brace and Co, 1999. 254 p.1.ndon, J. Martin Eden / Foreword by P.G. Fedinov. M.: Foreign Languages Publishing House, 1953. - 432 p.

189. Maugham, W.S. Selected short stories. M.: Изд-во Менеджер, 2000.320 с.

190. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence. M.: Изд.во «Менеджер».320 p.

191. Prichard, K.S. The Roaring Nineties. A Story of the Goldfields of Western Australia. Предисловие A.M. Касаткиной. M.: Foreign Languages Publishing House, 1955.-536 p.

192. Priestley, J.B. They Walk in the City.

193. Scott, W. Rob Roy. M.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1955.- 147 р.

194. Shaw, В. Back to Methuselah. М.: Foreign Languages Publishing House, 1960.-439 p.

195. Sinclair, V. The Brass Check. M.: Foreign Languages Publishing House, 1987.-897 p.

196. Thackerey, W.M. Pendennis. M.: Foreign Languages Publishing House, 1985.-264 p.

197. Thackerey, W.M. Vanity Fair. A novel without a hero. Part I. M.: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 442 p.

198. Trollope, A. Barchester Towers. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1969.-765 p.

199. Wodenhouse, P.G. Very Good, Jeevest. -M.: Foreign Languages Publishing House, 1964.-895 p.

200. Alangu T. Cingene Hikayeleri. Istanbul: Inkilap Kitabevi, 1990. - 298 s. Bakiler Y.B. Yalnizlik. - Istanbul: Inkilap Kitabevi, 1990. - 160 s. Bakiler Y.B. Uskup'ten Kosova'ya. - Istanbul: Inkilap Kitabevi, 1990.213 s.

201. Balik9isi H. Otelerin ^ocuklan. Istanbul: Inkilap Kitabevi, 1987. - 189 s. I§insu E. Qi?ekler Biiyiir. Istanbul: Inkilap Kitabevi, 1988. - 153 s. Diinya klasiklerden set^meler. - Istanbul: Zaman Gazetesi, 1998. - 479 s.

202. Guntekin, R.N. £ahku§u. Istanbul: Inkilap Kitabevi. - 41. Baski. - 2003.408 s.

203. Guntekin, R.N. Yaprak Dokumii. Istanbul: Inkilap Kitabevi.- 31. Baski. -2003.- 141 s.

204. Kiremit?i, Tuna. Git kendini 90k sevdirmeden. Istanbul: Dogan Kitap?ilik, 2003.- 178 s.

205. A burn-cork artist амер. жарг. исполнитель негритянских песен.

206. All singing, all - dancing - юмор, «крутой»; ~ с прибамбаса-ми/примочками эта фраза первоначально появилась на рекламном постере первого голливудского музыкального фильма «Бродвейская Мелодия», описанного как «все говорят, все поют, все танцуют».В

207. Bear the bell 1) быть вожаком, главарем, главенствовать первонач. о баране - вожаке, ходящем с бубенчиком в стаде.; 2) получить первый приз на состязании (тж. carry away the bell) [серебряный или золотой колокольчик часто был призом на состязаниях].

208. Bear caps and bells — разыгрывать роль шута шуты носили колпаки с колокольчиками.

209. The bell tolls for smb. (или smth.) пришел конец кому-л. (или чему-л.).as) Clear as a bell- ясно, отчетливо.

210. A cracked bell can never sound well — укатали (уходили, умыкали) сивку (бурку) крутые горки; годы тяжелой жизни сломили чьи-то силы.

211. One heard bells, but he didn 't know where the sound was coming from — слышал (слыхал) звон, да не знает (не понял), где он; о человеке, который недостаточно или с чужих слов знает то, о чем говорит.

212. Hell's bells! Блин горелый! Японский городовой! (выражает различные эмоции).

213. Ring a bell/ring any bells — напомнить, навести на мысль, заставить вспомнить что-л.; вызвать воспоминания кого-л., найти отклик в душе пер-вонач. амер.

214. Ring the bell 1) ударить по силометру так, чтобы зазвенел звонок; 2) перен. (разг.) иметь успех, удачу, добиться хороших результатов; опередить, обойти кого-л. (on) первонач. амер.

215. Ring (sound) the alarm (warning) bells забить в колокола; поднять (бить) тревогу; встревожиться о крайне тревожном положении.

216. Ring the bell backwards шотл. колокольным звоном оповещать о бедствии, бить в набат.

217. Ring one's own bells заниматься саморекламой.

218. Do not ring the church bell before looking at the church calendar не поглядев в святцы, да <и> бух в <большой> колокол (колокола); не разобравшись в чём-л., кто-л. сделал что-л. некстати, не ко времени, преждевременно.

219. Saved by the bell спасенный (в последнюю минуту) благодаря вмешательству извне этим, спорт, избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре).

220. Set all the bells aringing звонить (раззвонить) во все колокола; повсюду, во всеуслышание говорить, сплетничать и т.п. о чем-л.

221. A bird may be known by its song поел, видно (видать) птицу (сокола) по полету; по поступкам, делам, манере поведения видно, что за человек.

222. Each bird loves to hear herself sing поел. ~ гречневая каша сама себя хвалит; всяк сам себе хорош (букв, каждая птица любит слушать собственное пение).

223. Sing the blues амер. жаловаться на свою судьбу, роптать, сетовать.

224. Bubble gum music — сл. рок-н-ролл.

225. Can't carry a tune неспособный спеть простую мелодию; не имеющий музыкальных способностей (о человеке).

226. Ring the changes (on) вносить мелкие изменения, не затрагивать главного; повторять на все лады букв вызванивать на колоколах.

227. Strike (или touch) a chord (in smb's heart или in the heart of smb.; тж. touch the right chord) — вызвать глубокий отклик в душе кого-л., глубоко взволновать кого-л.; ~ задеть чувствительную струнку.

228. Anvil chorus амер. хор недовольных, протестующих; хор злобствующих, злопыхателей.

229. Swell the chorus — присоединить свой голос, присоединиться к мнению других.

230. Cat's (or Dutch) concert «Кошачий концерт» — кто в лес, кто по дрова, сумбур вместо музыки; нестройно, вразброд (запеть, заиграть)

231. Promenade concert концерт - гулянье (концерт, во время которого публика может свободно ходить по залу, входить и выходить).

232. A drum-head court (-) martial военно-полевой суд.

233. The devil rides on a fiddle-stick ~ много шуму из ничего, шум из-за пустяков.1. Do-re-mi — деньги.

234. Box of dominoes сл. пианино, рояль.

235. Bang/beat (или thump) (или the big) drum(s) 1) шумно рекламировать; 2) раздувать что-л.; ~ звонить во все колокола.

236. Follow the drum — быть солдатом.

237. Hump one's drum (or swag) — австр. сл. взвалить на плечи свою поклажу.Е

238. Make someone's ears ring with telling him (her) smth. — прожужжать <все> уши; постоянно, настойчиво говорить о ком-либо, упоминать кого-либо, что-либо.

239. Ring in one's ears — звучать в ушах.

240. Be a fiddle быть трудным для выполнения, включая сложные движения руками.

241. Dance to someone's fiddle (tune, piping) плясать под дудку (дудочку); поступать так, как угодно кому-л., полностью подчиняться его требованиям, желаниям.

242. Drunk as a fiddler (owl, fish, lord) — пьян как сапожник (свинья), напиться до бессознательного состояния; пьяный в стельку, до поросячьего визга.

243. Hang up one's fiddle редк. оставить работу, уйти на покой; выйти в отставку первонач. амер..

244. Hang up one's fiddle when one comes home редк. быть веселым на людях и мрачным дома.

245. Не has the fiddle but not the stick — (букв, у него есть скрипка, но нет смычка); без топора не плотник, без иглы не портной.

246. Play first fiddle играть первую скрипку; быть главным в каком-л. деле, занимать руководящее положение.

247. Play second fiddle — играть вторую скрипку; быть не главным, подчинённым в каком-л. деле, занимать второстепенное положение.

248. Play third fiddle «играть третью скрипку»; играть незначительнуюроль.

249. Pay the fiddler расплачиваться (за свои действия, поступки).

250. Fret oneself to fiddlestrings редк. изводить себя, есть себя поедом.

251. As the fool thinks, so the bell clinks — поел. ~ дурак думает, что все будет так, как ему хочется; дуракам (дураку) закон не писан; глупый человек поступает безрассудно, вопреки здравому смыслу.

252. Не dances well to whom fortune pipes — поел. ~ кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.G

253. Go into one's song and dance about smth. начинать давать объяснения и извинения в чем-либо.

254. The (whole) gamut of something вся гамма, вся полнота, весь диапазон чего-л.

255. Run (whole) gamut of something испытывать, знать по опыту; показать всю сферу, область.Н

256. Be at the horn шотл. быть (объявленным) вне закона шотл. процедура объявления вне закона заключалась в том, что представитель короля, вызывая виновного, три раза трубил в охотничий рог. В случае неявки виновного, он объявлялся вне закона.

257. Hang up one's harp (или harps) on the willows редк. перейти от веселья к унынию этим. библ. Psalms CXXXVII, 2.

258. Blow one's horn (амер. toot one's own horn) бахвалиться, хвалиться, хвастать, расхваливать себя; заниматься саморекламой.

259. All are not the hunters that blow the horn — поел, не всяк тот охотник, кто в рог трубит (ср. не все то золото, что блестит).

260. Wind the horn играть на рожке; перен. жужжать или пищать (о насекомых).J

261. And all that jazz разг. подобные вещи, и тому подобное.К

262. Ring (unusound) the knell of smth., smb. (тж. sound death (-) knell for или of smth.) — прозвучать погребальным звоном, предвещать конец, гибель чего-л., кого-либо.L

263. Sing like a lark (bird) распевать весело, звонко, от полноты счастья; сладко петь (о голосе женщины).М

264. March to different tune (drummer)/march to the beat of a different drummer — идти не в ногу со всеми; идти своим особым путём

265. Be music to one's ears — разг. это звучит для меня (него и т.д.) как музыка; приятно слышать; бальзам на душу.

266. Canned music (тж. tinned music) сл. грампластинка; музыка в механической записи; магнитофонная лента первонач. амер..

267. Elevator music амер. приятная, но скучная музыка, которая ставится в публичных местах.

268. Make chin music — сл. болтать.

269. Rough music шум, гам (обыкн. поднятый с целью досадить кому-л.). Set to music - класть (положить, переложить) на музыку (на ноты). Musical chairs (первоначально название детской игры); перетасовка (правительственных постов); «чехарда»; борьба за посты.N

270. Nest of singing birds «гнездо певчих птиц» (прозвище лирических поэтов, особенно эпохи королевы Елизаветы I) выражение создано С. Джонсоном.

271. Tell barber's/fiddler's (piper's) news открывать Америку, объявлять о том, что всем давно известно; запоздалые новости.

272. Nightingales will not sing in a cage поел. ~ не нужна соловью золотая клетка, а нужна соловью зеленая ветка; золотая клетка соловья не красит, соловей в клетке не поет.

273. Sing like a nightingale петь как соловей, заливаться (разливаться) соловьем; красноречиво и увлеченно говорить о чем-либо, расхваливать кого-либо, что-либо.

274. То one who has lost his way a dog's bark is sweeter than the song of the nightingale ~ для потерявшего дорогу; лучше услышать лай собаки, чем пение соловья.

275. Change one's note/tune — запеть на другой лад, заговорить по-другому, сбавить тон; присмиреть, притихнуть.

276. Sound a false note (тж.strike a false note) — ~ 1) взять неверный тон; 2) звучать фальшиво, неубедительно; пойти по неправильному пути.

277. Strike the right note найти, взять верный тон, попасть в тон; идти по правильному пути.

278. Go (proceed) as if sung to note как по нотам; гладко, без затруднений и осложнений (идти, проходить).

279. There's nothing much to sing about тут нечем хвастаться!

280. Nothing to make a song about разг. ничего особенного; не заслуживающий внимания.О

281. With one accord in chorus — в один голос (все вместе, одновременно).

282. Horse opera разг. вестерн, ковбойский фильм; радио- или телепередача о ковбоях первонач. амер..

283. Soap opera мыльная опера — дневная многосерийная передача по радио или телевидению (обыкн. сентиментальная пьеса или мелодрама для домохозяек) первонач. амер.; многие такие программы финансируются компаниями по производству мыла.

284. Space opera амер. научно-фантастическое произведение «космической» тематики (обыкн. теле- или радиопостановка, кинофильм).Р

285. Piped music разг. музыка, передающаяся по радио (в общественных местах).

286. Pay the piper 1) взять на себя издержки часть поел, he who pays the piper calls the tune.; 2) расплачиваться, поплатиться.

287. Pay the piper and call the tune «платить волынщику и заказывать песни»; ~ нести расходы и контролировать их происх. от поел, he who pays the piper calls the tune.

288. A sweet potato амер. жарг. «сладкозвучная штучка», окарина (небольшой глиняный музыкальный инструмент, по звуку близкий к флейте).

289. Sing one's own praising — заниматься самовосхвалением, петь себе дифирамбы.

290. Sing the praises of someone in every quarter — на каждом углу — во всеуслышание, повсюду (кричать, славить, бранить).R

291. Be like a broken record — жевать/пережевывать жвачку; жужжать в уши; заводить пластинку.

292. Change the record разг. «переменить пластинку», перестать повторять что-либо надоевшее кому-либо; изменить тему разговора, беседы калька с фр. changer le disque. С XX в..

293. Play one's old record завести свою пластинку; снова начать говорить на излюбленную тему.

294. Play (sing, recite) without a rehearsal (without any preparation) — с листа; без подготовки, имея перед собой текст или ноты (читать, петь, играть).

295. Ring the alarm прям., перен. ударить в набат.

296. Have a hollow ring (тж. ring false или hollow) звучать неискренне, неправдоподобно, фальшиво.

297. Have the right (или true) ring about it (тж. ring true) звучать искренне, правдиво; быть настоящим, подлинным настоящие монеты отличали от фальшивых по звуку.

298. Sing false (or hollow) звучать фальшиво; звучать неискренне.

299. Sing flat — петь ниже, чем нужно, фальшивить.

300. Sing from the same hymn sheet/sing from the same song sheet совпадать во взглядах; выражать единое мнение.

301. Sing low — разг. проявлять сдержанность в выражении своих взглядов, не навязывать свои взгляды.

302. Sing placebo (тж. sing a placebo) — уст. лизоблюдничать, подхалимничать, низкопоклонничать, раболепствовать.

303. Sing sad songs амер. заводить/завести панихиду.

304. Sing sharp петь выше, чем нужно, фальшивить.

305. Sing small разг. 1) сбавить тон, вести себя поскромнее, потише; 2) стушеваться

306. Sing sorrow (или woe) — сокрушаться, оплакивать, горевать, предаваться печали.

307. Sing on the wrong side of the mouth — ~ запеть другую песню, запеть по-другому.

308. Sing for one's supper платить за то, что получаешь; отрабатывать долги, платить за оказанную любезность, милость из песенки XVIII века.

309. Sing with a twang—в нос — с носовым призвуком, гнусаво.

310. Sing at the top of one's voice драть (надрать) горло (глотку); очень громко, надсадно (петь).

311. Be on the sing петь (о чайнике).

312. The beggar may sing before the thief (before a footpad) — поел, с неимущего нечего взять; голому, что нищему, нечего терять; кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

313. Every cock sings in his own manner — поел, всяк молодец на свой образец всяк по-своему с ума сходит; у каждого есть свои слабости, причуды, особенности поведения, наклонности.

314. One's finances sing romances — финансы поют романсы; о нехватке денег или их полном отсутствии.1. Be on song быть в ударе.

315. Break into song (or burst forth) запеть.

316. The old song старая песня - надоевшие, приевшиеся рассуждения, признания.

317. What song will smb. sing? — Каким голосом запоет? (то есть, как кто-то себя поведет после чего-нибудь неприятного).

318. Not worth an old song — выеденного яйца не стоит; гроша ломаного не стоит.

319. Sing a new song «запеть новую песню», пойти по новому пути этим, библ. revelation V, 9.

320. Sing another (или different) song — запеть другую песню, запеть на другой лад, сбавить тон; присмиреть, притихнуть.

321. Sing the song to death осточертеть от частого повторения (о песне).

322. Sing the same song (tune) ~ тянуть все ту же песню, завести волынку; неоднократно возобновлять разговор, многократно повторять что-л. всем надоевшее.

323. Song and dance — разг. пустой вздор; свистопляска, шумиха (обыкн. употр. с глаголом to make).

324. Make a song and dance about something — раздувать какое-либо событие; поднимать шум вокруг чего-либо брит..

325. The song of Solomon (тж. the song of songs) — «Песнь песней» (собрание песен о страстной любви) предположительно 3 в. до н. э.; авторство приписывается царю Соломону; одна из книг, входящих в Библию.

326. No song, по supper — ~ под лежачий камень вода не течет; если ничего не предпринимать, дело само собой не сдвинется с места.

327. You can't throw words out of a song — из песни слова не выкинешь; что было, то было, придется рассказать всю правду.

328. Harp on one (или the same) string ~ тянуть одну и ту же (или все ту же) песню, завести волынку; твердить одно и то же; болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры.

329. Smb. is harping on the same string заладила сорока Якова!

330. Strike (hit) a sour note предвещать что-либо неприятное; портить настроение на собрании услышав плохие новости.

331. Touch a string (тж. touch smb. on a string or on a tender string) — затронуть чью-либо слабую струнку или чье-либо слабое место.

332. Touch the strings ударить по струнам, играть (на струнном инструменте).Т

333. Be as tight as drum (brick) — 1) «тугой, как барабан»; туго натянутый; 2) разг. вдребезги, мертвецки пьяный (тж. as tight as an owl).

334. Blow one's own trumpet — хвалиться, хвастать, похваляться, бахвалиться; заниматься саморекламой в средние века трубными звуками приветствовали появление знатных лиц и рыцарей, участвовавших в турнирах.

335. Be one's own trumpeter хвалиться, хвастать; заниматься саморекламой.

336. Your trumpeter's dead разг. шутл. ну и расхвастались же!

337. Voice like a trumpet луженая (медная) глотка

338. Call the tune (shots) править бал, задавать тон; заказывать музыку, хозяйничать; ~ кто платит, тот и заказывает музыку происх. от пословицы he who pays the piper, calls the tune.

339. Change one's tune (тж. sing another, different или a new tune; whistle a different tune) — запеть другую песню, запеть на другой лад; переменить тон, сбавить тон; притихнуть, присмиреть; сменить пластинку.

340. Dance (or pipe) to smb's tune (piping) ~ плясать под чью-либо дудку; ходить по струнке.

341. Be in tune with smth. — в лад, в тон 1) в соответствии с чем-либо, в такт чему-либо; 2) согласованно, стройно, созвучно чему-либо.

342. Out of tune 1) расстроенный (о музыкальном инструменте); 2) перен. не ладящий, враждующий (с кем-либо — with); 3) перен. не расположенный (к чему-либо - for).

343. There's many a good tune played on an old fiddle поел, на старой скрипке можно сыграть не одну хорошую мелодию; старый пес на ветер не лает; старый конь борозды не портит (особенно о любвеобильной, но уже немолодой женщине).

344. Put in tune настроить (скрипку, рояль и т.д.)

345. Sing in tune петь в лад, в тон.

346. Sing (play) out of tune — драть козла груб, плохо, фальшиво петь или играть на музыкальном духовом инструменте.

347. То the tune (of) в размере, на сумму.

348. The tune the old cow died of 1) режущий слух мотив, какофония; скучная, плохо исполняемая музыка; 2) перен. совет, увещевание вместо помощи.V

349. Give with (the) vocals амер. жарг. распевать песни.W

350. With bells on one's toes вовремя; охотно, с готовностью, с большим ♦ удовольствием.ФА

351. Agiz tamburasi galmak стараться утешить (отвлечь, развлечь).

352. Ahenk etmek 1) настраивать (музыкальный инструмент); 2) развлекаться, веселиться, устраивать пирушку.

353. Akortu bozuk orkestra gibi как несыгравшийся (неслаженный) оркестр; кто во что горазд; ~ кто в лес, кто по дрова.

354. Alini davul derisi бесстыжий, бессовестный (букв, его лоб - что барабанная шкура).

355. Ali'ye edik, Veli'ye dtidtik деньги, которые тратятся на различные нужды (букв. Али полусапожек, а Вели - дудку).

356. Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az — погов. ~ для понятливого человека и намека достаточно (букв, для понятливого человека и комар саз, а для непонятливого и барабана с зурной недостаточно).

357. Ayiya kaval qalmak — погов. играть на рожке (на свирели) для медведя; ~ метать бисер перед свиньями.В

358. Bahar gelmeden btilbtil otmez — поел, соловей не запоет, пока не придет весна; всему свое время.

359. Ben diyorum bavul, о anhyor davul поел, я. говорю «баул», а он понимает «давул»; ~ я про Фому, а он про Ерему.-in borusunu galmak быть подпевалой кого-либо (букв, играть на чьей-то трубе).

360. Boruyu galmak преуспевать в чем-либо; привалить, свалиться (о счастье).

361. Bozuk galmak горячиться, сердиться, раздражаться; нервничать (букв, играть фальшиво).

362. Btilbtil gibi копщтак (или окитак, dtmek, §akimak) говорить (петь) как соловей; ~ заливаться соловьем.С

363. Qalgi dugtin evine уакщг — поел, музыка уместна в доме, где свадьба; всему свое место.

364. Tehlike ganlarini galmak прям., перен. бить в набат.-in ganina ot tik(a)mak заткнуть рот (глотку) кому-либо, заставить замолчать кого-либо (букв, заткнуть чей-либо колокол травой).

365. Qengi oltisti galgi ile kalkar букв, танцовщица встает с музыкой покойника; люди привыкшие к роскошному и веселому образу жизни, даже в самые трудные моменты находят время для веселья.

366. Qingiragi дектек — арго загнуться, скопытиться, отдать концы.

367. Qingirakli deve kaybolmaz букв, верблюд с колокольчиком не потеряется; вещь, обладающая определенным признаком легко не теряется.

368. Siganin boynuna gingirak asilsa kismeti kesilir букв, если на мышь повесить колокольчик, то ее жизнь оборвется; каждому положению присущи свои условия и нужно себя вести согласно этим условиям.

369. Qingene galar, Ktirt oynar (biryerde) — погов. там. сам черт ногу сломит; [там] царит страшный беспорядок (букв, цыган играет, курд танцует).D

370. Davul galmak 1) бить (ударять) в барабан; 2) перен. кричать на всех перекрёстках; трубить, раззванивать о чем-либо; 3) втолковывать.

371. Davula donmek раздуться; стать толстым как бочка.

372. Davul опип omuzunda (или boynunda), tokmak (или дотак) ba§kasinin elinde он всего лишь игрушка в руках другого (букв, барабан на его шее плече., а колотушка в руках другого).

373. Davul zurna ile с помпой, с торжественностью.

374. Davul zurna ile adam aramaya gider начинать работать так, чтобы все остальные слышали, как ты работаешь, (букв, идет искать человека с зурной и барабаном).

375. Davul zurna ile adam aramaga gidilmez — когда человек что-то теряет, он должен искать это чтобы все услышали, иначе на эту вещь будут иметь виды другие.

376. Davul zurnasiz gingene dugiXniX olmaz — букв, без барабана и зурны не может быть цыганской свадьбы; если не обеспечить возможностей для выполнения какого-либо дела, то оно не будет сделано.

377. Davulu galan zurnayi da galar — букв, играющий на барабане, сможет играть и на зурне; если у человека есть способности к выполнению одного дела, то он будет успешным и в других похожих делах.

378. Davulu biz galdik, parayi el (или ba§kasi) topladi — поел, били в барабан мы, а сбор достался другому.

379. Davul dengi dengine diye galar у каждого должна быть своя пара, своя «половинка» (букв, барабан поет «каждому свое»).

380. Davuldan gelen zurnaya gider поел, что пришло легко, то легко и уходит (букв, что пришло с барабаном, то уйдет с зурной).

381. Davulla zurnayla yitik aranmaz — букв, искать пропажу с барабаном и зурной; когда человек теряет теряет дорогую ему вещь, то он должен искать ее так, чтобы все слышали. Иначе нашедший эту вещь может ее не отдать.

382. Davul goriir oynar, mihrap goriir aglar поел, увидит барабан - в пляс пуститься, увидит михраб - раскаивается (говорится о человеке, который способен дружить со всеми, разделяя их радости и горести и который делает это для своей выгоды).

383. Davul tozu minaret golgesi aramak человек, бегающий, в первую очередь, за несуществующими вещами (букв, искать пыль барабана и тень минарета).

384. Ва§ agriyinca sivrisinek davul olur — букв, когда болит голова и комар кажется барабаном; больному человеку неприятен даже самый малейший шум.

385. Herkes davul galar, ата gomagi таката uyduramaz — букв, каждый играет на барабане, но палочка не прилажена к тональности; только самый хороший и безукоризненный мастер может сделать дело.

386. Dedigim dedik galdigim (otttirdtigtim) diidiik погов. я сказал и все тут; делать все что хочешь; держать свое. слово (обещание).

387. Delinin derdi kaval, degirmencinin derdi su букв, беда сумасшедшего -это рожок, а мельника - вода; глупые и ленивые люди много времени тратят только на развлечения и веселье, а умные тратят свои усилия только на нужные вещи и потребности.

388. Dem дектек петь, щебетать, заливаться (о птицах); потягивать, пить (вино).

389. Dem tutmak вторить, аккомпанировать (на сазе).

390. Dert aglatir щк soyletir погов. горе заставляет плакать, а любовьпеть.

391. Dilli dtidtik- болтун, пустомеля, свистун (букв, языкастая дудка).

392. Dillidiidtik etmek- раззвонить (растрезвонить, разнести) по всему свету.

393. Dtidugti galinmak успешно завершить дело; достичь цели.

394. Diidtikgibi- пронзительный, резкий (о голосе).

395. Dtidtik gibi kalmak- остаться одиноким, один как перст.

396. Dtidtik gib i kiyafet узкая (тесная) одежда.

397. Her bir agagtan dtidtik olmaz букв, из каждого дерева не получится дудка; у каждого человека свои особенности и не стоит ожидать от каждого одинакового поведения.

398. Dtigtinde zurnaya, hamamda kurnaya mail olur букв, на свадьбе симпатизирует зурне, а в бане - курна; глупые люди не знают как себя вести, оказавшись в новом положении.

399. Dtigtine gider zurna begenmez, hamama gider kurna begenmez — человек, который везде и во всем находит одни недостатки.

400. El elin e§eginin ttirkti gagirarak arar букв, чужак чужого осла ищет, напевая песню ~ за чужой щекой зуб не болит; чужая беда за сахар.

401. Etekleri zil galmak — захлебываться от радости, чувствовать себя на седьмом небе от счастья, прыгать то радости.G

402. Gazel okumak- 1) читать или петь газели; 2) читать нотацию, поучать; 3) рассказывать байки (сказки, небылицы).

403. Hasim hasma gazel okumaz — букв, враг врагу не будет петь газель; враги не будут напрасно бросаться простыми угрозами, они постараются претворить угрозы в жизнь.

404. Gene аут nakarat — погов. опять тот же самый припев; ~ опять двадцать пять, опять заладил.

405. Gotti trampet qalmak арго, быть в хорошем (отличном) настроении (букв, попа играет на барабане).

406. Gurbette dgtinmek hamamda §arki okumaga benzer — погов. хвастаться на чужбине — всё равно. что петь [песни] в бане.

407. Giitttigti ид davar isligi daglari a§ar — погов. пасет всего три коровы, а его игра на рожке слышна за горами; ~ амуниции на грош, а амбиции на рубль.Н

408. Натата gider kurnaya, dtigune gider zurnaya a§ik olur — быстро увлекающийся, легкомысленный, непостоянный в любви человек (букв, идет в баню влюбляется в «курна» (небольшое углубление для воды под краном в бане), идёт на свадьбу влюбляется в зурну).

409. Нет galar, hem oynar человек, который хорошо знает как веселиться самому и развеселить других, и который чувствует себя прекрасно в любом обществе (букв, и играет и пляшет).

410. Hem kagar hem davul galar — поел, убегает, а сам в барабан бьет; ~ и хочется и колется.

411. Herkes bir hava galiyor каждый поет на свой лад; кто в лес, кто по дрова.

412. Bir goplukte iki horoz otmez — букв, два петуха не будут петь на одном навозе; = два медведя в одной берлоге не уживутся.

413. Cahil olart kimse vakitsiz dten horoz gibidir букв, невежда подобен петуху, что поет не вовремя; кто-то, кто начинает говорить о вещах неизвестных ему, как правило, попадает в неловкое положение.

414. Her horoz kendi gdpltigtinde dter — поел, всякий петух поет только в своем курятнике.

415. Her §eyin vakti var, horoz bile vaktinde dter букв, всему свое время, и петух в свое время поет - поел, всякое дело нужно делать вовремя.

416. Horoz пе kadar oterse otsun, civciv tavugun dikdikina bakar букв, сколько бы ни пел петух, а цыпленок все равно будет слушать кудахтанье курицы; ~ при солнышке тепло - при матери добро.

417. Horoz bile vakitsiz dmtez — букв, даже петух не может петь невовремя; человеку не идет неуместное поведение.

418. Karga bulbtil gibi dtmez букв, ворона не запоет как соловей; не следует ожидать хорошего поведения от невоспитанных и грубых людей.

419. Karga §akirdami§ btilbtilum sanmi§ букв, ворона каркнула, решив, что она соловей; ~ сам поет, сам слушает, сам и хвалит.

420. Вйуйк karga пе oterse, кйдйк karga аут oter букв, что поет большая ворона, то поет и маленькая ворона; поел, яблоко от яблони недалеко падает.

421. Karm zil galmak сильно проголодаться; урчать в животе (букв, в животе колокольчики звенят).

422. Kaval elden, yel Allah'tan (sen yalniz parmaklarini oynat) — (букв, рожок от руки, ветер от Аллаха (ты только пальцами шевели) — дела делаются руками других людей, а в результате успех достается тебе.

423. Кетап (gibi) ka§ тонкий, изогнутый как дуга (о бровях).

424. Kendi galip kendi oynuyor — (букв, сам играет, сам и пляшет); не вводя никого в курс своего дела, сам же ввергает в беспокойство и волнение всех окружающих.

425. Kirkindan soma saz galmak — погов. начать играть на сазе после сорока лет (т.е.слишком поздно приниматься за освоение нового дела).

426. Bir kizi serbest birakirsan у a davulcuya varir у a zurnaciya (или kiz kendi havasina birakilirsa ya davulcuya ya zurnaciya varir) поел, предоставь девушке свободу - она выйдет замуж или за барабанщика или за зурниста; ~ за дочерью глаз да глаз нужен.

427. Kimi davuluna kimi kasnagina — погов. ~ кто в лес, кто по дрова.

428. Кот§и kom§unun kaybini ttirkti gagirarak arar букв, сосед ищет соседскую пропажу, распевая песню; человек не воспринимает близко к сердцу чужую пропажу как свою.

429. Kos dinleyen davula kulak vermez букв, слушающий большой барабан, не будет прислушиваться к маленькому барабану; люди, не жеающие слушать правильную критику, не преуспеют.

430. Kos dinlemi§ букв, слушал большой барабан; прошедший огонь и воду, видавший виды.

431. Коуш kaval dinler gibi dinlemek слушать, ничего не понимая; ~ смотреть как баран на новые ворота; будто овца, слушающая игру на рожке.

432. Doner ta§i, dter кщи olmamak — букв, нет ни камня повернуть, ни птицы спеть; ~ не нажить ни добра, ни детей.

433. Кща /cafes lazim, boruya nefes — букв, птице нужна клетка, а трубе — дыханье; при выполнии какой-либо работы, должны соответствовать используемые в работе материалы.N

434. Nagmeyapmak — заговаривать кому-либо зубы. Hep аут nakarat- всё та же песня, это старая песня.Р

435. Parayi veren dudugti galar поел. = кто платит деньги, тот и заказывает музыку (букв, заплативший деньги играет на дудке).S

436. Sazi sozti yerinde — у него язык хорошо подвешен (у него саз вместо слова).

437. Sazina biilbiil коптак букв, посадить соловья на саз — красиво петь.

438. Sekseninde saz ogrenen kiyamette galar — поел, кто на девятом десятке учится играть на сазе, тот будет играть на страшном суде (т.е. никогда не научится играть).

439. Tef galsan оутуасак черт ногу сломит (букв, ударь в бубен и все запляшет - о беспорядке в доме).-I tefe коутак (koyupgalmak) подтрунивать, насмехаться, издеваться.

440. Teline dokunmak бередить рану, касаться больного места (букв, дотронуться до струны).

441. Gene о terane старая песня, опять та же песня.

442. Tiirkiistinti gagirmak говорить угодное кому-либо, плясать под чью-либо дудку.

443. Turku olmak — стать предметом разговора, стать притчей во языцех.

444. Тйгкйуактак- исполнить тюркю (народная песня).U

445. Ustti kaval alti §i§hane целый, без пропуска, без перерыва, беспрерывный.V

446. Vur patlasin gal oynasin — цогов. ~ пир горой дым коромыслом (букв, бей, пусть лопнет, играй, пусть пляшет).Y

447. Yanik ttirkti страдание, мучение, мука, (душевная) боль, «неутолимая печаль».Z

448. Zil takinmak радоваться, веселиться, быть в веселом настроении.

449. Zil takip оупатак сильно радоваться; открыто проявлять свою радость.

450. Zilsiz оупатак — сильно радоваться по какому-либо поводу; всем своим видом показывать, что у кого-то радостное настроение.

451. Zil zurna sarho§ olmak мертвецки (вдрызг) пьяный.

452. Zurna gibi dar узкий как зурна (об узких панталонах).

453. Zurna galanin kar§isinda limon yenmez — букв, нельзя есть лимон перед играющим на зурне; нельзя отрывать и беспокоить человека, когда он занят важным делом.

454. Zurnada pe§rev olmaz, пе gikarsa bahtina в случайных делах, не подчиняющихся правилам, не ищут оправданий. Дело оставляют на волю случая (букв, у зурны нет вступления, что бы ни выпало на долю).

455. Zurnamn zirt dedigi yer — самое важное (щепетильное) место в каком-либо продолжающемся деле; место, которое затрагивает душу (букв, момент, когда зурна говорит «зырт»).

456. Zurnayi biz galdik, parsayi el topladi — работали и боролись мы, а пользу из работы извлекли другие.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.