Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа: На материале русских переложений дилогии об Алисе Л. Кэрролла тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Литвинова, Вера Михайловна

  • Литвинова, Вера Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Ижевск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 166
Литвинова, Вера Михайловна. Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа: На материале русских переложений дилогии об Алисе Л. Кэрролла: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ижевск. 2004. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Литвинова, Вера Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.

1.1. ЯЗЫК, РЕЧЬ И ПЕРЕВОД.

1.2. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДИМОСТИ.

1.3. ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ.

1.4. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ.

1.5. ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ.

1.6. ФОРМАЛИЗМ.

1.7. ТЕОРИЯ «РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА».

1.8. ТРАДИЦИОННАЯ И РАСШИРИТЕЛЬНАЯ ТРАКТОВКА

ПЕРЕВОДА.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И

НЕПЕРЕВОД».

2.1 ВИДЫ ОБРАБОТКИ ТЕКСТОВ-ОБЪЕКТОВ.

2.1.1. ПЕРЕСКАЗ.

2.1.2. ПЕРЕЛОЖЕНИЕ.

2.1.3. ПЕРЕДЕЖА.

2.1.4. ВАРИАЦИЯ НА ТЕМУ.

2.1.5. ПАРОДИЯ.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ «АЛИСЫ» Л.КЭРРОЛЛА 1990-х - НАЧАЛА 2000 г.г.

3.1. ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС.

3.1.1. ПЕРЕСКАЗЫ ЯХНИНА «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» И «АЛИСЫ В ЗАЗЕРКАЛЬЕ».

3.1.2. «АЛИСА» А.В.ФЛОРИ.

3.2. ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕСКАЗЫ, ПОМЕЩЕННЫЕ В ИНТЕРНЕТЕ

3.2.1. «АЛИСА» Ю.НЕСТЕРЕНКО.

3.2.2. «АЛИСА» Н. СТАРИЛОВА.

3.2.3. «АЛИСА» А. КОНОНЕНКО.

3.3. ПЕРЕЛОЖЕНИЯ И «ПЕРЕВОДЫ» JABBERWOCKY.

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа: На материале русских переложений дилогии об Алисе Л. Кэрролла»

Феномену художественного перевода посвящена обширная научная, критическая и философская (эссеистическая) литература. В филологической науке перевод изучается с разных точек зрения: лингвистической (в том числе психо- и социолингвистической), литературоведческой и общесемиотической. При любом из этих подходов сохраняется основная аксиома транслятологии -отношения эквивалентности между исходным и переводным текстами (в дальнейшем ИТ и ПТ), или, в другой терминологии, между текстом-объектом (в дальнейшем — ТО) и созданным на его основе метатекстом (в дальнейшем -МТ).

Следует отметить, что метатекст присутствует в той или иной форме в любом тексте. А.Вежбицка вводит термин «двутекст», т.е. сочетание текста и метатекста в одном речевом произведении [Вежбицка 1978: 417]. Любой текст интенционален (направлен на чужое - воспринимающее - сознание) и, * следовательно, всегда учитывает потенциального читателя. Вводные слова и конструкции, которыми автор направляет читательское внимание, указывают на встроенную в текст метатекстуальность, т.е. его отражение во вторичном восприятии. Явление «двутекста» означает «диалогическое» (по М.М.Бахтину) совмещение в тексте двух точек зрения [Бахтин 1986: 278] или «коммуникативных фокусов» (по Т.А. ван Дейку) - авторского и предполагаемого читательского [Дейк 1989: 309].

Таким образом, мы можем сказать, что метатекстуальность, указывающая на вторичное (искусственное) происхождение текста, присуща любому тексту, в том числе и переводному, другими словами переводу в целом. Однако в переводе метатекстуальность как таковая имплицитна, т.е. лингвистически не подчеркивается, а, наоборот, камуфлируется. В переводческой же терминологии метатекстуальность обозначает жанры, которые могут быть выведены из сферы ^ переводоведения. В литературе по транслятологии они обозначаются разными терминами: «перевод», пересказ, переложение, изложение, обработка и другие.

В этих жанрах метатекстуальность находит свое лингвистическое выражение в индивидуальных добавлениях автора (так называемых «декомпрессемах»), другими словами, отступлениях от ТО. В данном случае мы можем говорить об измененной художественной информации в МТ (по отношению к ТО), тем самым переходя в область «неперевода».

Другой проблемой, касающейся метатекстуальных непереводческих жанров, является их разграничение и выявление особенностей каждого из них.

Г.Тури создал теорию «межъязыка», т.е.особого «языка перевода», который отличается от переводящего языка (ПЯ) [Комиссаров 2001:306]. Когда мы говорим о ПЯ, то имеем в виду, например, изложение «Алисы» Л.Кэрролла на идеальном русском языке, словно английский язык не оказывал никакого воздействия на русский текст. Язык перевода - это особая система, результат интерференции языков. Мы сталкиваемся с ним, когда читаем переводное произведение и чувствуем, что оно выглядит «не по-русски». Этот феномен не вполне официально и традиционно именуется «креолизацией»[Попович 1980: 182]. Он проявляется не только в иноязычных наименованиях (имя «Алиса» носят героини и Л.Кэрролла, и К.Булычева), но и в оттенках слово- и формообразования, в синтаксической структуре фраз, в общем стиле текста. Переводные тексты почти никогда не выглядят абсолютно органично и естественно, в них обязательно чувствуется какая-то инородность. На наш взгляд, это отличается от «стилистики дискомфорта» [Сорокин 2003: 183], под которой, очевидно, следует понимать переводческие неудачи и неудачные переводы в целом. Неудачи могут быть случайными и зависеть от субъективных факторов. «Межъязык», согласно Г.Тури, является переводческой универсалией и рассматривается им как языковая система, обладающая собственными признаками.

На наш взгляд, «межъязык» связан с феноменом фикциональности, т.е. системы средств, указывающих на искусственное (вторичное) происхождение текста. Мы будем разделять фикциональность межъязыковую (признаки, указывающие на происхождение текста из иноязычного первоисточника) и внутриязыковую, связанную не столько с языком, сколько с эстетикой и правилами традиционного воплощения конкретного жанра.

Актуальность нашего исследования определяется:

1. отсутствием единого подхода в транслятологии к проблеме разграничения «перевод» - «неперевод». Несмотря на то, что в научной и критической литературе по переводоведению неоднократно ставился вопрос о необходимости разграничить настоящий перевод и жанры, которые к нему не относятся («неперевод» [Джусойты1978: 15], пересказ, переложение, переделка, вариация «на тему» [Райгоша1979: 27], обработка и другие), проблема до сих пор остается почти на уровне деклараций. Так, В.В. Коптилов в своей докторской диссертации пишет: «Переложения и подражания нетерпимы тогда, когда они выступают под маской перевода. В таких случаях они мало отличаются от подделки, фальсификации [Коптилов 1971: 27];

2. сохранением (и даже усилением) интереса к творчеству Л.Кэрролла, являющегося родоначальником и ярким представителем жанра «фэнтези»;

3. многочисленностью художественных литературных пересказов и других МТ. Поскольку каждый из них обладает своей спецификой, существует необходимость их разграничить и дать отдельную характеристику каждому.

В течение 1990-х гг. Л. Яхнин заново пересказал дилогию об Алисе, была четырежды переведена и переложена поэма «Охота на Снарка» (М. Пуховым, Е. Клюевым, Г. Кружковым, И. Липкиным и Л. Яхниным). Переводятся и перелагаются также отдельные стихотворения-нонсенсы Кэрролла (в частности, знаменитая «Песня Безумного Садовника» переложена Г. Кружковым; одна из новейших публикаций - стихотворения в переводе М. Матвеева). В Интернете помещены не отраженные в библиографиях Л. Кэрролла новые переводы «Алисы в Стране Чудес» (Ю. Нестеренко, Б. Балтера, Н. Старилова) и «Охоты на Снарка» (С. Афонькина,. В.Я. Фета, не считая прозаического переложения A.B. Флори "Охота на Плезиозубра»).

Цель данной работы — вывести непереводческие жанры из сферы переводоведения и раскрыть их собственную специфику — в том числе с позиций эстетики слова.

Задачи исследования, определенные его целью:

1. разграничить понятия "перевод" и "неперевод", определить смысловой объем последнего;

2. определить интегральные и дифференциальные признаки «непереводческих» жанров;

3. обобщить опыт русских переложений Л. Кэрролла с лингвистической точки зрения;

4. установить принципы, которыми мог бы руководствоваться русский интерпретатор творчества Л. Кэрролла.

Объект нашего изучения - интерпретаторская деятельность русских литераторов по осмыслению и перевоплощению (иноязычных) текстов-объектов и лингвоэстетические возможности современного русского языка, проявляющиеся при этом.

Предмет исследования - русские переложения дилогии об Алисе: «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье».

Материалом исследования послужили опубликованные в 1990 - начале 2000 годов пересказы дилогии об Алисе Л.Яхнина, А.Флори, а также неизвестные интерпретации Л.Кэрролла, помещенные в Интернеге — Ю.Нестеренко, Н.Старилова, А.Кононенко.

Автором использованы следующие методы анализа: индуктивный, сопоставительно-стилистический и контекстуальный. Как правило, выделяют три "типа" контекстов:

1. словесный, речевой контекст - это и есть собственно лингвистическое употребление термина, узкий контекст;

2. речевая ситуация (конситуация) - условия общения, обстановка речи, условия бытования словесного контекста;

3. контекст культуры - условия интерпретации бытующего словесного контекста; контекст культуры охватывает как словесную культуру народа, так и понятийную культуру, различные значения, известные говорящим. Мы будем их учитывать в своем исследовании.

В работе применяется лингвоэстетическое толкование текста, которое отличается от того, что традиционно называется лингвистическим анализом художественного текста. «Буквально понимаемое слово "анализ" (разбор) не отражает сути нашей работы над текстом. Предпочтительнее другие названия: "интерпретация", "толкование" [Флоря1998: 8], т.к. они предполагают и анализ, и синтез, и «челночное движение» между деталями и текстовым целым (т.е. разбор, соединение и перекомбинирование элементов текста). Если заменить «лингвистическое» толкование «лингвоэстетическим», «работа с текстом сразу же приобретает целенаправленность, конкретный смысл: это не просто манипуляции с различными единицами текста, но их оценка с функциональной точки зрения» [Флоря1998: 3]. Это значит, что элементы текста будут рассматриваться прежде всего как форманты художественных смыслов и художественной информации.

Главным принципом работы стало лингвоэстетическое толкование текстовых явлений в широком и узком контексте, на поверхностном и глубинном уровнях. В области переводоведения лингвистика тесно смыкается с литературоведением, а также с искусствоведением. «Перевод, и в частности художественный перевод, не может быть понят, если его не исследовать с эстетической и литературоведческой точек зрения» [Лилова 1985: 26].

Важным аспектом переводоведческого исследования является анализ информационной структуры ИТ и ПТ. «Информационный комплекс, содержащий отображение сегмента экстралингвистической реальности, представляет собой набор иерархически организованных подсегментов отображения реальности, связанных друг с другом разного рода связями и образующих в совокупности с этими связями определенную конфигурацию, уникальную для каждого отдельного текста» [Черняховская 1986: 26]. В художественном тексте выделяются следующие виды информации: фактуальная (содержание), концептуальная (основная идея, а также авторское отношение к содержанию), подтекстуальная (извлекаемая из сопоставления разных фрагментов текста) - они являются основными; к дополнительным относятся: аллюзивная (отсылки к затексту, т.е. к знаниям читателя о мире), ассоциативно-образная (косвенно обозначаемые метафоры и сравнения), словообразовательная (новые слова, стилистически значимые морфемы), функциональная (все стилистические средства), паралингвистическая (сведения об авторе), собственно эстетическая (единство формы и содержания, приемы с точки зрения их художественных функций), гедонистическая (удовольствие, возникающее из формальной красоты текста), катартическая (удовольствие, возникающее при преодолении языкового материала), аксиологическая (элемент концептуальной информации - данные о ценностях автора), суггестивная (так называемая «магия текста»; средства, воздействующие на подсознание читателя) [Гончаренко 1987: 43].

Художественная информация МТ как вносится из ТО, так и создается интерпретатором, главным образом за счет индивидуальных добавлений (декомпрессии) и, как следствие, усиления фикциональности. Эти три фактора (информация, декомпрессия и фикциональность) формируют лингвоэстетический аспект МТ.

Новизна работы заключается а) в подходе к МТ как самостоятельному явлению русской культуры в аспекте лингвистического анализа, б) в привлечении нового материала, связанного с творчеством Кэрролла (в частности, неизвестные тексты из Интернета).

Теоретическая значимость исследования заключается в утверждении "презумпции неэквивалентности" как нормы "непереводческих жанров" и в выявлении форм этой неэквивалентности.

Практическая значимость работы заключается в том, что

1. через анализ языковых экспериментов русских интерпретаторов Л. Кэрролла уточняются - преимущественно окказиональные - стилистические и лингвоэстетические возможности единиц русского языка на разных его уровнях;

2. детализируются некоторые особенности языка современных русских литераторов, так или иначе близких к лингвистическим исканиям Л. Кэрролла.

Материалы исследования могут быть использованы на спецкурсах по эстетике слова и стилистике, в том числе, сопоставительной.

Апробация исследования осуществлялась на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, Приволжский Дом Знаний, 26-27 февраля 2003 года); Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, Приволжский Дом Знаний 18-19 декабря 2003 года); Всероссийской научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, Приволжский Дом Знаний, 26-27 июня 2004 года); на заседаниях кафедры теории языка и перевода УдГУ.

В основе работы лежит следующая гипотеза: если одно и то же литературное произведение становится объектом длительного и многократного интерпретирования, то на ранних этапах будет преобладать тенденция к компрессии первоисточника, а на поздних - тенденция к его декомпрессии.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Художественный МТ литературного произведения представляет собой диалогическое интертекстуальное единство ТО и МТ, причем преобладает последний, и это отражается в его языке.

2. Художественный МТ - оригинальное произведение воспринимающей культуры, входящее в ее контекст.

3. На художественные особенности непереводческих метатекстуальных жанров оказывает решающее значение культура, родная для интерпретатора. Этим и определяется «межъязыковая» (Г. Тури), или фикциональная, специфика соответствующих жанров.

Структура работы обусловлена целями и задачами, а также материалом исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Литвинова, Вера Михайловна

Выводы по 3 главе

1. Во всех интерпретациях хорошо известных текстов Л.Кэрролла «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье» наблюдается декомпрессия, т.е. количественные и качественные приращения: увеличение объема и в различной степени информационное усложнение текста относительно первоисточника и предшествующих МТ.

2. Основные функции декомпрессем: а) подчеркивание и/или усиление кэрролловского приема; б) развитие кэрролловского приема или его смысла; в) преодоление разрывов в структуре текста, возникающих по разным причинам — прежде всего из-за несовпадения языковых систем, а также различий в структуре национальных менталитетов.

- Щурь - это ящур, потерявший свое я, - пояснил Янус. - Он обитает у подсолнечных часов.

- И он, значит, склибкий. - Алиса передернулась от омерзения.

- Да, подтвердил Янус. - Невероятно одиозное существо!

- А что такое «шнырялся»?

- Это значит: «шнырял, нырял и ИЗОЩРЯЛСЯ».

- А «засады» это сады за подсолнечными часами? - догадалась Алиса.

- Разумеется! - вскричал Янус. Ты умнеешь на глазах. Это действительно сады за подсолнечными часами. Особенно их много с северной и восточной сторон.

- А также с южной и западной, - Алису опять осенило. Вообще она вдруг стала очень догадливой.

- Конечно, - умилился Янус.

- А около каких именно засад он. шнырялся?

- Около ВСЕХ, - ответил Янус. - И на одинаковом расстоянии.

Алиса подумала: «Отчего бы тогда не написать просто - у подсолнечных часов?»

- А «парусенок» - это «парусиновый поросенок», - продолжал Янус. -Вот тебе еще одно слово - бутерброд! «Зеленясь» - значит «зеленея» и «злясь».

- А мушата.

- Это зазеркальные насекомые, - ответил Янус. - «Летался» - значит «летал» и «метался»; «звыл» - «звал» и «выл». Это, как ты понимаешь, тоже «бутерброды». А значение слова «рой» мне самому не вполне ясно. То ли существительное, то ли глагол.

Другие слова, употребленные в стихотворении, здесь не комментируются, но их семантика вполне прозрачна. Слова «бережливый» и «страстный» переосмысливаются: первое означает «осторожный», второе - «ужасный» (сравним: «рассказывать всякие страсти»). «Заголосил» - значит «закричал во

3. Большинство интерпретаций «Алисы» Л.Кэрролла периода 1990-х -начала 2000-х годов представлены в жанре пересказа. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что он дает оптимальное соотношение свободы и заданности (другие жанры требуют большей свободы и фантазии). С одной стороны -основные параметры содержания заимствованы у автора оригинала, с другой -интерпретатор имеет относительную свободу в подаче материала и выборе художественных приемов.

4. Несмотря на то, что последние интерпретации «Алисы» Л.Кэрролла выполнены преимущественно в жанре пересказа, все они имеют свою собственную специфику.

Пересказы Л.Яхнина отличает конвергенция приемов: пересегментации, голофразиса, омонимического (омофонического) каламбура, словосложения (контаминация и голофразис). В его текстах мы ощущаем тенденцию к усилению связности, особенно за счет сквозных мотивов и единства приемов, т.е. тенденцию к реализму повествования.

Основной прием работы А.Флори - соотнесение текстов-объектов с современностью и выражения через них отношения к собственной эпохе. В его пересказах есть характерные признаки стиля нашей эпохи: употребление иноязычных слов вместо существующих в русском языке синонимов, типичные для эпохи лексемы, заимствованные из популярных и модных литературных произведений, публицистики и так далее. А.Флоря развивает отдельные детали, которых не могло быть в оригинале и приспосабливает их к эстетике ТО, добиваясь стилистического единства текста.

5. Художественное качество МТ возрастает при условии большего сосредоточения автора на фактуальной и более тонких видах информации-концептуальной, аксиологической, функциональной, подтекстуальной и другими (иными словами, если автор проявляет интерес к сюжету, идейному и ценностному содержанию текста, авторскому стилю). Оно также возрастает, если в одних и тех же языковых приемах сочетаются различные виды художественной информации, т.е. при большей семантической сложности, насыщенности и смысловом богатстве МТ. б.Принципы, которыми мог бы руководствоваться русский интерпретатор творчества Л.Кэрролла, на наш взгляд следующие: а) ориентироваться не только на яркую языковую игру, но, прежде всего, на текст как единое целое; б) стремиться обогащать текст не только поверхностными видами информации (гедонистической, словообразовательной), но и более тонкими-подтекстуальной, аллюзивной, ассоциативно-образной и другими; в) учитывать особенности детской речи и детского мышления, исходя из прагматической направленности некоторых метатекстуальных жанров (например, пересказа). увеличение объема текста), и качественными (полисемия, неоднозначность словесной игры, разнообразие интертекстуальных параллелей к одному и тому же эпизоду). Кроме того, мы полагаем, что следует разграничивать абсолютные смысловые приращения (в сопоставлении ТО) и относительные (в сравнении с предшествующими интерпретациями). Мы видели многочисленные примеры и того, и другого.

Прослеженная нами закономерность модифицируется в стихотворных текстах (например, «1аЬЬег\уоск.у»). Такие произведения вряд ли поддаются линейному расширению (увеличение количества строк, добавление слов), потому что их форма требует эквилинеарности. Более того, эквилинеарность обычно способствует уменьшению объема информации в МТ (т.е. компрессии), поскольку почти невозможно передать всю сумму смыслов ТО, сохранив при этом объем текста. При работе над данными текстами была заметна другая тенденция - первые переводы и переложения были адаптивными, со значительными отступлениями от первоисточника, затем они приближались к ТО, потом оба направления сочетались: интерпретаторы ориентировались на усредненный вариант, дополняя его своими фантазиями в отдельных эпизодах. Степень отклонений от оригинала первоначально бывает выше, чем впоследствии, но между этими двумя стадиями обычно находится адекватный или почти адекватный перевод. Например, «ЛаЬЬегшоску» сначала воспроизводится Т.Д. Щепкиной-Куперник как «Верлиока» - это русификация или даже славянизация (обращение к монстру из славянского фольклора; заметим, что это чудовище не изобретено переводчицей, в отличие от кэрролловского). Вариант В. и Л. Успенских является просто формалистическим: авторы искажают русские слова, стремясь к возможно более абсурдному их звучанию, однако сохраняют известную близость к кэрролловской семантике - известную по комментариям Шалтая-Болтая. У А. Щербакова, Д.Г. Орловской и В. Орла мы видим даже элемент компрессии (некоторые детали исчезают - например, у всех вместо трех чудовищ,

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализированные выше переработки Кэрролла показывают, что интерес к этому писателю остается по-прежнему высоким. К сожалению, не все они добавляют что-то новое и интересное к нашим представлениям о Кэрролле. Встречаются и явно графоманские тексты («Алиса» А. Кононенко).

Во всех известных переложениях «Алисы» есть свои особенности. Авторы не копируют друг друга, подходя к работе по-своему. А. Кононенко русифицирует ТО, Н. Старилов вносит «советские» детали, но делает это только ради игры, у A.B. Флори «советизация» становится уже принципиальной и, как мы показали, разнообразно реализуемой (как на вербальном, так и на ментальном уровне). Он же особое значение придает лингвистическим упражнениям, не столько точно переводя соответствующие детали Кэрролла, сколько подбирая для них аналогичные, часто более замысловатые, русские варианты. Наконец, Ю. Нестеренко пытается перевести «Алису» по возможности точно и добавляет немало подробностей, не отраженных в других текстах, в т.ч. в переводе Н.М. Демуровой. Отдельного внимания заслуживают его переводы стихотворных пародий. Н. Старилов, как было показано, несмотря на русификацию и «советизацию», часто воспроизводит стилистику ТО ближе многих других. Таким образом, интерпретаторы показывают, что эстетически и семантически богатый подлинник далеко не исчерпан.

В ходе анализа мы убедились, что интерпретаторы, по крайней мере, почти не сокращают подлинник (т.е. компрессия практически отсутствует), но очень часто расширяют объем текста - добавляют собственные каламбуры, создают для своей игры слов специальный контекст (в оригинале Кэрролл, как правило, не объясняет вещей, которые и без того понятны читателям - причем детям), вставляют сноски и комментарии (например, Ю. Нестеренко переводит объекты стихотворных пародий). Приращения бывают и количественными происходит, если такие элементы не противоречат стилистике МТ, органически входят в нее и не ощущаются читателями как инородные (читателям не известно их происхождение).

При пересоздании произведений Л. Кэрролла в итоговых МТ преобладает переработка художественной информации следующих видов: словообразовательной, аллюзивной, гедонистической. В целом почти все эти новые тексты не отличаются глубиной, их авторы сосредоточиваются на формальных деталях.

Авторы наименее удачных русских МТ работают над наиболее поверхностными видами информации - преимущественно словообразовательной, гедонистической (игровой), т.е. разного рода украшениями текста. Учитывается и аллюзивная информация - в том смысле, что интерпретаторы указывают на вторичность, пародийность некоторых фрагментов, прежде всего стихотворных. Однако в большинстве случаев интерпретаторы не стремятся воспроизвести информацию самого Кэрролла, а вводят свою, лишь намекая на наличие каких-то языковых особенностей в ТО.

Художественное качество МТ имеет отношение к следующим информационным факторам:

1. оно выше при внимании авторов к фактуальной и к наиболее тонким видам информации - концептуальной, подтекстуальной, аксиологической, функциональной и другим (иными словами, если автор проявляет интерес к сюжету, стилю автора, идейному и ценностному содержанию текста);

2. оно возрастает, если в одних и тех же языковых явлениях (приемах) сочетаются разные виды художественной информации, т.е. при большей семантической сложности, насыщенности, смысловом богатстве МТ.

Кэрролловские метатексты соотносятся с особенностями современного языка, запечатленными в экспериментальной литературе. Перечислим некоторые из них, обращаясь к исследованиям Л.В. Зубовой, объединенным в монографии «Современная русская поэзия в контексте истории языка»: сопровождающих 1аЬЬепуоску, упоминаются два), но А. Щербаков и Д.Г. Орловская сохраняют кэрролловский сюжет и смысл игры слов близко к тексту. Можно сказать, что оба они именно переводят Кэрролла. В. Орел, в целом придерживаясь сюжета, проявляет намного больше фантазии. Л. Яхнин тоже отходит от первоисточника достаточно далеко. У разных интерпретаторов встречаются лексемы, напоминающие типичные славянизмы (тяглодумчиво, пламеглазьш и т.п.), но, как мы отметили, сильнее всех славянизирует текст Л. Яхнин. Однако если Т.Л. Щепкина-Куперник откровенно славянизировала свой текст, неуместно объединив чудовище, реально существующее в русском фольклоре, с монстрами, вымышленными Кэрроллом, и в целом сохранив «европейский» колорит, то Л. Яхнин тенденцию к славянизации (причем именно к славянизации, а не русификации) воплотил уже и через стилистику.

Декомпрессия тесно связана с явлениями фикциональности и дискомфортности метатекстуальных жанров. Это значит, что расширение текстуального объема и информации являются условием такого видоизменения первоначального текста, когда его литературность, искусственность проявляется максимально, вплоть до ощущения ее как серьезного недостатка.

Фикциональность - явление переменное даже в пределах одного текста. Средствами ее усиления могут быть: окказиональные слова (она тем ярче выражена, чем больше в окказионализмах нарушаются словообразовательные нормы языка), подчеркивание художественных приемов, игра слов, элементы деконструкции текста (самокомментирование), «текст в тексте», стилистические и культурные анахронизмы, стилистическая эклектика.

Фикциональность ослабляется при усилении связности текста, при работе на макротекстовом уровне, при обеспечении стилистического единства.

При введении в МТ сегментов из чужих произведений (цитат, аллюзий, отдельных слов), в принципе, усиливает фикциональность. Однако, этого не ироническое переосмысление структуры языка, относительность языковых значений, метафорика, связанная с языковыми явлениями, иллюстрирование языковых процессов через поэтические метафоры, деконструкции единиц самых разных уровней (десемантизация слова, деидеоматизация фразеологического оборота, деграмматизация частей речи - т.е. конверсия, переход слова из одной части речи в другую, но по авторскому произволу) и другое [Зубова 2000]. Для постмодернистской литературы характерна цитатность как форма интертекстуальности. Анализируемые пересказы не интертекстуальны, в них только ощущается в большей или меньшей степени влияние экспериментальной литературы 1990-х гг. - и во введении в эти произведения элементов интертекстуальности это влияние проявляется особенно отчетливо. В главе 3 мы привели соответствующие примеры.

К конститутивным признакам металитературных жанров относятся:

1. обязательность / необязательность межъязыкового характера коммуникации;

2. информационная адекватность / неадекватность;

3. соотносимость / несоотносимость ТО и МТ по объему;

4. тождественность / нетождественность художественной формы;

5. стилистическая адекватность / неадекватность;

6. функциональная адекватность / неадекватность;

7. коммуникативная адекватность / неадекватность;

8. воспроизведение / невоспроизведение художественной реальности;

9. воспроизведение / невоспроизведение языковой личности автора ТО;

10. эксплицитная / имплицитная косвенная речь.

В понятие «неперевод» входят следующие художественные металитературные жанры: пересказ, переложение, переделка, вариация на тему, пародия.

Вот как перечисленные признаки соотносятся в этих металитературных жанрах:

1. Пересказ

Признаки Перевод Пересказ обязательность / необязательность межъязыкового характера коммуникации обязателен не обязателен информационная адекватность/ неадекватность обязательна достижима не в полном объеме соотносимость / несоотносимость ТО и МТ по объему соотносимы не обязательно соотносимы, степень расхождения выше в компрессивном пересказе тождественность / нетождественность художественной формы тождественна тождественна или адекватна стилистическая адекватность / неадекватность обязательна может не соблюдаться функциональная адекватность/ неадекватность обязательна может не соблюдаться коммуникативная адекватность / обязательна отсутствует тождественность / нетождественность художественной формы тождественна тождественна или адекватна стилистическая адекватность / неадекватность обязательна чаще не соблюдается функциональная адекватность / неадекватность обязательна может не соблюдаться коммуникативная адекватность / неадекватность обязательна отсутствует воспроизведение / невоспроизведение художественной реальности должна воспроизводиться не воспроизводится, создается новая воспроизведение / невоспроизведение языковой личности автора ТО должна воспроизводиться не воспроизводится эксплицитная / имплицитная косвенная речь имплицитная эксплицитная или имплицитная неадекватность воспроизведение / невоспроизведение художественной реальности должна воспроизводиться воспроизводится частично воспроизведение / невоспроизведение языковой личности автора ТО должна воспроизводиться не воспроизводится эксплицитная / имплицитная косвенная речь имплицитная эксплицитная

2. Переложение

Признаки Перевод Переложение обязательность / необязательность межъязыкового характера коммуникации обязателен не обязателен, чаще отсутствует информационная адекватность / неадекватность обязательна по объему информации тексты чаще всего не совпадают соотносимость / несоотносимость ТО и МТ по объему соотносимы чаще не соотносимы

3. Переделка

Признаки Перевод Переделка обязательность / обязателен не обязателен, необязательность чаще отсутствует межъязыкового характера коммуникации информационная адекватность / обязательна по объему информации тексты неадекватность чаще всего не совпадают, производится радикальное изменение сюжета и/или концепции соотносимость / соотносимы как правило, резко несоотносимость ТО и отличаются

МТ по объему тождественность / тождественна тождественна или нетождественность адекватна художественной формы стилистическая обязательна чаще не адекватность / соблюдается неадекватность функциональная адекватность / обязательна может не соблюдаться неадекватность коммуникативная адекватность/ неадекватность обязательна отсутствует воспроизведение / невоспроизведение художественной реальности должна воспроизводиться не воспроизводится, создается новая воспроизведение / невоспроизведение языковой личности автора ТО должна воспроизводиться не воспроизводится эксплицитная / имплицитная косвенная речь имплицитная эксплицитная или имплицитная

4. Вариация на тему

Признаки Перевод Вариация на тему обязательность / необязательность межъязыкового характера коммуникации обязателен не обязателен, чаще отсутствует информационная адекватность/ неадекватность обязательна обычно происходит значительная компрессия ТО соотносимость / несоотносимость ТО и МТ по объему соотносимы как правило, резко отличаются тождественность / нетождественность художественной формы тождественна как правило, не тождественна стилистическая адекватность / неадекватность обязательна чаще не соблюдается, а имитируется (стилизация) функциональная адекватность / неадекватность обязательна чаще не соблюдается коммуникативная адекватность/ неадекватность обязательна отсутствует воспроизведение / невоспроизведение художественной реальности должна воспроизводиться не воспроизводится, создается новая, радикально отличная (нередко происходит модернизация) воспроизведение / невоспроизведение языковой личности автора ТО должна воспроизводиться не воспроизводится эксплицитная / имплицитная полуимплицитная имплицитная косвенная речь

5. Пародия

Признаки Перевод Пародия обязательность / обязателен не обязателен, необязательность чаще отсутствует межъязыкового характера коммуникации информационная обязательна по объему адекватность / информации тексты неадекватность чаще всего не совпадают, возможна значительная декомпрессия, производится радикальное изменение сюжета и/или концепции соотносимость / соотносимы как правило, несоотносимость ТО и соотносимы

МТ по объему тождественность / тождественна как правило, нетождественность адекватна художественной формы

Другой итог диссертации заключается в том, что пересказ — это не разновидность вольного перевода, а особый жанр, выходящий за рамки «традиционного» переводоведения.

Из практики русских переработок Кэрролла можно извлечь следующие уроки.

1) Многие филологи, пишущие об «Алисе», настаивают на том, что следует стремиться к стилистической целостности. Но, как мы видели, иногда эклектика бывает именно стилистическим приемом, однако в этом случае для нее необходимо найти соответствующее концептуальное обоснование и тщательное лингвистическое оформление.

2) Пересказчики чаще всего стремятся найти яркие, даже экстравагантные приемы, но текст между такими лингвистическими «аттракционами» должен быть детально проработан.

Намечая перспективы дальнейшей возможной работы над Л. Кэрроллом, добавим, что ресурс интерпретации его сказок далеко не исчерпан. Причем этот ресурс очевиден - и, тем не менее, пока не выработан. Это связь стиля пересказа с детской речью. Нельзя сказать, что до сих пор никто этого не делал. Напротив, делали все, но в меру свои представлений о детской речи, которые в лучшем случае ограничивались концепцией К.И. Чуковского. Однако ими практически не учитываются психолингвистические исследования по данной проблеме. Например, в «Алисе» часто встречается «эгоцентрическая речь», т.е. разговоры ребенка с самим собой. P.M. Фрумкина соотносит детскую речь с общеразговорной речью как целостной системой [Фрумкина 2001: 35], у них много общих деталей. Попытки такого рода есть и в рассмотренных пересказах. Но такие приемы обычно носят не системный, а контекстуальный, игровой характер. Они, как правило, интуитивны, иногда более или менее удачны, но все-таки случайны. Мы полагаем, что этот ресурс, практически не учтенный интерпретаторами, обогатит будущие переложения Л. Кэрролла. стилистическая адекватность/ неадекватность обязательна соблюдается не в полной мере (воспроизводится не стиль, а манера) функциональная адекватность / неадекватность обязательна может не соблюдаться коммуникативная адекватность/ неадекватность обязательна отсутствует воспроизведение / невоспроизведение художественной реальности должна воспроизводиться не воспроизводится, создается новая воспроизведение / невоспроизведение языковой личности автора ТО должна воспроизводиться частично воспроизводится эксплицитная / имплицитная косвенная речь имплицитная полуимплицитная

Новизна нашего подхода состоит не в выявлении этих критериев (они вполне традиционный а в их приложении к проблеме разграничения перевода и неперевода. Сопоставляя приведенные выше таблицы, мы видам, по отношению к каким жанрам какие признаки являются интегральными и какие - дифференциальными.

4. Кэрролл Л. Приключения Алисы: Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Снарка: Пер. с англ. Л. Яхнина. Письма к детям: Пер. с англ. Ю. Данилова. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 608 с.

5. Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес: Пересказ с англ. Б. Заходера. -http://www.lib.kts.ru/CARROLL/alisazah.txt.

6. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье: Пер. с англ. Ю. Нестеренко. -http://www.lib.te.ua.

7. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес: Пер. с англ. А. Кононенко. - http://www.lib.te.ua.

8. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес Алиса в Зазеркалье.: Пер. с англ. Н. Старилова. - http://www.nikstar@rambler.ru

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Литвинова, Вера Михайловна, 2004 год

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Матер, всесоюз. конф. - М., 1987. - Т. 1.

2. Альманах переводчика: Сб. ст. / Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: Изд-во РГГУ, 2001.-325 с.

3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.-М.: Проев., 1966.-301 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования): Уч. пос. М.: Проев., 1990. - 300 с.

5. Асмус В. Чтение как труд и творчество // Вопр. лит. 1961. - № 2. - С. 36-46.

6. Lofting Н. The Voyages of Doctor Dolittle. http://www.informika.ru/koi8/ books/gutenb/gutind.

7. Лофтинг X. Путешествия доктора Дулитла: Пер. с англ. М.С. Гринберга, М.М. Дубровской и Т.Д. Ждановой. - М.: Рудомино, 1994. - 480 с.

8. Паперная Э.С., Розенберг А.Г., Финкель A.M. Парнас дыбом: Сб. пародий.-М.: Худож. лит., 1989. 126 с.

9. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль: Пер. с франц. М. Любимова. М.: Худож. лит., 1973. - 783 с.

10. Шекспир У. Сонеты: На англ. и рус. яз. М.: Радуга, 1984. - 368 с.1. ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА

11. Carroll L. The annotated Alice: Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass / With an introd. & notes by M. Gardner. N.Y.: C.N. Potter, 1960. - 351 p. использован электронный вариант: http:// www.comsit.phys.psu.ru/lib/CARROLL.

12. Кэрролл Л. Аня в Стране чудес. Пер. с англ. В. Сирина В.В. Набокова. http://www.kid.ru/libtxt/carroll/anya.txt.htm

13. Бархударов J1.C. Теория перевода как сопоставительная лингвистика текстов // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Матер. Всесоюз. науч. конф. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1975. - Ч. 1. - С. 6-7.

14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Между нар. отн., 1975. - 239 с.

15. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Худож. лит., 1986. - 543 с.

16. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкозн.- 1996. № 3. - С. 32-41.

17. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения / Отв. ред. Т.М. Дридзе и A.A. Леонтьев.-М.: Наука, 1976.-С. 152-158.

18. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Соч.: В 2-х тт. М.: Худож. лит., 1987.-Т. 2.-С. 97-103.

19. Васина Ю. Эквивалентность http://www.zoo.ustu.ru. - 8 с.

20. Вежбицка А. Метатекст в тексте: Пер. с пол. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Иностр. лит., 1978. - Вып. VIII. - С. 402-421.

21. Вересаев В. Предисловие переводчика // Гомер. Илиада. М.; Л.: Худож. лит., 1949.-С. 5-9.

22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001.-224 с.

23. Волков А.Р. Перевод в системе межнациональных культурных взаимосвязей // Современная славянская культура: развитие, взаимодействие, международный контекст: Тез. докл. междунар. науч. конф. ЮНЕСКО. Киев: Наукова думка, 1979. - С. 155-156.

24. Волков А.Р. Художественный перевод как вид межнациональных культурных взаимоотношений: Методич. указ. Черновцы: Изд-во Черн. унта, 1983.-63 с.

25. Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода. Французский язык. М.: Междунар. отн., 1980. - 360 с.

26. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. М.: ВИНИТИ, 1995.-58 с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука. 1981.- 139 с.

28. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода: Сб. ст. / Сост. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - С. 29-61.

29. Гаспаров М.Л. Пародия // Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987.-С. 268.

30. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода: Уч. пос. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1970. - 285 с.

31. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1987. - Вып. 22. - С. 38-49.

32. Гришина О.Н. Об информативности неологизмов // Контрастивная лингвистика и методика преподавания иностранных языков: Сб. ст. / Под ред. Л.А. Черняховской. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - Вып. 300. -С. 13-18.

33. Гучинская Н.О. Стихотворный перевод и вопросы сопоставительной стилистики // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. В.П. Григорьева. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1984.-С. 13-20.

34. Данте Алигьери. Пир // Данте Алигьери. Малые произведения. М.: Наука, 1968.-С. 112-269.

35. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

36. Делез Ж. Логика смысла: Пер. с фр. // Фуко М. ТЬеа^т рИПозорЫсит: Пер. с фр. М.: "Раритет", Екатеринбург: "Деловая книга", 1998. - 480 с.

37. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Мецниереба, 1984. - 66 с.

38. Джусойты Н. Мера совершенства // Вопр. лит. 1978. - № 10. - С. 4-25.

39. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.-М.: Высш. шк., 1984. 152 с.

40. Заходер В. Приключения Винни-Пуха // Вопр. лит. 2002. - № 5. - С. 197-225.

41. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. - 440 с.

42. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // У. Шекспир. Сонеты: На англ. и рус. яз. М.: Рад>га, 1984. - С. 265-286.

43. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. -М.: Новое лит. обозрение, 2000. 431 с.

44. Иванов Вяч. Вс. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода: Сб. ст. / Сост. С.Ф. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988. С. 69-87.

45. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. -2001. № 3. - С. 25-31.

46. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1968. -561 с.

47. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001. -97 с.

48. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1982. - Вып.19. - С. 3-19.

49. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

50. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Уч. пос. М.: ЧеРо, 1999. -136 с.

51. Коптилов В.В. Актуальные теоретические вопросы украинского художественного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1971. -49 с.

52. Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика: Пер. сит.-М., 1920.- 171 с.

53. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация // Переводоведение и культурология. -М.: Изд-во АН СССР, 1987. С. 41-79.

54. Кузьмина H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста http://www3.sympatico.ca. - 10 с.

55. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Уч. пос. М.: Проев., 1988. - 192 с.

56. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Междунар. отн., 1981. 248 с.

57. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы: Сб. ст. / Под ред. М.П. Алексеева. М.; Л.: Наука, Ленингр. отд., 1963. - С. 563.

58. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, Ленингр. отд. 1985. - 299 с.

59. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг. М.: Высш. шк., 1985.-256 с.

60. Левый И. Искусство перевода: Пер. с чеш. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

61. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике // Уч. зап. Тарт. ун-та. Тарту, 1964. - Вып. 60. - С. 196 с.

62. Льюис Кэрролл в России: Аннотированная библиография переводов / Сост. В.В. Лобанов. Folia Anglistica. Autumn, 2000.; М.: Макс-Пресс, 2000. -400 с.

63. Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. - Вып. 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. - С. 32-45.

64. Ман П. де. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 2000. - № 5. - С. 157186.

65. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 203 с.

66. Марчук Ю. Н. Модель "текст-текст" и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. Минск: Изд-во Минск, лингв, ун-та, 1997. - С. 21-29.

67. Матезиус В. Язык и стиль: Пер. с чеш. // Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. / Сост., ред. и предисл. H.A. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - С. 444-524.

68. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы художественного перевода: Сб. ст. / Сост. Т.А. Рузская. М.: Худож. лит., 1972.-С. 6-79.

69. Михайлов А. Контекстная модификация смысла: роль контекста при художественном переводе. http://www.zoo.ustu.ru. - 5 с.

70. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие: Пер. с фр.- М.: Мир, 1966.-351 с.

71. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт: Пер. с фр. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отн., 1978.

72. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. М.: Иностр. лит., 1962. - Вып. 2. - С. 45-71.

73. Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое // Ницше Ф. Соч.: В 2-х тт.: Пер. с нем.-М.: Мысль, 1990.-Т. 1.-С. 231-490.

74. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода: Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Под ред. В.Н. Комиссарова. -М.: Междунар. отн., 1978. С. 168-184.

75. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Интерпретация // Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993. - С. 255.

76. Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир: Пер. с англ. М.: Радуга. 1982. -143 с.

77. Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джеббервокки» JI. Кэрролла // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование / Под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1974. - С. 239-248.

78. Паршин А. Теория и практика перевода. http://teneta.rinet.ru/rus. - 139 с.

79. Попович А. Проблемы художественного перевода М.: Высш. шк., 1980. - 199 с.

80. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков: Мирн. труд, 1913. - 225 с.

81. Радчук В.Д. Проблема верности художественного перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев. 1980. - 24 с.

82. Райгоша В. Объективный критерий и сопоставительная поэтика // Вопр. лит. 1979. - № 5. - С. 26-34.

83. Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны // Редактор и перевод. М., 1965. - С. 522.

84. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высш. шк., 1964. 243 с.

85. Рецкер ЯМ. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отн., 1974.-216 с.

86. Рикер П. Парадигма перевода http://www3.sympatico.ca. - 14 с.

87. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода: Сб. ст. / Сост. В. Россельс. — М.: Сов. писатель, 1955.-С. 165-212.

88. Русские писатели о переводе. ХУШ-ХХ / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. Л.: Сов. писатель, Ленингр. отд., 1960. - 696 с.

89. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. -480 с.

90. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. (Лингвистический аспект). М.: Наука, 1986. - 167 с.

91. Самойлов Д. Сравнение оригинала с переводом // Редактор и перевод.-М., 1965.-С. 60.

92. Седельников И.И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем // Система языка и перевод: Сб. ст. / Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. - С. 90-99.

93. Сепир Э. Язык: Пер. с англ. М.; Л.: ОГИЗ, 1934. - 223 с.

94. Скаличка В. Типология и тождество языков // Исследования по структурной типологии: Сб. ст. / Под ред. Т.Н. Молошной. М.: Наука, 1963. -С. 32-34.

95. Современное переводоведение: Уч. пос. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. -М.: ЭТС, 2001.—424 с.

96. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. - 160 с.

97. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

98. Топер П. Требовательность и широта взгляда // Вопр. лит. 1979. - № 5. - С. 4-9.

99. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. -574 с.

100. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965.-574 с.

101. Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». М.: Книга, 1969. - 79 с.

102. Урнов Д.М. Пристрастия и принципы: Спор о литературе. М.: Сов. писатель, 1991. - 432 с.

103. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы. М.: Учпедгиз, 1934.-49 с.

104. Федоров A.B. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы. М.: Высш. шк., 1958. - 303 с.

105. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк.-Изд. 3, перераб. М.: Высш. шк., 1968. - 396 с.

106. Филипьев Ю.А. Сигналы эстетической информации. М.: Наука, 1971.-111с.

107. Флоря A.B. Лингвоэстетическое толкование художественного произведения: Уч. пос. Орск: Изд-во Орск. пед. ин-та, 1998. - 104 с.

108. Флоря A.B. Необходимо ли русскому языку «расширение» по А.И. Солженицыну? // II Измайловские чтения: Матер, всеросс. науч. конф.: 25-26 октября 2001 г. Оренбург: ОГПУ, 2001. - с. 50-56.

109. Флоря A.B. Основные вопросы теории и истории художественного перевода: Уч. пос. Орск: Изд-во Орск. пед. ин-та, 1992. - 100 с.

110. Флоря A.B. Раблезианский контекст в «Охоте на Снарка» Л. Кэрролла-5 с. В печати.

111. Флоря A.B. Русская стилистика: Курс лекций: В 3-х ч. Без данных. -400 с.[В печати].

112. Флоря A.B. Художественный пересказ в аспекте лингвостилистического анализа (На материале сказочной повести Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» в интерпретации В.Э. Орла): Дис. . канд. филол. наук. -Кишинев, 1992.-284 с.

113. Флоря A.B., Козыренко Л.В. Художественная трансформация чужого текста // Вестник Удмуртского ун-та. Языкознание. Межвуз. регионал. сб. науч.-теорет. тр. пед. сост. Ижевск, 2002. - № 6. - 6 с.

114. Флоря A.B., Козыренко JI.B. Художественный пересказ и его соотношение с метатекстовыми жанрами // XIV Пуришевские чтения: Тез. докл. Междунар. науч. конф. М.: МГПУ, 2002. - 1 с.

115. Флоря A.B., Литвинова В.М. Теория и практика «реалистического перевода» // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков: Сб. науч. тр. / Под ред.О.И. Кайдаловой'-и Е.А. Картушиной. Ижевск: Изд-во УдГУ, 2003. - С. 100-106.

116. Фрумкина P.M. Вокруг детской речи: методологические размышления // Изв. АН. Серия лит-ры и яз. - 2001. - Том 60. - № 2. - С. 33-39.

117. Цветаева М.И. Два Лесных Царя // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 304-309.

118. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в гармонической организации художественного текста // Лингвистика текста: Мат. науч. конф.: В 2-х ч.-М., 1974.-Ч. 1.-С. 147-154.

119. Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: теория и практика перевода. М.: Наука, 1987. - 184 с.

120. Черняховская Л.А. Содержательная структура текста и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 278: Смысл текста как объект перевода - М.: 1986. -С. 23-39.

121. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. - 352 с.

122. Чуковский К.И. Сочинения: В 2-х т. М.: Правда, 1990. - Т. I. - 654 с.

123. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1989.-Вып. 23.-С. 31-39.

124. Шеллинг Ф. Философия искусства: Пер. с нем. М.: Мысль, 1966. - 496 с.

125. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

126. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина.- Л.: Наука, Ленингр. отд., 1973. 248 с.

127. Эйхенбаум Б.М. О литературе. М.: Сов. писатель, 1987. - 544 с.

128. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогесс, 1987. - 464 с.

129. Dry den J. Dedication of the Aeneid // The craft and context of translation / Ed. by W. Arrowsmith & R. Shattuck. N.Y.: Doubleday & Co, 1964. - P. 370-372.

130. Dryden J. Preface to the translation of the Ovid's Epistoles // The craft and context of translation / Ed. by W. Arrowsmith & R. Shattuck. N.Y.: Doubleday & Co, 1964.-P. 364-370.

131. Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation: A Galaxy Book. -N.Y.: Oxford Univ. Press, 1966. P. 232-238.

132. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 P

133. Nida E.A. Toward a Science of Translation. Leiden: Brill, 1969. - XIII, 220 P

134. Quine W.V. Meaning and Translation // On translation: A Galaxy Book. -N.Y.: Oxford Univ. Press, 1966. P. 148-172.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.