Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода: На материале морской терминологии русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Петрова, Анжелика Александровна

  • Петрова, Анжелика Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 270
Петрова, Анжелика Александровна. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода: На материале морской терминологии русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 1999. 270 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петрова, Анжелика Александровна

Введение.

I. Метаязыковая аспектность морской терминологи ческой системы в английском и русском языках.

1.1. Статус профессионального уровня в функциональной метаязыковой парадигме.

1.2. Морские английские и русские термины как составляющая часть метаязыка.

1.3. Терминосистемы специальной лексики в процессе перевода.

1.3.1. Терминологический аспект перевода.

1.3.2. Семантическая сущность морской терминологии и ее специфика.

1.4. Прагматика термина как функциональное свойство его семантики.

1.5. Выводы.

II. Прагматика модальности метаязыка (на материале морской терминологической лексики английского и русского языков).

2.1. Модальная аспектность метаязыковых условий перевода.

2.2. Субъективная и объективная реализации модальности морской терминологии в переводе.

2.3. Теоретические характеристики перевода в плане метаязыковой субстанциональности.

2.4. Прагматика процесса перевода и ее локутивная основа.

2.5. Семантические уровни синонимии в практической морской терминологии.

2.5.1. Адекватность синонимии морских терминов в английском и русском языках.

2.5.2. Эквивалентность в лексической синонимии морских терминов.

2.5.3. Морская терминология и актуальность синонимированных вариантов ее перевода на русский язык.

2.6. Выводы.

III. Метаязыковая аспектность модальных отношений переводческого процесса морской терминологии в условиях синонимии. 3.1. Практическая реализация модальных отношений на уровне переводческой эквивалентности морских терминов английского русского языков.

3.2. Переводческая эквивалентность на семантическом метаязыковом уровне.

3.3. Переводческая эквивалентность метаязыковой реализации на формально-грамматическом уровне при передаче значения синтаксических структур.

3.4. Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода: На материале морской терминологии русского и английского языков»

Актуальность исследования. Все чаще возникающая в лингвистических полемиках разноаспектность характеристики семантики языка дает основание полагать проблему исследования модальных отношений метаязыка в процессе перевода на материале английской и русской морской терминологии. Проблема метаязыков, прагматика речевых реализаций, ментальный аспект в процессе формирования метаязыка и другие вопросы прагматики, не имеющие однозначного решения в современной лингвистике определяют широкие возможности для исследования, обобщения и вероятностного прогнозирования в теоретической лингвистике (231, с.14). С точки зрения общей теории перевода проблема модальных отношений метаязыка с учетом синонимии все еще является недостаточно разработанной, что подтверждается существованием разных взглядов на природу и функциональные особенности этого явления. Хотя в последнее время в отечественной лингвистике появилось значительное количество работ, связанных с изучением вопросов реализации модальных отношений на материале различных метаязыков, и исследующих структуру терминов, пути их образования, специфические особенности и состав терминологий отдельных отраслей знания и деятельности, определенные аспекты сопоставления целых терминологических систем двух языков с учетом явления синонимии с позиций теории перевода можно отнести к наиболее актуальным. Как показывают наблюдения, проблему выбора терминологического эквивалента нельзя сводить к анализу единичных терминов. Необходимо проанализировать системные связи морских терминов с тем, чтобы определить место данного понятия в системе однородных понятий с целью установления эквивалентных соответствий, в процессе которого возможна реализация модальных отношений. Выбор темы обусловлен и актуальностью изучения английской и русской морской терминологии, вообще, и прагматикой терминологических единиц как функционального свойства их семантики, в частности.

Объект исследования. В соответствии с направленностью исследования анализируемым практическим материалом служит терминологический состав метаязыковой системы, используемый судоводителем в ходе их профессиональной деятельности и формируемый в результате прагматических отношений в процессе их переводческой деятельности.

Целью исследования является: установление статуса профессионального уровня морской терминологической системы в функциональной метаязыковой парадигме; выявление специфики семантической сущности морской терминологии; определение модальной аспектности метаязыковых условий перевода с учетом адекватности синонимии морских терминов, осуществление практической реализации модальных отношений на уровне переводческой эквивалентности в условиях синонимирования.

В связи с этим решаются следующие задачи исследования:

1) определить метаязыковую аспектность морской терминологической системы в английском и русском языках и, в частности, установить статус профессионального уровня морской терминологии в функциональной метаязыковой парадигме, определить ее семантическую сущность и прагматику;

2) осуществить анализ прагматики модальной аспекности метаязыка в плане реализации модальных отношений при установлении эквивалентных соответствий терминологических единиц на межъязыковом семантическом уровне синонимии;

3) установить способы прагматической реализации модальных отношений на семантическом и формально-грамматическом уровне переводческой эквивалентности морских терминов в условиях синонимирования.

4) определить практическую значимость исследовательского материала, обеспечив функциональный подход к отбору языкового материала при сопутствующем участии моделированных ситуаций как важный компонент для компьютерной программы обучающего типа с использованием тренажеров.

Методы и методология.

Методы теоретического анализа и обобщения результатов предшествующих работ, касающихся проблем терминологии, синонимии, прагматики термина в условиях билингвизма, позволили определить точку зрения на такие понятия, как «семантическая сущность морской терминологии», «эквивалентность в лексической синонимии морских терминов», «формальнограмматическая реализация метаязыка» и «модальная аспекность перевода морских терминов». Так как в терминоведческих исследованиях главной задачей является установление связей плана содержания, т.е. прежде всего, связей между понятиями, то преимущественное внимание принято уделять анализу дефиниций, которые должны фиксировать не только значения морских терминов, но и понятийно-обусловленные связи между ними. Соответственно на первый план выдвигается и метод дефиниционного анализа. В ходе исследования используется и метод контекстуального анализа, так как мы имеем дело не только с языковыми единицами, но и с речевыми произведениями, в которых явления разных уровней взаимодействуют друг с другом. «Отношение эквивалентности устанавливаются не непосредственно между знаками ИЯ и ПЯ, а между знаком ИЯ + контекст и знаком ПЯ + контекст, т.е. между речевыми произведениями» (308, с.20). Проблема типов описания, формы репрезентации результатов исследования обосновывает использование метода трансформационного анализа, так как трансформационные правила в синтаксисе, регулирующие переход от инвариантной глубинной структуры предложения к множеству ее реализаций, при необходимости изменения синтаксической структуры в процессе перевода во многих случаях обнаруживают структуры, связанные с исходными отношениями трансформации. В исследовательской работе с целью получения более объективных данных при определении терминологических соответствий используется метод сопоставления английского и русского морских языков. Целесообразность сопоставительного анализа проявляется в том, что он способствует не только выявлению общих черт двух метаязыко-вых систем, но и освещению наиболее характерных специфических особенностей каждой из них. Концентрирование исследований на системном сравнении языков имеет большую практическую ценность, т.к. непосредственным образом связано с аспектом межъязыковой практической деятельности, имеющим не только теоретическое, но и сугубо практическое значение в рамках прикладной лингвистики, а именно с переводом.

Материал исследования. Поскольку в данной работе сопоставительный анализ проводится как на уровне языка, так и на уровне речи, то в ходе исследования используется материал двух типов: 1) стандартные и авторитарные справочные издания и нормативные документы на английском и русском языках; 2) оригинальные речевые произведения на межъязыковом коммуникативном уровне.

Новизна исследования - заключается в детальном научном анализе мета-языковой аспектности модальных отношений в процессе перевода на материале английской и русской морской терминологической системы и переводческой эквивалентности морских терминов на семантическом и формально-грамматическом уровне в условиях синонимирования .

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом обобщении предшествующих работ, касающихся проблем терминологии, синонимии, прагматики термина в условиях билингвизма, обосновании положения о метаязыковой аспектности модальных отношений морской терминологии в английском и русских языках в процессе перевода. Обеспечив функциональный подход к отбору языкового материала, с целью дальнейшей разработки полученных в ходе исследования данных и результатов возможно составление справочных лексикографических и других учебных пособий для использования их при подготовке специалистов, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее теоретические выводы и конкретный исследовательский материал обеспечивает функциональный подход к отбору языкового материала при сопутствующем участии моделированных производственных ситуаций, составляющих важный компонент для компьютерной программы обучающего типа с использованием их на тренажерах, иммитирующих штурманский мостик на грузовом судне, что, в свою очередь, позволяет снять психологические и языковые барьеры при непосредственном межличностном языковом контакте коммуникантов, направленного на решение производственных задач на морском грузовом транспорте. Объективность полученных данных обосновывается использованием комплексной методики исследования, в процессе реализации которой было проанализировано 350 теоретических источников, ряд английских, русских толковых и переводных словарей.

На защиту выносятся следующие положениям

1) Метаязыковая аспектность морской терминологической системы определяется статусом профессионального уровня функционирования английского языка в области морского судоходства как международного вспомогательного языка на интерлингвистическом уровне и семантической сущностью морских терминов, функциональность которых выражается в процессе перехода от субъективных смыслов к объективно закрепленным значениям посредством поиска соответствующего терминологического эквивалента; в процессе перевода.

2) Модальная аспектность метаязыковых условий перевода осуществляется на уровне внутреннего смыслового программирования, выборе эквивалентных английским терминологических единиц русского метаязыка при сопутствующем грамматическом структурировании, в процессе которого выражается функциональность семантики термина, осуществляется переход от субъективных смыслов к объективно закрепленным значениям и устанавливается максимально возможная смысловая близость разноязычных терминологических, подсистем.

3) Прагматика перевода, охватывающая совокупность отношений между участниками межъязыковой коммуникации и текстами, с помощью которых такая коммуникация осуществляется, включая выбор средств в обоих языках, обеспечивает модальную направленность этих текстов и определяет характер указанных отношений. Модальность не только фиксирует, оценивает, выражая разные виды отношения высказывания к действительности, а так же разные виды субъективной квалификации сообщаемого, но и организует речевое (языковое) общение, являясь при этом, одним из понятийных составляющих сознания, которое лежит в основе общественной сущности языка. При этом, в процессе реализации модальных отношений метаязыковой аспектности решается сложная задача правильного отбора терминологической единицы из ряда синонимов и их вариантов с учетом и при сопоставлении всей совокупности метаязыковых и экстралингвистических факторов, ее использования на межъязыковом уровне.

4) Практическая реализация модальных отношений на семантическом и формально-грамматическом уровнях переводческой эквивалентности осуществляется при соблюдении адекватности синонимии морских терминов и при установлении эквивалентной соотнесенности в лексической синонимии. Для правильного выбора из синонимического ряда необходимо определить значение слова в контексте, подвести его под определенный эквивалент перевода, а затем осуществить выбор между синонимами, перечисленными по данному эквиваленту. Вследствие чего морской термин определяется не как особая лексическая единица, а как единица особой области употребления. Языковая модальность обусловливает отбор языковых форм при пользовании определенной системой языка и предопределяет существование метаязыковой системы.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практических конференциях по проблемам совершенствования специалистов Морского Транспортного Флота, научно - техническим, социально-экономическим и экологическим аспектам транспортного развития южных регионов России и др.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения» трех глав, заключения, а также списка использованной литературы, списка словарей и приложения. Основной текст диссертационной работы составляет 220 страниц, список используемой литературы содержит 350 наименований, список словарей и справочной литературы-26 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Петрова, Анжелика Александровна

3.4. ВЫВОДЫ

Проведенное исследование показало, что активный и целенаправленный характер коммуникативно-познавательной деятельности в условиях билингвизма не позволяет слову выполнять роль обычной этикетки к обозначаемым предметам и явлениям объективной действительности, а наделяет семантику словесного знака большим коммуникативным зарядом, ориентирующим Источник перевода на то или иное использование слова и позволяющим ему одновременно сознательно, не механически, оперировать термином, творчески приспосабливая его к каждому конкретному акту метаязыковой коммуникации. Свойства семантики терминов, как составляющей части метаязыка, обеспечивающие функционирование слова во всем многообразии конкретных ситуаций общения, определяются в работе как прагматические.

Сама этимология термина "прагматика", связывающая его с понятиями "дело", "действие", "деятельность", нацеливает исследователя на выявление таких свойств языкового знака, которые определяют его роль и главное предназначение в профессиональном коллективе - служить инструментом социального взаимовоздействия. Поэтому прагматика словесного знака отнесена к числу функциональных свойств терминологического знака.

Прагматические трактовки значения знака, определяющие его как "то, что с знаком можно сделать", отвергают отражательную сущность значения знака и сводят ее целиком и полностью к набору правил особого употребления. Используемое в данной работе понятие "прагматическое значение" рассматривается как самостоятельная, составляющая сущность его значения. Сведение значения знака только к правилам его использования противоречит социальной природе речевого общения и способности языка обобщенно выражать результаты познавательной и профессиональной деятельности специалиста Морского Торгового Флота, то есть быть средством фиксации объективной производственной действительности.

Специфическая особенность прагматики терминологических знаков английского и русского метаязыков состоит в ее тесной связи с содержательной стороной знака, его семантикой. Специфика языкового знака, состоящая в неразрывном непосредственном единстве формальной и содержательной сторон, находит наиболее яркое проявление в терминологическом проявлении, обладающем содержанием, исторически и социально закрепленным за ним практикой коммуникативно-познавательной деятельности профессионального коллектива Морского Торгового Флота.

Участие в метаязыковой коммуникации в условиях билингвизма происходит при опоре на семантику терминов как на предельные номинативные и дефинитивные кванты понятий, поэтому прагматике словесного знака в данном исследовании отводится статус функциональных свойств семантики.

При толковании прагматики терминологического знака как функции воздействия на получателя информации вне поля зрения исследователей остается процессуальный аспект переводческой деятельности, в ходе которой реализуется модальная аспектность морского метаязыка, включающая творческое использование Источником терминологических знаков путем их выбора с целью достижения эквивалентности.

Это обстоятельство предопределяет включение в сферу прагматически ориентированного изучения процесса перевода, учет взаимодействия между терминологическим знаком и его интерпретатором - говорящим субъектом в процессе выбора, творчески использующим термин в зависимости от конкретной ситуации профессионального общения.

Прагматическая информация, производная от информации семантической, задает целую систему правил использования терминов, в некотором роде предписывает круг возможных ситуаций общения, в которых может быть использован данный терминологический знак. Это прескриптивное свойство терминологической семантики, детерминирующее в какой-то мере речевые действия говорящего субъекта в процессе перевода, рассматривается в работе как прагматическое.

Многообразие коммуникативных потребностей Источника перевода в осуществлении им социально-практической деятельности приводит к различным формам использования словесного знака с "готовой" семантикой. В большинстве случаев говорящему достаточно воспроизвести готовое словарное значение в виде термина. Это происходит в типовых контекстах употребления словесного знака, как вербального, так и невербального характера. Ситуативная семантика слова предстает в типовых контекстах как мера коммуникативно-релевантной информации, когда осуществляется реализация той части когнитивно-прагматического потенциала терминологического значения, которая уже апробирована использующим его профессиональным коллективом и отшлифована его многократным употреблением, т.е. стандартизирована.

В ряде случаев Источник, преследуя цели точного выражения своей мысли, в соответствии с конкретной производственной ситуацией делового общения, интерпретирует терминологическое значение по-своему, вкладывая в него новое содержание. Субъективно-индивидуальное осмысление терминологического аспекта метаязыка служит тем способом, каким Источник достигает коммуникативной цели: решение производственной задачи в условиях билингвизма.

Проведенный в работе анализ существующих в лингвистической литературе точек зрения на прагматику терминологического знака показал, что поиск точек соприкосновения семантики и прагматики слова ведется по многим направлениям. Это обстоятельство позволило высказать предложение о многоаспектном характере изучаемого явления и прийти к заключению о его сложной неодноплановой сущности, многообразии качеств и проявлений. Новым предполагается считать в работе рассмотрение прагматики как функциональных свойств совокупной семантики морской терминологической единицы, условий и способов реализации модальных отношений в процессе перевода на основе метаязыка с учетом явления синонимии в терминосистеме.

Синонимия определяется как объективно существующее языковое явление, заключающееся в возможности передачи инварианта смысла несколькими лексическими единицами, смежными в семантико-смысловом и функциональном плане.

Полное совпадение семантики слов имеет место в результате нейтрализации дифференциальных признаков, несущественных в том или ином контексте. Фактором, способствующим их нейтрализации, является использование синонимов в терминологии, в которой различаются тонкости в значениях и употреблениях слов морского метаязыка.

Синонимия возникает также тогда, когда термин в определенном контексте актуализирует в своем значении несущественный, второстепенный признак и в этом контекстуальном значений сближается с соотнесенным с ним понятием.

Поскольку семантика термина заключается не только в нем самом, но и определяется контекстом, окружающим это слово, при возникновении синонимических отношений, которые строятся на ситуативных значениях слов, возможность появления синонимии терминов определяется контекстом, их особым употреблением. Проявлению синонимии способствует как структура контекста, так и его смысловая направленность. При ситуативном сближении языковых единиц релевантными элементами контекста являются: синтаксическая позиция синонимичных слов - однородность позиции слов способствует выявлению их смысловой совместимости; соотнесенность с одним контекстуальном референтом, а также некоторые другие стороны контекста - речевая ситуация, логико-предметные связи слов и т.д.

Метод изучения терминологических синонимов - от речи к метасистеме, от контекста к лексическому обобщению - дает возможность увидеть терминологическую единицу в становлении в функциональном отношении.

Существует значительное структурное и функциональное разнообразие синонимических групп: выделяются простые и сложные синонимические ряды, Составляющими простого синонимического ряда являются отдельные термины; сложный синонимический ряд включает, наряду с терминами тер-миноогические обороты, лексико-синонимичные варианты.

Особым случаем сложного синонимического ряда является синонимия термина (оборота) в его новом контекстуальном значении в форме фиксированного стандартизированного клише.

Кроме того, мы полагаем возможным включить в один синонимический ряд единицы лексико-синонимичных вариантов. Таким рядом является функциональный синонимический ряд терминов: в межъязыковой коммуникации он может включать единицы разных грамматических разрядов, при условии частичной общности их семантики и общности выполняемой синтаксической функции.

В лексико-семантической системе метаязыка синонимический ряд является микросистемой, закономерности или регулярности распределения терминов, в которой отражаются общие закономерности или регулярности распределения специальных слов в морской терминосистеме языка.

Установление и описание эквивалентных отношений в синонимическом ряде английского языка проводилось в следующей последовательности:

1. Отбор синонимических рядов терминов и терминологических оборотов русского языка по Словарю синонимов русского языка (360), по Морскому англо-русскому словарю (364).

2. Установление с помощью толковых словарей русского языка JICB, по которым данные ЛЕ входят в соответствующий синонимический ряд, и их семантической структуры. Семантическая структура JICB определяется путем трансформации словарных дефиниций в плане семантических признаков -компонентов семантической структуры (357, 360).

3. Определение по русско-английским словарям JICB английских терминов-эквивалентов (352,354, 358, 361, 365).

4. Установление семантической структуры английских эквивалентов по толковым словарям английского языка (как в п. 2) (367, 360, 357, 358, 364, 365, 368, 369).

5. Составление совмещенных семантических матриц эквивалентных терминов в синонимическом ряде русского и английского языков и описание на их основе семантических различий и сходств, как на уровне ряда, так и на уровне отдельных эквивалентных пар.

Всего, таким образом, подвергнуто анализу 73 синонимических ряда русского и английского языков, получены эквивалентные английские ряды, которые включают пару эквивалентных терминологических единиц.

6. Установление между эквивалентными ЛЕ установлены отношения полной и частичной эквивалентности. Полные эквиваленты составляют наибольший процент в семантических классах. Эквивалентные пары данных классов характеризуют соответственно терминосистему морского метаязыка как таковую и ее содержательную сторону, имеющую общую для всех языков основу -объективную действительность в условиях профессиональной деятельности.

Проблемы семантической эквивалентности, затронутые в данном исследовании, требуют, безусловно, дальнейшего теоретического осмысления и частных исследований. Представляется, что предложенный вариант изучения терминологических эквивалентов с учетом явления синонимии может быть применен также при исследовании эквивалентности лексических единиц других метаязыков (естественно, с учетом их специализации).

Анализ предметно-логического содержания слова на конкретном языковом материале продемонстрировал последовательную зависимость профиля конфигурации всего состава аспектов ситуативного значения от выполняемой термином семиологической функции в процессе межъязыковой коммуникации, а также от преимущественного предназначения словарного значения к выполнению в данной коммуникации той или иной функции.

Использовавшийся в работе анализ ситуативного значения слова позволил выявить специфику его ситуативного значения. Находясь в семантическом и ситуативном окружении, термин теряет естественные для него референтные связи и попадает в двойную зависимость от контекста. Прежде всего термин должнен быть диагностирован, то есть воспринят декодирующим как необычное, в синонимическом ряду, создающее трудности его предметной интерпретации. Кроме того, для адекватной интерпретации значения необходим интерпретирующий контекст, создающий базу его семантического восприятия, чаще всего не сводимого к однословному прямому наименованию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обращение к заключению семантики терминологического знака с точки зрения функционального предназначения метаязыка - быть средством профессионального общения между специалистами морской производственной деятельности — позволило рассмотреть ряд вопросов, обусловленных метаязыковой аспектностью морской терминологической системы английского и русского языков, прагматикой модальных отношений переводческого процесса в условиях синонимии.

Так как условиях расширения экономических межгосударственных связей на международном рынке товарообмена и сотрудничества специалистов в различных областях производства, науки и искусства актуализируется проблема наличия универсального средства взаимодействия и сотрудничества на межгосударственном уровне, в языковом выражении нам представляется возможным рассмотреть этот вопрос, проведя системный анализ метаязыковой субстанциональности, определяющейся профессиональной направленностью морской терминологии и отношениями модальности при установлении отношений эквивалентности в процессе перевода.

Актуальность проблемы определяется тем, что лингвистическое понимание модальных отношений лексических единиц метаязыка Морского Торгового Флота ранее не осуществлялось. Наблюдаемые лексические и грамматические структуры рассматриваются как ингредиенты прагматики метаязыковой функциональности с особой переводческой аспектностью трактовки. Особое внимание уделяется реализуемым лексико-семантическим отношениям при анализе специфического текста в плане метареализации с учетом лексико-синонимических вариантов. Билингвистический аспект модальности исследуется в условиях развернутого контекста и профессиональных ситуаций, соответствующих производственным требованиям данной сферы экономической деятельности.

Системный подход к исследуемой проблеме является проявлением принципов всеобщей связи и взаимозависимости предметов и явлений действительности и принципа его бесконечного развития. Системный подход определяет изучение функционального выражения модальных отношений в процессе перевода. В ходе исследования определяется метаязыковая субстанциональность морской терминологии, представляющая собой систему организованных терминологических единиц профессиональной направленности и разноаспект-ную терминосистему в плане моделируемых вариантов устойчивых сочетаний профессионально закрепленных языковых единиц с учетом явления синонимии в языке. Это дает основания рассмотрения механизма реализации отношений эквивалентности в условиях билингвизма с учетом метаязыковой аспект-ности данного средства профессионального взаимодействия.

Прагматика морского метаязыка в общей научно-исследовательской системе лингвистических обобщений в качестве одного из существенных аспектов включает модальность синонимических отношений на межъязыковом уровне, проявляющееся в полиаспектности значений терминов языка Морского Торгового Флота определенных контекстуально обусловленных реализациях.

Значительное место в морском метаязыке отводится объективному характеру анализируемых единиц, как знаков общеупотребимых понятий и, как знаков специальной терминологической системы. В связи с определяемыми задачами в ходе исследования стало целесообразным провести компонентный анализ лексико-семантических единиц и грамматических структур, характерных для данного метаязыка. Дифференцированный анализ модально-прагматических отношений в процессе перевода и реализуемый в момент выбора эквивалентных лексических и грамматических структур языка играет существенную роль для лингвистического обобщения языковых фактов на мета-языковом уровне вариантов, возможных своей оптимальности употребления образов функционального состояния специального языка.

В первой главе работы "Метаязыковая аспектность морской терминологической системы" в английском и русском языках рассмотрены вопросы о функциональности профессионального метаязыка и статусе терминологической системы в процессе реализации отношений эквивалентности. Особое внимание уделяется определению метаязыка как естественного языка, служащего средством решения производственных задач на межъязыковом уровне, и терминосистемы как основополагающего составляющего элемента языковой системы. При этом анализируется традиционно сложившиеся в лингвистической литературе воззрения на дискуссионный вопрос о требованиях к термину.

Вторая глава работы "Прагматика модальности метаязыка" посвящена функциональным аспектам терминологии морского метаязыка и модальной аспектности метаязыковых условий перевода с учетом явления синонимии в языке, ее роли в процессе реализации отношений эквивалентности. Результаты наблюдений показали, что в процессе своего возникновения и необходимости субъективной реализации в процессе перевода термина в соответствующем контексте или специальной естественной ситуации могут и способны выражаться модальные отношения. Регулярные соответствия с учетом синонимии классифицируются по характеру отношения к переводимой единицы ИЯ и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному эквивалентному уровню ИЯ,

В третьей главе "Метаязыковая аспектность модальных отношений переводческого процесса морской терминологии в условиях синонимии" рассматривается широкий подход к трактовке сущности языковой модальности в плане ее практической реализации на уровне переводческой эквивалентности морских терминов русского и английского метаязыков с учетом явления синонимии. Основное внимание при описании системы переводческих соответсвий уделяется соответствиям лексических единиц и грамматических структур ИЯ, обладающих стабильным значением, реализуемым в большинстве случаев. Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, в связи с чем близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными терминологическими единицами, а между терминами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе ситуативно обусловленных производственными задачами речевых высказываниях. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в процессе перевода. Поэтому переводческие соответствия при характерной для терминологии синонимичности необходимо извлекать из ситуативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе, в ходе которого обнаруживаются терминологические единицы и грамматические структуры ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

Использование переводческих соответствий в условиях синонимии всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые терминологические единицы. Так как соответстсвия рассматриваются как единицы ПЯ, близкие по значению единицам ИЯ, прежде всего необходимо установить, в каком значени выступает в оригинале данная терминологическая единица. Так как в терминологической системе языка присутствует явление синонимии, то в контексте они, как правило, выступают в определенном, одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений употребленных лексических единиц, позволяет выделить из лексического синонимического ряда то значение, в котором данная единица употребляется в качестве терминологического значения, реализуемого в данном контексте производственной коммуникации. Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно сделать выбор при переводе, и определить это слово как термин. И для этого выбора понадобится обратиться к лексическому и ситуативному контексту. Языковая компетентность специалиста подразумевает умение отыскать ряд соответствий единицы оригинала и выбрать из такого ряда вариант наиболее подходящий по условиям контекста, т.е. употребить необходимый термин, соответствующий ситуации профессионального взаимодействия и цели решения производственной задачи.

Семантическая основа прагматики имеет много трактовок как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Но в принципе она рассматривается как система трех уровней отношений. При этом учитывается данность, т.е. сам факт общения, предмет общения или организатор общения, явление необходимости общения или, как определяет Г.П. Немец вслед за Р. Монтепо, локу-цию (231). Вторым аспектом прагматики рассматривается целю общения, объект общения, способ общения, модальность общения или организация общения и т.п., которая определяется как иллокуция. Наконец, результат, итог общения, достижение цели или недостижение цели и т.п., называемый перлокуцией. Хотя это не считается фактом, противоречащим общей оценке прагматии W . ки как системы отношении, однако, главным в этой системе отношении является для нашего исследования вычленение метаязыковой субстанции, которая, располагая соответствующей модальной аспектностью в условиях перевода, создает предпосылки для обобщенной трактовки переводоведения как фактора становления билингвизма в прагматике языка.

Для расшифровки такой "первичной семантической записи" и передачи ее средствами другого (иностранного языка) необходима интуиция, которая является важным связующим звеном между подсознательной (эмоциональной) и сознательной (логической) природой человека. В связи с этим интуиция рассматривается нами с позиций выражения модальных отношений (при этом ставится под сомнение общепринятое понимание интуиции как некоторого случайного (непостоянного) фактора в человеческой мыслительной деятельности). Такое понимание вопроса помогает, на наш взгляд, решить проблему эквивалентности перевода оригинала (иначе говоря, проблему адекватного перевода) и дает основание определить слово как понятийно-ассоциативный комплекс, а процесс мышления как акт взаимосвязи понятийной и ассоциативной систем. И в том и в другом случае конструктивным фактором является интуиция, представляя собой ни что иное, как тот же понятийно-ассоциативный комплекс в действии, т.е. восприятие, превращенное в инструмент познания природы слова, языка, мышления.

Взаимозависимость и взаимообусловленность языков в процессе образования (становления) билингвизма создает возможность поиска путей для наиболее оптимального решения этого вопроса. Значимым, несомненно, является процесс перевода как один из основных этапов в образовании двуязычия.

Как выясняется, "сама возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе" (33, с. 9-10). Однако, процесс перевода все время так или иначе приводит к процессу двуязычия, без которого перевод как акт и перевод как процесс не достигают искомого.

В процессе перевода необходимо обращение к таким понятиям, как "чувство языка", "интуиция", "переводческая находчивость" и т.д., которые опираются на фоновые знания, культурные компоненты слов, лингвострановедче-скую теорию слова (27, 28). В этой связи мы сочли необходимым обратиться к исследованию прагматики метаязыковой аспектности перевода, рассмотреть некоторые вопросы английского терминологического состава перевода в производственной и морской сфере деятельности с точки зрения теории контекстуального (ситуативного) и лексического фона, заметив при этом, что адекватность, эквивалентность перевода достигаются лишь в том случае, если в результате перевода оригинала передается не только лингвистический аспект текста, но и его специфическое своеобразие (в противном случае наблюдается нарушение функционирования модальных отношений в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала). Поэтому мы рассматриваем процесс семантического выбора в переводческом потоке как понятийно-ассоциативный комплекс относительного и применительного к определяемому контексту (производственных ситуаций).

Перевод с одного языка на другой строится на основе интуитивного переосмысления оригинального текста с учетом семантичесиких аспектов языкового мышления и метаязыковой сущности семантики билингвизма. Только тогда перевод является и результатом логической трансформации, и результатом мышления на иностранном языке, творческим процессом.

Поставив вопрос о связи проблем прагматики метаязыка, а именно прагматики модальности метаязыковой организации перевода, мы сочли целесообразным обстоятельно рассмотреть онтологическую сущность метаязыка, показать как фактор функционально-семантической обусловленности модальную аспектность метаязыковых условий перевода, охарактеризовать переводоведе-ние как фактор становления полилингвизма в прагматике языка и речи, исследовать лексическую реальность становления языка-объекта, выявить и описать социальную дифференциацию семантической многоплановости прагматики перевода.

Наши исследования показали, что семантическая основа принципов языкового общения необычайно многогранна.

Метаязык, который представляет собой совокупное словоупотребление в производственной области общения Морского Флота, включает абсолютно все языковые средства, которыми пользуются специалисты. Его важнейшим аспектом является терминология, обладающая рядом специфических особенностей как в плане выражения, так и в плане содержания. Кроме того, в понятие метаязыка входят различного рода словосочетания, в том числе и устойчивые, идиоматические, возникшие на базе общетехнической лексики, а также некоторый социолингвистический аспект, обусловленный их функциональным употреблением. Иначе говоря, метаязык определяется не только спецификой национального языка, лежащего в его основе, но и производственными задачами, стоящими в определенной ситуации межъязыковой коммуникации.Это и являлось объектом нашего исследования, в результате которого мы пришли к выводу о том, что общение на метаязыковом уровне обнаруживает определенные переводческие аспекты, которые содержатся в этом процессе в условиях билингвизма. Единый язык перестает быть абсолютным потому, что определился язык-объект, т.е. язык о языке - метаязык. Он отличается от языка-основы, но в то же время состоит из тех же функциональных языковых знаков, которые известны практически каждому носителю языка. Если даже они могут быть на каком-то этапе познания неизвестными, то они в процессе повышения уровня образования, профессионализации, научных изысканий могут стать легко доступными.

Каждый язык, участвующий в процессе перевода, - это целая субстанциональная ингредиентность, выступающая в роли метаязыкового образования. Исследуемый нами вопрос определение прагматики отношений между переводчиком и метаязыком, выступающими как элементы взаимодействия. Мы попытались рассмотреть проблему на основе метаязыковых ситуаций в процессе перевода в условиях двуязычия, поскольку практически перевод в определенной степени - социальная проблема, но не в меньшей степени мы исследовали его как процесс ментальных реализаций лингвистики на уровне метаязыковой прагматики, поскольку логико-семантический аспект трактовки прагматики металингвистики в определенной степени связан с психолингвистическими возможностями, обусловленными профессиональной речевой деятельностью человека.

Изучение роли прагматических факторов в формировании терминологической семантики показало наличествующие связи ситуативного значения со словарным, а также с целым комплексом ситуативных значений терминологических единиц, эксплицитно замещающих в тексте сложные неэлементарные смыслы, с компрессированные в ситуативной контекстуальной семантике слова.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1) Модальные отношения при переводе терминологического знака являются функциональным свойством его совокупной семантики, характеризующим словесный знак по его коммуникативному статусу в ряду других единиц языка.

Под прагматикой терминологического значения предлагается понимать весь функциональный потенциал термина - как реализованный и отложенный в процессе переводческой практики и межъязыковой коммуникации в словаре, так и возможный благодаря сигиификативно-коннотативиому диапазону семантики слова, заключающему в себе в отправные моменты для его новых употреблений.

Прагматика ситуативного значения представляет собой комплекс реально выполняемых термином функций в системе метаязыка, приводящий структуру значения слова в динамическое состояние, модифицирующих и перестраивающих ее при включении слова в терминосистему. Функция воздействия термина на Объект информации в условиях перевода, проявляющаяся только через призму коммуникативно самостоятельной единицы коммуникации (высказывания), отнесена в работе к числу прагматических функций словесного знака.

2). Прагматика словарного значения термина, представляющая собой его коммуникативный заряд, выводима из словарной семантики, обусловлена отражательной природой значения терминологического знака, представляющего собой продукт общественно-исторического развития коммуникативно-познавательной и социально-практической деятельности человеческого коллектива.

Прагматика ситуативного значения слова как комплекс функциональных характеристик, отводимых термину в метаязыке, формирует семантику терминологического знака, позволяя говорящему адаптироваться в процессе перевода и адекватно донести до получателя информации выражаемую мысль, представить ее в нужном ракурсе, реализуя прагматический потенциал перевода.

3). Терминологические единицы обладают рядом специфических особенностей функционирования в контексте, которые заключаются в двоякой контекстуальной обусловленности их семантики. Диагностический контекст служит для констатации ситуативного значения термина, содержит сигналы не типичности для данной лексической единицы вербального и невербального окружения. Интерпретирующий контекст представляет собой сложную по типу семантических связей базу семантического прочтения функционального значения слова, свидетельствующего о неэлементарных смыслах, скомпресси-рованных в семантике лексической контекстуальности.

4). Условия возникновения функционального значения создаются нетиповым контекстом лексической единицы и ситуативной энтропией значения как мерой неопределенности ее референции. Степень ситуативного семантически транспонированного значения слова может быть определена по целому ряду критериев, вступающих в сложное взаимодействие друг с другом, один из которых является доминирующим. Сопоставление ситуативных значений слов по степени их функциональности может производиться только с учетом доминирующего фактора как отправного момента такого сопоставления. Наиболее отчетливо степень функциональности значения определена в случаях, когда в качестве доминирующего фактора выступает функциональная нагрузка семантики слова в процессе отбора эквивалентной единицы. Степень функциональности характеризует ситуативное значение слова по степени осложненности его предметной интерпретации и зависимости от контекста.

Расширяя объем исследования, мы приходим к необходимости создания основ теории перевода в плане метаязыковой субстанциональности. Предлагаемая методика описания способа реализации модальных отношений в ходе реализации организованной терминосистемы в общесоциальном плане метаязыка с учетом предметно-прикладной профессиональной сферы употребления и структурной системности терминологических единиц может быть использована для исследования терминологий с точки зрения других метаязыков. Но поскольку сам факт перевода является в своей системности составным элементом ингредиентности грамматикализованных категорий, постольку возникает необходимость в определении парадигматики семантической сущности понятия, значения и содержания в процессе переводческой деятельности. На достаточно объемном языковом материале многочисленных примеров из речевой практики общения на иностранном языке специалистов Морского Торгового Флота представлены обобщения реализации модальных отношений на уровне метаязыковой аспектности. В исследовании большое внимание уделяется вопросу переводческой эквивалентности на семантическом и грамматическом метаязыковом уровне.

Приведенный анализ отдельных явлений данного подтипа английского языка не преследует цели открыть какие-то новые факты, а стремиться к установлению системных связей между хорошо знакомыми явлениями, характерными, как выяснилось, для данного метаязыка в ходе его практического применения.

Такой функциональный подход к отбору языкового материала при сопутствующем участии моделированных производственных ситуаций позволит снять психологические и языковые барьеры при непосредственном межличностном языковом контакте коммуникантов, и может служить средством оптимального выполнения производственной задачи.

При этом в будущем актуализируется и вопрос моделирования, ибо процесс перевода, доведенный до уровня функционального моделирования, может составить важный компонент для компьютерной программы обучающего типа с использованием их на тренажерах, имитирующих штурманский мостик на грузовом судне, что, несомненно, является одной из чрезвычайно важных и актуальных задач на современном этапе развития переводоведения как науки в ее прикладном значении.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петрова, Анжелика Александровна, 1999 год

1. Абакумов С., Солонино М. К вопросу о работе над синонимами. -Русск. яз. в школе, 1929. т 2, с. 89-98.

2. Айзенкоп С.М., Багдасарова JI.B. Учебное пособие по техническому переводу, Ростов/Д., "Феникс", 1996, с. 10-36.

3. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания, 1971, N 1, с. 54-64.

4. Андреев Н.Д. Состояние и задачи структурно-вероятностного анализа // Лингвистические исследования. Киев, 1974, с. 8-98.

5. Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова и их отношение к структуре предложения, автореф, дис.,. к.ф.н. Воронеж, 1982, с. 19.

6. Апресян Ю.А. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Арнольд И.В. Лексическое значение слова в языке и речи. В кн.: Тезисы докладов на межвузовской конференции на тему "Язык и речь". М.: Наука, 1962, с. 9-10.

8. Артеменко Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: авт. дис.,. к.ф.н., 1978, с. 18.

9. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 127 с.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. /Н.Д. Арутюнова; АН СССР, Ин-т языкознания/. М.: Наука, 1976. -383 с.

11. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976, с. 92-118.

12. Арутюнова Н.Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч. Филлмора. Вопросы языкознания, 1973, NI, с.117-124.

13. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980, с. 156-249.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

15. Ахманова О.С. Вопрос о языковом значении и поиске семантических универсалий. В кн. Ахмановой О.С. и др.: О точных методах исследования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961, с. 24-32.

16. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности. В кн.: Проблема знака и значения. /Под ред. И.С. Нарского/, - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969, с. 110-113.

17. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, с.188.

18. Ахманова О.С., Магидова И.Н. Прагматическая лингвистика, прагма-лингвистика и лингвистическая прагматика. Вопросы языкознания, 1978, N 3, с. 43-48.

19. Бабкин A.M. Новый академический словарь русского языка. Проспект. -Л.: Наука, 1971, с. 231.

20. Баймут Т.В. Пути возникновения, развития и становления грамматической терминологии восточных славян. Житомир, 1958, с. 27.

21. Баранов А.Г., Щербина Т.С. Английский через текстовую деятельность. КубГУ. Краснодар, 1992, с. 4

22. Баранов А.Г. Функционально прагматическая концепция тек-ста/отд.ред. Т.Г. Хазачеров: Сев.-Кавк. Научн. Центр высш. Шк. Ростов Н/Д: Изд-во РГУ, 1993, с. 181.

23. Баранов А.Г., Щербина Т.С. Ко?Ко методология: Метод, пособие. -Краснодар, 1992.ч

24. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. -Краснодар, 1998.

25. Бархударов J1.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

26. Бархударов Л.С., Штелииг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.-423 с.

27. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М., 1970. С. 7-10.

28. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая шкода, 1977, с. 60-77.

29. Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984, с. 16.

30. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965, с. 18-24.

31. Беляевская Е.Г. О константности и вариативности в семантике. В кн.: Вопросы лексикологии германских языков. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им, М. Тореза. Вып. 134. - М., 1978, с. 159-169.

32. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 446 с.

33. Бергер М.П, Лингвистические требования к термину, Русский язык в школе, 1965, N 3, с. 64-68.

34. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический "принцип приоритета" и его отражение в грамматике языка. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981, т. 40, N4, с. 343-355.

35. Береснев С.Д., Крылова P.P., Фих И.М. Субъязыки, стили и художественная литература // Субъязыки и функциональные стили, Ульяновск: Изд-во Ульяновского пед. ин-та им. И.Н. Ульянова, 1980, с. 145.

36. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке. Русский язык в школе, 1960, т 3, с, 419,

37. Бирюман Л.А. О лингвистических аспектах модальности. Сопряженность глагольных категорий. Калинин, 1990, с. 35-42.

38. Блумфилд Л. Язык. М, 1968, с. 17,166-264. -19641. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 200 с.

39. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986. - 160 с.

40. Бобринева JI.M. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков: авт. дис. к.ф.н. Минск, 1978, с. 21.

41. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки. 1979, N 2, с. 54-61.

42. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. - 175 с.

43. Бондаренко А.В. Теория функциональной грамматики. -Л,, 1987, с. 1724.

44. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка), АН СССР. Ин-т языкознания. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1979. -232 с.

45. Брагина А.А. Синонимы и термины (о возможной полифункциональности терминов). Русский язык в школе, 1976, N 6, с. 87-93,

46. Брудный А.А. Пути и методы экспериментальных семантических исследований. В кн.: Теория речевой деятельности (Проблемы психолингвистики). - М.: Наука, 1968, с. 153-164.

47. Будагов Р.А. Язык в эпоху научно-технической революции. НДВШ. Филологические науки, 1975, N 2, с. 3-12.

48. Будагов Р,А. К вопросу о месте современного языкознания, 1981, N 23, с. 22-35; 15-26.

49. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2-е издание. - М.: Просвещение, 1965, N4, с. 492.

50. Будагов Р.А. Язык национальность - язык. М., 1983, с. 22.

51. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953, с. 2178.

52. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981, т. 40, N 4, с. 333-342.

53. Брудный А.А. Коммуникация и семантика. Вопросы философии, 1972, т 4, с. 40-47.

54. Бурдин С.М. Выступление на Всесоюзном терминологическом совещании 1959. "Вопросы терминологии", М., 1961, с. 107.

55. Буянова Л.Ю. О метаязыковой функции языка художественной прозы. Мат. межвузов, коллоквиума. - Сочи, Краснодар, 1996.

56. Буянова Л.Ю. Прагматический модус художественного текста. — Мат. межвузов, коллоквиума, Сочи, Краснодар, 1996.

57. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке.: Метаязыковая аспектт. Краснодар, 1996.

58. Ванников Ю.В., Кудряшова Л.М. Научно-технический перевод: АНССР, ВЦП. М.: Наука, 1987, с. 30.

59. Варина В.Г. К проблеме семантики слова (денотативный и сигнификативный аспекты в слове). Дис. канд. филол. наук. М.: 1-й Моск. пед. ин-т иностр. язы. им. М. Тореза, 1967. - 344 с.

60. Варина В.Г. Статус денотата в сфере значения и употребления слова. -В кн.: Язык и коммуникация. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 124.-М., 1977, с. 70-82.

61. Васильев А.И. К вопросу об устранении дублетности и многозначности в русской технической терминологии. -Ученые записки филологического факультета Киргизского гос. ун-та, 1957, вып. IV, с. 215-217.

62. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русский язык, 1982.

63. Вейзе А.А., Киреев А.А., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997, с. 90-112,

64. Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии. Русская речь, 1981, N 6, с. 60-65.

65. Веселов П,В. Структура терминов дефинитивного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. -17 с.

66. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы. М.: Политиздат, 1967. - 263 с.

67. Ветров А.А. Методологические проблемы современной лингвистики (Критический анализ основных направлений структурализма). М,: Высш. школа, 1973.-96 с.

68. Вешторт Г.Ф. Типы вариантов в терминологической лексике //Вопросы литовского языкознания. Вильнюс, 1985. 0 Т. XXIV. - С. 39-45.

69. Вилюман В.Г. Об определениях синонимии. В кн.: Вопросы теории английского и русского языков: Ученые записки / ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1970, т. 471, с. 13-24.

70. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. В кн.: Избранные труды. Лексикология и лексикография, - М.: Наука, 1977, с, 162189.

71. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //Вопр. языкознания, 1953. - N 5. - С. 3-29.

72. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986. - 640 с.

73. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, "А. Шахматов", М.-Л., 1947, с. 358.

74. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // В.В, Виноградов. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-С. 53-87.

75. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии, труды МИИФЛИ //Сборник статей по языкознанию. Т.У.-М., 1939.-С. 3-54.

76. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи. // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. С. 12-100.

77. Винокур Т.Г, Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и слушающему // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М.: Наука, 1984. - С. 135-154.

78. Влэдуц Г.Э. О соотношении между естественным и информационными языками. В кн.: Семиотичесике проблемы языков, терминологии и информатики, научный симпозиум. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971, ч. 1, с. 59-63.

79. Войшвилло Е.К. Понятие. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967, 286 с.

80. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах//Современные проблемы терминологии.-М., 1986.-С. 140-162.

81. Волнина И.А. О специфике научного стал. -В кн.: Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977, с. 26-34.

82. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997, с. 100.

83. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -89с.

84. Вольф Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике словосочетания и высказывания // Изв. АН СССР. СЛЯ. -1981.-т. 40,N4.-С. 391-397.

85. Вольф Е.М. Оценка и "странность" как виды модальности // Язык и логическая теория.-М.:ИЯ АН СССР,- 1987.-С. 178-186.

86. Вопросы терминологии. М.: Изд-во АНССР, 1961, с. 231,

87. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1968, с. 160.

88. Вюстер Э. Международная стандартизация языка в технике. Л,-М.,1935.

89. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии //Семиотические проблемы языков науки, техники, информатики. М., 1971.

90. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке (высказывание и слово). В кн.: Материалы к конференции "Язык как языковая система особого рода". - М.: Наука, 1967, с. 14-18.

91. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. /Под ред. А.А. Леонтьева/. - М.: Наука, 1971, с. 7896.

92. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. -М: Наука, 1976, с. 73-92.

93. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972, т 5. --С. 12-22.

94. Гак В .Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970, с. 14-28.

95. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956, с.54.

96. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979. - 200 с.

97. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: лексикология: Метод, указания для студентов-заочн. р.г. отделений гос. ун-ов. М.: Изд-во МГУ,1986, с. 25.

98. Гвишиани Н.Б. Содержание термина и его функционирование в метаречи// Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986. - С. 30-38.

99. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: (Вопр. методол.) М.: Высш. Щк., 1986, с. 27.

100. Герд А.С. Еще раз о значении термина. В кн.: Лингвистические аспекты терминологии, Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1980, с, 3-9.

101. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии, Вопросы языкознания, 1971, N 1, с. 14-32.

102. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: автореф. дис. д.ф.н. Л., 1968, с. 27,

103. Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. -М., 1977.-209 с.

104. Годлиник Ю.И. Пособие по синонимии английского языка, "Просвещение", М., 1965, с. 192.

105. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах/Учебн. пособие для филолог. Спец. Вузов/ М.: Высш. Шк., 1987, с. 103.

106. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов// Вестник ЛГУ. Серия "филология". 1972. - N 5. - С. 49-59.

107. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово / Межвузовский сборник. Горький, 1980. - С. 3-12.

108. Головин И.В. Содержание и объем категории модальности в японском языке // Японская филология. М.: МГУ, 1968. - С. 19-35.

109. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения. В кн.: Термин и слова. Межвузовский сборник. - Горький: Изд-во ГТУ им. Н.И. Лобачевского, 1981, с. 3-10.

110. Грепл М. О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии. -М.: Прогресс, 1978. С. 277-302.

111. Гречко В.А. Синонимия терминов. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып. 3. Новосибирск:Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1974, с. 147-150.

112. Гурова Н.В., Алексеев П.М. Количественные приемы сравнения единиц частных словарей // Субъязыки и функциональные стили. Ульяновск: Изд-во УТПК, 1980, с. 133-139.

113. Даниленко В.П. Русская терминология. М., 1977. - 246 с.

114. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы). В кн.: Проблемы языка науки и техники. - М.: Наука, 1970, с. 40-51.

115. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Автореф. дис. . д.ф.н. М., 1977, с. 40.

116. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В кн.: Исследования по русской терминологии, - М.: Наука, 1971, с. 7-67.

117. Даниленко В.П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизуемым терминам. В кн.: Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Научный симпозиум. - М.: Изд-во Моек, ун-та, 1971, часть I, с. 72-78.

118. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании. Вопросы языкознания, 1973, N 4, с. 76-85.

119. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып, 8. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1977, с. 259-336.

120. Демьянков В.З. Предикаты и концепция семантической интерпретации. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. 39, N 4, с. 336-346.

121. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратегемы поведения // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). -М.: ИЯ АН СССР, 1979. С. 109-116.

122. Денисов П.Н. Типология языков науки. В кн.: Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информации: тезисы докладов Научн. симпозиум. - М.: Изд-во Моск. ун-та. 1971, ч. 1, с. 193-199.

123. Денисов П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии. -Русский язык в школе, 1965,

124. Денисов П,Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки. -В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969, с. 62-90.

125. Денисов П.Н, Системность и связанность в лексике и системе словарей // Тезисы доклада на совещание, посвященном проблеме определений терминов в словарях. 26-29 марта 1974 г. Л., 1974. - С. 63-73.

126. Денисов П.Н, Еще о некоторых аспектах изучения языков науки. В кн.: Проблемы языка науки и техники. - М.: Наука, 1970, с. 52-89.

127. Дешериева Т.И. Исследования видо-временной системы в нахских языках. М.: Наука, 1979, с. 271.

128. Долгих Н.Г. Теория развития сематического поля на современном этапе развития семасиологии. Филологические науки, 1973, N 1, с. 89-98.

129. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985.286с.

130. Донскова О.А. Соотношение модальности и прагматики драматургического текста // Проблемы прагмалингвистики, вып. 213. М.: МГПИИЯ. -1983.-С. 11-17.

131. Дридзе Т.М. Семиотические аспекты социального поведения в концепции Чарльза Морриса. Вопросы философии, 1970, N 8, с. 167-174.

132. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учебное пособие для факультета журналистики и филологических факультетов университетов / Под ред. проф. А.А. Леонтьева. М.: Высшая школа, 1980, с. 224.

133. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М, 1969. - 331 с.

134. Ермолаева Л.С. К вопросу о соотношении модальности и предикативности // Филологические науки. 1983. N 4. С. 119-126.

135. Ерхов В.Н. Функционально-семантическое поле субстантивной реля-ционности и реляционная структура предложения. В кн.: Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Межвузовский сб. -Калинин, гос. ун-т, 1980, с. 39-48.

136. Жердева Л.В. Номинативно прагматический аспект субстативных фразеологизмов английского языка. Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983, с. 159-70.

137. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях И Аналитические конструкции в языках различных типов. М„ Л.: Наука, 1965, с. 5-57.

138. Звегинцев В.А. Глоссематика и лингвистика. В кн.: Новое в лингвистике, Вып. I - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960, с. 215-243.

139. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968, с. 338.

140. Зверева Е.А. Научная речь и модальность.-Л.: Наука, 1983.- 158с.

141. Зиндер Л.Ф., Строева Т.В. К вопросу о применении статистики в языкознании // Вопросы языкознания. 1968. - N 3, с. 120-123.

142. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки. 1962, N 4. - С. 65-79.

143. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - С. 3-40.

144. Иванов С.П. Русская терминология производства металлов и лингвистические вопросы ее упорядочения: автореф. дис. . к.ф.н., Днепропетровск, 1981, с. 23.

145. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1965.378с.

146. Исаенко Э.Д., Шерешевская А.Д. Английский язык для морских заведений, Санкт-Петербург, ГМА им. С.О. Макарова, 1993, с. 5-10; с. 387. 143. Ирина В.Р., Новиков А.А. В мире научной интуиции // Интуиция и разум. М., 1978.

147. Ирисханова К.М. Фактор адресата как системообразующий параметр // Текст в функционально-стилевом аспекте. М.: МГПИИЯ, 1988, вып. 309 С. 10-16.

148. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, м., Межд. отношения, 1978.

149. Каде Т.Х., Факторович А.Л. Русская диалектология: термины и понятия. КубГу. Краснодар, 1994, с. 40.

150. Калинин А.В. Лексика русского языка. 3-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978, с. 232.

151. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М,, 1977. - 167 с.

152. Канделаки Т.Л. Семантика терминов категории процессов (термины -имена действия, включающие именные основы): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1970.-28 с.

153. Карцевский С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. В кн.: В.А. Звегинцев: История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях. М„ 1965, ч. 2; с. 85-90.

154. Киселев Л.А. Язык как средство воздействия. Л. 1971, с. 60,

155. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. М,: Изд-во иностр. лит-ры, 1959, -382 с.

156. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка, М., 1996, с. 5-21.

157. Китаевич В.Е. Cargo work. М. -Высшая школа, 1991, с. 20.

158. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.

159. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976, с. 107-114.

160. Клюсов Г.Н. Особенности словообразования терминологической лексики современного белорусского языка: автореф. дис. . к.ф.н. Минск, 1961, с. 22.

161. Клычков Г.С. Значение и полисемия слова. В кн.: Законы семантического развития в языке. /Под ред. Т.А. Дегтяревой/, - М.: Изд-во ВПШ и АОН при ЦК КПСС, 1961, с. 100-120,

162. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическое обоснование работ по унификации и стандартизации терминологии. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976, с. 174-177.

163. Ковтунова И.И, Вопросы структуры текста в трудах академика В.В. Виноградова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982, с. 3-18.

164. Кодухов В.И. Рассказы о синонимах, Л: Просвещение, 1971, с. 128.

165. Копсина М,Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977, с. 228.

166. Копсина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972, с. 395.

167. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте. В кн.: Язык и мышление. - М,: Наука, 1967, с. 208-287.

168. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики. Вопросы языкознания, 1979, N 6, с. 51-62.

169. Колшанский Г.В. Контекстная семантика,- М.: Наука, 1980.- 149с.

170. Колшанский Г.В. Прагматика языка. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 151. - М., 1980, с. 3-8.

171. Комаровский Б.Б. Русская педагогическая терминология. М.: Просвещение, 1969, с. 311.

172. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

173. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "язык речь" // Вопросы теории перевода. Сборник научных трудов МГПИИЛ им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978.

174. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

175. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М,, "Высшая школа", 1990, с.210.

176. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А. Текст и перевод; АНССР, Ин-т языказнания, 1988, с. 164.

177. Коновалова Л.А. К вопросу о синонимах в химической терминологии. -В кн.: Лингвистические аспекты терминлоогии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1980, с. 32-35.

178. Котелова Н.Э. Семантическая характеристика термина в словарях. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976, с. 30-44.

179. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М,, 1970. - С. 122-126.

180. Котелова Н.З. Искусственный семантический язык. -Вопросы языкознания, 1974, т 5, с. 48-63.

181. Кривченко Е.Л. К понятию "семантическое поле" и методам его изучения. Филологические науки, 1973, т 1, с. 99-103.

182. Кравец Л.Г.: Именные словосочетания в английских специальных текстах: автореф. дис. к.ф.н. М., 1964, с. 22.

183. Крупное В.Н. Курс перевода. М., 1979.

184. Крючкова Т.Е. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии, АНССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989, с. 50.

185. Крылова И.П. Практическая грамматика английского языка. М., "Че Ро\ 1996, с. 8-17.

186. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

187. Кузнецова Э.В. Метод ступенчатой идентификации в описании лек-сико-семантической группы слова // Уч. 3 им. Тартуского гос. ун-та, 1969, вып. 228-с. 51.

188. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Серия истории, зыка и литературы. Л., 1962. - Вып. 4. - N 20. - С. 136-146.

189. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях. В кн.: Вопросы частной лингвистики. Труды кафедры иностранных языков Свердловского гос. мед. ин-та. - Свердловск, 1960, вып. 29, с. 42-49.

190. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создания англо-русского фразеологического словаря, М., 1964.

191. Кунин А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-запад. Изд-во, 1965, с. 96.

192. Кутарева Л.В. Научно-технические термины, производные от общенародных слов русского языка: автореф. дис. . к.ф.н. Днепропетровск, 1981, с. 24.

193. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970 (с. 82-84).

194. Кутина Л.Л. Формирования терминологии физики в России. М.-Л,: Наука, 1966, с. 288.

195. Лашкевич О.М. Роль вводных слов и словосочетаний в выражении модальности текста. Автореф. дис. к.ф.н. - М., 1984, с. 20.

196. Левковская К.Н. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.

197. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы существования языков науки, терминологии и информатики / Материалы научного симпозиума. М., 1971. - С. 436-442.

198. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук. -Научно-техническая информация, сер. I, 1969, N 8, с, 5-8.

199. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты. -В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1973, с. 103-107.

200. Лейчик В.М., Мешкова И.Н. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности. М., 1987. - С. 129-139.

201. Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967, с. 179.

202. Лилова А. Введение в общую теорию перевода:/под рук. П.М. Топера М.: Высш. Шк., 1985, с. 200.

203. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.:Наука, 1970, с. 231.

204. Лихачев Д.С. О филологии:/ Сборник/ М.: Высш. Шк., 1989, с. 150.

205. Лихачев Д.С. Избранные работы. В 3 т. Л.: Худож. Лит. Ленинград, отд-ние, 1987, с. 57.

206. Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики. Науч. докл. высш. школы. Филол. Науки, М.: Высшая школа, 1970, т1, с. 69-80.

207. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. -М.: Наука, 1977.-с. 315.

208. Лотте Д.С, Основы построения научно-технической терминологии. -Л„ 1961.- 157 с.

209. Макарова К.С, Структурно-грамматические типы терминов и их продуктивность в современном русском языке: автореф. дис. . к.ф.н. Алма-Ата, 1968, с. 33.

210. Маковский М.М. Английские социальные диалекты: онтология, структура, этимология. -М.: Высш. шк., 1982, с. 30.

211. Махлиновская Р.Л. Многозначность терминов и контекст: (На материале англо-русской экономической терминологии). В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. - Новосибирск: Изд-во Новосибирск. гос. ун-та, 1973, с. 107-113.

212. Медведев А,Р, Синонимия терминов в различных видах научно-технических текстов (на материале французского языка). В кн.: Функциональный стиль научной прозы. М.: Наука, 1980, с. 177-186.

213. Мецлер А.А. Структурные связи в тексте. Кишинев: Штиинцы, 1987, с. 139.

214. Минина Н.М. Сопоставительный анализ семантики глаголов зрения в немецком и русском языках. В кн.: Иностранные языки в высшей школе, м., 1962, с. 69-78.

215. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

216. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1976, с. 200.

217. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973, с. 145.

218. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976, с. 243-250.

219. Молодец В.Н. Классификация синонимов русских и немецких лингвистических терминов по языку-источнику. -Мовознавство, Киев: Наукова думка, 1978, N3, с. 51-55.

220. Морозова А.Н. Системная реализация лексической равнозначности // Системные характеристики лингвистических явлений (на материале английского языка). Куйбышев, 1984. - С. 83-90.

221. Мягкова Е.В. Некоторые сосбенности синонимии в терминологических системах: автореф. дис. к.ф.н. М„ 1976, с. 202.

222. Муравьева Н.В. Текст как диалог. Вест. Ун-та Российская академия образования, 1997, N 1, с. 215-233.

223. Натансон Э.А. Термины как отдельный раздел лексики и источник русской технической терминологии: автор, дис. . к.ф.н. М., 1967, с. 16.

224. Немец Т.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону. 1991, 20- 218, Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993. с. 8.

225. Немец Г.П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. Харьков, Изд-во «Окно», 1991, с. 163.

226. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1989, с. 3-220. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М,, 1983, с.

227. Немец Г.П. Прагматика метаязыка/ Под ред. А.Г. Лыкова,- Киев, 1993, с. 141.

228. Новиков Л.А. Об одном из способов разграничения полисемии и омонимии. Русский язык в школе, 1960, N 3, с. 10-14.

229. Носкова С.А. О синонимии и вариантности составных терминов // Лексическая и грамматическая семантика. Минск, 1985. - С. 142-148.

230. Очаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение. В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М.: Наука, 1969, с. 91-121.

231. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий // Вопр. языкознания. 1987. - N 6. - С. 84-89.

232. Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976, с. 264.

233. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986.

234. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Межвузов, сборник научн. Трудов, Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986, с. 157.

235. Панфилов Н.В, Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения. // Вопросы языкознания. 1977, N 4. - С. 37-48.

236. Пекарская JI.A. Разграничения терминов языка и речи // Термины в языке и речи. Горький. 1984, с. 10-16.

237. Перевод как моделирование и моделирование как перевод: Сб. научн. Тр./Тверск. гос. ун-т, Тверь, 1991, с. 80.

238. Петров Н,Е. О содержании и объеме языковой категории модальности. Новосибирск: Наука, 1982, с. 161.

239. Петров В.В. Философия, семантика, прагматика.: Послесловие // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика, М., 1985. - Вып. 16.-С. 471-476.

240. Потебня А.А. Представление и значение. Из записок по русской грамматике, т.т.1-11 М.: Учпедгиз, 1058, с. 16-20.

241. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. М., 1958, с. 58,

242. Полторацкий А.И. Английская терминология лингвистической стилистики: Автореф. дис. к.ф.н. М., 1974, с. 26.

243. Почепцов О.Г. Синтагматика английского слова. Киев, «Высшая школа», 1976.

244. Почепцов Г.Г. Прагматика текста. В кн.: Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Межвузовский сборник. - Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1980, с. 5-10.

245. Почепцов О.Г, Основы прагматического описания предложения. -Киев: Высш. шк. Изд-во при Киев. гос. ун-те., 1986, с. 20.

246. Прагматика. В кн.: Большая советская энциклопедия. -М: Изд-во Советская энциклопедия, 1975, т. 20, - 490 с.

247. Прохорова В.Н. Синонимия в терминологии. В кн.: Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Научный симпозиум. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971, часть 2, с. 471-473,

248. Пумпянский А.Л, Чтение и перевод английской научной технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика, упражнения; Попурри. Минск, 1997, с. 8-32.

249. Распопов И.П. К вопросу о модальности предложения // уч. зап. Благовещенского гос. пед. института им. Калинина. 1957. - т. 8. - С. 177-197.

250. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии / Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.-С. 46-54.

251. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка / Проблемы структурной лингвистики. М., 1968, С. 103-125.

252. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950, с. 156178.

253. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 163-198.

254. Романова Н.П. О типологии терминов, В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Доклады III межвузовской конференции, Новосибирск, 1972, с. 96-110.

255. Русский язык. Энциклопедия. М., Сов. энциклопедия, 1979. с. 432.

256. Сергевника В.М, Терминоведение и методика преподавания иностранных языков. В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький: Изд-во Горьк. ун-т им. Н.И. Лобачевского, 1981, с. 60-67.

257. Серебрянников Б.А. О лингвистических универсалиях. —Вопросы языкознания, 1972, N 2, с. 3-16.

258. Скороходько Э.Р. Семантические связи в лексике и текстах // Вопросы информационной теории и практики, N 23, 1974, с. 24-29.

259. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопр. языкознания. 1979. - N 4. - С. 70-79.

260. Слюсарева Н.А. О типах, терминов (на примере грамматики) // Вопр. языкознания. 1983. - N 3. - С. 2К30.

261. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка.- М., 1957.- 286с.

262. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 1959. - 440 с.

263. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - С. 11-53.

264. Соколовская К.А. Прагматическая интерпретация аспектуальной характеристики высказывания. Вопрос языкознания, 1993, N 5,с. 59-63.

265. Соколова A.M. К проблеме взаимодействия модальности и оценоч-ности. Вестник Ленинградского ун-та, сер. 2, История, языкознание, литература, 1991, Вып. 1.

266. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста. // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М.: Наука, 1984.-С. 173-186.

267. Солнцев В.М. К вопросу о семантике или языковом значении. В кн.: Проблемы семантики. - М.: Наука, 1974, с. 3-11.

268. Соловьев В.П. Терминологические словосочетания как составная часть терминологии. В кн.: Вопросы разработки научно-технической терминологии. - Рига, 1973, с. 161-170.

269. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография. В кн.: Теория языка, методы его исследования и преподавания. - Л.: Наука, 1981, с. 249-253.

270. Станиславский К.С. Моя жизнь в искусстве. М., 1931, с.18.

271. Станиславский К.С. Работа актера над собой. М., 1931. т. 2,3,с. 36.

272. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. (Проблема субъекта). Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз.6 1981, т. 40, N 4, с. 325-332.

273. Суперанская А.В, Общая терминология: Вопр. теории//А.В. Суперан-ская, Н.В. Подольская; отв. Ред. Т.Л. Канделаки; АНСССР ин-т языкознания. -М.: Наука, 1989, с. 140.

274. Сушков Ю.А. О специфике термина в процессе научно-технического перевода. В кн.: Язык научной литературы. - М., 1975.

275. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса, КубГУ, Краснодар, 1998, с. 28,124.

276. Сухова И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: автореф. дис. к.ф.н. М., 1971, с. 29.

277. Стемковская Е.П. Семантическая и словообразовательная структура русской терминологической лексики. (Терминология сейсмической разведки): автреф. дис. к.ф.н. М., 1971, с. 21.

278. Тарасов Е.Ф. Проблемы анализа речевого общения // Общение. Текст. Высказывание. М., 1989, с. 24.

279. Татаринов В. Терминологическая вариантность и проблемы перевода // Fremdsprachen. Leipsing. 1987. Jg. 31. H.I. - С. II-18.

280. Тетради переводчика: Научн.-теорет. сб. М.: Высш. шк. Вып. 23/Под ред. С.Ф. Гончаренко, 1989, с. 10.

281. Топоркова А.И. Некоторые коммуникативно-прагматические характеристики диалога // Лингвистические структуры текста. М., 1988, с. 140-150.

282. Терещенко В.И. О стандартизации терминологии общественных наук // Научно-техническая терминология: материалы Всесоюзной конференции. -М, 1983, с. 32-34.

283. Термин и слово: предметная соотнесенность и функционирование терминов. Межвуз.сб./Горьковский гос. ун-т.- Издание ГГУ, 1983, с. 130.

284. Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М., 1972.- 120 с.

285. Термины и их функционирование. Межвузовский сб./Горьковск. гос. ун-т, им. Н.И. Лобачевского; (Редкол.: В.Н. Немченко (отв. ред. и др.) Горький: ГГУ, 1987, с. 80.

286. Тищенко И.Р. Развитие русской морфологической терминологии: ав-тореф. дис. к.ф.н. Ростов, 1966, с. 18.

287. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? В кн.: Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971, с. 78-89,

288. Турчанинов Г.Ф. Выступление на Всесоюзном терминологическом совещании. "Вопросы терминологии", 1961, с. 5,

289. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков. -В кн.: Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976, с. 31-46.

290. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта. Дис. к.ф.н. - М., 1974, с. 174.

291. Филин Ф.П. Некоторые вопросы современного языкознания. Вопросы языкознания, 1979, N 4, с. 19-28.

292. Фефилов А.И. Модально-прагматическая интерпретация чужого высказывания. Научный доклад высш. шк., филол. науки, 1991, N 1, с. 64-73.

293. Функциональный стиль научной прозы. М.: Наука, 1980, с. 286. 282. Хоанг Фэ Семантика высказывания // H3JI: вып. 16. Прагматика текста (общ. ред. Е.В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - С. 400-406.

294. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск.:Наука, 1987, с. 34.

295. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

296. Чесноков П.В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения. // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. Ростов на Дону. 1979. - С. 20-30.

297. Шапиро А.Б. Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке // Филологические науки, 1958, N 4, с. 2026.

298. Шафф А. Введение в семантику. Пер. с польского М.Я. Гловинской (и др. / М., Изд-во иностр. лит-ры, 1963, -376 с.)

299. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. Иностранные языки в школе, 1971, N 3, с. 6-16.

300. Швейцер А.Д. Вопросы социоллогии языка в современной американской лингвистике/Под ред. В.М. Жирмунского и др. АНСССР, Научн. Совет по теории сов. Языкознания при отделении литературы и языка. Л.: Наука, 1971 с. 102.

301. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Анг-лии/Редкол.: Н.С. Чемоданов и др.: Высш. шк., 1971, с. 150.

302. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информ. и военно-публицист, переводе. М.: Воен. - издат., 1973, с. 80.

303. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ отд. ред. В.Н. Ярцева, АНСССР, ин-т языкознания, М.: Наука, 1988.

304. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш.шк., 1978, с. 14.

305. Шелов С .Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса. М.: Наука,1976, с. 18.

306. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике, М.: Высшая школа, 1970. - 204 с.

307. Ширмов И.А. Морфемный состав и словообразовательные связи имен существительных греческого происхождения. -НДВШ. Филологические науки. Высш. шк., 1978, N 2, с. 78-88.

308. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. МГУ, 1981.

309. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

310. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с.427.

311. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопостав. терми-новедения). Львов: Высш. шк. Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1988, с. 56.

312. Экспрессивность текста и перевод. -Казань: Изд-во ун-та, 1991, с.20.

313. Южакова В.И. Параллельное исследование плана выражения и плана содержания в конструкции с and и then // Исследования по структурно вероятному анализу: Уч. зап. ГТТ1ИИЯ: Горький, 1971, вып. 47, с. 149-155.

314. Язык научной литературы, М.: Наука, 1976, с. 294.

315. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. -Longman, 1973. -230 p.

316. Akhmanova O. and Agapova G. (eds) Terminology: Theory and Method.-M., 1974.-205 p.

317. Akhmanova O.S. Linguistic Terminology. Moscow University Press,1977.- 188 p.

318. Akhmanova O., Idzelis R. What is the English We Use. Moscow University Press, 1978. - 157 p.

319. Akhmanova O. Terminology and Terminologies // Terminology and Related Fields. Infoterm. - Wien, 1985. - P. 86-91.

320. Antal L. Questions of Meaning. The Hague, 1963, c. 87.

321. Austin J.L. How to Do Things with Words. Cambridge: Mass., Harvard Univ. Press, 1962. - 167 p.

322. Bierwisch M. On Classifying Semantic Features. In: Progress in Linguistics. - The Hague-Paris: Mouton, 1970, p. 37-50.

323. Nida E. Toward a Science of Translation, London, 1964, c. 28.

324. Ferguson C.A. Language Structure and Language Use. Stanford, 1971.

325. Fillmore Ch. J. Pragmatics and the Discription of Discource. In: S.J. Schmidt, Hrsg. Pragmatic. Interdisziplinare Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. -Munchen: Fink Verlag, 1974, Bd. 2, S. 83-106.

326. Firth J.R. The Language of Linguistics // Selected Papers by J.R. Firth 1952-1959. Longman, 1961. - P. 27-34.

327. Nida E. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic structures. The Hague-Paris: Mouton, 1972. - 272 p.

328. Haugen E. Problems of Bilingual Description // Georgetown Univ. Monograph on Language and Linguistics, 7, Stept. 1954.

329. Kant H. Das Impressum/ Berlin, 1975.

330. Leech J., Svartvik I. A communicative Grammar of English. M., 1983. -303 p.

331. Leech J., Svartvik I. A Communicative Grammar of English. Moscow: Prosveschenye, 1985. - 440 p.

332. Longacre R.E. The Paragraph as a Grammatical Unit. // Syntax and Semantics. Discourse and Syntax. vol. 12, ed. by T. Givon. - N.Y.: Acad. Press, 1979.-p. 115-134.

333. Matthews P.H, Morphology. An Introduction to the Theory of Word-Structure, 1974. 243 p.

334. Meaning and Style ed. By S. Ullman,- Oxford:Blackwell, 1973.- 175 p.

335. Michael I. English Grammatical Categories. Cambridge University Press, 1970. -621 p.

336. Morris Ch, W. Signification and Significance. A Study of the Relations of Signs and Values. Cambridge: The MIT Press, 1964.

337. Church A. The Calcnli of Lambada 11 Conversion / Analysis of Studies / 1941, N 6.

338. Neubert A. Pragmatishe aspekte der Ubersetrung. In: Grundfragen der Ubersetrungsuissen scaft. "Fremdsprachen",B.||Leipzig, 1968, p. 21-23.

339. Oiler J.M. On the Relation Between Syntax, Semantics and Pragmatics. -In: Linguistics at the Crossroads, Pavoda: Lake Bluff (III), 1977. p. 42-54.

340. Palmer H. A Grammar of Spoken English. Cambridge, 1969. - 341 p.

341. Petofi J. S. Formal Pragmatics and a Partial Theorie of Texts. -In: S.J. Schmidt, Hrsg. Pragmatic. Interdisziplinare Beitrage zur Erforschung der sprachlichen Kommunikation. Munchen: Fink Verlag, 1974. Bd. 1, S. 107-121.

342. Speech Act Theory and Pragmatics ed. by J.R, Searle, Univ. of California, Berkeley USA F. Kiefer, M. Bierwisch, Reidel Publ. Co., Dordrecht Holland / Boston 1969.-315 p.

343. Stalnaker R. C. Pragmatics. In: Semantics of natural language. Eds. Davidson D., Harman G,, Dordrecht, D. Reidel Publishing Company. - Dordrecht/ Holland, 1972, p. 380-397.

344. Syntax and Semantics vol. 8 Grammatical Relations, ed. by P. Cole, Univ. of Illinois, Urbana, N.Y., San Francisco, London, Academic Press, 1977. 347 p.p.

345. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse, ed. by T.A. van Dijk, Longman, London, N.Y. 340 p.p.

346. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:

347. Великобритания //Лингвострановедческий словарь. М., 1978,

348. Гальперин И.Р, Большой англо-русский словарь. В 2-х т. М: Советская энциклопедия, 1972.

349. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка, Тбилиси, 1972.

350. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

351. Лингвистический энциклопедический словарь. М,, 1990.

352. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов /Под ред. докт. филол, наук, проф. Н.Ю. Шведовой/. 13-е изд., испр. - М: Рус. яз., 1981. - 816

353. Русско-английский словарь. Изд. 12. М., 1981.

354. Словарь иностранных слов. 7-е изд. - М.: Русский язык, 1980.

355. Словарь синонимов русского языка, под ред. А.П. Евгеневой; в 2 т. -М.: Изд-во АН СССР, 1957-1961.

356. Словарь современного русского языка. М,- Л.: Изд-во АН СССР, 1948 - 1965, т. 1-17. В надзаг.: АН СССР, Ин-т язн.

357. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976, с, 456.

358. Стамп Д. Словарь общегеографических терминов. В 2 т., М.: Прогресс 1975, 1976, с. 20-180.

359. Стандартный морской навигационный словарь-разговорник. Изд-во гл. упр. навигации и океанографии, Мин. обороны СССР, 1997.

360. Фаворов Н.А. Англо-русский Морской технический словарь, под. рук. Фаворова, Воен. изд., М., 1996.

361. Юшманов Н.М. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М.: Наука, 1968.

362. Chambers 20th Century Dictionary. Edited by E. Kirpatrick. Chambers, 1983.

363. Hornby A.S., Oxford dictionary of current English, Moscow Oxford, 1997, c. 186, 187, 508.

364. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1998. -1303 .

365. Pei M Glossary ofLinguistic Terminology. Columbia University Press, 1966. - 348 p.

366. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English. Moscow, Oxford, university Press, 1984.

367. Shipping survey, Novorossiisk Shiyard, Association of Commercial Sea Ports, 1995-1998, c. 3-25.

368. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990.

369. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

370. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966.- 608 с.

371. Ахманова О.С. Значение // Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

372. Философский словарь, под ред. И.Т. Фролова. М.: Изд-во полит, литературы, 1987.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.