Методика обучения лексике во вьетнамской школе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Фам Зыонг Хонг Нгок

  • Фам Зыонг Хонг Нгок
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 213
Фам Зыонг Хонг Нгок. Методика обучения лексике во вьетнамской школе: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2014. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Фам Зыонг Хонг Нгок

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I: Преподавание русского языка во вьетнамской школе.

История и современное состояние

1.1 .Трудный путь русского языка как иностранного во Вьетнаме

1.2. Условия обучения русскому языку во вьетнамской школе

0. Характеристика вьетнамских школьных учебников РКИ

1.4. Подготовка учителей русского языка для вьетнамской школы, их

методический уровень

1.4.1 Система подготовки

1.4.2. Основные трудности в процессе подготовки учителей русского

языка в вузах Вьетнама

Выводы

Глава И: Общие проблемы обучения лексике во вьетнамской школе

2.1. Лингводидактический анализ лексического состава вьетнамских школьных учебников

2.1.1. Общая характеристика

2.1.2. Распределение слов по значению и тематике

2.1.3. Лексические единицы с точки зрения лингвострановедения

2.1.3.1. Безэквивалентная лексика

2.1.3.2. Фоновая лексика

2.1.3.3. Коннотативная лексика

2.2. Основные трудности в освоении лексических единиц вьетнамскими школьниками

2.2.1. Трудности, связанные с разницей языковых систем

2.2.2. Трудности лексических единиц, связанные с национально -культурным компонентом

2.2.3. Типичные лексические ошибки вьетнамцев

2.3. Анализ вьетнамских школьных учебников с точки зрения организации лексической работы

2.4. Данные анкетирования по работе с учебниками по русскому языку

Выводы

Глава III. Пути повышения эффективности работы над лексикой в

условиях вьетнамской школы

3.1. Процесс формирования лексических навыков и умений.

Общие положения

3.1.1. Презентация лексических единиц

3.1.2. Система упражнений по развитию лексических навыков

3.1.2.1. Требования к системе лексических упражнений

3.1.2.2. Система упражнений для обучения лексике

3.2. Пути интенсификации лексической работы

3.2.1. Некоторые новые приёмы для работы с лексикой

3.2.1.1. Функционально- смысловые таблицы

3.2.1.2. Технология использования интеллект-карт (в оригинале Mind maps)

Выводы

Заключение

Библиография

Приложение. Описание эксперимента по оценке учебного комплекса по

русскому языку. Анкеты для учащихся и учителей

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения лексике во вьетнамской школе»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время, когда Вьетнам стал членом Совета ВТО, его торговые и деловые контакты интенсивно расширяются со всеми странами. В связи с произошедшими и происходящими изменениями, с пониманием необходимости вхождения Вьетнама в мировое экономическое, культурное и образовательное пространство возрастает и интерес к изучению иностранных языков, к культуре и реалиям тех стран, которые являются экономическими и политическими партнёрами государства. Всё больше осознается важность развития диалога культур, и в связи с этим обучение иностранному языку становится подготовкой к межкультурной коммуникации, поскольку в процессе изучения языка ученику предстоит проникнуть в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира. Можно сказать, что язык как средство общения - это бесценный дар, которым наделён человек, это часть общей культуры.

Создание оптимальных условий для овладения иностранными языками в настоящее время стало во Вьетнаме как никогда актуальным. Это касается и русского языка. В стране растёт потребность в специалистах, владеющих русским языком, поскольку политические и деловые связи между двумя странами постоянно расширяются, примером чему служит недавний визит во Вьетнам президента России В.В. Путина. Но решение задачи улучшения преподавания русского языка затрудняется по многим причинам: в стране нет учебников и учебных средств, отражающих современные методические концепции, качество подготовки учителей во многом оставляет желать лучшего, из страны уехали российские преподаватели, во многом разрушились связи между русистами двух стран, бывшие когда-то столь тесными. Всё это предстоит восстановить и наладить.

Настоящее исследование посвящено разработке новых подходов и технологий при обучении русской лексике в условиях вьетнамской школы. И выбор темы отнюдь не случаен. С одной стороны, при обучении русскому, как и

любому другому иностранному языку, работе над лексической стороной речи на всех этапах обучения отводится исключительно важное место. Без овладения словарным запасом невозможно ни понимание речи других людей, ни выражение собственных мыслей. Лексика нужна как для осуществления продуктивной речевой деятельности (говорения, письменной речи), так и рецептивной (аудирования, чтения). «Из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным с психологической точки зрения следует считать лексику, потому что без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно» [Беляев 1965: 118]. Всякое улучшение лексической работы немедленно отражается на общем успехе овладения языком. С другой стороны, ввод новых лексических упражнений и технологий не требует ни изменения официальной программы обучения, ни, тем более, замены старых учебников, что было бы неизбежным при изменении подходов в обучении грамматике, например. Новые упражнения сможет использовать каждый преподаватель после получения небольшой разъяснительной инструкции, наглядного показа работы над лексическим материалом.

Овладение лексикой вьетнамцами связано со значительными трудностями, главными из которых являются, во-первых, довольно большой объём отобранных для обучения лексических единиц, количество которых определено действующей Программой Министерства образования Вьетнама и зафиксировано в соответствующих учебниках. Отсюда возникает нехватка времени для полной и эффективной работы над словарём; во-вторых, сложность каждой лексической единицы, определяемая многозначностью и её структурно -грамматическими особенностями, в-третьих, различия в значении слов русского и родного языка учащихся и под. Есть и другие причины. Традиционно во вьетнамских школах работе над лексикой уделяется меньше внимания, чем работе над грамматикой. Во многом процесс обучения идёт по традиционному грамматико-переводному методу. Характер лексических упражнений довольно однообразен, число их невелико, совершенно недостаточно уделено внимания

фоновой, безэквивалентной лексике. Встречая новое слово, особенно слово с лингвострановедческим компонентом, учитель сразу спешит его перевести или только показать рисунок, не давая дополнительной информации, не предлагая школьникам (там, где это, в принципе, возможно) попробовать самим определить значение слова, опираясь на контекст, используя догадку. Учитель не всегда следует требованию современного подхода вести обучение в диалоге культур, что при работе с лексикой является особенно важным. И это не случайно. Подготовка учителей русского языка в университетах ведётся в основном старыми методами, в том числе грамматико - переводным, поэтому неудовлетворительность лексической работы в школе имеет свои истоки в качестве подготовки учительских кадров.

Таким образом, актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что для общего повышения эффективности обучения русскому языку во вьетнамской школе в условиях отсутствия языковой среды необходим ввод в учебный процесс новых обучающих технологий, приёмов, упражнений, связанных как с презентацией лексических единиц, так и с организацией работы по овладению ими; использовать для этого все имеющиеся возможности: публикации в методической литературе, выступления на семинарах по повышению квалификации, личные контакты с преподавателями.

Объектом исследования является процесс обучения русскому языку во вьетнамских школах и учебная деятельность вьетнамских школьников, в ходе которой происходит формирование лексических навыков и развитие речевых умений.

Предметом исследования стал лексический состав русского языка в объёме действующих школьных учебников во Вьетнаме (это комплекс учебников с 6-го по 12 класс), его анализ с точки зрения различий по значению, наличию культурных компонентов, основных трудностей, с которыми сталкиваются вьетнамские школьники, занимаясь по существующим программам.

Цели исследования состоят в том, чтобы, проанализировав современное состояние работы с лексическим материалом во вьетнамской школе, найти и объяснить причины её неудовлетворительного состояния, разработать общую

систему обучения лексике, предложить и проверить в ходе эксперимента методические приёмы и технологии, которые должны повысить эффективность этого обучения. Прежде всего это касается упражнений, которые могут использоваться на заключительных этапах тренировки при выводе лексических единиц на речевой уровень в составе речевых умений, ведущих к формированию коммуникативной компетенции.

С учетом указанной цели исследования выдвигается следующая гипотеза. Эффективность овладения лексическими средствами общения, являющимися частью содержания используемых во Вьетнаме учебников, формирование лексических навыков и умений может значительно возрасти, если ввести в учебный процесс новые технологии обучения лексике с использованием как средств наглядности, игровых технологий, семантических таблиц, так и применения интеллект-карт, обеспечивающих обучающую, стимулирующую, и контролирующую функции. Эти технологии не потребуют значительных изменений в существующей программе обучения, они могут легко вписаться в привычный учебный процесс.

Для достижения поставленной цели и доказательства выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1. Рассмотреть процесс обучения русскому языку во Вьетнаме в историческом плане, начиная с его появления и всеобщего распространения в учебных заведениях Вьетнама через его практическое исчезновение и заканчивая новым «возрождением» русского языка в настоящее время; описать существующие условия обучения русскому языку во вьетнамских школах. Это позволит нам сформулировать общие проблемы обучения русскому языку во вьетнамской школе в целом, и лексическому аспекту в частности.

2. Охарактеризовать вьетнамские школьные учебники по РКИ, а также рассмотреть процесс подготовки учителей русского языка для вьетнамской школы, их методический и языковой уровень.

3. Проанализировать общие проблемы обучения лексике во вьетнамской школе.

4. Определить лингвострановедческие основы обучения лексике и

провести соответствующую классификацию лексических единиц с точки зрения лингвострановедения.

5. Охарактеризовать основные трудности в освоении лексических единиц вьетнамскими школьниками и рассмотреть типичные лексические ошибки, возникающие в их речи.

6. Проанализировать весь комплекс вьетнамских школьных учебников (с 6-го по 12-ый класс) с точки зрения организации работы по обучению лексике.

7. Провести анкетирование вьетнамских учителей и школьников для выяснения их отношения к содержанию учебников и методической организации работы с лексическим материалом.

8. Проанализировать процесс формирования лексического навыка и на этой основе разработать требования к презентации лексических единиц и их методической обработке.

9. Предложить пути интенсификации лексической работы путём внедрения в учебный процесс упражнений и видов тренировки, восполняющих недостаточность используемых учебных материалов для полноценного формирования лексического навыка, в том числе и технологий, связанных с использованием интеллектуальных карт.

10. Экспериментально проверить возможность применения этой технологии и отношение к ним как учителей, так и учеников.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Аналитико-описательный, включающий анализ лингвистических, психологических, методических данных с последующим обобщением и описанием полученных выводов.

2. Метод системного описания лингвистических, методических процессов.

3. Наблюдения за процессом обучения речевому общению и педагогические эксперименты в форме опытного обучения.

4. Анализ научной литературы по теме исследования.

5. Анализ современных учебников русского языка с целью изучения предлагаемых приёмов работы с лексикой.

6. Наблюдение за ходом работы по усвоению лексики во вьетнамской школе.

7. Социологический (опрос, анкетирование вьетнамских учителей и школьников по оценке работы с лексикой в школьных учебниках).

8. Пробное обучение по проверке возможности включения в учебный процесс новых видов упражнений.

9. Экспертная оценка существующих учебных материалов: текстовых материалов из учебников по русскому языку для вьетнамских школьников, способов презентации лексики, лексических упражнений.

Методологической основой исследования явился коммуникативно -деятельностный подход - один из современных подходов к обучению, который в методике рассматривается в качестве теоретической базы при построении системы обучения языку с установкой на практическое овладение языком. [Бим 2002: 11 - 15], [Зимняя 1985: 49 - 53], [Леонтьев 1975]. В основе такого подхода лежит понимание языка как важнейшего средства общения, усваиваемого в процессе речевой деятельности при максимальном учете интересов и индивидуальных особенностей обучающихся, а во-вторых, выводы теории поэтапного формирования навыков (П.Я. Гальперин, С.Ф. Шатилов), ставшие обоснованием последовательности упражнений как при обучении лексическим навыкам, так и речи в целом (Е.И. Пассов, Э.Ю. Сосенко).

Материал для нашего исследования отбирался из следующих источников:

- Комплекс учебников русского языка под редакцией До Динь Тонг, используемый во вьетнамских школах. Издательство Министерства образования и подготовки кадров, Ханой 2006 г.

- Программа и требования к содержанию обучения русскому языку в школе Министерства образования и подготовки кадров Вьетнама.

- Материалы ханойского филиала Института русского языка имени A.C. Пушкина.

- Статистические данные ханойского филиала Института русского языка им. A.C. Пушкина (ХФИРЯП), сделанные канд. пед. наук, бывшим вице-директором ХФИРЯП Фунг Чонг Тоаном.

- В работе используются труды многих методистов, посвятивших свои

работы проблемам обучения лексике. Были использованы работы Нгуен Тхи Ким Тху, До Динь Тонг, Ву Нгок Винь, Ле Тхи Тху Туй, Вегвари Валентина, Лю Я, Вуйович И, Бу Юньянь, Афифи Сумайя, Еремина Е.И и других.

- Личный опыт, полученный в процессе изучения русского языка во вьетнамской школе и вузе.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

1. В нем решается одна из актуальных проблем методики обучения русскому языку как иностранному во вьетнамской школе - возможности повышения эффективности обучения лексике вьетнамских школьников вне русской языковой среды с точки зрения современных подходов.

2. Уточнены этапы формирования и совершенствования лексических навыков и развития речевых умений. Теоретически и практически решаются задачи развитая у вьетнамских школьников лексических навыков и речевых умений.

3. Дана профессиональная оценка содержания комплекса учебников русского языка, используемых в процессе обучения РКИ во вьетнамской школе, предложены рекомендации для повышения эффективности работы по этим учебникам.

Теоретическая значимость исследования состоит в системном подходе к обучению лексическим средствам, формулировании требований к работе с этими средствами на этапах презентации, тренировки и вывода в речь, разработке новых способов обобщения и активизации лексического материала.

Практическая значимость работы связана с тем, что результаты исследования могут использоваться непосредственно в учебном процессе при обучении русской лексике в условиях вьетнамской школы, вносит вклад в повышение эффективности процесса обучения русскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современное состояние обучения русскому языку во вьетнамских школах нуждается в значительной перестройке. При невозможности в скором времени получить новые учебники и учебные материалы необходимо вводить в учебный процесс как новые, так и уже хорошо зарекомендовавшие себя в

коммуникативной методике технологии, которые в совокупности должны составить достаточную базу для формирования лексических навыков.

2. Современные технологии обучения (средства наглядности, игровые и проектные технологии, функционально-семантические таблицы, семантические карты, интеллектуальные карты), творческие упражнения и задания значительно интенсифицируют процесс обучения в условиях отсутствия языковой среды.

3. В основе применения новых технологий при организации лексической работы лежат принципы, которые обеспечивают активность и самостоятельность учащихся, поскольку требуют не простого выбора слов или заполнения пропусков. Такая работа стимулирует учащихся находить нужные слова, логические связи между понятиями, она развивает творческие, в том числе и художественные способности, создаёт условия для подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи и, как следствие, способствует быстрейшему запоминанию и активизации лексического материала, становясь ступенькой в развитии коммуникативной компетенции.

Апробация работы. Материалы исследования и само диссертационное исследование в целом обсуждались на расширенном заседании кафедры методики, педагогики и психологии государственного института русского языка имени A.C. Пушкина (01.2014 г.). По материалам исследования было сделано сообщение на конференции «XVII Международные Дашковские чтения» московского гуманитарного института им. Е.Р. Дашковой (25 марта 2011 г.). Содержание и результаты исследования отражены в следующих опубликованных работах, из них 3 - в рецензируемых научных периодических изданиях из списка ВАК:

1. Русский язык во вьетнамской школе: проблемы и перспектива // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра. Проблемы филологической науки: Материалы конференции «XVII Международные Дашковские чтения» (Москва, Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой, 25 марта 2011 г.), М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2012. С. 82-89.

2. Возможности применения интеллектуальных карт в обучении лексике во вьетнамской школе // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М.,2013. № 1. С. 57-59. (ВАК).

3. Расширение мотивационной сферы как способ повышения эффективности обучения (на примере обучения лексике во вьетнамской школе) // Вестник ЦМО МГУ: Филология, культурология, педагогика. Методика, М., 2013. № 3. С. 114-118. (ВАК).

4. Использование общих лексических заимствований русского и вьетнамского языков при обучении русскому языку в условиях вьетнамской школы // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук (Международный научный журнал). М., 2013. № 8 (35). Т. 2. С. 250-255. (ВАК).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения, которое включает описание эксперимента по оценке эффективности обучения лексике в условиях вьетнамской школы и некоторые предложенные упражнении по работе с лексикой, имеющей лингвострановедческий компонент с применением интеллект — карт.

ГЛАВА I. Преподавание русского языка во вьетнамской школе.

История и современное состояние

1.1. Трудный путь русского языка как иностранного во Вьетнаме

Преподавание русского языка как иностранного в средней школе СРВ имеет пятидесятилетнюю историю, оно началось в середине XX века. На трудном пути, по которому прошло обучение русскому языку во вьетнамской школе, были «приливы» и «отливы», были успехи и нерешённые проблемы, тем не менее, был накоплен и немалый ценный опыт.

В беседах и интервью с учащимися и журналистами наши преподаватели русского языка Вьетнама, такие как До Динь Тонг, Фунг Чонг Тоан и другие, первыми в середине прошлого века начинавшие преподавание русского языка, делились своими впечатлениями, мыслями о тех сложных процессах, которые сопровождали их профессиональный путь обучения русскому языку во Вьетнаме вообще, и во вьетнамской школе в частности. В статье под заголовком «Рассказ о преподавателе, который одинаково против «истории»», которая опубликована в 2010 г. [НиупЬ РЬап 2010], профессор До Динь Тонг откровенничал с журналистом, своим бывшим студентом: «Я видел бутон одуванчика, который как будто не может выжить после «самой длительной и ледяной зимы». Он сравнил положение русского языка во Вьетнаме после кризиса (из - за распада СССР) с бутоном увядшего одуванчика. Он, как и другие учителя русского языка, был вынужден изучать, а затем и преподавать английский язык, но он всегда верил в возвращение русского языка: «Я изучаю английский язык, потому что это глобальный язык, и благодаря этому языку я могу получить много знаний. И я хочу знать, почему он имеет такое распространение, и я надеюсь, что эти знания помогут в обновлении подходов к распространению русского языка. Век обучения русскому языку, который как будто остался только в памяти русистов, влюбленных в русский язык, возвращается медленно, но настойчиво, пусть и не так шумно, сильно, как это было во Вьетнаме 50 лет назад».

Профессор со своими коллегами и студентами в день учителя 20.11.2010 г.

В журнале «Трудящийся» № 311, 2003 г. преподаватель Фунг Чонг Тоан, бывший вице-директор ХФ ИРЯТТ, также вспоминал тот трудный период преподавания русского языка и особенно сохранения оставшегося единственным филиалом ИРЯГТ в мире. (Ниже мы ещё вернёмся к теме филиала.)

Преподаватель Фунг Чонг Тоан - бывший вице-директор ХФ ИРЯП

Он рассказал журналистам, что в начале 90-ых годов после распада СССР большинство русских специалистов уехали из Вьетнама, государственные расходы на обучение русскому языку были резко ограничены, а средства на

поддержку русского языка со стороны России вовсе закончились. Преподаватель Фунг Чонг Тоан и многие его коллеги, пройдя через многие трудности и испытания, никогда не теряли веры, что русский язык обязательно вернётся во Вьетнам в недалеком будущем. И в своей статье Фунг Чонг Тоан вспоминал неожиданное посещение филиала ИРЯП в 1994 г. генеральным секретарем партии До Мыой, который сказал тогда: «Несмотря на изменение политики, Россия навсегда останется сильным государством в мире. Русский народ является большим долголетним другом, которому мы должны быть благодарными. Поэтому мы должны хорошо знать и изучать русский язык. И вы должны стараться выполнить эту задачу».

Можно сказать, что русский язык во Вьетнаме прошёл через очень разные периоды: и великолепный век, и почти полное исчезновение.

Для большего понимания сегодняшнего положения в обучении русскому языку и поиска оптимальных путей улучшения учебного процесса и создания новых учебных средств, адекватных современным подходам к обучению РКИ, нам необходимо показать историю преподавания русского языка во Вьетнаме, проанализировать, какие ошибки были допущены, какие успехи достигнуты.

После великой победы при Дьенбьенфу в 1954 г. между Вьетнамом и Россией устанавливаются тесные политические и культурные связи, которые непрерывно развивались. Именно тогда во Вьетнаме впервые появились училище и два института иностранных языков с целью подготовки переводчиков, в том числе переводчиков со знанием русского языка.

Под влиянием методики обучения иностранным языкам в СССР обучение русскому языку во Вьетнаме проводилось по советской модели, в том числе и в школе. 10 лет спустя русский язык стал очень популярным во Вьетнаме и был одним из основных иностранных языков во вьетнамской средней школе (до 90%) с 5-го по 10-й класс. Но уже в течение 1966 - 1976г.г. под влиянием «культурной революции» сформированная ранее система образования была разрушена, и русский язык в этом отношении не стал исключением. Обучение русскому языку в средних школах сократилось так же, как и научная и учебная

деятельность в целом. В результате всего этого снизилось и качество обучения русскому языку. Но уже с конца 1976 г. и далее до 1989 года начался подъем в обучении русскому языку. Особенно возросло число изучающих русский язык в конце 80-х годов и в начале 90-х годов, когда отношения между Вьетнамом и Советским Союзом вновь нормализовались, и потребность в специалистах по русскому языку в связи с этим повысилась. В этот период количество учебных заведений (в том числе школ) и учащихся значительно возросло.

С целью расширения обучения русскому языку во Вьетнаме был создан Ханойский филиал Института русского языка им. A.C. Пушкина (ХФИРЯП) решением 188/HDBT от 06.07.1983г. председателя совета министров Вьетнама и решением 1333/QD-DH от 11.03.1983г министра высшего и среднего специального образования Вьетнама на основе Соглашения между министерствами высшего и среднего специального образования СРВ и СССР.

Открытие филиала института русского языка им. А. С. Пушкина в Ханое

Это был настоящий научно - исследовательский центр русского языка. Он стал одним из 10 филиалов Института русского языка им. A.C. Пушкина, которые были созданы в разных странах мира.

Перед Филиалом тогда были поставлены весьма важные задачи:

- исследовать положение с обучением русскому языку во Вьетнаме, с учебно-методическим и научным обеспечением преподавания русского языка, готовить соответствующие информационные материалы;

- выполнять культурологические функции по пропаганде русского языка, литературы, культуры как средства расширения и углубления братских отношений между Советским Союзом и Вьетнамом;

- оказывать содействие Минвузу СРВ и подведомственным учреждениям в разработке различных программ и исследований, связанных с повышением квалификации преподавателей русского языка и литературы, повышением качества преподавания русского языка, его распространения в СРВ;

- принимать участие в разработке типовых учебных программ по русскому языку и различным аспектам его преподавания, в создании учебников и учебных пособий, их редактировании;

- проводить научные конференции, научно-методические семинары по актуальным проблемам изучения русского языка и литературы;

- проводить и принимать участие в организации и проведении различных массовых мероприятий, связанных с распространением русского языка, литературы, культуры (конкурсы, вечера, олимпиады, встречи и т.п.);

- сотрудничать с издательством иностранных языков в выпуске журнала «Мой вьетнамский друг» на русском языке;

- сотрудничать с центральным телевидением СРВ в преподавании русского языка;

- организовывать курсы по повышению квалификации в форме дистанционного обучения для преподавателей русского языка.

Хотя не все поставленные задачи были решены, но, безусловно, филиал Института русского языка им. A.C. Пушкина сыграл свою положительную роль в развитии преподавания русского языка, в передаче советского опыта вьетнамским преподавателям. В процессе обучения учителя старались прививать учащимся знания об истории, культуре, литературе русского народа.

Интересно, что в результате всей этой политики по - русски могли говорить не только интеллигенты, но и рабочие и даже школьники, которым удавалось достигать довольно значительного уровня владения русским языком.

Можно сказать, что многие поколения вьетнамцев с интересом изучали русский язык. Они находили радость, красоту, веру в жизнь в произведениях русских классиков A.C. Пушкина, Н.В. Гоголя, JI.H. Толстого... Для многих представителей вьетнамской интеллигенции русский язык являлся «ключом» к открытию горизонтов в науке. Тогда особо отмечалось, что почти ни в одной другой стране мира не подготавливается так много переводчиков, учителей и преподавателей русского языка, как во Вьетнаме. Многие учителя и методисты делились своим опытом не только на страницах вьетнамских изданий, но и результаты их исследований публиковались и в Советском Союзе, например, в журнале «Русский язык за рубежом» ([Нгуен Дык Уи 1973/№3: С. 92- 93], [Хоанг Лай 1987/№5: С. 74 - 76], [Чыонг Тан, Грицкевич. 2003/№2: С.121 - 122] и других изданиях).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Фам Зыонг Хонг Нгок, 2014 год

Список литературы

1. Азимов Э.Г. Методическое руководство для преподавателей по использованию дистанционных технологий в обучении русскому языку как иностранному. М.: МАКС Пресс, 2004. 112 с.

2. Акишина A.A., Каган O.E. Учимся учить. Что надо знать о преподавании русского языка. М.: Русский язык, 2002. 292 с.

3. Аксенова М.П. Русский язык по-новому. Часть 1 / Под ред. P.A. Кульковой. СПб: Златоуст, 2000. 440с.

4. Аксенова М.П. Русский язык по-новому. Часть 2. / Под ред. P.A. Кульковой. СПб: Златоуст, 2000. 336с.

5. Аксенова М.П. Русский язык по-новому. Часть 3 / Под ред. P.A. Кульковой. Спб: Златоуст, 2001. 304с.

6. Аркадьева Э. В и др. Учебные задания по лексике. М., 1988. 104 с.

7. Аркадьева Э. В., Горбаневская Г. В., Давыдова Е. Г. И др. Когда не помогают словари: практическая лексика современного русского языка. М., 1997. 202 с.

8. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. 279 с.

9. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990. 167 с.

10. Афифи Сумайя (АР Египет). Анализ лексических ошибок арабских студентов-русистов. Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990. Часть 1. 428 с.

11. Баев П.М. Играем на уроках русского языка. М.:, 1991. 87 с.

12. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. 227 с.

13. Беспалько В.П. Программированное обучение (Дидактические основы). М.: Высш. шк., 1979. 300 с.

14. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М., 1977. 289 с.

15. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. М., 2002. № 2. С. 11-15.

16. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархий целей и задач // Иностранные языки в школе. 1985. №5. С. 30 - 37.

17. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд. М.: Рус. яз., 1986. 152 с.

18. Будагов P.A. Язык и культура. Добросвет,2000. 208 с.

19. Буй Хиен. Преподавание русского языка в средней школе СРВ // Русский язык за рубежом. 1983. №1. С. 94 - 96.

20. Бу Юньянь. Пути оптимизации обучения лексике студентов - филологов начального этапа в языковых вузах КНР. Дисс... канд. педагог, наук, М.: ИРЯП, 1995. 168 с.

21. Быкова О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов. М., 2010. 2010. 224 с

22. Бьюзен Т. Супермышление пер. с англ. Е.А.Самсонов / Т. и Б. Бьюзен. -4-е изд. Мн.: Попурри, 2007. 304 с. : ил. (Серия «Живите с умом»).

23. Вегвари В. Новые технологии в обучении русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 2001. № 2. С. 54 - 57.

24. Вегвари В. Новые технологии в обучении русскому языку филологов Венгрии (на основе видео). Дисс... канд. педагог, наук, М.: ИРЯП, 1997. 202 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М., 1971. 84 с.

26.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам (к постановке вопроса) // Русский язык за рубежом. 1971.№ 1. С. 57-69.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально - культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение // Русский язык за рубежом. 1977. №6. С. 61 - 69.

28. Верещагин Е.М.., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1982. 269 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

30. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. 332 с.

31. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация ключевых слов и её роль в преподавании русского языка иностранных учащихся (Подготовительный факультет вузов СССР). Дис. . канд. педагог, наук. М., 1981. 205 с.

32. Вохмина Л. Л. Единицы обучения при коммуникативном подходе // Русский язык за рубежом. 1988. №6. С. 48 - 52.

ЗЗ.Вохмина Л.Л. Хочешь говорить- говори : 300 упражнений по обучению устной речи / Л. Вохмина. М.: Русский язык, 1993. 174 с.

34. Ву Нгок Винь. Количественные и качественные характеристики русской безэкваивалентной лексики для вьетнамской аудитории // Вкн.: УП конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений научнопрактической конференции. М., 1990. Т. 2. С. 126 - 127.

35. Ву Нгок Винь. Методические основы разработки социокультурного материала в преподавании русского языка вне языковой и культурной среды (на материале сопоставления русской безэквивалентной и фоновой лексики с вьетнамской. Дисс.. канд. педагог, наук. 1992. -165 с.

36. Ву Нгок Винь. Типы лингвострановедческой интерференции в процессе овладения русским языком вьетнамскими студентами // Русский язык за рубежом. 1992г. №3. с. 104- 108.

37. Вуйович И. Из опыта лингвострановедческого преподавания обратимая лексика и ключевые слова // Русский язык за рубежом. 1979 г. №1. С. 90 - 93.

38. Выготский Л. С. Педагогическая психология / Под ред. Давыдовой В.В. — М., 1991. 567 с.

39. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методическоие основы). М.: Русский язык, 1984. 234 с.

40. Гала М. (ЧССР) Коммуникативная направленность обучения русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1985. №5. С. 64 - 66.

41. Гальперин П.Я. Основные результаты исследования по проблеме формирования умственных действий и понятий. М.: МГУ, 1965. 247 с.

42. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: Аркти-Глосса, 2000. 165 с.

43. Гез Н.И. Система упражнений и последовательное развитие речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе 1969. №6. С. 29 - 40.

44. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. проф. О. Я. Гойхмана. — М.: ИНФРА-М, 1997. — 272 с.

45. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: Элементарный уровень. Базовый уровень. 1, 2,3 ,4 -й сертификационные уровни. М.: СПБ., 1999 - 2000.

46. Грузинская И.А. Методика преподавания английского языка в средней школе / И.А. Грузинская. М.: Учпедгиз, 1947. 222 с.

47. Гу Госюн. Предупреждение лексических ошибок путем семантического анализа // Русский язык за рубежом. 1990г. №2. С. 74 - 78.

48. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с. (Языковеды мира)

49. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 248 с.

50. До Динь Тонг. Внедрение коммуникативно-индивидуализированной концепции в учебники русского языка для школ Вьетнама. Дисс. .канд. педагог, наук. М., 1982. 187 с.

51. До Динь Тонг. Способность и мотивация при овладении русским языком вьетнамскими школьниками // Русский язык за рубежом. 1986, № 6. С. 77-83.

52. Дорога в Россию (Элементарный и базовый уровни) / Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых A.A. СПб: Златоуст, 2009 - 2010. 343 с. 258 с.

53. Еремина Е.И. Особенности работы с заимствованной лексикой на уроках РКИ // Русский язык за рубежом. 2010. №1. С. 33 - 39.

54. Жинкин Н.И. Психологические основы развития речи // В защиту живого слова: Сборник статей / Сост. Коровина В.Я. М.: Просвещение, 1966. С. 5-25.

55. Заневский Я. Актуальные проблемы обучения иностранным языкам // Русский язык за рубежом, 1993. №1. С. 81 - 84.

56. Заневский Я. О лексическом наполнении учебников русского языка для польской школы // Русский язык за рубежом, 1988. №2. С. 77 - 79.

57. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.:Из-во МГУ, 1976. 307 с.

58. Зимняя И.А.Речевой механизм в сфере порождения речи. // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком: Сб. статей, М., 1960

59. Зимняя И.А. Личностно - деятельностный подход к обучению русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 1985. №5. С. 49 -53.

60. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991. 222 с.

61. Зубов А.В., Зубова И.И. Методика применения информационных технологий в обучении иностранным языкам: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 144 с.

62. Зыонг Дык Ньем Русский язык во Вьетнаме: пути оптимизации обучения» в сб. статей «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии». Ханой. 2005.

бЗ.Зыонг Дык Ньем. Роль и место грамматики в учебниках русского языка коммуникативного типа (для вьетнамских школ). Дисс. канд. педагог, наук. М., 1982. 175 с.

64.Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М., Рус. яз., 1981. 144 с.

65. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 53 - 58.

66. Каган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка // Русский язык за рубежом. 1993. №2. С. 32 - 34.

67. Каменская O.J1. Текст и коммуникация. М., 1990. 152 с.

68. Капитонова Т.И., Московкин Л.В., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному / под ред. А.Н. Щукина. М.: Рус. яз. Курсы, 2008. 312 с.

69.Карлинский Т.И, Щукин А.Н., Современные методы обучения русскому языку иностранцев. Изд. 2-е испр. и доп. М., 1987. 244 с.

70. Каспарова М.Г. Развитие иноязычных способностей как основа индивидуализации обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1985. №5. С 43 - 47.

71. Килпатриком У.Х. (William Heard Kilpatrick). Метод проектов. 1918 г. русский перевод 1925 г.

72. Килпатриком У.Х. Основы метода. М.:Л., 1928.

73. Кирова Л.Г, Стоянова В.И. Страноведческий аспект преподавания лексики (Из опыта работы в Великотырновском университете // Русский языком за рубежом, 1973. № 3. С. 86 - 88.

74. Клобукова Л.П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность? // Мир русского слова. 2002. № 2. С. 91 - 96.

75. Колесникова А.Ф. Проблемы обучения русской лексике. М.: Русский язык, 1977. 156 с.

76.Коллингс Е. Опыт работы американской школы по методу проектов. М.: Новая Москва, 1926. 288 с.

77.Комлев М. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. 192 с.

78. Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М.: Высшая школа, 1974. 120 с.

79. Корчагина Е.Л. О стратегии составления современных программ по русскому языку как иностранному // Русский язык за рубежом. 2000. №1. С. 79-85.

80. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М.: Аркти, 2002. 176 с.

81. Костина И.С. Урок учебника и модель учебной деятельности // Русский язык за рубежом. 1984г. №2. С. 78 - 84.

82. Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума // Материалы VI Международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М. 1964.

83. Костомаров В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1986. 157 с

84. Костомаров В.Г., Митрофанова О. Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 149 с.

85. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). М.: Высшая школа. 1970. 126 с.

86. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.: Высшая школа. 1980. 173 с.

87. Ле Дык Тху. Языковая личность и преподавание РКИ во вьетнамской аудитории // Русский язык за рубежом. 2012. №05.

88. Ле Куанг Туэн. Русский язык во Вьетнаме // Русский язык за рубежом. 1978. №4. С. 124.

89. Ле Тхи Тху Тхуй. Методика обучения лексике на занятиях по русскому языку как иностранному на начальном этапе вьетнамского филологического вуза. Дисс.. канд. педагог, наук. М., 2006. 207 с.

90. Лексические минимумы современного русского языка / В.В.Морковкин, Ю.А.Сафьян, Е.М.Степанова, И.В. Дорофеева; Под ред. В.В .Морковкина. М.: Русский язык, 1985. 608 с.

91. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Политическая литература, 1975. 304 с.

92. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности сегодня // Иностранные языки в школе. 1986. №2. С. 27 - 32.

93. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Педагогика, 1972. 576 с.

94. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М., 2003. 245 с.

95. Летуновская И.Э. Формирование структуры лексического значения в языковом сознании иноязычных учащихся: Дисс... канд. педагог, наук. М., 1990. 177 с.

96. Лю Я. Обучение лексике русского языка при помощи компьютера в условиях китайского вуза (начальный этап). Дисс.. канд. педагог, наук. М., 1996. 150 с.

97. Любина Г.А. Игра в Монтессори-группе /Г.А.Любина. М., 2001. 22с.

98. Макарова Г.И. Управление процессом обучения русскому языку как иностранному. Автореф. дисс. д-ра педагог, наук. М., 1988. 41с.

99. Малашенко Н.М., Дергачева Г.И., Кузина О.С. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе. Изд. 3-е, испр. М.: Русский язык, 1989. 248 с.

100. Мамиева И.Э. Мнемотехнические приемы работы с лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному. Дисс. канд. педагог, наук. М., 2002. 157 с.

101. Мамонтов A.C. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. М., 1984. С.78-90.

102. Мамонтов A.C. Проблемы восприятия и понимания текста (психологический анализ семантики номинативных единиц текста). Автореф. Дис... канд. филолог, наук. М., 1984. 22 с.

103. Мамонтов A.C., Волкова З.Н. Системность, национально-культурный компонент и сопоставительное лингвострановедение // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. С. 143-144.

104. Мамонтов A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Дисс. д-ра педагог, наук. М., 2000. 326 с.

105. Ман О. Лексика и вопросы интерференции // Русский язык за рубежом. 1977. №2. С. 71 -73.

106. Марк Руис - Соррилья Крусате. Дунаева. J1.A. Стандартный лексический минимум в электронном практикуме по лексике русского языка // Русский язык за рубежом. 1977. №2. С. 22 - 28.

107. Маслова В.А. Культура и язык. Проблемы взаимодействия / В.А. Маслова // Ментальные основы и приоритетные направления развития общенациональной культуры Республики Беларусь: материалы конф. Бобруйск, 1999. С. 20-22.

108. Мисири Г. С. Использование наглядности на начальном этапе обучения русскому языку. М.: Русский язык, 1981. 144 с.

109. Митропан. П. Влияние родного языка учащихся при изучении лексики русского языка // Русский язык за рубежом. 1968. №2. С. 24 - 31.

110. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного: Опыт функционального анализа. М., 1998. 319 с.

111. Морковкин В.В. Теория и практика учебной лексикографии. М., 1989. 298 с.

112. Морковкин В.В., Кочнева Е.М. Лексика в обучении языку/ Методика // Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Русский язык, 1988. С. 83-95.

113. Нгуен Дык Уи. К вопросу обучения вьетнамцев грамматике русского языка // Русский язык за рубежом. М.,1973, № 3. С. 92- 93.

114. Нгуен Чонг Зо. Теория учебника практического курса русского языка для студентов - филологов: прагматика, языковой компонент, технология обучения. М.: Творчество, 1998. 144 с.

115. Нгуен Тхи Ким Тху. Теория и практика овладения лексической компетенцией вьетнамскими школьниками: Сред, этап обучения. Дисс... канд. педагог, наук. М., 1999. 214 с.

116. Нгуен Ты Фонг, Нгуен Нем. Обучение русскому языку во Вьетнаме // Русский язык за рубежом, 1967 г. №3. С. 105 - 106.

117. Нгуен Туэт Минь, By Тхе Хой. Лингво-методическая концепция национально-ориентированного учебного комплекса «Русский язык для вьетнамцев». В сб. статей «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии». Ханой, 2005.

118. Нгуен Тхыонг Ван. Интерференционные ошибки в русской речи вьетнамских учащихся // Русский язык в национальной школе, 1978. № 1. С. 77-80.

119. Неманова Р.П. Методика взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности на начальном этапе языкового вуза. Дисс.. канд. педагог, наук. М., 1981.230 с.

120. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников // Иностранные языки в школе. 1994. - № 5, С. 17 - 19.

121. Новиков С.П. Системность в обучении лексике как основа преодоления интерференции родного языка // Русский язык за рубежом. 1968 . №1. С. 79 - 82.

122. Новичков Е. Программированное обучение лексике русского языка (некоторые экспериментальные данные) // Русский язык за рубежом. 1968 . №1. С. 27-30

123. Олейникова О.Н., Новикова Т.Ю. Из опыта создания видеокурса для начально - среднего этапа обучения РКИ // Мир русского слова. 2000. № 4. С. 77-79.

124. Луцкая Н.М. О некоторых трудностях изучения русской лексики: семантическая мотивированность слов // Русский язык за рубежом. 1983. № 1. С. 77-82.

125. Пассов Е. И. Система упражнений и учебников // Методические записи по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. М., 1971, С. 73 -89.

126. Пассов Е.И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. М.: ИЯВШ, 1987. №6. С. 29 - 34.

127. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению /Е. И. Пассов.М: «Русский язык», 1989. 276 с.

128. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. 223 с.

129. Пассов Е.И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка

как иностранного / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 567 с.

130. Покровская И. А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. Дисс. . канд. педагог, наук. М., 1984. 219 с.

131. Половникова В. И. Организация лексики и формирование системы её усвоения в практическом курсе русского языка // Русский язык за рубежом. 1984. №5. С. 94-101.

132. Пономарев Я.А. К вопросу об исследовании психологического механизма решения" в условиях: творческих задач // Проблемы принятия решения. М.: Наука, 1976. 319 с.

133. Попова A.W. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: 1984. 188 с.

134. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / под ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык, 2003. 304 с.

135. Пресман Л.П. Методика применения технических средств обучения. Изд. 2-е, перераб. М., 1988. 151 с.

136. Программа по обучению иностранным языкам в языковых вузах СРВ. Ханой: 1990. 85 с.

137. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 3-е стереотипное. М.: УРСС. 2003. 224 с.

138. Прохоров Ю.Е. , Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта-Наука, 2006. 328 с.

139. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка /А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1982. № 6. С. 13-19.

140. Рассудова О. П. Некоторые вопросы лексической системы русского языка и методика работы над лексикой. В кн.: Методика преподавания русского языка иностранцам. М., 1967. 235 с.

141. Рахманов И.В. Основные направления в методике преподавания иностранного языка в 19-20 вв. Текст. / И.В.Рахманов. М.: Педшогика, 1972. 192 с.

142. Рис JL Аддитивное обучение и овладение лексикой второго языка // Русский язык за рубежом. 1975. № 2. С. 60 - 62.

143. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988.224 с.

144. Румянцева И.М. Психология речи и линвопедагогическая психология: новые технологии обучения иностранным языкам, психолингвистика, лингвопсихология, лингвопедагогика, акмеология и онтогенез, психотерапия в обучении, интегративный лингво-психологический тренинг. М., 2004. 320 с.

145. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. Учебное пособие. М.: Народное образование, 1998. 256 с.

146. Семенова Л.П., Прокофьева И. В. Формирование речевых навыков и умений на материале текстов по специальности с использованием ТСО // Русский язык за рубежом. 1986. № 1. С. 55 - 60.

147. Скяева Е.В. Фунг Чонг Тоан. Обучение русскому языку во вьетнамских школах: современное состояние и тенденции его развития // Вьетнамская русистика. 2011. № 18. С. 3 - 9.

148. Слесарева И.П. Изучение типологии лексико - семантических групп // Русский язык за рубежом, 1976. №1. С. 79 - 82.

149. Слесарева И.П. О выделении лексико - семантических групп // Русский язык за рубежом, 1972. №4. С. 60-63.

150. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. 182 с.

151. Современные технические средства в обучении русскому языку как иностранному: Сб. статей под ред. В.Г. Логиновой и Н.И. Самуйловой, М.: Наука, 1989. 158 с.

152. Сосенко Э. Ю. Классификация упражнений и их система // Русский язык за рубежом. 1975. № 2. С. 53 - 58.

153. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М., 1979. 140 с.

154. Стернин А.И. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. С. 140-145.

155. Сторин М.Ф. Аппарат или система упражнений. М.: ИРШ, 1985. № 1. С. 33 -38.

156. Сухомлинский В.А. Избранные педагогические сочинения: В 3-х т. / Сост. О.С. Богданова, В.З. Смаль. М.: Педагогика, 1979. T.I. 355с. Т.2. 383 с. Т.З. 639 с.

157. Титаренко A.B. Летний курс русского языка в СРВ (1979 - 1980 г.г.) // Русский язык за рубежом. 1987г. №4. С. 118-119.

158. Титова C.B. Информационно-коммуникационные технологии в гуманитарном образовании: теория и практика. Пособие для студентов и аспирантов языковых факультетов университетов и вузов. М., 2009, 240 с.

159. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе.1980. № 6. С. 47-50.

160. Торшина H.H. Работа над лексикой в системе лексико - семантических групп // Русский язык за рубежом. 1987. №4. С. 45 - 49.

161. Требования к обучению РКИ и программа обучения русскому яызку во Вьетнаме, (chuong trinh mon tieng Nga pho thong trung hoc. Nha xuat ban Giao duc).

162. У Гохуа. Кратко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом, 1994. № 4. С. 45 - 48.

163. Уилер М. Лингвострановедение и лексика // Русский язык за рубежом. 1977. №2. С. 52-53.

164. Учебный комплекс для вьетнамских учащихся с 6-го до 12-ого классов / До Динь Тонг, Данг Нгок Дык, Нгуен Нгок Хунг, Данг Ко Мыу, Зыонг Дык

Ньем, JTe Ань Там; Под общ. ред. До Динь Тонг. Ханой: Издательство Образование, 2006.

165. Фадеев C.B. ЭВМ в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 82 с.

166. Фарисенкова Л.В. Теоретические основы выделения и лингвометодическая интерпретация уровней коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык. Дисс. ... д-ра педагог, наук. М., 2001. 334 с.

167. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М., 1985. С. 18 - 22.

168. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. Вып. 4. 478 с.

169. Формирование знаний и умений на основе теории поэтапного усвоения умственных действий / Под ред. П.Я.Гальперина и Н.Ф.Талызиной. М.: Изд-во МГУ, 1968. 136 с.

170. Фунг Чонг Тоан. Статистические данные Ханойского филиала Института русского языка им. A.C. Пушкина о положении преподавания русского языка во Вьетнаме.

171. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. М.: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. 59 с.

172. Хоанг Лай. Сопоставительное описание русского и вьетнамского языков в связи с практикими задачами преподавания // Русский язык за рубежом. 1987. №5. С. 74-76.

173. Хоанг Тхи Тху. Содержание и структура учебника русского языка для вьетнамских студентов - филологов (начальный этап). Дисс... канд. педагог, наук. М., 2005. 171 с.

174. Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции (нейропсихологическое исследование). М.: Российское педагогическое агентство, 1998. 268 с.

175. Цун Япин. О лексике, отражающей национальную культуру в русском и китайском языках // Русский язык за рубежом. 2003г. №4. С. 41 - 44.

176. Черемисин П.Г. Общая и стилистически нейтральная лексика в русском языке // Русский язык за рубежом 1968 г, №2. С. 14-18.

177. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. JL: ЛГУ, 1985. 53 с.

178. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное пособие для студентов пединститутов. М.: Просвещение, 1986. 223 с.

179. Шекихачева М.Ш. Содержание и приемы обучения русскому языку, словообразованию: выход в лексику, грамматику и орфрграфию. Нальчик: Эльбрус, 1987. 286 с.

180. Шипелевич Л. Пути и способы повышения мотивации обучения русскому языку с использованием современных технологий. Дисс. ... д-ра педагог, наук. М. 2000. 315 с.

181. Шманова H.H. Родной язык учащихся как положительный фактор в овладении вторым (русским языком) // Русский язык и литература в общении народов мира. М., 1990. Часть 1. С 652 - 653.

182. Штейнбрехт В. О некоторых методах работы над лексикой при обучении русскому языку // Русский язык за рубежом, 1968. №4. С. 61 - 64

183. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 428 с.

184. Щукин А.Н. Семантизация лексики русского языка на занятиях с иностранцами (Экспериментальные данные) // Русский язык за рубежом 1969. №1. С. 58-61.

185. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

186. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учебное пособие. М.: Филоматис, 2010. 188 с.

187. Щукин А.Н. Методика обучению речевому общению на иностранном языке: Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. -М.: ИКАР, 2011.454 с.

188. Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: Учебно-методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2012. 784 с.

189. Юдина Т.Ф., Власов Е.А., Авраменко О.Г., Шилов A.B. Компьютеры в обучении языку: Проблемы и решения. М.: Русский язык, 1990. 180 с.

190. Юрковский И.М. Юрковская E.J1. Русский язык в Ханойском институте иностранных языков // Русский язык за рубежом, 1985. № 6. с.

191. Юртаев C.B. Конструирование текста учащимися. М., 2001. 144 с.

192. Tony Buzan. Mind maps at work. Harper Thorsons, 2002. 254 c.

Список словарей

193. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. М.: ИКАР, 1999. 452 с.

194. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.

195. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с. (в пер.).

196. Большой толковый словарь русского языка / сост. Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПБ: «Норинт», 1998. 1536 с.

197. Глухов Б.А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М. 1993. 371 с.

198. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. М.: Русский язык, 1978 - 1980.

199. Комплексный учебный словарь: Лексическая основа русского языка/ под ред. В. В. Морковкина. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Транзиткнига», 2004. 872 с.

200. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 543 с.

201. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 6-е изд., испр. и доп. М., 1987. 414 с.

202. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Под ред. Л.И. Скворцова. М., 2002.

203. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под редакцией Д.Н. Ушакова (СУ). М.: Гос. ин-т «Советская энциклопедия»; Гос. изд-во иностр. нац. словарей.1935-1940.

204. Франция. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л.Г. Ведениной. М.: Интердиалект:ИЧП"АМТ", 1997. 1037 с.

205. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель, 2007, 2008. 746 с.

Электронные ресурсы

206. Байкова "Бамбуковая Русь". Вьетнам. Синхрон Фунг Чонг Тоан, директор Института русского языка. URL: http://www.newstube.ru/media/baikova-bambukovaya-rus'-v'etnam-sinxron-fung-chong-toan-direktor-instituta-russkogo-yazyka.

207. Вьетнамский журнал «Труды» № 311, 7.11. 2003 г. URL: http://wwwl.laodong.com.vn/pls/bld/display$.htnoidung(38.84222)

208. История создания и развития Ханойского филиала Института русского языка им. A.C. Пушкина. Нгуен Тхи Тху Дат и Фунг Чонг Тоан - вице-директор ХФИРЯП. URL: http://puskinhn.edu.vn/chi-tiet-san-pham/758/lich-su-phan-vien.html

209. Huynh Phan. "Chuyên ngirài thây mot minh "chông lai thoi thê"/ URL: http://tuanvietnam.vietnamnet.vn/2010-11-19-chuyen-nguoi-thay-mot-minh-chong-lai-thoi-the-20/11/2010.

210. http://www.mindmap.ru

211. http://ru.wikipedia.org/wiki/Mindmap

212. http://www.improvement.ru/zametki/mindmap/

213. http://www.buzanworld.com/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.