Молодежная лексика в культуре повседневности: социологический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК 22.00.04, кандидат социологических наук Разумовская, Елена Александровна

Диссертация и автореферат на тему «Молодежная лексика в культуре повседневности: социологический анализ». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 337002
Год: 
2008
Автор научной работы: 
Разумовская, Елена Александровна
Ученая cтепень: 
кандидат социологических наук
Место защиты диссертации: 
Москва
Код cпециальности ВАК: 
22.00.04
Специальность: 
Социальная структура, социальные институты и процессы
Количество cтраниц: 
131

Оглавление диссертации кандидат социологических наук Разумовская, Елена Александровна

Введение.

Глава I. Теоретико-методологические основы социологического анализа изменений молодежной лексики.

1.1 .Концептуальные подходы к исследованию взаимодействия языков.

1.2. Изменение j культуры повседневности молодежи как следствие проникновения англо-американской лексики в русский язык.

Глава 2. Молодежь как транслятор взаимодействия русского языка и англо-американской лексики: трансформации культуры.

2.1 Методика исследования изменений языка молодежи.

2.2. Новые реалии культуры повседневности молодежи :по результатам социологического исследования.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Молодежная лексика в культуре повседневности: социологический анализ"

Знание русского языка в социологии и других социальных науках стало актуализироваться как социальная проблема лишь недавно. Связывается это со значительными трансформациями во всех сферах жизни, которые наблюдаются как в России, так и во всем мире. Прежде всего, эти изменения проявляются в глобализационных процессах. Открытие научных границ, международный туризм, транснациональное производство и обмен содействуют взаимодействию не только культуры в общем смысле, но и в узком, в частности, взаимодействию языков различных государств и обществ. В условиях глобализации взаимодействие языков выступает не только предпосылкой мультикультурализма, но и зачастую является причиной кризиса культуры, так как язык - это знак принадлежности его носителей к определенной культуре, социуму. Язык формирует для человека окружающий его мир, язык также формирует культуру, созданную человеком, хранит её для человека и передает её от человека к человеку, от родителей к детям. Принадлежность к той или иной этносоциальной группе определяется в первую очередь родным языком, который, формируя личность, определяет ее ментальный характер.

Сначала 90-х годов в России поменялся социокультурный контекст, что повлияло на социальный статус родного языка, возник «языковой бум», затронувший все возрастные группы страны, а также отразилось на повседневной жизни людей, на их взаимоотношениях. По своим масштабам, по обеспокоенности общественного мнения и опасности для русского языка и русской культуры тенденция заимствования из иностранных языков, главным образом из английского языка принимает первостепенное значение.

В контексте языковых взаимодействий в культуре повседневности язык, являясь основным этнообразующим фактором, формирует на современном этапе предпосылки разрушения идентичности, ментальности культуры. Англо-американская лексика молодежи как носитель американской культуры становится одним из факторов изменений культуры повседневности молодежи, проникая в культуру вместе с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями и видеопродукцией и т.п.

Американизмы транслируют молодежи сложный комплекс различных идей, концепций, мифов и ценностей: индивидуализма, свободной конкуренции, свободного рынка, апологии «успеха», идеи равенства возможностей, «американской ' исключительности», «особой миссии», присущий менталитету, образу жизни и поведению американцев. Как следствие возникают проблемы идентичности (самоидентификации), стилеобразования, стиля жизни молодежи. За новой лексикой скрываются новые смыслы культуры повседневности, в которой языковое пространство выделяется в качестве основной причины изменений на современном этапе.

Эта ситуация рассматривается в диссертационном исследовании как фактор изменения идентичности российской молодежи, говорящей на русском языке, следовательно, принадлежащая к определенному социокультурному коду.

Ключевая проблема диссертационного исследования является предметом изучения социологии особенно современного периода, вместе с тем она носит междисциплинарный характер. Известны работы в области литературоведения, истории культуры, социальной антропологии, лингвистики и др. Многие идеи которых были использованы автором в исследовании. О социальной природе языка рассуждал немецкий языковед, филолог, социолог В. Гумбольдт. По его мнению, в обществе вырабатываются «языки», предназначенные для обслуживания различных видов общения. Клод Леви-Стросс, представитель структурной лингвистики и антропологии, изучавший проблемы родства в первобытных обществах, вслед за Н. С. Трубецким, показал необходимость применения лингвистического метода в изучении социокультурных явлений. Связь языка и самого индивида в обществе активно разрабатывалась социолингвистикой, в частности, А. Д. Швейцером. Классическими признаются работы Б.Уорфа, Э.Сепира, М.Бахтина.

Принципиально важным для диссертационного исследования является выделение социокультурно-коммуникативного подхода к проблеме языка и дифференциации его с позиций различных факторов языковой личности. В качестве предпосылок появления данного подхода можно назвать работы JI. П. Крысина, Е. Ф. Тарасова, С. Р. Терминасовой, А. Вежбицкой, М. М. Маковского и др. По их мнению, изучение эволюции языка, тем более социокультурных последствий языковых изменений для социума и индивида, невозможно без рассмотрения факторов носителей языка, так как язык и человек неразделимы.

Л. Блумфилд, которого считают основателем американской школы структурализма, на основе сочетания опыта изучения языков, имеющих письменность (германистика, славистика, санскрит и др.) и рассмотрения языка как части культуры, заложил научные основы языковых процессов. Их изучение, по мнению Л. Блумфилда, зависит от небольших, постоянно изменяющихся групп людей, составляющих речевое сообщество.

Ф. К. Бок в работе «Структура общества и структура языка» рассматривал язык как основной фактор теории человеческого поведения, в котором языковые формы составляют подкласс более общей категории культурных форм. Культура интерпретируется как общность понимания (через язык), реализуемая в действиях и артефактах.

В работе Молодкина А. М. «Взаимодействие языков в этнокультурном контексте», выделяются два совершенно противоположных, но взаимно дополняющих подхода к проблеме изменения языка: асоциальный и социальный.

Язык как отражение культуры рассматривали А. Мейе, Г. Шухардт,

A. Соммерсфельт, Ю. Д. Дешериев. По мнению Е. М. Верещагина и

B. Г. Костомарова, отечественных исследователей по проблемам языка и культуры, в любой момент развития культуры обслуживающий её язык отражает её полностью и адекватно, общество же определяет прогресс в языке, особенно подвижных уровней - фольклора и художественной культуры.

Анализ культуры повседневности представлен в классических работах И. Хейзинги. П. Бергер, Г. Луман. в работе «Социальное конструирование реальности» отмечают, что любое действие в повседневности основано на типизации, содержащейся в языке слов, языке жестов, знаках, символах. Язык навязывает человеку способы обобщения, осмысления реальности, предоставляя схемы типизаций, необходимых для большинства дел повседневной жизни.

Эта тематика раскрывается современными учеными Л.Г. Иониным, В.Д. Лелеко, Н.Л. Новиковой, Ю.К. Волошиным,' Н.В. Вагановой и др. в контексте пространства и культуры повседневности, повседневности и языка.

Объектом исследования является культура повседневности молодежи, рассматриваемая через призму языковых изменений на современном этапе российского общества.

Предметом исследования выступают социокультурные последствия изменения молодежной лексики под влиянием англо-американских заимствований в культуре повседневности.

Цель работы выявить особенности англо-американских заимствований в лексике российской молодежи и на этой основе показать изменения в культуре повседневности этой социальной группы.

Для реализации данной цели выдвигаются следующие задачи:

1. раскрыть сущность феномена взаимодействия языков;

2. продемонстрировать социологические подходы к проблеме языка;

3. выделить культуру повседневности молодежи в структуре пространства повседневности;

4. показать взаимосвязь понятий «язык-культура»;

5. проанализировать языковое пространство культуры повседневности молодежи;

6. показать изменения языковой культуры молодежи вследствие взаимодействия с англо-американизмами;

7. выявить причины и особенности проникновения англоамериканской лексики в современный язык молодежи;

8. разработать методику исследования изменений языка молодежи;

9. выявить социокультурные последствия изменений в молодежной лексике по результатам социологического исследования.

Теоретико-методологической основой выступают концепции отечественных и зарубежных ученых по социологии культуры, социологии повседневности, социологии молодежи, социолингвистике, социальной антропологии.

Методологический компонент диссертационного исследования базируется на системно-функциональном подходе, позволяющем рассматривать молодежную лексику в культуре повседневности как устойчивый социальный процесс реальной российской практики.

Эмпирической и информационной базой исследования послужили данные Госкомстата РФ, результаты общероссийских и региональных исследований по проблеме диссертации; результаты и выводы авторского социологического исследования, проведенного в 2007 г. по теме «Американизмы в повседневной лексике молодежи» на основе применения трех методов исследования: анкетирование, контент-анализ, экспертный опрос. Опрошено 300 учащихся московских средних и высших учебных заведений. Выборка случайная. Способ опроса — анкетный. По этой же теме был проведен экспертный опрос, а также контент-анализ прессы (всего 16 журналов по соответствующей тематике).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в следующем:

• Систематизированы теоретико-методологические и прикладные подходы к проблеме языковой культуры молодежи в социологии

• Выявлены особенности взаимодействия носителей русского языка и англо-американской лексики

• Осуществлен анализ социокультурных проявлений в молодежной лексике

• Представлены социокультурные последствия активного заимствования англо-американизмов в культуре повседневности российской молодежи

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее ключевых положений для развития теоретико-методологических и, прикладных аспектов социологии молодежи, социологии культуры и социологии повседневности. Полученные результаты могут быть использованы для разработки молодежной политики, социальных программ по изучению и сохранению русского языка в России. Некоторые аспекты исследования могут применяться в преподавании английского языка для российских студентов.

Основные положения, выносимые на защиту.

- в контексте языковых взаимодействий в культуре повседневности язык, являясь основным этнообразующим фактором, формирует на современном этапе предпосылки разрушения идентичности, ментальности культуры. Англо-американская лексика молодежи как носитель американской культуры становится одним из факторов изменений культуры повседневности российской молодежи, проникая в культуру вместе с реалиями западной жизни, с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями и видеопродукцией и т.п.

- в языковой практике молодежи англо-американская составляющая весьма значительна. Речь этой социальной группы состоит из комбинаций русских и англо-американских слов, выражений. Эти явления свидетельствуют 1) об изменениях идентификации молодежи, новом векторе стилеобразования, ориентациях на образцы западноевропейской культуры; 2) о приоритете владения английским языком и потерю интереса молодежи к знанию русского языка.

- социокультурные последствия изменений молодежной лексики в культуре повседневности проявляются в активном заимствовании иностранные слов, которые формировании духовного мира, культурных ценностей; в трансформациях жизненных практик, устойчивых национальных традиций культуры.

Апробация результатов исследования.

Ключевые положения и выводы диссертационного исследования представлялись автором работы на научных конференциях и методологических семинарах. Некоторые результаты исследования реализуются в педагогической деятельности. Основное содержание диссертационного исследования нашло отражение в четырех публикациях в научных журналах, включая рекомендованных ВАК РФ, а также в четырех учебниках и учебных пособиях. Диссертация обсуждена на кафедре социальной антропологии факультета социологии Российского государственного социального университета.

Структура диссертации включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

Заключение диссертации по теме "Социальная структура, социальные институты и процессы", Разумовская, Елена Александровна

Эти выводы сделаны на основе того, что величины Dj2 и DJ3 меньше величины D23 — соответственно 1,73—4,12 — 6,13.

Ассоциативный подход в исследовании позволил выделить групповую сочетаемость парных прилагательных к каждому концепту:

Заключение.

Социологический анализ молодежной лексики в культуре повседневности позволил интерпретировать данный феномен как крупную социолингвистическую и социокультурную конгломерацию в общественном пространстве русского языка.

Динамизм и противоречивость всех процессов, происходящих в молодежной лексике, по нашему мнению, стали заметным фактором социокультурных трансформаций в культуре повседневности российской молодежи на современном этапе. По своему содержанию исследуемая проблема трактуется как междисциплинарная. Диссертационное исследование основано на теоретико-методологических и прикладных подходах к проблеме языковой культуры молодежи в социологии, а также других направлениях социального знания.

В работе использовано понимание социальной природы языка (В.Тумбольдт), опыт применения лингвистического метода в изучения социокультурных явлений (К.°Леви-Стросс), связь языка и индивида в обществе (А. "Швейцер), классические работы Б.Уорфа, Э.Сепира, М.Бахтина.

Значимость социокультурно-коммуникативного подхода к проблеме языка и дифференциации его с позиций различных факторов языковой личности была подчеркнуто выделена и основана на работах Л. П. Крысина, Е. Ф. Тарасова, С. Р. Терминасовой, А. Вежбицкой, М. М. Маковского и др. Главный вывод - социокультурные последствия языковых изменений для социума и индивида невозможно классифицировать без исследования факторов носителей языка, так как язык и человек неразделимы.

Л. Блумфилд заложил научные основы языковых процессов. Их изучение зависит от небольших, постоянно изменяющихся групп людей, составляющих речевое сообщество. Ф. К. Бок рассматривал язык как основной фактор теории человеческого поведения, в котором языковые

90 формы составляют подкласс более общей категории культурных форм. Культура интерпретируется как общность понимания (через язык), реализуемая в действиях и артефактах. Молодкин А. М. в этнокультурном контексте выделяет асоциальный и социальный подходы к взаимодействию языков.

Язык как отражение культуры рассматривали А. Мейе, Г. Шухардт,

A. Соммерсфельт, Ю. Д. Дешериев. Их оппоненты — Э.°Сепир, Б.°Уорф,

B.Тумбольдт утверждают: язык детерминирует культуру, воздействуя на развитие культуры. Е.°М. Верещагин, В.Т. Костомаров постулируют, что в любой момент развития культуры обслуживающий её язык отражает её полностью и адекватно.

Анализ культуры повседневности представлен в классических работах

И. Хейзинги. П. Бергера, Г. Лукмана: любое действие в повседневности основано на типизации, содержащейся в языке слов, языке жестов, знаках, символах. Язык навязывает человеку способы обобщения, осмысления реальности, предоставляя схемы типизаций, необходимых для большинства дел повседневной жизни. Эта тема развивается Л.Г. Иониным, В.Д. Лелеко, Н.Л. Новиковой, Ю.К. Волошиным,' Н.В. Вагановой и др.

В диссертационном исследовании было показано, что молодежная лексика особенно ярко проявляется в культуре повседневности как особой социокультурной реальности, отражающей повседневный образ жизни и повседневный образ мыслей. Культура повседневности рассматривается как система регулятивных оснований деятельности людей, которая воплощается в многообразных продуктах культурной практики; как часть социального пространства, которое представлено различными группировками людей и в котором осуществляется культурная деятельность по производству, распространению и потреблению ценностей культуры.

В работе учитывались новые тенденции современности, которые динамично встраиваются в социологические парадигмы. В частности, связанные с переносом акцентов на рядового человека и повседневную практику, которые в свою очередь воплощаются в лексике различных социальных групп; со смещением акцентов на носителя языка («человека говорящего»). В рамках исследуемой проблемы человек представляется как личность, совершающая речевые поступки — речевые произношения, дискурсы как отражение значимых взаимоотношений членов социума в конкретной социокультурной ситуации.

Было выявлено, что англо-американская лексика как фактор влияния в молодежной культуре проявляется, во-первых, в сфере труда, профессиональной деятельности, в большей степени как маркер социальной престижности, мобильности, экономической состоятельности. Во-вторых, в сфере межличностной коммуникации иностранный язык зачастую становится причиной нарушения преемственности между поколением молодых и поколением людей старшего возраста.

Активное проникновение в массовую культуру через англоамериканскую лексику мировоззрения западной культуры, приводит к изменениям ментальности русской культуры, что создает предпосылки появления новых черт в русском национальном характере. В результате молодежь, как наиболее восприимчивая группа, проявляет в своем поведении типично американские черты: эгоизм, индивидуализм, ориентацию не на творческую самореализацию, а пассивное потребление образования, культуры труда.

Этим процессам способствуют современные тенденции глобализации, информатизации цивилизации. Активное использование английского языка в Интернете, поскольку именно он является доступом к сфере Интернет-коммуникаций, порождает деперсонализацию сферы общения, когда в принципе не имеет значения кто твой собеседник.

В диссертации выделены изменения в профессиональной сфере, в отношении к труду, бытовых межличностных коммуникациях; обозначены новые элементы в культуре повседневности молодежи.

Ключевым фактором изменений выделен феномен взаимодействия языков как культурный процесс внутри молодежной культуры, когда английский язык в качестве доминирующего языка (а значит, и доминирующей культуры) навязывает «свой» образ жизни, «свои» ценности, «своё» миропонимание, нормы и образцы молодежи. В качестве основного последствия языковых взаимодействий обозначены заимствования англоамериканского происхождения как трансляторов инокультуры, которые способствуют динамике мировоззренческой установки самой личности.

В результате эмпирического исследования, направленного на рассмотрение основных социокультурных последствий изменений, происходящих в языке молодежи, выяснено, что в настоящее время основными зонами проникновения американизмов в молодежной культуре является сфера общественной жизни, культуры (музыка, искусство), а таюке сфера быта, сфера межличностной коммуникации.

Молодежь активно использует англо-американскую лексику при обозначении эмоционального состояния человека, оценки вещей предметов, видов деятельности (что связано с появлением новых профессий). Англоамериканская лексика в речи молодежи выполняет различные функции:

1) американизмы вуалируют многие явления в молодежной культуре;

2) через иностранную лексику молодежь самоутверждается;

3) обособляется от других групп в обществе;

4) «экономит» языковые средства;

5) участвует в языковой игре как неотъемлемого элемента современной культуры повседневности молодежи.

Английский язык для современной молодежи - это фактор успешной карьеры, высокой заработной платы, что ассоциируется у молодежи с Америкой — страной успеха, благосостояния. Англо-американская лексика рассматривается молодежью также как средство, которое придает речи индивидуальность, экспрессивность, делает речь более ироничной и живой. Как оказалось, самыми распространенными «потребителями» американизмов в молодежной культуре оказались те, которые имели «базовый» английский. Молодежь активно использует англо-американскую лексику в различных сферах коммуникаций: на работе, в семье, с друзьями:

• в профессиональной сфере американизмы — это маркер образованности, знак принадлежности к профессиональной корпоративной культуре;

• в семейной сфере — американизмы употребляются молодежью в большинстве случаев на бессознательном уровне, как общераспространенная повседневная речь;

• в повседневном общении с друзьями американизмы выполняют опознавательную и контактоустанавливающую функцию.

Языковая ситуация в современном обществе динамично развивается. Ее исследование реализовывалось социологическими методами в соответствии с поставленными в диссертации задачами. Сочетание количественных и качественных методов позволило системно и качественно осуществить анализ полученного материала. В качестве объекта эмпирического исследования выступила молодежь Московской области в возрасте от 15 до 24 лет. Предметом, эмпирического исследования — социокультурные последствия взаимодействия англо-американской лексики и языка молодежи в молодежной культуре.

Выделение специального термина «язык молодежи» (ЯМ) в работе достаточно условно и представляет собой искусственно выделенную составляющую современного русского языка, которая активно используется в повседневной коммуникации молодыми людьми в возрасте от 15 до 30 лет. Условность определения понятия «язык молодежи» выражается также и в том, что его можно рассматривать как результат различных языковых взаимодействий: разговорного профессионального языка социальных групп (жаргона), тайного языка различных группировок (арго), а также разговорного языка, состоящего из новых слов, используемых в особом значении (сленга).

Одной из ярко выраженных тенденций в языке молодежи является процесс интернализации - увеличения числа заимствованных слов главным образом из американского варианта английского языка. Как следствие данного явления, активное пополнение лексики новыми понятиями, которые, являясь носителями иной культуры, являются одной из основных причин изменения культуры российской повседневности. Выделены основные характеристики языка молодежи, с помощью которых эмпирическим путем выявляются изменения в языке.

В исследовательской программе были использованы социокультурно-коммуникативный и социальный подходы. С точки зрения социального подхода к проблемам языка, язык молодежи не существует вне общества и не представляет монолитного единства. Такое значение позволило рассматривать язык молодежи в зависимости от сфер его употребления и выделение следующих типов носителей:

1) носители заимствований, употребляющие их в зависимости от определенных намерений (фиксируются мотивы); знание иностранного языка на высоком уровне. Фиксируется род деятельности.

2) носители заимствований, употребляющие их в зависимости от коммуникативной ситуации (фиксируется тип ситуации); средний уровень владения иностранного языка. Фиксируется род деятельности.

3) носители заимствований, употребляющих их с определенным партнером по общению; низкий уровень владения, либо незнание иностранного языка вообще. Фиксируется род деятельности.

Данная типология позволила выделить корреляционные зависимости между причиной употребления американизмов и характеристикой личности, а также возможность получить адекватную информацию о влиянии англоамериканской лексики на культуру носителей, группу, всего общества в целом.

В диссертационном исследовании была представлена логическая схема исследования, включающая ряд этапов:

1. на первом этапе проводится экспертный опрос, в котором определены основные тематические группы лексики, которые станут основой при проведении контент-анализа молодежной прессы;

2. на втором этапе в результате проведения контент-анализа выделены основные сферы проникновения американизмов в культуре повседневности молодежи;

3. на третьем этапе целью применения метода семантического дифференциала является выявление оценки, отношения молодежи к англоамериканским заимствованиям в речи;

4. на четвертом этапе исследования в результате проведения анкетирования проводится социологический анализ, устанавливающий зависимость различных параметров личности (социальных, социокультурных, культурных) и характера использования американизмов в речи молодежи;

5. на пятом этапе (по результатам анкетирования) представляется типология языковых носителей американизмов: тип социокультурной ситуации их использования, основных партнеров по коммуникации в выделенных ситуациях, намерений носителей англо-американской лексики в коммуникациях.

Согласно методике исследования изменений языка молодежи первоначально был проведен полуформализованный экспертный опрос. В качестве экспертов выступили 1) переводчик английского языка при МИД РФ, преподаватель английского языка в средней школе; 2) журналист газеты «Московский Комсомолец», репетитор английского и итальянского языков. На основе проведенного экспертного опроса представлены следующие выводы: молодежная лексика, основанная на англо-американских заимствованиях придает поведению особый стиль, который отличается экспрессивностью, динамикой изменений. Американизмы табуируют, маскируют, вуалируют многие явления в молодежной культуре; за счет своей лексики молодежь стремится самоутвердиться. Англоамериканский сленг в речи — не просто образ жизни, а своего рода «смеховая» ' её интерпретация. Предрасположенность молодежи через негатив, сарказм, иронию в словах выражать своё отношение к человеку, какому-либо предмету или явлению отражает эвфемическую функцию американизмов в речи молодежи. Иностранная лексика подчеркивает языковую игру в лексике молодежи, которая одновременно выступает постоянным подтверждением общности взглядов молодых людей; молодежь экономит языковые средства, интенсифицируя функцию общения. Речь молодежи становится короче, новые слова англоамериканского происхождения содержат оценочную компоненту отношения к называемому человеку, предмету или явлению; молодежь причисляет себя к определенным социальным, профессиональным группам. Английские слова — это своего рода маркирующая лексика.

Экспертами были проранжированы выделенные группы слов, на основании которых нами выделены лексико-тематические группы, которые стали основой при проведении контент-анализа молодежной прессы: наименования лиг\ — лексические единицы, называющие лиц мужского и женского пола, а также их характеристики (возраст, внешний вид, национальный признак и другие); состояния человека - группа слов, которая обозначает психологическое и эмоциональное состояние человека; эмоциональная ог^енка предметов, вещей — слова, выражения, предполагающие негативную, положительную оценку вещей, предметов; деньги, денежные состояния — отношение к сфере заработка, деньги, получение прибыли; межличностные отношения — лексические единицы, характеризующие контакты между людьми, взаимопонимание, эмоционально-чувственный аспект взаимодействия, включая цели и задачи индивидов, участвующих в ситуации общении; обучение — лексика, обозначающая оценки, наименования учителей, преподавателей, прочие школьные/университетские реалии; поведение — группа слов, характеризующая поступки, мотивы, интересы, результаты деятельности.

Для контент-анализа молодежной прессы использовались 16 молодежных журналов разной тематики: «Молодежный информационный журнал», «Молодежный публичный журнал», «Школьная пресса», «Гуманитарный журнал для школьников», «Студент», «Студенческий меридиан». Классификатор рубрик был представлен в следующем разрезе: производство, экономика; политика; культура (музыка, искусство); спорт; компьютерная техника; средства массовой информации; быт; другое (например, «еда»).

В результате контент-анализа молодежных журналов получены следующие результаты. Наибольшее число заимствований приходится на рубрику сферы общественной жизни, культуры (музыка, искусство). Здесь наблюдается преобладание музыкальной терминологии («андеграунд», «арт-рок», «арт-салон»). Большая доля заимствований приходится на обозначение профессий: хроникер (журналист), имиджмейкер (создатель имиджа), буккер (специалист, занимающийся поиском молодых талантов), а также на названия новых видов деятельности западной культуры: промоушен (продвижение), масс-медиа (средства массовой информации), мультимедиа (спектакль, лекция с использованием нескольких средств массовой коммуникации: радио, телевидение, Интернет), пиар (связи с общественностью) и др.

Второе место по количеству лексических единиц (ЛЕ) занимает сфера быта. Наибольшее число лексических единиц приходится тематические группы: наименования лиц; основные действия и состояния человека, эмоциональная оценка предметов, вещей; деньги, межличностные отношения; обучение; транспорт и способы передвижения; профессиональная деятельность. Выявлено, что большая часть заимствований приходится на тематическую группу «поведение человека», «сфера питания», «межличностная коммуникация», эмоциональное состояние человека».

Анализ ответов респондентов по фактору частоты употребления американизмов в различных сферах коммуникациях показал существенные различия: в работе: англо-американская лексика опосредует принадлежность индивида к корпоративной культуре организации (60% респондентов); предоставляет возможность казаться образованнее (25% респондентов); 15% респондентов не задумываются о роли американизмов в своей речи в сфере профессиональной деятельности; в семье: большинство респондентов (90%) подчеркнули не сознательный характер использования американизмов в речи, как продолжение повседневной речевой артикуляции; с друзьями: три основные группы: «так принято» (33%) «у нас это вызывает положительные эмоции» (31%); придают речи ироничный оттенок (26%).

Анализ ответов дает основания считать своенными (устно и письменно) во всех возрастных группах следующие слова: бай-бай, бейби, вамп, гипермаркет, релакс, супер, шоппинг. Более 80% респондентов встречают эти слова и дают правильные значения или синонимы этих слов, и более 70% их сами употребляют. К «малоосвоенным» словам относятся хаейер, квест, трикстер. Усвоены только в устной форме следующие слова: йес, сори, хеппи бёрздей. Значения этих слов в понимании респондентов приблизительно одинаковые: их употребляют устно более 80% всех групп, а письменно — менее 20%. Чаще всего употребляют эти слова респонденты в возрасте от 20 до 24 лет (80% по сравнению с 40% у кого английский язык базовый и 10% кто вообще никогда не изучал английский).

Слова, которые в целом получили оценку «весьма разговорные» — это йес, окей, супер, хеппи бёрздей, шоппинг. Гипермаркет, секонд-хенд и рашн-крейзи считались «слегка» разговорными.

Анализ экспрессивности лексем показал не совсем однозначное отношение опрошенных к словам. Так словами с позитивной оценкой эмоциональной окрашенности являются хеппи бёрздей, герлфренд, йес, бейби, интерн, супер. Негативно окрашенные слова — киднеппинг, секонд-хенд, сори и шоппинг. Остальные слова не считались экспрессивными. Зачастую респонденты до 20 лет отмечали незнакомые для них слова как сугубо отрицательные, в то время как респонденты старше 20 лет обычно или пропускали вопросы, или ставили отметку «нейтрально».

Общая оценка на употребление английских слов в русском языке, 36% ответили «безразлично», 13% - «положительно» и 25% - «отрицательно». Под рубрикой «Другое» большинство ответов (63%) отражали мнение: «Обойтись без заимствования невозможно, но если возможно, нужно употреблять русские синонимы». Около 17% ответов подтверждают различные степени негатива (например: «К «неупотреблению английских слов в русском языке отношусь отрицательно» и «Употребление иностранных слов иногда раздражает, приводит к засорению языка») или вызывает раздражение из-за определенных слов.

Работающая молодежь более старшего возраста (т.е. те, которые, возможно, используют английский язык как инструмент профессиональной деятельности) более склонны выражать свое мнение по поводу заимствования, чем остальные группы молодежи (60% по сравнению с 10%).

Таким образом, результаты эмпирического исследования молодежной лексики в культуре повседневности позволяют сделать следующие выводы: Социокультурные последствия активного заимствования англо-американизмов в культуре повседневности российской молодежи:

• Значение знания английского языка будет все более возрастать в связи с его распространенностью в мире, молодежным туризмом, открытостью границ во всех сферах коммуникации

• Чистоте русского языка угрожает серьезная опасность засорения англицизмами и американизмами, усугубляющаяся «давлением» средств массовой информации, особенно телевидения как наиболее доступного ее вида

• Значение засорения русского языка иностранными заимствованиями оказывает существенное влияние на этос культуры, ментальные характеристики и жизненные траектории его носителей

• Разные языковые культуры в поколенческом разрезе способствуют возникновению конфликтов между молодыми и старшими возрастными группами

• Утеря интереса и стремления правильно говорить на родном языке свидетельствует об этнокультурной маргинальное™ и в перспективе может вызвать нежелательные изменения в российском менталитете.

Список литературы диссертационного исследования кандидат социологических наук Разумовская, Елена Александровна, 2008 год

1. Антология исследований культуры. Т.1. Интерпретация культуры. Санкт-Петербург. Университетская книга, 1997. - 728 с. — (Культурология XX век)

2. Антропова JI. И. Формы существования языка: социокультурно-коммуникативный подход. Магнитогорск: ГОУ ВПУ «МГПУ имени Г. И. Носова», 2005.

3. Анурин В. Ф. Эмпирическая социология. М.: Академ. Проект, 2003.

4. Анурин В.Ф. Интеллект и социум. Введение в социологию интеллекта. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1997.

5. Арон Раймон. Этапы развития социологической мысли / Общ. ред. и предисл. П.С. Гуревича. М.: Издательская группа «Прогресс», «Политика», 1992.

6. Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта: (социокультурная динамика России). Новосиб.: Сиб. Хронограф, 1997. Т.1. От прошлого к будущему.

7. Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта: (социокультурная динамика России). Новосиб.: Сиб. Хронограф, 1998. Т.2. Теория и методология: Словарь.

8. Барулин B.C. Российский человек в XX веке. Потери и обретения себя / Монография. СПб.: Алетейя, 2000.

9. Ю.Баскаков А. Н. Методы билингвистических исследований. М.: «Наука», 1976.

10. П.Батенин С.С. Человек в его истории. Изд-во Ленинградского университета, Ленинград, 1976.

11. Бауман 3. Индивидуализированное общество / Пер. с англ. под ред. B.JI. Иноземцева. -М.; Логос, 2002. 390 с.

12. Бауман 3. Текучая современность. СПб.: Питер, 2008.

13. Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М.: «Международные отношения», 1980.

14. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: Трактат по социологии знания / Пер. с англ. Е.Д. Руткевич. М.: Медиум, 1995.

15. Березин Ф. М. Американские лингвисты XX века. М.: «ИНИОН», 2002.

16. Берзина И. Корпоративная культура вуза: История и современность. -Челябинск: «Издательство Челябинского Университета», 2003.

17. Библер B.C. От наукоучения — к логике культуры: два философских введения в двадцать первый век. М.: Политиздат, 1990. - 413 с.

18. Биканин К.Т. Теория господства, конфликта Р.Дарендорфа. Самара,1997.

19. Блумфилд Л. Язык. М.: «УРСС», 2002.

20. Болгов В.И. Социология новых форм жизни (проблема социокультурной динамики), Институт социологии РАН. М., 2001.

21. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. — Екатеринбург, 2001.

22. Бочегова Н. Н. Этнос. Культура. Этнос: монография. Курган: Издательство Курганского Университета, 2005.

23. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке. М.: Диалог МГУ, 1997.

24. Брусенская Л. А. Русский язык и молодежная субкультура: материалы студенческой научно-практической конференции. Ростов-на-Дону: «РИНХ», 2005.

25. Будон Р. Место беспорядка. Критика теорий социального изменения / Пер. с фр. М.М. Кириченко; Науч. ред М.Ф. Черныш М.: Аспект Пресс,1998.

26. Бурдье П. Начала. Choses dites: Пер. с фр. / Pierre Bourdieu. Choses dites. Paris, Minuit, 1987. Перевод Шматко H.A. / M.: Socio-Logos, 1994.

27. Бурдье П. Социология политики: Пер. с фр./Сост., общ. ред. и предисл. Н.А.Шматко / М.: Socio-Logos, 1993. 336 с.

28. Ваганова Н. В. Современные заимствования из английского языка. Дисс. к. ф. н. — Нижний Новгород, 2005.

29. Валлерстайн И. Анализ мировых систем и ситуация в современном мире / Пер. с англ. П.М. Кудюкина. Под общей редакцией Б.Ю.Кагарлицкого. -СПб.: Изд-во «Университетская книга», 2001. 416 с.

30. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: «Прогресс», 1989.

31. Василик М. А. Основы теории коммуникации. М.: Гардарика, 2003.

32. Вдовин А.И. Российская нация: национально-политические проблемы XX века и общенациональная российская идея. Изд. 2-е, дополн. и перераб., М., Роман-газета, 1996.

33. Вебер Альфред. Избранное: Кризис европейской культуры. Университетская книга. Санкт-Петербург, 1998. 565 с. - (Книга света).

34. Вебер М. Избранные произведения: Пер. с нем./Сост., общ. ред. и послесл. Ю.Н. Давыдова; Предисл. П.П. Гайденко.-М.: Прогресс, 1990. — 808 с. (Социологическая мысль Запада).

35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: «Языки славянской культуры», 2001.

36. Верещагин Е.М. Язык и культура. М.: Издательство «Рус. Яз», 1976.

37. Волков Ю.Е. Теоретико-методологические основы социологического анализа общественных систем и процессов. М.: Советский спорт, 2001. — 360 с.

38. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация, функции. Дисс. д. ф. н. — Краснодар, 2000.

39. Герд А. С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия — СПБ: СПБГУ, 2005.

40. Гидденс Энтони. Социология. М.: Эдиториал УРСС, 1999.

41. Глобализация: человеческое измерение. — М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет); «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2002.

42. Глобальное сообщество: Картография постсовременного мира/ Московская школа геоэкономических и социальных исследований. М.: Вост. лит., 2002.

43. Глобальное сообщество: Новая система координат (подходы к проблеме) / Московская школа геоэкономических и социальных исследований. — Спб.: Алетейя, 2000.-314 с.

44. Гойдова С. Молодежный жаргон в составе современного русского языка. Дисс. к. ф. н. Москва, 2004.

45. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // язык и социальное сознание. М., 1990.

46. Григорьев С.И., Субетто А.И. Основы неклассической социологии: новые тенденции развития культуры социологического мышления на рубеже XX-XXI веков. М.: РУСАКИ, 2000.

47. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1989.

48. Гумилев Л.Н. От Руси к России: очерки этнической истории / Послесл. С.Б. Лаврова. -М.: Экопрос, 1992.

49. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера земли / Сост. Общ. Ред. А.И. Куркчи. М.: «Институт ДИ-ДИК», 1997. - 640 с. (Сер. альманахов «Сочинения Л.Н.Гумилева», вып.З).

50. Гуревич А.Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства. — М.: Искусство, 1990. — 396 с.

51. Дарендорф Р. После 1989: Мораль, революция и гражданское общество. Размышления о революции в Европе / Пер. с англ. Седова Л.А., Яковлева

52. A.JI. М.: Ad Marginem, 1998. - 271 с. (Библиотека Московской школы политических наук).

53. Динамика культуры: теоретико-методологический аспекты / Отв. ред. Орлова Э.А., Арнольдов А.И. АН СССР, Институт философии. Философское общество СССР. М., 1989.

54. Добреньков В.И., Нечаев В.Я. Общество и образование. М.: ИНФРА-М, 2003.

55. Дробижева Л.М., Аклаев А.Р., Коротеева В.В., Солдатова Г.У. Демократизация и образы национализма в Российской Федерации 90-х годов. -М.: Мысль, 1996.

56. Дуглас М. Чистота и опасность / Пер. с англ. Р.Громовой под ред.С.Баньковской. Вступ. Статья и коммент. С.Баньковской М.: «Канон -пресс-Ц», «Кучково поле», 2000.

57. Дюркгейм Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение / Пер. с фр., составление, послесловие и примечания А.Б.Гофмана. М.: Канон, 1995.

58. Жуков В.И. Глобализация. Глобализм. Россия: Доклад на Втором международном социальном конгрессе «Россия в системе глобальных социальных координат», 25 ноября 2002 г. М.: Издательство МГСУ, 2002.

59. Жуков В.И. Компаративистика в современной социологии: методологические и методические подходы. М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2003.

60. Жуков В.И. Российские преобразования: социология, экономика, политика. 1985-2001 годы. -М.: Изд-во МГСУ, 2002.

61. Здравомыслов А.Г. Потребности. Интересы. Ценности. М.: Политиздат, 1986.

62. Здравомыслов А.Г., Матвеева С.Я. Межнациональные конфликты в России и постсоветском пространстве. Вып.85. - М.: ИЭА РАН, 1995.

63. Зиневич Г.П. Человек изучает человека. Киев: Наук.думка, 1988. - 176с.

64. Зубков В.И. Социологическая теория риска: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003.-230 с.

65. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М., 2003.

66. Иванов В.Н. Россия: социально-политическая ситуация (национальный и региональный аспекты). М.: ИСПИ РАН, 2000.

67. Иванов В.Н., О .Я. Яровой. Российский федерализм: становление и развитие. М., 2000.

68. Ильин В.В., Ахиезер А.С. Российская цивилизация: содержание, границы, возможности / Под ред. Ильина В.В. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2000. - 301 с. (Теоретическая политология: мир России и Россия в мире; Вып. 7).

69. Ильин В.И. Быт и бытие молодежи российского мегаполиса: социальная структурация повседневности общества потребления. — СПб.: Интерсоцис, 2007.

70. Инишев И.Н. Чтение и дискурс. Трансформация герменевтики. -Вильнюс:ЕГУ, 2007.

71. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996.

72. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М. УРСС, 2002.

73. История ментальностей, историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах / Подготовлено Гуревичем А.Я.; РАН. Институт всеобщей истории, Российский государственный гуманитарный унт. — М.: Российский гос.гуман.ун-т, 1996.

74. История социологии в Западной Европе и США. М.: Наука, 1993.

75. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб: РГПУ имени А. И. Герцена, 1998.

76. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.

77. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

78. Капустина Е.Г. Методы исследования социальных коммуникаций. СПб.: Интерсоцис, 2006.

79. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: «Кылым», 1990.

80. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.

81. Кир дина С.Г. Институциональные матрицы и развитие России. — Новосибирск: ИЭиОПП СО РАН, 2001.

82. Кириллова Н. Медиакультура: от модерна к постмодерну. М.: «Академический проект», 2005.

83. Клакхон Клайд Кей Мейбен. Зеркало для человека. Введение в антропологию. Перевод с" английского под редакцией к. фил. н. Панченко А.А. «Евразия», СПб, 1998.

84. Ковалев В.И. Безопасность: социально-биологические аспекты. М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2001.

85. Ковалев В.Н. Моя профессия социолог. Энциклопедия социального образования. — М.: Издательство «Союз», 2000.

86. Ковалев Е.М., Штейнберг И.Е. Качественные методы в полевых социологических исследованиях. М.: Логос, 1999.

87. Коган Л.Н. Человек и его судьба. М.: Мысль, 1988.

88. Кодин М.И. Теоретико-методологические проблемы социально-экономических и социально-политических преобразований в России в конце XX века. М.: Наука, 2002.

89. Козырьков В.П. Освоение обыденного мира. Социокультурный анализ. — Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 1999.

90. Колдин М.И. Россия в «сумерках» трансформаций: Эволюция, революция или контрреволюция? Политика. Идеология. Нравственность. М.: Молодая гвардия, 2001.

91. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984. 190 с.

92. Кон И.С. Социологическая психология. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 1999. - 560 с. (Серия «Психология отечества»).

93. Коркюф Ф. Новые социологии / Пер. с фр. Е.Д. Вознесенской, М.Н. Федоровой; науч. ред. Н.А. Шматко М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 2002.

94. Коротаев А.В. Социальная эволюция: факторы, закономерности, тенденции. М.: Вост.лит., 2003. - 278 с.

95. Костюшев В. В. Тревоги и надежды моего поколения: ценности, политическое участие, повседневные практики российской молодежи XXI века. СПб: Норма, 2004.

96. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк / Пер. с англ. П.Тульвисте. Под ред. и с предисл. А.Р.Лурия. М.: изд-во «Прогресс», 1997.-261 с.

97. Крадин Н.Н. Альтернативные пути к цивилизации. М.: Изд-во «Логос»,2000. -368 с.

98. Красик В.И. Аспекты языковой личности // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред М.А. Кормилициной. Саратов, 2003.

99. Кребель И. А. Понимание языка как носителя предпосылок развития социокультурной реальности. Дисс. к. ф. н — Омск, 2002.

100. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Изд-во «Весь мир»,2001.

101. ЮЗ.Крысин Л.П. Речевое общение в социально-неоднородной среде // Русский язык сегодня. — М., 2000.

102. Куда идет Россия? Власть, общество, личность / Под общ. ред. Т.И.Заславской. М.: 2000.

103. Кули Чарльз Хортон. Человеческая природа и социальный порядок / Пер. с англ. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 2000. 320 с.

104. Культурология. XX век. Антология: Философия и социология культуры / РАН ИНИОН; Сост. и ред. Левит С.Я. М.: ИНИОН, 1994.

105. Лапин Н.И. Пути России: социокультурные трансформации. М., - ИФ РАН, 2000.

106. Ларионов И.К. Социальная концепция личности, общества и государства: Монография. М., 2000.

107. Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга. — М.: «ФАИР-ПРЕСС», 2003.

108. Левикова С. И. Молодежная субкультура. -М.: «ФАИР-ПРЕСС», 2004.

109. Леви-Стросс К. Печальные тропики/Пер. с французского. Львов: Инициатива; М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1999.

110. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСПО-ПРЕСС, 2001.

111. Левит С.Я. Экология культуры: Научно-аналитический обзор / АН СССР. ИНИОН. М.: ИНИОН, 1990.

112. Лелеко В. Д. Пространство повседневности в европейской культуре. — СПб: Санкт-Петербургский университет культуры и искусств, 2002.

113. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: «Знание», 1977.

114. Либеральная традиция в США и ее творцы. Проблемы американистики. (Под ред. Е.Ф.Язькова, А.С. Маныкина). Коллект. мон. Вып.1., М., изд. МГУ, 1997.

115. Литвиенко Е. Современный билингвизм как доминанта мультикультурной модели социализации.- Ростов на - Дону: Ринх, 2000.

116. Лич Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. Пер. с англ. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001.•

117. Личность, культура, этнос: современная психологическая антропология / Под общей ред. А.А.Белика. М.: Смысл, 2001.

118. Любицкая Е. В. Молодежный сленг: региональные черты и процессы англизации. Дисс. к. ф. н. Ставрополь, 2001.

119. Майоров А. П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом аспекте. Уфа: БГМУ, 1997.

120. Максимчук Н.А. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном рассмотрении. Часть 1. Смоленск, 2002.

121. Малиновский Бронислав. Научная теория культуры / Пер. с англ. И.В.Утехина. Вступ. статья А.Байбурина.М.: ОГИ, 1999.

122. Малышева С. И. Повседневность российской провинции: истории, язык и пространство: Материалы 3-й Всероссийской летней школы «Провинциальная культура России»: подходы и методы изучения истории повседневности. Казань, 2002.

123. Маякова В. Н. Словарь англицизмов-американизмов. Орел: «ОГУ», 2003.

124. Межуев В.М. Культура и история (Проблема культуры в философско-исторической теории марксизма). — М.: Политиздат, 1977.

125. Миллс Ч.Р. Социологическое воображение / Пер. с фр. О.А. Оберемко; под общ. ред. и предисл. Г.С.Батыгина. -М.: Изд. Дом «Стратегия», 1998.

126. Мнацакян М.О. Интегрализм и национальная общность. Новая этносоциологическая теория. -М.: Издательство «Анкил», 2001.L

127. Многомерный образ человека: Комплексное междисциплинарное исследование человека. -М.: Наука, 2001.

128. Модернизация в России и конфликт ценностей / Ахиезер А.С., Козлова Н.Н., Матвеева С.Я. и др. Ин-т философии. М., 1994.

129. Молодкин А. М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. Саратов: «Издательство Саратовский Университет», 2001.

130. Моль А. Социодинамика культуры / Пер. с фр. Вступ. статья, редакция и примечания Б.В.Бирюкова, Р.Х.Зарипова, С.Н.Плотникова. М.: Изд-во «Прогресс», 1973.

131. Монсон П. Современная западная социология: теории, традиции, перспективы / Пер.со шв. СПб.: Издательство «Нотабене», 1993.

132. Мухарямов Н. М. Язык и политика в контексте глобализации. Казань: Государственный Казанский Университет, 2003.

133. Надточиева Т. Американская экспансия как фактор деградации русского языка. — М.: «Спутник+», 2003.

134. Наместникова И. В. Межкультурная коммуникация в контексте диалога культур. М.: МГСУ, 2003.

135. Неретина С., Огурцов А. Время культуры. СПб.: Изд-во РХГИ, 2000.

136. Нибур Р.Х, Нибур Р. Христос и культура: избранные труды Ричарда Нибура и Райнхольда Нибура / Редкол.: Гуревич П.С., Левит С.Я. — М.: Юристъ, 1996.

137. Никишенков А.А. Из истории английской этнографии. Критика функционализма. Изд-во Московского университета, 1986.

138. Новикова Н. Л. Культура повседневности. Саранск: «Красный Октябрь», 2004.

139. Новикова Н. Л. Повседневность и язык: культурологические универсалии и эмпирические реалии. Дисс.д. ф. н. Саранск , 2003.

140. Ноэль Э. Массовые опросы. Введение в методику демоскопии. Общ. ред., вступ. и закл.ст. Н.С.Мансурова. -М.: «АВА-ЭСТРА», 1993.

141. Орлова И.Б. Современные цивилизации и Россия. М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2000.- 190 с.

142. Осадчая Г.И. Социальная сфера общества: теория и методология социологического анализа. — М.: «Союз», 1996.

143. Осипов Г. В. Рабочая книга социолога. -М.: УРСС, 2003.

144. Осипов Г., Мартыненко В. Десять лет, которые потрясли Россию. М., Институт эколого-технологических проблем, 2000.

145. Осипов Г.В. Парадигма нового мирового порядка и Россия. М., Институт эколого-технологических проблем, 1999.

146. Осипов Г.В. Социальное мифотворчество и социальная практика. М., «Норма», 2000. .

147. Осипов И.Д., Щученко В.А. Вечное настоящее культуры. Теоретические проблемы историко-культурного процесса / Под ред. И.А.Голосенко. СПб.: Социологический институт РАН, 2001.

148. Панарин А.С. Искушение глобализмом. — М.: Русский национальный фонд, 2000.

149. Парахонская Г. А. Контент-анализ. — Тверь: Тверской университет, 2004.

150. Парсонс Т. Система современных обществ / Пер. с англ. JI.A. Седова и

151. A.Д. Ковалева. Под ред. М.С.Ковалевой. М.: Аспект Пресс, 1997. - 270 с.

152. Печчеи А. Человеческие качества / Пер. с англ. О.В. Захаровой. Общ. ред. и вступ. Статья академика Д.М. Гвишиани. М.: Прогресс, 1985.

153. Плахов В.Д. Традиции и общество: Опыт философско-социологического исследования. М.: Мысль, 1982.

154. Полторак С. Н. Проблемы повседневности в истории: образ жизни, сознание и методология изучения. Ставрополь: СГУ, 2001.

155. Померанц Г. Выход из транса. М.: Юрист, 1995.

156. Поппер К. Открытое общество и его враги. В 2 т. Т. 1: Чары Платона. Пер. с англ., под ред. В.Н.Садовского. М.: Феникс, Межд. фонд «Культурная инициатива», 1992.

157. Поппер К. Открытое общество и его враги. В 2 т. Т. 2: Время лжепророков: Гегель, Маркс и другие оракулы. Пер. с англ., под ред.

158. B.Н.Садовского. М.: Феникс, Межд. фонд «Культурная инициатива», 1992.

159. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории (проблемы палеопсихологии). М., 1972.

160. Проблемы философии культуры: Опыт историко-материалистического анализа / Межуев В.М., Злобин Н.С., Келле В.Ж. и др.; Под ред. Келле В.Ж. -М.: Мысль, 1984.

161. Прошанов С.JI. Социология конфликта в России. История, теория, своременность. М.: изд-во ЛКИ, 2008.

162. Пэнто Р., Гравитц М. Методы социальных наук. Ред. и вступ. ст. В.А. Туманова. М.: Изд-во «Прогресс, 1972.

163. Работы Л.А.Уайта по культурологии: (сб.пер.) / РАН ИНИОН. Отделение теории и истории культуры; редкол.: Лазаревич Е.М. (сост.); Левит С.Я. (отв.ред.). М.: ИНИОН, 1996.

164. Редель А.И. Духовность основа российского менталитета. К вопросу о социокультурных предпосылках модернизации российского общества. — М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2000.

165. Релятивистская теория нации: новый подход к исследованию этнополитической России. К 70-летию профессора А. Г. Здравомыслова. -М.: РНИСиНП, 1998.

166. Рогачев С.В. Российская государственность в системе трансформационных координат. М., 2000.

167. Росс Л., Нисбет Р. Человек и ситуация. Уроки социальной психологии / Пер. с англ. В.В. Румынского под ред. Е.Н. Емельянова, B.C. Магуна. — М.: Аспект Пресс, 2000.

168. Российское общество: социологические перспективы. Сборник трудов ИСА РАН. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

169. Россия: трансформирующееся общество / Под редакцией В.А.Ядова. М.: Издательство «Канон-пресс-Ц», 2001.

170. Русские / Отв. ред. В.Александров, И.Власова, Н.Полищук. М., Наука, 1997.

171. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собр. М.Забылиным. Издание книгопродавца М.Березина. М., 1880.

172. Руткевич Е.Д. Феноменологическая социология знания. М.: Наука, 1993.

173. Рыков А. С. Модели и методы системного анализа: принятие решений. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004.

174. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. — М.: «Прогресс-Универс», 1993.

175. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: новая философия, новый язык. СПб.: Невский простор, 2001.

176. Тавокин Е. П. Социологическая информация. Роль, методы получения и обработки. М.: МАКС Пресс, 2001.

177. Татарова Г. Г. Методология анализа данных в социологии. — М.: NOTA BENE, 1999.

178. Тер-Минасова Т. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: «Издательство МГУ», 2004.

179. Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. М.: «Прогресс-Универс», 1995.

180. Турчин В. Ф. Феномен науки. М.: ЭТС, 2000.

181. Федотова JI. Н. Анализ содержания социологический метод изучения СМК. - М.: Научный мир, 2001.

182. Хейзинга Й. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. — М.: Прогресс-Традиция, 1997.

183. Цуй Линь. Межэтническое взаимодействие и этническая идентичность. Теоретический анализ. М.: РИЦ ИСПИ РАН, 2003.

184. Чикаева Т. А. Русская культурная идентичность. Тамбов: ТГМПИ, 2000.

185. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. -М.: РУДН, 2004.

186. Чурюканова Е. О. Американизмы в британском и русском газетном стиле. Дисс. к. ф. н. Москва, 2003.

187. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация языка в США. М.: Наука, 1983.

188. Шошин П. Б. Метод экспертных оценок. М.: МГУ, 1987.

189. Ядов В.А. Современная теоретическая социология как концептуальная база исследования российских трансформаций: Курс лекций. СПб.: Интерсоцис, 2006.

190. Ятина Л.И. Мода глазами социолога. СПб.: Элексис Принт, 2006. Статьи в периодически изданиях.

191. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. №2.

192. Валякин Ф.Для русского языка возникли и существуют достаточно серьезные угрозы//Союзная газета, 2003 (20).

193. Виноградова Н. В. Русский компьютерный сленг // Энергия, 2003(9).

194. Волкова И.В. Инфективное употребление английских фразеологизмов с анималистическим компонентом // Личность. Культура. Общество. Спец.выпуск 2 (38). С.330-338.5: Гвозденко М. А. О тенденциях развития и изменения русского языка // АиФ, 2003(29).

195. Добреньков В.И. Социально-гуманитарные проблемы становления глобального общества / Человек и современный мир. — М.: ИНФРА-М, 2002. С. 11-27.

196. Ельмеев В.Я. О методах исследования социальной сущности человека // Проблемы теоретической социологии. Вып.З: Межвуз.сб. / Отв. Ред. А.О.Бороноев. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. С. 117-126.

197. Жумагулова В.И. Медиа-коммуникация как инструмент социализации языковой личности // // Личность. Культура. Общество. Выпуск 3 (37). -С.320-326.

198. Заславская Т.И. Социоструктурный аспект трансформации российского общества //Социологические исследования. 2001. №8. С.3-11.

199. Заславская Т.И., Шабанова М.А. Социальные механизмы трансформации неправовых практик // Общественные науки и современность. М., «Наука», 2001. №5. С. 5-24.

200. Зборовский Г.Е. Социология в структуре современного образования // Журнал социологии и социальной антропологии. 2003. T.YI. № 1 (21). С.186-194.

201. Ионин Л.Г. Культура и социальная структура // Социологические исследования. 1996. -№3. С.31-42

202. Иссерс О.С., Рахимбергенова М.Х. Языковое выражение противопоставления «совй-чужой» в аспекте межэтнических отношений (на материале российской прессы) // // Личность. Культура. Общество. Спец.выпуск 2 (38). С.348-357.

203. Казарян Г. В. Англицизмы в русскоязычной сетевой журналистике // Русский язык в СМИ, 2002 (4).

204. Касаткина Н. В. Особенности адаптации этнических групп в современной Литве // Социс, 2004(5).

205. КозловаН.Н. Социология повседневности: переоценка ценностей// Общественные науки и современность, 1992. — № 3.

206. Козырев Г. И. Социальные процессы и изменения // Социс, 2005(3).

207. Леонова К. Р. Экспансия английского языка // Газета "Отчий светильник", 2005(2).

208. Методологические и методические проблемы контент-анализа. Выпуск 1, 2-М.: Наука, 1973.

209. Никипорец-Такигава Г. Ю. Язык СМИ в социолингвистическом аспекте: отражение общего процесса снижения языковой компетенции // Русский язык в СМИ, 2002 (4).

210. Новое в западной лингвистике. Выпуск 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.

211. Новое в социолингвистике. Выпуск VI.- М.: «Прогресс», 1975.

212. Новое в социолингвистике. Выпуск VII. — М.: «Прогресс», 1980.

213. О тенденциях развития и изменения русского языка // АиФ, 2003(29).

214. Подлесных О. Вопросы о языках в переписных анкетах и государственная языковая политика // Этнические категории и статистика. -М.: ФГНУ «Росинформагротех», 2008.

215. Попытка системного подхода к описанию современной русской лексики // Вестник ЦМО МГУ, 1998 (1).

216. Шюц А. Структура повседневного мышления // Социологические исследования, 1988, № 2.

217. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания, 1994. №5.1. Словари, справочники

218. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 12 т., М., 2003.

219. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 19101914.

220. Социологический энциклопедический словарь: на рус., англ., нем., фр. и чеш. языках / Ин-т соц.- полит, исслед. РАН; Ин-т социол. РАН; ред.- коорд. акад. РАН Г.В. Осипов; ред.- сост. З.Т.Голенкова. М.: ИНФРА-М, НОРМА, 1998.

221. Социологический энциклопедический словарь: на рус., англ., нем., фр. и чеш. языках / ред.- коорд. акад. РАН Г.В. Осипов. М.: НОРМА, 2000.

222. Социология: Словарь-справочник. Т.1. Социальная структура и социальные процессы. -М.: Наука, 1990.

223. Тавадов Г.Т. Этнология: Словарь-справочник. М.: Соц.-полит. журн., 1998.

224. Учебный социологический словарь. Издание 2-е, дополненное, переработанное/Общая редакция С.А.Кравченко. — М.: Издательство «АНКИЛ», 1997.

225. Философский словарь. Издание 3-ье / Под редакцией М.М.Розенталя. М.: Политиздат., 1975.

226. Человек. Философско-энциклопедический словарь. М: Наука, 2000. Ю.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. - Т. 1-2, М., 1993.

227. Этнос. Нация. Общество: Этнологический словарь / Отв. ред. В.И. Козлов. -М.: Виттан, 1996.1. Интернет-ресурсы.

228. Кара-Мурза А.А. «Американизм» и «псевдоамериканизм» как феномены современного российского сознания, http://www.sps.ru

229. Вавилонское столпотворение среди рекрутеров. http://www.psvcho.ru

230. Бланк для проведения экспертного опроса с целыо выявления характера проникновения англо-американской лексики в молодежный язык и определения экспертами основных зон ее проникновения.

231. Как вы думаете, существуют ли негативные последствия того, что российская молодежь употребляет в речи слова, выражения из английского языка? Почему?

232. Какую функцию, по вашему мнению, выполняют слова англоамериканского происхождения в речи современной молодежи?1. функцию обособления1. Почему2. функцию приобщения молодежи к «миру взрослых» Почему3. экспрессивную функцию1. Почему4. другую1. Почему

233. Оцените, пожалуйста, меру проявления иноязычной лексики в речи молодежи в выделенных группах.

234. Классификация тематических групп американизмовпо результатам экспертного опроса)

235. Бланк кодировки контент-анализа (за200. год)

236. Эмпирические индикаторы Молодежный информационный журнал Молодежный публичный журнал Школьная пресса

237. Целевая установка 1-«обязан» 1-«обязан» 1-«обязан»автора 2-«разрешено» 2-«разрешено» 2-«разрешено»3.«запрещено» 3-«запрещено» 3-«запрещено»4.«уверенность» 4-«уверенность» 4-«уверенность»5.«сомнение» 5-«сомнение» 5-«сомнение»

238. На какой странице 1-1 1-1 1-12.2 2-2 2-23.3 3-3 3-34.4 4-4 4-45.5 5-5 5-5• 6-6 6-6 6-67.7 7-7 7-78.8 8-8 8-89.9 9-9 9-910.10 10-10 10-101. Другая Другая Другая1. КАРТОЧКА РЕСПОНДЕНТА

239. Дорогой друг, прими участие в опросе!

240. Укажите, пожалуйста, ваш пол:1. мужской 2. женский2. Ваш род деятельности:1. учусь в школе 3. учусь в колледже переход к вопросу МЗ2. учусь в институте/ 4. работаю переход к вопросу №5 университете переходк вопросу №4

241. Напишите, пожалуйста, специализацию вашего колледжа1. технический переход к вопросу М6 2. гуманитарный

242. Укажите факультет, на котором Вы обучаетесь:1. экономический 5. юридический2. информационных технологий 6. медицинский3. педагогический 7. иностранных языков4. факультет журналистики 8. другоепереход к вопросу Мб

243. Кем Вы в настоящее время работаете?1. инженер 5. юрист2. психолог 6. врач3. преподаватель 7. менеджер4. экономист 8. другоепереход к вопросу№6

244. Как бы Вы могли охарактеризовать ваше знание английского языка?1. на высоком уровне 3. низкий уровень владения2. средний уровень владения 4. не знаю английского языка вообще7. Ваш возраст (лет):1.15-17 3.20-222.18-20 4.22-24

245. Укажите, как часто Вы употребляете в речи предложенные группы слов:

246. Скажите, почему, с кем и в какой ситуации Вы чаще всего используете выбранные Вами группы слов?

247. Что лично для Вас значат выделенные слова, когда Вы их употребляете при общении в семье, с друзьями, на работе:

248. Ваша реакция на употребление этих слов в русском языке:1. положительная 3. мне безразлично2. отрицательная 4. другое

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 337002