Мультикультурный контекст современного английского романа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, доктор филологических наук Толкачев, Сергей Петрович

  • Толкачев, Сергей Петрович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 381
Толкачев, Сергей Петрович. Мультикультурный контекст современного английского романа: дис. доктор филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Москва. 2003. 381 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Толкачев, Сергей Петрович

Введение. —С. 4.

Глава 1. Мультикультурализм в постколониальном пространстве и вызревание мультикультурного контекста современной английской литературы:

§ 1. Колониальный аспект в истории традиционной английской литературы. — С. 16.

§ 2. Мультикультурализм и его влияние на формирование нового контекста современного английского романа. — С. 33.

§ 3. К вопросу о формировании «новых английских литератур». — С.

§ 4. Символ «английской книги» как источник сюжетов и фундамент системы образов. — С. 88.

Глава 2. Природа и специфика мультикультурного романа:

§ 1. Роман как жанр-транслятор универсального языка межкультурной реальности. — С. 118.

§ 2. Роман как площадка негоциации колониального и постколониального. Жанр «придуманной биографии». — С. 123.

§ 3. Смешение культур и чуждых этических систем как источник тематики мультикультурных романов. — С. 137.

§ 4. Миф и «историографическая метапроза» (Б. Окри). — С. 150.

§ 5. Образ мегаполиса как основа мультикультурного хронотопа (на примере романов В. Найпола и Ш. Найпола). — С. 157.

§ 6. Переплетение и взаимопроникновение реальных и вымышленных топосов в произведениях С. Рушди. — С. 177.

Глава 3. Язык как основа транснационального мышления:

§ 1. Метаморфозы английского языка в процессе приспособления к новым культурным реалиям. — С. 194.

§ 2. Язык как средство разрушения исторического метанарратива. — С.

§ 3. «Малый английский» как другой. — С. 213.

§ 4. Образ «перевода» как средство трансляции мультикультурных реалий в романах С. Рушди. — С. 220.

Глава 4. Проблемы самоидентификации героя мул ьти культур но го романа и парадигмы гибридности:

§ 1. Идентичность в мультикультурном пространстве. — С. 234.

§ 2. Игра памяти и нарратива в сюжетах произведений С. Рушди и В. Найпола.— С. 243.

§ 3. Роль камуфляжа и мимикрии в создании переходной идентичности в романах X. Курейши. — С. 252.

§ 4. Слияние массового и элитарного в современных английских мультикультурных романах. —С. 279.

§ 5. Понятие о гибридной идентичности. Гибридный характер в контексте истории. — С. 286. Заключение. — С. 336. Примечания. — С. 341. Библиография. — С. 353.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Мультикультурный контекст современного английского романа»

Актуальность обращения к теме настоящего исследования обусловлена тем, что за последние десятилетия в свете развивающегося диалога культур обостряется проблема судьбы истории литературы, которая в переживаемый момент гораздо в большей степени зависит от масштабных процессов интернационализации и глобализации, в рамках которых эти исследования осуществляются. Изучение литературы и ее истории развивалось в первую очередь в странах, стремившихся к культивированию национального самосознания и к обретению государственной независимости. Однако, начиная с первой половины XX века позиции европоцентризма и европейской модели национально ориентированной истории литературы сильно пошатнулись.

До 70-х годов XX века считалось, что термин «английская литература» означает, прежде всего, литературу, создаваемую в ареале Британских островов. Творчество крупных писателей, которые жили вне Англии, либо не изучалось, либо ассимилировалось в пределах английской традиции. Литература Соединенных Штатов Америки стояла особняком, поскольку имела свою собственную историю. Однако американская литература исследовалась вне Северной Америки достаточно спорадично, хотя многие американские писатели предпочитали жить в Англии и в Европе.

Со второй половины XX века точка зрения на англоязычную литературу-начала постепенно претерпевать изменения. Внимание критиков привлекла австралийская проза и литература стран Карибского бассейна (Вест-Индия), а также творчество писателей стран Африки и Азии, получивших независимость. В ряде университетов (Канады, Австралии, Южной Африки) читались курсы лекций по африканской, ирландской и канадской литературе. Книги, написанные региональными авторами, расширяли представление о культурном диапазоне «младолитератур». Сюжет этих произведений, их тематика и стиль строились на неординарных характеристиках, не всегда доступных пониманию европейского читателя. В этом случае потребителю новейшей литературной продукции приходилось сталкиваться с такими феноменами, как социальные образы англичан в восприятии жителей бывших колоний, американский индивидуализм, нигерийский трайбализм, индийский мистицизм, самоидентификация вест-индцев. Поскольку писатели за пределами Англии стремятся работать в рамках своей национальной литературной традиции, представляется вероятным, что «осознание сущности других английских литератур может стать частью нашей читательской привычки»1.

Проблемы межкультурпой коммуникации, общения между носителями различных культурных стереотипов в современном обществе все чаще заставляют исследователей задумываться над вопросами, связанными с переводом как культурным, лингвистическим и литературным «трансфером», а западных писателей — все чаще рассуждать о том, является ли язык, который они «оказались способны освоить, действительно глобальным языком, основанным лишь на научном и военном превосходстве Запада»2. Эти рассуждения с каждым днем становятся все более актуальными, поскольку дают возможность хоть как-то осознать, способен ли этот язык, наряду со всесокрушающим потоком стандартизованных слоганов массовой информации, рекламы и маркетинга, создать общую основу для межнационального общения, которая сделает перевод важнейшим феноменом социального ландшафта.

Глобалистским тенденциям к унификации в последние десятилетия минувшего столетия противостояла наметившаяся в современной культурологии и этнологии позиция культурной относительности, которая отстаивала разнообразие культур и их специфические характеристики, даже несмотря на то, что разговор о культурах в терминах аутентичного, самодостаточного «целого» вести достаточно сложно. Так называемый постколониальный дискурс, сложившийся после распада мировой колониальной системы, заменил понятие культурной относительности идеей культурного различия, олицетворяя, таким образом, претерпевшую превращения парадигму культурных контактов и столкновений, которая серьезно повлияла на культурную политику. Вновь возникающие, во многом спорные, теории о «столкновении цивилизаций» (С. Хантингтон) заявляют о том, что ось грядущих международных конфликтов будет проходить скорее не по национальному, а по культурному «меридиану», разделяющему различные религиозные, политические и экономические системы: «В обозримом будущем пока не предвидится универсальной цивилизации, скорее мы столкнемся с миром различных цивилизаций, каждая из которых вынуждена будет учиться сосуществованию с соседями»3.

Подобные постулаты представляют собой серьезный вызов гуманитарным паукам, чьи традиционные категории и концепции «межкультурного опыления», в основном европоцентристские, требуют пересмотра. В связи с этим в спорах по проблемам мировой литературы идея о том, что огромное разнообразие литератур и культур может рассматриваться как основанное па многогранном «архиве» текстов, становится менее популярной. Это многообразие должно пошатнуться в результате серьезного столкновения со взрывным динамизмом самого текста, распространяющего энергию объединения от своей основы в центральных зонах на периферию всемирного культурного пространства.

На повестку дня встает необходимость создания пространства «осцилляции» между культурами вне рамок наций, в котором может быть открыта новая продуктивность атональных созвучий, освоен опыт приграничных зон во всей своей противоречивости. Такая область должна прийти на место синтеза «мультикультурных симфоний»4. Исходя из этого, «каждое усилие в расширении горизонтов мировой литературы будет сталкиваться с культурным непониманием, но этот момент также может сыграть стимулирующую роль с точки зрения творчества»5.

Возрастающее влияние национальных литератур на английском языке становится отблеском таких культурных и политических явлений, как распад Британской империи, вхождение в мировую культуру новых наций, ослабление связей внутри стран Британского Содружества, возрастающее осознание независимости в бывших колониях, реакция на попытки США играть особую роль в мире. Английская культурная традиция более не является господствующей за пределами Британских островов, и она не в состоянии поддерживать ту или иную элиту, подверженную британскому влиянию. Разрушение устоявшегося представления об английском в национальных литературах отражает нарастающую культурную фрагментацию англоговорящего мира. Английский язык входит в противоречие с образом жизни, поведением и национальными традициями говорящего на нем, и, тем более, пишущего. Писатели, педагоги, ученые не беспрекословно следуют образцам речи, поведения, морали и верований, властвовавшим над умами в прошлом. Утрата единства литературной культуры влечет за собой признание того, что приятие ярко выраженных качеств разнообразных национальных литературных традиций стало актуальной необходимостью.

Важно отметить, что так называемые «английские исследования» («English studies») приобретали актуальность в тот момент, когда греческий и латинский языки уже утратили свою безусловную роль в образовании и воспитании джентльмена. Гомер, Вергилий, Цицерон в рамках европейской традиции 'как источники морального и интеллектуального воспитания уступили место в списках для обязательного чтения и изучения Шекспиру, Донну, Поупу, Диккенсу. В процессе этого, конечно, терялось чувство спаянности, свойственное европейскому мировидению, происходило разрушение палимпсеста человеческой памяти, измельчание исторического видения, которое ранее строилось на более обостренном ощущении сиюминутного, близости к духовному миру любимых писателей.

Литература начала XX века может рассматриваться как отголосок классической традиции, которая была сформирована инстинктивным притяжением к культурному наследию прошлого. Транснациональное мышление Т.С. Элиота, Э. Паунда и Д. Джойса стало «частью современного космополитического стиля, но писателям удавалось придерживаться четкого, вневременного, перманентного взгляда на человеческую природу, в которой прошлое всегда служит камертоном для существования в настоящем»6.

Воплощение идеалов в английских поэтических и прозаических произведениях нередко сводилось к темам сельского уединения, семейных ценностей, патриархальных традиций, связанных с фамильной усадьбой, и как контраст — порочность городской среды. Очень часто, как например в «Мэнсфилд-парке» Дж. Остин или «Хауэрдс-Энде» Э.М. Форстера, интрига произведения связывалась с тем, кто унаследует имение, и это в той или иной степени приводило, в конце концов, к вопросу о наследовании лучшей культурной традиции.

Подобно тому как моральные устремления и мотивы английской литературы отражают закономерности развития британской культуры в целом, так и особенности повествования становятся прямым следствием изменений, происходящих на уровне языка. Английский язык может создавать в своей словесной ткани, в динамике и образности чувство подлинного переживания, присутствия реальной жизни. Скорее именно использование богатств английского языка, нежели критика и формальные литературные условности, становятся фундаментом развития английской прозы и критики. «Английский язык проявляет свою способность к бесконечным метаморфозам, вариациям динамики и текстуры в пределах абзаца, предложения, фразы. Звук очень часто имитирует значение. Мы могли бы по контрасту сравнить этот феномен, например, с французским языком, в котором воспроизведение местных национальных явлений 7 сымитировать труднее» .

Только после четкого определения английской литературной традиции стало возможным сопоставлять ее с традициями других стран, «самоидентифицироваться в рамках сравнительно недавно образовавшихся наций»8.

Писатель, представляющий малую народность, сталкивается со сложной задачей, когда начинает писать на языке-посреднике. Как средствами «чужого» для него языка передать специфику своей собственной национальной и культурной идентичности? Как примирить «иное», «чужое» — язык колонизатора — и культурный дух, который присутствует в качестве этнокультурной протоплазмы в крови, в генах художника, транслирующего духовный опыт предков новому поколению читателей, которые станут обладателями этого опыта? «Писатель при этом должен изображать различные оттенки и упущения определенного хода мыслей, который в чужом языке передается не совсем адекватно, — констатирует индийский писатель Р. Рао. — Я использую слово «чужой», хотя в действительности английский не является для нас чужим языком. Это язык нашего интеллектуального грима. Мы все инстинктивно билингвистичны, многие из нас пишут па нем, как на родном языке. Мы не можем писать как коренные англичане, и не должны. Мы не можем также писать только всего лишь как индийцы»9.

Самонаблюдения Р. Рао передают специфику словесного творчества мультикультурного писателя, который, как двуликий Янус, всегда смотрит в разные стороны. Он — современный этнограф своей собственной культуры и одновременно — её интерпретатор. Если при этом писатель прибегает еще к внетекстовым включениям: сноскам, глоссарию, предисловию с объяснениями, — то эти элементы становятся способом прочтения прозаического текста, к которому должен прибегать некий «чужой творец», чье сознание всегда сосуществует с мировидением мультикультурного писателя. «Современная литература на английском языке» и подразумевает столкновение исследователя именно с таким «шифром». В академических кругах за рубежом широкое распространение получил термин «новая английская литература», определение которой предполагает, по крайней мере, несколько составляющих: а) литература писателей, граждан Великобритании, которые небританцы по происхождению; они въехали в Британию на заре своей юности и, получив отличное образование в английских университетах, стали прекрасно говорить и писать по-английски; б) потомки (в основном, в первом поколении) иммигрантов иноземного происхождения, которые сохраняют в себе иноземные культурные и психологические архетипы, но в совершенстве владеют как языком, так и традиционным британским культурным и литературным багажом; в) широкий круг писателей в бывших колониальных странах, которые создают литературу на английском как на втором государственном языке и ощущают при этом свою принадлежность к англоязычной культуре; г) писатели — ярко выраженные билиигвисты, которые двуязычны, в первую очередь, не только в обыденном общении, но и в части своих литературных творческих изысканий.

Вест-индский писатель Джордж Ламминг в своих воспоминаниях о жизни на Барбадосе в 1950 году сделал следующее замечание: «Сегодня меня передергивает от мысли, когда я думаю, каким образом Британия могла добиться такого чуда, что ее называли Матерыо. Она подчинила нас, учеников, своему языку и своим институтам, крестила нас в свою религию; обучила мальчиков той же самой игре в крикет с его изысканным и педантичным этикетом соперничества. «Империя» была не самым ругательным словом, и казалось, что она имеет мало отношения к тем формам господства, которые сегодня мы называем империалистическими»10.

Новая английская литература, однако, не просто «империя», которая пишет ответ»11. Писатели, творчество которых можно по тем или иным параметрам включить в эту категорию, — восточноевропейские и азиатские авторы, чьи корни — вне англоговорящего мира. Поскольку английский язык стал международным языком, литература на английском пишется русскими, тайнами, япоицами. В современных академических дискуссиях о постколониализме и мультикультурализме редко прибегают к последним примерам. Но этот вопрос нельзя упускать, когда рассматривается творчество, такого писателя, как, например, современный сомалийский прозаик Нуруддин Фарах12, для которого английский — язык его прозы — является иностранным. Таким образом, процесс интернационализации английской литературы проходит параллельно с развитием «младолитератур» и должен рассматриваться в контексте переплетения с литературой стран Содружества, постколоииалыюй и мультикультуриой литературой.

Многие исследователи (С. Гринблатт, Г. Тиханов) отмечают главную тенденцию в развитии современной истории литературы, и, в первую очередь, английской: ее стремление «адаптироваться к этим новым условиям со всей гибкостью и податливостью, на которые она только способна. Живой пример тому - новая «Оксфордская история английской литературы» в тринадцати томах. Последние два тома, посвященные послевоенному периоду, по замыслу составителей, должны выразить разные точки зрения, уточняя друг друга в интерпретации понятия «английскости»: над томом «1960-2000: закат Англии» (1960-2000: The Last of Enland) работает Рэндалл Стивенсон, стяжавший репутацию «шотландца, провозгласившего, что идея английской литературы» отжила свое13, а над томом (1948-2000: The Internationalisation of English Literature) — канадец Брюс Кинг, воспевающий мультикультурализм - но не как смерть «идеи английской литературы, а как ее возрождение. <.> Таким образом, новая оксфордская история английской литературы пытается перевести изрядно истощенное национальное повествование в тональность глобализма с его культурным многообразием»14.

В работе будет идти речь об английской составляющей новой литературы, то есть о том пласте, который появился в процессе мультикультурного смешения, имевшего место в последние десятилетия XX века, и приъел к своего рода «реактивной колонизации» Великобритании, в результате чего на туманном Альбионе осели и ассимилировались тысячи потомков бывших колонизированных народов. Эти «новые англичане», усваивая традиционную культуру, вольно или невольно приносят с собой культурные архетипы своих народов, что проявляется на разном уровне и в различной степени в гибридизированности их литературных произведений, которые очень трудно иногда назвать традиционным текстом британского писателя.

Если различные английские литературы отражают национальные характеристики речи, они зачастую показывают и уникальные тематические и формальные качества. Английский роман стремится к реалистическому изображению общества, осознанию ценностей, представляемых различными классами, и касается морали человеческих взаимоотношений. Даже когда повествование ведется от лица главного персонажа, акцент делается на взаимоотношениях между личностью и обществом. «В романах Гепри Филдинга, Джейн Остин, Чарльза Диккенса, Джордж Элиот или Джона Уэйна, — пишет канадский исследователь Б. Кинг, — мы наблюдаем героя, реализующего свою судьбу в обществе, и при этом сознаем, что конфликтующие моральные ценности, верования отражаются в процессе противопоставления и наложения различных стереотипов поведения. В американском романе акцент делается чаще на характерах, нежели на социальных мотивах и, более того, — на показе нюансов внутреннего мира этих персонажей. Геккельбери Финн, Изабелл Арчер и Герцог пытаются осознать реальность через себя; важность общества определяется лишь тем, что оно становится театральной площадкой, на которой может действовать в качестве персонажа его моральное кредо.»15.

В связи с вышеизложенным задачи исследования, на наш взгляд, заключаются в том, чтобы:

- дать четкое теоретическое определение основным концептам исследования - «мультикультурализм», «постколониализм», «контекст», «мультикультурный контекст»;

- раскрыть сущность феномена «мультикультурный контекст современного английского романа»;

- определить своеобразие философских и эстетических установок современных западных теоретиков мультикультурализма и постколониализма;

- обрисовать жанровые особенности мультикультурного романа на основе синтеза традиционного аналитического подхода к раскрытию природы литературного жанра и новых теоретических выкладок исследователей данного феномена словесности;

- проследить этапы вызревания понятия «переходная этнокультурная идентичность», возникающего в контексте произведений мультикультурных писателей как результат взаимодействия различных взаимозависимых факторов языкового, исторического и культурного порядка;

- дать объяснение лингвистическим феноменам, фиксируемым в творчестве современных английских прозаиков-мультикультуралистов, через призму сознательного стремления авторов — носителей различных этнокультурных корней дифференцировать свою культурную идентичность;

- обрисовать возможные перспективы взаимовлияния новой, мул ьти культур пой литературы на господствующую литературную традицию в диалектическом ключе взаимовлияния ключевых понятий «центра» и «периферии», «доминирующего» и «маргинального».

Решению этих задач подчинена структура исследования. Основная часть исследования состоит и четырех глав, разбитых на параграфы, и обрамлена введением, определяющим основные задачи, и заключением, в котором обобщаются все теоретические выкладки, делаются выводы, даются предположения, имеющие отношение и к возможному развитию в будущем мультикультурной литературы Англии. Важно отметить, что актуальность поднимаемых проблем определяется не только тем, что литературный материал, взятый нами за основу мало исследован или практически не упоминается в отечественном литературоведении. Многочисленные реалии действительности, и прежде всего, принадлежащие сфере культуры и словесности, которые свойственны второй половине XX столетия — началу XXI века, получили многомерное и филигранное художественное отображение в метафорических парадигмах глобального и национального, многогранность которых определяется различными аспектами литературного и культурного порядка. Вызревание новых, мультикультурных ценностей происходит на уровне художественного мышления задолго до того, как синкретизация духовных констант различного этнокультурного и этнопсихологического порядка дает о себе знать на уровне социальной и политической повседневности. Литература, таким образом, становится «авансценой» переговоров о новых системах ценностей, формирующихся в условиях миграции и глобализации, с одной стороны, и осознания особой роли национального и этноцентрического — с другой. Классификация типологических черт, присущих творчеству того или иного современного британского писателя, привносящего в литературу туманного Альбиона неанглийские корни, позволяет выстроить логику исследования в контексте узловых проблем мультикультурного контекста современного английского романа с использованием компаративного метода анализа творчества главных представителей мультикультурной литературы Англии. Последовательность и построение глав и параграфов связано с актуальными вопросами самоидентификации того или иного автора, авторской точки зрения, функций хронотопа, параметров этнокультурного и тендерного пространства литературных произведений, качественно новых языковых форм, отражающих парадигматику слияния (гибридизации) этнокультурных и литературных образов. Основному актуальному содержанию исследования предпослана первая глава, связанная с определением концептосферы главных тематических мотивов работы, и в ней дан подробный исторический обзор литературных течений, предшествовавших современной мультикультурной картине английской литературы. В заключении даются обобщающие выводы исследования и обрисовываются перспективы данной работы в свете поиска отечественным литературоведением новых тем и методов изысканий, форм самоопределения филологической науки в XXI веке.

Методами исследования являются культурно-исторический, сравнительно-типологический, аксиологический, опирающиеся на принципы диалектической логики: восхождение от абстрактно-всеобщего к конкретно-всеобщему; единство и противоречивость исторического и логического, связь непрерывного и дискретного.

Предметом исследования становится новая составляющая современной английской литературы, а именно, творчество современных английских писателей В. Найпола, Ш. Найпола, С. Рушди, X. Курейши, Б. Окри и других авторов, совместивших в рамках творческой биографии и в своем творчестве фундаментальные архетипы двух и более культур, но в настоящий момент связывающие свое творческое бытие с Англией, культурной и литературной традицией этой страны. Важно отметить, что творчество этих писателей в современном отечественном литературоведении мало изучено или не исследовалось вообще. Этим обусловлена и новизна исследования, поскольку в качестве объекта научного анализа берутся в основном произведения вышеупомянутых авторов — как художественные, так публицистические, критические, - не переведенные на русский язык.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Толкачев, Сергей Петрович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Процессы, происходящие в современной западной литературе, несомненно, отражают картину сложных социально-политических противоречий, возникающих на рубеже тысячелетий как в Европе, так и во всем мире. Осознаваемые с новой остротой концепты «границы», «пограничья» порождают особый тип связи между «своим» и «чужим», который наиболее ярко и осязаемо прослеживается в художественном творчестве. Литература становится той глубинной областью человеческой жизни, где процессы транснациональных взаимодействий проявляются в наиболее опосредованной, а потому и наиболее убедительной и аутентичной форме.

В свете нынешних процессов, определяемых как глобальными силами, так и антиглобалистскими противодействиями, склонность к синтезу на уровне смысла и формы искусства, смешению, гибридности, умение применять новые парадигмы многофокусного восприятия действительности в повседневном общении становится условием выживания и диалога между культурами.

Анализ современной западной, в нашем случае, - английской литературы через призму ее мультикультурной составляющей способствует воссозданию полигенетической картины художественного творчества писателей-мигрантов, наследников великих неанглийских культур Запада и Востока. Как демонстрирует общественно-литературная жизнь на Западе, доктрина мультикультурализма помогает различным социальным группам материализовать свою личностную, вариативную идентичность как в рамках повседневной реальности диаспор, так и в контексте социального и культурного «мейнстрима». При этом происходят любопытные, заслуживающие внимания ученых процессы по зарождению вариантов романного жанра, в частности, повествовательных моделей национальной истории в виде «придуманной биографии» (о судьбах интеллектуаловкочевников), либо в виде постмодернистских нарративов, в которых интертекстуальной основой становятся кросскультурпая материя — мифы, традиции, обычаи, этнокультурные стереотипы поведения, переносимые из одной стороны света в другую.

Наиболее очевидным, конкретным проявлением мультикультурного контекста современной английской литературы становятся изменения, происходящие на уровне языка. Лингвистические вариации, обширные возможности перевода, языковые эксперименты, имеющие место в прозе, которая рассматривалась в данном исследовании, свидетельствуют, во-первых, об универсальном характере английского языка, о его историческом и культурном «благородстве», позволяющем приспосабливать его к каждой конкретной исторической и географической ситуации без потери им своей самостоятельности и целостности, во-вторых, - о многоголосии гибридизироваииых дискурсов, конкретным воплощением которых становятся романы современных английских писателей-мультикультуралистов. Реальность гибридности, возникающей на стыке литературных и культурных традиций, позволяет говорить о возможности осознания «третьего пространства» (X. Бхаба), которое отходит от категоричности дихотомического восприятия действительности и подсказывает существование некоей новой, может быть, и переходной силы, которая находится на равном удалении как от «своего», так и от «чужого».

На основе проведенного исследования представляется возможным высказать гипотезу о том, что в обозримом будущем число представителей мультикультуриой литературы, видимо, будет расти в связи с интенсивными миграционными процессами, притоком в Европу мигрантов из разных стран, особенно с Ближнего и Дальнего Востока и из Африки. Естественно, объем мул ьти культурных текстов также будет расширяться. Активизация процессов культурной диффузии, в том числе и в области литературы и искусства, может отчасти затронуть фундаментальные понятия о литературной традиции, даст возможность литературоведческой науке предпринять некоторые шаги по пересмотру понятий «общечеловеческое» и «национальное», их взаимодействия и взаимообогащения. Мультикультурный роман все плотнее и более органично будет врастать в общий поток британской литературы, сообщая литературному процессу позитивный импульс, который будет проявляться, прежде всего, на этапах издания, критического анализа и преподавания такой литературы в учебных заведениях. Роль «малого английского языка» как «новояза» в контексте всемирной англоязычной литературы вряд ли будет повышаться, лингвистические эксперименты, скорее всего, пойдут на убыль, поскольку они сыграли свою роль как дань времени, заставив литераторов в очередной раз ответить на вопрос, какова роль читательского интереса в литературном процессе. Попытки борьбы с нормативными законами словесности по примеру Нгуги Ва Тхионго отойдут на периферию литературного процесса и филологической науки, в область экзотики. Тем не менее эта линия будет занимать достаточно серьезную составляющую в литературе (воспитательная, в том числе и детская, литература, обработка фольклорных памятников). Литература на «малых», метисированных языках вряд ли преодолеет свой «данный от природы» диапазон, и будет играть ограниченную роль в процессе фиксации только какой-то отдельно взятой, застывшей фазы культурного развития.

В то .же время обогащение традиции Дефо, Киплинга, Конрада как писателей, воплотивших в своем творчестве «свое» и «чужое» как мультикультурное, наиболее органично сумевших вписаться в контекст традиции постижения человеческой духовности и ее взаимодействия с окружающим миром, станет важным ориентиром в творчестве нового поколения.

Конфликты человека в «глобальной столице мира» будут сохраняться преимущественно на психологическом, а не на культурном уровне. «На плаву», возможно, будут оставаться глобальные повествования, а изображение жизни в диаспорах будет отходить на периферию литературного процесса. Все это может вести к сглаживанию противоречий в диаспорах, и, по всей вероятности, конфликты между диаспорами перейдут скорее в религиозную, нежели в культурную или экономическую область. Мультикультурная литература в этих условиях может выступать в качестве легальной оппозиции к возможным межконфессиональным противоречиям, радикалы ' вынуждены будут приходить к вариантам культурного «сглаживания».

Полного слияния мультикультурного романа с классической традицией не произойдет. «Различие» останется основной темой художественного освоения действительности. Литература США и Канады как мультикультурная по своей нынешней природе будет принимать все более самостоятельные формы, в то время как британская литература, скорее всего, проявит скрытые возможности ассимилировать мультикультурных авторов. Писатели-мультикультуралисты Англии будут отличаться от собратьев по перу США и американского континента.

Мультикультурное восприятие действительности будет по преимуществу основано на реалистическом романе, а не на постмодернистском. В то же время феномен «чего-то иного, нежели постмодернизм», будет складываться из многих альтернативных составляющих, главным из которых вполне по силам стать мультикультурному роману.

В период переходных эпох, в том числе и той, которую мы переживаем сейчас — эру после крушения биполярного мира и возникшего в связи с этой катастрофой фундаментального политического, социального, экономического и духовного тупика, — образы некоей глубинной переходности восприятия и гибридной «смешанности» всегда будут оказываться чем-то подобным отблеску ритуального действа, происходящего вокруг глыбы главенствующей нации и ее безвариантной истории как выражения однородности духовного опыта человечества. Тем не менее именно мультикультурная литература будет порождать возможности для критического дистанцирования, которое поможет преодолевать блокаду, деформирующую идеологические аспекты современного миропонимания.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Толкачев, Сергей Петрович, 2003 год

1. An 1.age of Africa. Racism in Conrad's «Heart of Darkness» // Hopes and Impediments. Selected Essays. New York, 1989.

2. Ackroyd P. London. The Biography. L., 2000.

3. Adler L., (ed.). International Handbook on Gender Roles. Westport, Connecticut, 1993.

4. Ahmad A. In Theory: Classes, Nations, Literatures. L., 1992.

5. Albertazzi S. Lo sguardo dell'altro: Le letterature postcoloniali. Roma, 2001.

6. Allen P.G. The autobiography of a confluence // I tell you now. Lincoln, 1987.

7. Amanuddin S. The Novels of Salman Rushdie: Mediated Reality as Fantasy, World Literature Today, 63:1 (Winter 1989).

8. Amin S. Eurocentrism. L., 1989.

9. Anderson B. Imagined Communities. L., 1983.

10. Anderson B. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London and New York, 1991.

11. Andrew J. Narrative and Desire in Russian Literature, 18221849: The feminine and the masculine. L., 1993.

12. Anglophilia. Webster's New Collegiate Dictionary. L., 1977.

13. Ashcroft В., Griffiths G., Tiffin H. The Empire Writes Back. ' London and New York, 1989.

14. Ashcroft В., Griffiths G., Tiffin H. (eds.). The Post-colonial Studies Reader. L., 1995.

15. Ashish N. The Intimate Enemy. Delhi, 1983.

16. Azim, F. The Colonial Rise of the Novel. L.,1993.

17. Ball J.C. An Interview with Salman Rushdie // Conversations with Salman Rushdie. Ed. by M. Reder. University Press of Mississippi, Jackson, 2000.

18. Ball J.C. The Semi-Detached Metropolis: Hanif Kutreishi's London // Ariel: A Review of International English Literature. Vol. 27, № 4 (October 1996).

19. Barfoot C.C., D'Haen T. Shades of Empire in Colonial and Post-Colonial Literature. Amsterdam, 1993.

20. Barker F., Hulme P., Iversen M., eds. Colonial Discourse, Postcolonial Theory. Manchester, N.Y., 1994.

21. Barth J. The Literature of exhaustion. New York, 1995.

22. Barthes R. Mythologies. St. Albans, 1973.

23. Battersby C. Gender and Genius: Towards a Feminist ' Aesthetics. L., 1989.

24. Beauvoir S. The Second Sex. L., 1988.

25. Behdad Л. Belated Travellers: Orientalism in the Age of Colonial Dissolution. Durham, 1994.

26. Benjamin W. The Task of the Translator // Theories of Translation. Eds. R. Schulte and J. Biguenet. Chicago, 1992.

27. Bertens II., D'Haen Т., eds. British Postmodern Fiction. Amsterdam, 1993.

28. Bhabha H. Interview // Stanford Humanities Review, 3:1 (Winter 1993).

29. Bhabha H. Nation and Narration. London and New York, 1990.

30. Bhabha H. The Location of Culture. L., 1994.

31. Bhabha I I. Remembering Fanon: Self, Psyche and the Colonial Condition // P. Williams and L. Crisman (eds.). Colonial Discourse and Postcolonial Theory. New York, 1994.

32. Bhabha H. Representation and the colonial text: a critical exploration of some forms of mimeticism // Theory of reading. Ed. F. Gloversmith. Brighton, 1984.

33. Bharucha R. Rushdie's Whale // Fletcher, M.D., (ed.). Reading Rushdie. Amsterdam and Atlanta, 1994.

34. Black British Culture and Society: A Text Reader. Owusu, K. (ed.). L., 2000.

35. Black British Cultural Studies: A Reader. Baker, H. A. Jr., Manthia Diawara and Ruth H. Lindeborg (eds.). Chicago and London, 1996.

36. Black Film, British Cinema. Mercer, K. (ed.). L., 1988.

37. Black J. The British abroad: The Grand Tour in the Eighteenth Century. New York, 1992.

38. Boehmer E. Colonial and Postcolonial Literature. Oxford and New York, 1995.

39. Borovilos J. Multicultural literature within the English curriculum. Toronto, 1987.

40. Brahms F. Entering Our Own Ignorance: Subject-Object Relations in Commonwealth Literature. // The Postcoionial Reader. B. Ashcroft, G. Griffits (eds.) and H. Tiffin. L., 1995.

41. Bradbury M. Dangerous Pilgrimages. Trans-Atlantic Mythologies and the Novel. L., 1995.

42. Brathwaite E. Creolization in Jamaica // The Post-Colonial Reader, B. Ashcroft, G. Griffits, H. Tiffin, (eds.). L., 1995.

43. Brennan T. The National Longing for Form // Bhabha, H. (ed.). Nation and Narration. London and New York, 1990.

44. Bromley R. Narratives for a New Belonging: Diasporic Cultural Fictions. Edinburgh, 2000.

45. Burgess A. English Literature. L., 1997.

46. Buruma I. Anglomania. New York, 1998.

47. Callil C., Toibin C. The 200 best novels in English since 1950. L., 1999.

48. Carter A. Notes from the Front Line // On Gender and Writing. L., 1983.

49. Carter R., McRae J. The Routledge History of Literature in English. Britain and Ireland. London and New York, 1997.

50. Castles S., Miller M. The Age of Migration. New York, 1993.

51. Chase R. The American novel and its tradition. Garden City, N.Y., 1957.

52. Companion to Contemporary Black British Culture. Donnel A. (ed.). London and New York, 2002.

53. Connor, S. The English Novel in History 1950-1995. L., 1996.54. Coupe L. Myth. L., 1997.

54. Cross A.G. The Russian theme in English literature from the 16lh century to 1980: An introductory survey and a bibliography. Oxford, 1985.

55. Cudjoe S.R. V.S. Naipaul: A materialist reading. Amherst, 1988.

56. Curtius E.R. Zum Begriff eines historischen Topic // Toposfor-schung: Eine Dokumentation. Fr./M., 1972.

57. Dabydeen D., Wilson-Tagoe N. A Reader's Guide to Westindian and Black British Literature. L., 1997.

58. Davis G.V., Maes-Felinek H., eds. Crisis and Creativity in the New Literatures in English. Amsterdam, 1990.

59. Deleuze G. Literature and Life. Trans. D. M. Smith and M. A. Greko // Critical Inquiry. V. 23. № 2 (winter), 1997.

60. Deleuze G., Guattarri F. Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. R. Hurley, M. Seem and H.R. Lane. L., 1984.

61. Derrida J. Dissemination. Chicago, 1981.

62. Derrida J. Monolingualism of the Other: Or, The Prothesis of Origin. Trans. P. Mensah. Stanford, 1998.

63. Derrida J. Positions. 1972 // «The Ear of the Other, Christie McDonald (ed.). Lincoln, 1985.

64. Desai A. The Baumgartner Bombay. L., 1988.

65. Dipple E. A novel is a machine for generating interpretations. New York, 1995.

66. Dirlik A. The Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of Global Capitalism // Critical Inquiry 20 (2), Winter, 1994.

67. Durix J.-P. Mimesis, Genres and Postcolonial Discourse: Deconstructing Magic Realism. L., 1998.

68. Durrel L. Spirit of Place. L., 1969.

69. Dyer G. Anlo-English Attitudes. Bradbury, M., Cooke J., (eds.). L., 1992.

70. Eagleton T. Literary Theory. Oxford, 1996.

71. Fanon F. A Dying Colonialism. New York, 1965.

72. Farrah N. Homing in on the Pegeon // Brick, 48 (Spring 1994).

73. Feder L. Naipaul's Truth. Lanham, Maryland, 2001.

74. Findley T. Not wanted on the Voyage. Markham, Ontario, 1984.

75. Fryer P. Staying Power. The History of Black People in Britain. L., 1984.

76. Forde S., Johnson L., Murray A. (eds.). Concepts of national identity in the Middle Ages. Leeds, 1995.

77. Forster E.M. Howard's End. L., 1973.

78. Foucault M. The History of Sexuality. Volume I: An Introduction. Trans. R. Hurley. New York, 1990.

79. Foucault M. Nietzshe, genealogy, history. // Language, Counter-Memory, Practice, L., 1977.

80. Freud S. Screen Memories//Standart Edition, L., vol. 3, 1999.

81. Frye N. Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton, 1957.

82. Gasiorek A. Post-War British Fiction (realism and after). L., 1995.

83. Gates H.L. Beyond the Culture Wars: Identities in Dialogue // Profession 93, New York.

84. Geertz C. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. L., 1993.

85. Gellner E. Nations and nationalism. Oxford, 1983.

86. Gellner E. Nationalism. L., 1997.

87. Gender and Russian Literature: New Perspectives. Ed. R. Marsh. Cambridge, 1996.

88. Ghosh A. In an Antique Land. New York, 1993.

89. Gilman, S.L. Freud, Race, and Gender. Princeton, 1993.

90. Gilroy P. The Black Atlantic: Modernity and Double . Consciousness. Cambridge, 1993.

91. Giroux H.A. Border crossing: Cultural workers and the politics of education. New York, 1992.

92. Goldberg D. T. Multiculturalism: A Critical Reader. Oxford UK and Cambridge USA, 1994.

93. Gordon F. and Newfield, C. Mapping Multiculturalism. Minneapolis and London, 1996.

94. Gosh A. In an Antique Land. New York, 1993.

95. Gramsci A. Selections from the Prison Notebooks. New York, . 1971.

96. Gray S. A sense of place in the new literatures in English, particularly South Africa, L., 1986.

97. Grossberg, L., Nelson, C., Treichler, P., eds. Cultural Studies. New York, 1992.

98. Gupta S. V.S. Naipaul. Plymouth, 1999.

99. Hall S. Cultural Identity and Diaspora // Identity: Community, Culture, Difference. J. Rutherford, (ed.). L., 1993.

100. Hall S. Introduction to Representation: Cultural Representations . and Signifying Practices. L., 1997.

101. Hall S. 'New ethnities' // ICA Documents 7: Black Film, British Cinema, 1988.

102. Hall S. New Ethnicities // Hall, S. Critical Dialogues in Cultural Studies. D. Morley and K.H. Chen (eds.). London and New York, 1996.

103. Hall S. Old and new identities//Culture, Globalization, and the World System. L., 1991.

104. Hardayal L. Hints for Self-Culture. Dehradun, 1934.

105. Harris W. Carnival. L., 1986.

106. Harris W. History, Fable and Myth in the Carribean and Guianas. Georgetown, Guyana, 1970.

107. Harris W. The Infinite Rehearsal. L., 1987.

108. Harris, M. Outsiders and Insiders: Perspectives of Third World Culture in British and Post-Colonial Fiction. New York, 1992.

109. Heldt B. Terrible Perfection: Women and Russian Literature. Bloomington, Indianapolis, 1987.

110. Hewett K. Understanding Britain (second edition). N. Novgorod, 1996.

111. Hobsbawm E., Ranger T. (eds.). The invention of tradition. Cambridge, 1983.

112. Hobsbawm E. Nations and nationalism since 1780: programme, myth, reality. Cambridge, 1990.

113. Hughes P. Tropics of Candor: V.S. Naipaul // Contemporary Literature. Madison, Wisconsin, 1997.

114. Ilulme P. Colonial Encounters, Europe and the Native Carribean 1492—1797. L., 1986.

115. Hulme P. Politropic Man: Tropes of Sexuality and Mobility in Early Colonial Discourse // Barker F., Hulme P., Iversen M. and Loxley D. Europe and its Others, vol. 2, Colchester, 1995.

116. Humm M. The Dictionary of Feminist Theory. New York, 1990.

117. Huntington S. P. The Clash of Civilizations?// Foreign Affairs (Summer 1993).

118. Hutcheon L. Narcissistic Narrative: The Metafictional Paradox. Methuen, 1980.

119. Hutchinson J. , Smith, Л. D. (eds.). Nationalism. Oxford and New York, 1994.

120. Hutchinson J. The dynamics of cultural nationalism: the Gaelic revival and the creation of the Irish nation state. L., 1987.

121. Irigaray L. This sex which is not one. Ithaca, 1985.

122. Ishiguro K. An Artist of the Floating World. L., 1986.

123. Ishiguro K. A Pale View of Hills. L., 1982.

124. Ishiguro K. The Remains of the Day. L., 1989.

125. Ishiguro K. The Unconsoled. L., 1995.

126. Ishiguro K. When We Were Orphans. L., 2000.

127. Jameson F. Postmodernism Or, The Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, 1991.

128. Jarvis K. V.S. Naipaul: A Bibliographical Update (1987— 1994). Calgary, Alberta, 1995.

129. Jefferson A. Patricia Waugh: The Theory and Practice of Self-conscious Fiction // Poetics Today. 7:3 (1986).

130. Jonathan B. A monumental Task. Why the new Oxford English History will differ from its predecessor? // Times Literary Supplement.2002. 4 October.

131. Jussawalla A. Family Quarrels: Towards a Criticism of Indian Writing in English. Bern, 1985.

132. Kachru B. The alchemy of English // The Postcoionial Reader. B. Ashcroft, G. Griffits, and H. Tiffin (eds.). L., 1995.

133. Kahn, J.S. Culture, Multiculture, Postculture. L., 1995.

134. Kazantakis N. England. Oxford, 1965.

135. Kent G. E. A Conversation with George Lamming // Black World, 22/5 (1973).

136. Kershen A. J. A question of identity. Aldershot, 1998.

137. Key Concepts in Cultural Theory. Ed. by A. Edgar and P. Sedgwick. London and New York, 1999.

138. King В., ed. The Commonwealth Novel Since 1960. L., 1991.

139. King, В., ed. New National and Post-Colonial Literatures: An Introduction. Oxford, 1996.

140. Kristeva J. Nations without Nationalism. New York, 1993.

141. Kristeva J. Polilogue. P., 1977.

142. Kroeber A. L. and Kluckhohn C. Culture. A critical review of concepts and definitions. Cambridge // Harvard Univ. Papers. Vol. XL VII, № 1, 1952.

143. Kureishi H. Dirty Washing // Time Out, 14—20 November, 1985.

144. Kureishi I I. Interview with Marcia Pally // Film Comment, 22 (Sept.-Oct. 1986).

145. Kureishi H. My Beautiful Laundrette. Dir. S. Frears. Orion Classics, 1986.

146. Kureishi I I. Sammy and Rosy Get Laid. Dir. S. Frears. Cinecon Entertainment, 1987.

147. Kureishi H. The Buddha of Suburbia. New York, 1990.

148. Kureishi H. The Black Album. New York, 1995.

149. Kureishi H. The Rainbow Sign // My beautiful Laundrette and other Writings. L., 1996.

150. Lacan J. Ecrits. Paris, 1966.

151. Lamming G. The Pleasures of Exile. L., 1984.

152. Lee A.R. Other Britain, Other British: Contemporary Multicultural Fiction. L., 1995.

153. Leroi-Gourhan A. Les religion de la prehistoire. Paris, 1964; 3 ed., 1976.

154. Lessing D. London Observed. L., 1992.

155. Lcvinas E. Otherwise than Being: or, Beyond Essence. 1974. Dodrecht,1991.

156. Levinas E. Totality and Infinity: An Essay on Exteriority. Pittsburgh, 1969.

157. Le Vine R., Campbell, D. Ethnocentrism: Theories of conflict, ethnic attitudes and group behavior. New York, 1971.

158. Linguanti E. et al., eds. Coterminous Worlds: Magical Realism and Contemporary Post-Colonial Literature in English. Amsterdam, 1999.

159. Lodge D. The Art of Fiction. L., 1992.

160. Loomba A. Colonialism/Postcolonialism. London and New York, 2000.

161. Lowe L. Critical Terrains: French and British Orientalism. Ithaca, London, 1991.

162. Lyotard J.-F. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge. Minneapolis, 1984.

163. Literatures of the World in English. Ed. B. King. London and Boston, 1974.

164. Loomba A. Colonialism/Postcolonialism. London and New York, 2000.

165. Lowenthal D. European and English landscapes as national symbols // Hooson D. (ed.) Geography and national identity. Oxford, 1994.

166. Lukacs G. Die Theorie des Romans: Ein geschichts-philosofischer Vcrsuch ueber die Formen der grossen Epik. Berlin, 1920.

167. Lukic R., Brint M. (eds.). Culture, politics and nationalism in the age of globalization. Aldershot, 2001.

168. Macaulay T.B. Minute on Indian Education // Clive J. (ed.). Selected Writings. Chicago, 1972.

169. Malinovsky B. A scientific theory of culture and other essays. Chapel Hill, 1944.

170. Mannoni O. Prospero and Caliban: The Psychology of Colonisation. L., 1956.

171. Massie, A. The Novel Today: A Critical Guide to the British Novel 1970 1989. L. & N.Y., 1990.

172. Matich O. Androgyny and the Russian Silver Age // Pacitic Coast Philology. Vol. XI, 1979.

173. McCaffery L. The Art of Metafiction. New York, 1995.

174. McClintock A. Imperial Leather: Race, Gender, and Sexuality in the Colonial Context. N.Y., L., 1995.

175. Merivale P. Salim Fathered by Oscar: Intertextual Strategies in Midnight's Children and The Tin Drum // Ariel, 21:3 (July 990).

176. Miles R. Racism. L., 1989.

177. Miller C. Theories of Africans: Francophone literature and anthropology in Africa. Chicago, 1990.

178. Mo T. Sour Sweet. L., 1982.

179. Multiculturalism and American Democracy. Edited by A.M. Meizer, J. Weinberger, M.R. Zinman. Lawrence, Kansas, 1998.

180. Murray Les А. (сотр.). The New Oxford Book of Australian Verse. Melbourne, 1986.

181. Murray Les A. Wilderness // Murray, Les A. The Weatherboard Cathedral. Sydney, 1969.

182. Murray Les A. The Ilex Tree. Canberra, 1965.

183. Mustafa, F. V.S. Naipaul. Cambridge, 1995.

184. Myths and Nationhood / Hoskings, G. and Schoepflin, G. (eds.). New York, 1997.

185. Naipaul V. S. Beyond the Dragon's Mouth. L., 1984.

186. Naipaul V.S. A Bend in the River. L., 1979.

187. Naipaul V.S. A Flag on the Island. L., 1967.

188. Naipaul V.S. An Area of Darkness. L., 1964.

189. Naipaul V.S. A House for Mr. Biswas. L., 1978.

190. Naipaul V.S. Haifa Life. L., 2001.

191. Naipaul V.S. In a Free State. L., 1971.

192. Naipaul V.S. India: A Wounded Civilization. L., 1977.

193. Naipaul V.S. Miguel Street. L., 1959.

194. Naipaul V.S. Mr. Stone and the Knights Companion. L., 1963.

195. Naipaul V.S. The Enigma of Arrival. L., 1987.

196. Naipaul V.S. The Loss of El Dorado. L., 1969.

197. Naipaul V.S. The Middle Passage. Impressions of Five Societies: British, French and Dutch in the West Indies and South America. L., 1962.

198. Naipaul V.S. The Mimic Men. L., 1967.

199. Naipaul V.S. The Mystic Masseur. L., 1977.

200. Naipaul V.S. The Overcrowded Barracoon and other articles. L., 1972.

201. Naipaul V.S. The Return of Eva Peron. New York, 1980.

202. Naipaul V.S. The Suffrage of Elvira. L., 1958.

203. Nairn T. The Break-Up of Britain: Crisis and Neo— Nationalism. L., 1977.

204. Narasimhaiah C.D. The Swan and the Eagle. Simla, 1969.

205. Nasta S. Homelands: Fictions of the South Asian Diaspora in Britain. Basingstoke, 2002.

206. National Identity. Cameron K. (ed.). Exeter, 1999.

207. News For Babylon: The Chatto Book of Westindian-British Poetry. L., 1984.

208. Ngugi J. The River Between. L., 1965.

209. Ngugi wa Thiongo. Decolonizing the Mind: The Politics of Language in African Literature. L., 1986.

210. Ngugi wa Thiong'o. A Grain of Wheat. L., 1967.

211. Niranjana, T. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley and Los Angeles, 1992.

212. Okpehwo I. Myth and Modern Fiction: Armah's «Two Thousand Seasons» // African Literature Today, 13, 1983.

213. Okpehwo I. Myth in Africa: A Study of its Aesthetic and Cultural Relevance. Cambridge, 1983.

214. Okri B. Astonishing the Gods. L., 1995.

215. Okri B. Dangerous Love. L., 1996.

216. Okri B. Flowers and Shadows. L., 1980.

217. Okri B. Incidents at the Shrine: Short Stories. L., 1993.

218. Okri B. Songs of Enchantment. L., 1993.

219. Okri B. Stars of the New Curfew. L., 1988.

220. Okri B. The Famished Road. L„ 1991.

221. Okri B. The Landscapes Within. Harlow, Essex, 1981.

222. Ommundenson W. Metafiction: Reflectivity in Contemporary Texts. Melbourne, 1993.

223. Orwell G. Down and Out in Paris and London. L., 1933.

224. Ousby I. The Cambridge guide to Literature in English.• Cambridge, 1995.

225. Out There: Marginalization and Contemporary Cultures. R. Ferguson & others (eds.). New York and London, 1990.

226. Palmeri F. Other than Postmodern? — Foucault, Pynchon, Hybridity, Ethics. Miami, 2001.

227. Parry B. Problems in Current Theories of Colonial Discourse // Oxford Literary Review 9 (1—2).

228. Parry В. Resistance Theory/Theorising Resistance or Two Cheers for Nativism // F. Barker, P. Hulme and M. Iversen (eds.). Colonial Discourse/Postcolonial Theory. Manchester, 1994.

229. Phillips C. Crossing the River. L., 1993.

230. Phillips C. Extravagant Strangers. A Literature of Belonging. New York, 1999.

231. Phillips C. The Atlantic Sound. L., 2000.

232. Phillips, C. The European Tribe. L., 1993.

233. Phillips M. London Crossings: A Bioraphy of Black Britain. London and New York, 2001.

234. Pratt M. L. Imperial Eyes: Travel Writing and Politics. L., 1992.

235. Preston P.W. Political/cultural identity: citizens and nations in a global era. L., New Delhi, 1997.23 7) Rao R. Kanthapura. New York, 193 8.

236. Reading Rushdie. M.D. Fletcher, (ed.). Amsterdam and Atlanta, 1994.

237. Retamar R.F. Caliban, Notes Towards a Discussion of Culture in Our America// Massachusets Review, 15, Winter/Spring, 1974.

238. Rao R. Modern Indian Painting. Madras, 1953.

239. Ricoeur P. Narrative identity // On Paul Ricoeur. L., 1991.

240. Ricoeur P. Poetry and Possibility. A Ricoeur Reader. Reflection and Imagination. Ed. Mario J. Valdes. New York, 1991.

241. Rich A. Of Women Born. New York, 1976.

242. Rombes N.D. Jr. «The Satanic Verses» as Cinematic Narrative //Literature/Film Quarterly, 11:1 (1993).

243. Rushdie S. East, West. L., 1994.

244. Rushdie S. Haroun and the Sea of Stories. London and New York, 1990.

245. Rushdie S. Imaginary Homelands. New York, 1992.

246. Rushdie S. Midnight's Children. L., 1981.

247. Rushdie S. Shame. L., 1983.

248. Rushdie S. The Ground Beneath Her Feet. L., 1999.

249. Rushdie S. The Satanic Verses. New York, 1988.

250. Rutherford A., ed. From Commonwealth to Post-Colonial. Sydney, 1992.

251. Sachs W. Black Hamlet. Boston, 1947.

252. Said E. W. Culture and Imperialism. L., 1993.

253. Said E. W. Figures, Configurations, Transfigurations // J. N. Cox, L.D, Reynolds (eds.). New Historical Studies. Princeton, 1993.

254. Said E. W. Orientalism. New York, 1979.

255. Said E. The World, the Text and the Critic. L., 1984.

256. Sanga J.C. Salman Rushdie's Postcolonial Metaphors. L., 2001.

257. Scholes R. Metafiction. New York, 1995.

258. Schopflin G. Nations, identity, power. New York, 2000.

259. Scherer R. On Four Formulas That Might Sum Up The Deleuzian Philosophy // Angelaki 2:3, 1997.

260. Schulte R., Biguenet J. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992.

261. Scott L. Witchbroom. L., 1992.

262. Senior O. Gardening in the Tropics. Toronto, 1994.

263. Seth V. A Suitable Boy. L., 1993.

264. Sethna K.D. English Language and the Indian Spirit. // Mother India: Monthly Review of Culture. Nov., 1983.

265. Seton-Watson H. Nations and states: an enquiry into the origins of nations and the politics of nationalism. L., 1977.

266. Sharpe J. Allegories of Empire: The Figure of Woman in the Colonial Text. London and Minneapolis, 1993.

267. Shohat E. Notes on the «Post-colonial» // Social Text 31/32, 1993.

268. Shohat E., Stam R., eds. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media. L., 1994.

269. Sinfield, A. Literature, Politics and Culture in Postwar Britain. L., 1997.

270. Singh J.P. The Indian Woman: Myth and Reality. New Delhi, 1996.

271. Smith A. D. Interpretations of national identity // Dieckhoff A. and Gutierrez N. (eds.). Modern roots. Studies of national identity. Aldershot, 2001.

272. Smith A. D. Nationalism and modernism. A critical survey of ■ recent theories of nations and nationalism. New York and London,1998.

273. Spear P. A History of India. Harmondsworth, 1970.

274. Spence J.D. Chinese fictions in the twentieth century // Asia in Western fictions. Honolulu, 1990.

275. Sperber D. Rethinking Symbolism. Cambridge, 1975.

276. Spivak G.C. Can the Subaltern Speak? // Nelson C. and Grossberg L. (eds.). Marxism and the Interpretation of Culture. Basingstoke, 1988.

277. Spivak G.C. In Other Worlds. New York and London, 1987.

278. Spivak G.C. The Rani of Sumur // Francis Barker et al. (eds.). Europe and its Others, vol. 1. Colchester, 1985.

279. Spivak G.C. Three Women's Texts and a Critique of Imperialism // Critical Inquiry 12 (1).

280. Suleri S. «Contraband Histories» // Reading Rushdie, M.D. Fletcher (ed.). Amsterdam and Atlanta, 1994.

281. Suleri S. Salman Rushdi and Blasphemy // The Yale Review, 78:4(1988).

282. Suleri S. The Rhetoric of English India. Chicago, 1992.

283. Taylor C. Multiculturalism. Examining the Politics of Recognition. Princeton, New Jersey, 1994.

284. Terdiman R. Discourse/Counter-Discourse: The Theory and

285. Practice of Symbolic Resistance in 19^ — century France. Ithaca and London, 1985.

286. The Life of Olaudah Equiano, or Gustavus Vassa the African / Ed. P. Edwards, P. L., 1998.

287. Theories of Translation. R. Schulte and J. Bigienet (eds.). Chicago, 1992.

288. The Penguin Book of the New Black Writing in Britain / Newland C. and Sessay K.G.(eds.). L., 2000.

289. The romantic imagination: literature and art in England and Germany. Amsterdam, 1996.

290. Theroux P. V.S. Naipaul. An introduction to his work. L., 1972.

291. Tiffin C. and Lawson A., (eds.). De-Scribing Empire: Postcolonialism and Textuality. New York, 1994.

292. Trinh Т. M. When the moon waxes red: Representation, gender and cultural politics. New York, 1991.

293. Vaughan, M. Curing Their Ills: Colonial Power and African Illness. Cambridge and Stanford, 1991.

294. Venn C. Narrating the Postcolonial // Spaces of culture: City, ' Nation, World. L., 1999.

295. Viswanathan G. Mask of Conquest: Literary Study and British Rule in India. L., 1990.

296. Walder, D. Post-colonial Literatures in English: History, Language, Theory. Oxford, 1998.

297. Walker S.F. Magical Archetypes: Midlife Miracles in The Satanic Verses. Magical Realism. L.P. Zamora and W. Farris, (eds.). Durham, 1995.

298. Walkott D. «The Carribean: Culture of Mimicry?» // Hamner, R.D. (ed.), Critical Perspectives on Derek Walcott. Washington, 1993.

299. Walkott D. The Muse of History // Coombes, O. Is Massa Day Dead? Black Moods in the Carribean. New York, 1974.

300. Waugh P. Metafiction: The Theory and Practice of Self-conscious Fiction. L., 1984.

301. Weiss T.F. On the Margins: The Art of Exile in V.S. Naipaul. Amherst, 1987.

302. Weldon F. The Life and Loves of a She-Devil. L., 1987.

303. White J. Recasting the World: Writing after Colonialism. Baltimore, 1993.

304. White L. V.S. Naipaul. A critical introduction. L., 1975.

305. Williams R. Culture. L„ 1981.

306. Williams R. Keywords: a Vocabulary of Culture and Society. Fontana, 1976.

307. Wonderful Adventures of Mrs. Seacole in Many Lands. Ed. Z. Alexander and A. Dewjee. Bristol, 1984.

308. Young R. Colonial Desire: Hybridity in Theory? Culture and Race. L., 1995.

309. Young R. White Mythologies. L., 1990.

310. Zabus C. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel // The Post-Colonial Studies Reader. New York, 1995.

311. Zakaria R. Women and Politics in Islam: The Trial of Benazir Bhutto. New York, 1990.

312. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и . проблемы иноязычия // Труды юбилейной научной сессии.

313. Секция филологических наук. JL, 1946.

314. Алексеева JI.C. Идейно-теоретические взгляды Франца Фанона. М., 1979.

315. Антология тендерной теории / Сост. Е. Гапова, А. Усманова. Минск, 2000.

316. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993.

317. Артановский С.Н. Проблема этноцентризма, этнического своеобразия культур и межэтнических отношений в современной зарубежной этнографии и социологии // Актуальные проблемы этнографии и современная зарубежная наука. JL, 1979.

318. Арутюнов С.А. Фантом безэтничности // Расы и народы. М., 1989. Вып. 19, с. 22-24.

319. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

320. Варне Дж. Метроленд. М., 2001.

321. Барт Дж. Ориентируясь // Барт, Дж. Химера. СПб., 1999.

322. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989.

323. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

324. Бахтин М.М. Собрание сочинений. М., 1997.

325. Бахтин М.М. Тетралогия. М., 1998.

326. Белик А.А. Психологическая антропология: История и теория. М., 1993.

327. Бобков И.М. Постколониальные исследования // Новейший философский словарь / Сост. и ред. А.А. Грицанов. 2-е изд., перераб. Минск, 2001.

328. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.

329. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.

330. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

331. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1996.

332. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 1980.

333. Вишневская Н.А., Зыкова Е.П. Запад есть Запад, Восток есть Восток. Из истории англо-индийских литературных связей в Новое время. М., 1996.

334. Гаспаров Б. В поисках "другого" (французская и восточноевропейская семиотика на рубеже 1970-х годов) // Новое литературное обозрение, №14, 1996. С. 53-71.

335. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1988.

336. Гачев Г.Д. Национальный эрос в культуре. М., 1996.

337. Геласимов А.В. Проблемы характерологии в романах Р. Киплинга «Ким» и М. Ондаатже «Английский пациент» // Традиции и взаимодействие в зарубежной литературе, Пермь, 1999. С. 118—120.

338. Тендер как интрига познания М., 2000.

339. Генис А. Билет в Китай, СПб., 2001.

340. Генис А. Иван Петрович умер. Статьи и расследования. М., 1999.

341. Генон Р. Очерки о традиции и метафизике. СПб., 2000.

342. Гобино Ж.А. де. Опыт о неравенстве человеческих рас. М., 2001.

343. Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.

344. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

345. Гумилев JI.H. От Руси к России. Очерки этнической истории. М., 1992.

346. Гумилев J1.H. Конец и вновь начало. М., 1997.

347. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера Земли. М., 1994.

348. Гусейнов Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. М., 1972.

349. Дашкевич Ю. Предисловие к повести B.C. Найпола «Флаг над островом» // Иностранная литература, № 4, 1981. С. 141— 144.

350. Делез Ж. Различие и повторение. СПб., 1998.

351. Джугашвили Г.Я. Алжирский франкоязычной роман. М., 1976.

352. Де Квинси Т. Исповедь англичанина, употреблявшего опиум. СПб., 2001.

353. Ежов П.С. Художественное своеобразие прозы М. Ондаатже: эволюция творчества. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. ф. н. Н. Новгород, 2003.

354. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. М., 1982.

355. Зверев А. М. «Существует быть» // Иностранная литература, № 6, 1997.

356. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Система "литература" и методы ее изучения. Н. Новгород, 1998.

357. Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы, март-апрель 2002.

358. Ивбулис В. Поиск идеала. Индия в произведениях П. Скотта, О. Хаксли, Дж. Керуака и Г. Снайдера // Иностранная литература, № 2, 1988.

359. Ильин И. Постмодернизм. От истоков до конца столетия. М., 1998.

360. Исигуро К. Остаток дня. М., 2000.

361. Исигуро К. Безутешные. М., 2001.

362. Исигуро К. Когда мы были сиротами. М., 2002.

363. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1998.

364. Каличкина А.В. Взаимодействие постмодернистских и постколониальных мотивов в творчестве С. Рушди. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. ф. н. Минск, 2003.

365. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1998.

366. Колесникова Л.Г. Языковая личность в аспекте диалога культур. Орел, 2001.

367. Колыхалова О.А. Страноведческие учебные материалы по молодежным организациям Великобритании и США для студентов гуманитарных факультетов. М., 1985.

368. Кон И.С. Этноцентризм // Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 812.

369. Конрад Дж. Сердце тьмы и другие повести. СПб., 1999.

370. Корагессан Бойл Т. Восток есть Восток. М., 2000.

371. Красавченко Т.Н. Реальность, традиции, вымысел в современном английском романе // Современный роман: опыт исследования, М., 1990. С. 127—154.

372. Кристал Д. Английский язык как глобальный, М., 2001.

373. Кузнецов С. Камилла Палья: черная овца в стаде американского феминизма // Иностранная литература, № 10, 1996.

374. Кузьмичев И.К. Введение в общее литературоведение XXI века. Н. Новгород, 2001.

375. Курганов Е., Мондри Г. Розанов и евреи. СПб., 2000.

376. Курейши X. Будда из пригорода. М., 2002.

377. Курейши X. Рассказы (из цикла «Полночь целый день») // Иностранная литература, № 3, 2002. С. 3—28.

378. Лебедева Н.М. Социальная психология этнических миграций. М., 1993.

379. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1985.

380. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.

381. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001.

382. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.

383. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.

384. Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1997.

385. Малахов В. Парадоксы мультикультурализма // Иностранная литература, № 11, 1997.

386. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Сб. науч. трудов. / Отв. ред. Т.Г. Струкова. Воронеж, 2002.

387. Мелетинский Е.М. Плутовской роман // Мелетинский, Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М., 1986.

388. Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М., 1984.

389. Михальская, Н.П., Аникин, Г.В. Английский роман XX века. М., 1982.

390. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературе IX— XIX вв. М., 1995.

391. Мыслители русского зарубежья. Бердяев. Федотов. СПб., 1992.

392. Найпол B.C. Два мира. Речь по поводу присуждения Нобелевской премии, произнесенная в Стокгольме 7 декабря 2001 года// Иностранная литература, № 5, 2002. С. 238—246.

393. Найпол B.C. Дорога в мир. Главы из романа // Иностранная литература, № 9, 1996. С. 74—107.

394. Найпол B.C. Записки ночного портье // Иностранная • литература, № 10, 1979. С. 251—254.

395. Найпол B.C. Невроз обращенных. Интервью // Иностранная литература, № 1, 2002. С. 3—5.

396. Найпол B.C. Повести и рассказы. М., 1984.

397. Найпол B.C. Полужизнь // Иностранная литература, № 5, 2003. С.17—139.

398. Найпол B.C. Улица Мигель: рассказы. М., 1984.

399. Найпол B.C. Флаг над островом. Фантазия для маленького экрана//Иностранная литература, № 4, 1981, С. 141—187.

400. Науменко Л.И. Этническая идентичность. Проблемы трансформации в постсоветский период // Этническая психология и общество. Под ред. Н.М. Лебедевой. М., 1997.

401. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, № 1,2000.

402. Окри Б. Голодная дорога. СПб., 2001.

403. Ондаатже М. Английский пациент, М., 2002.

404. Пол, тендер, культура. Под ред. Э. Шоре и К. Хайдер. М., 1999.

405. Попова М.К., Струков В.В. Национальная идентичность в литературоведении: терминологический аспект проблемы // Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. Вып. 15. Воронеж, 2000. С. 244-254.

406. Постмодернизм. Энциклопедия. Минск, 2001.

407. Потанина H.JI. Игровое начало как черта национальной идентичности (на материале текстов Диккенса) // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках XX века. Лекции материалы зимней школы. Том 2. Воронеж, 2000. С. 26- 34.

408. Потанина Н.Л. От Диккенса к Киплингу: метаморфозы викторианского сознания // Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации. Материалы школы-семинара. Том 1. Воронеж, 2001. С. 64- 74.

409. Прожогина С.В. Mai de soi, или Кризис самоидентификации в пространстве Востока и Запада (художественные свидетельства франкоязычных магрибинцев) // Чужое: опыты преодоления. Сб. под редакцией P.M. Шукурова. М., 1999.

410. Рейнгольд Н. Мартин Эмис: реальность покорно следовала за мной // Вопросы литературы, № 5, 2001.

411. Рикер П. История и истина. СПб., 2002.

412. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. М., 2001.

413. Рушди С. Прощальный вздох мавра. СПб., 1999.

414. Рушди С. Рассказы // Иностранная литература, № 11, 1995. С. 5—28.

415. Рушди С. Стыд // Иностранная литература, №№ 8, 9, 1989.

416. Сайд Э. Мысли об изгнании // Иностранная литература, № 1,2003. С. 253—263.

417. Салганик М. О благотворности сомнений // Иностранная литература, № 9, 1989, сс. 225—233.

418. Сет В. «Золотые ворота». Роман в стихах. Фрагменты. Перевод с английского Г. Агафонова // Иностранная литература, №9, 1993, с. 240—243.

419. Сидорова О.Г. «Английский» роман Казуо Ишигуры // Известия Уральского государственного университета, № 21, 2001, с. 48—53.

420. Сидорова О.Г. Британская колониальная проза в постколональную эпоху: литература ностальгии Филологические науки, № 2, 2003. С. 52-59.

421. Скотт П. Жемчужина короны. М., 1984.

422. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.

423. Скотт П. Остаться до конца // Иностранная литература, №2, 1988.

424. Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. М., 1999.

425. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество. М., 1992.

426. Степанов 10. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

427. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М., 2000.

428. Стеценко Е. А. Экологическое сознание в современной американской литературе. М., 2002.

429. Струкова Т.Г. Английский морской роман XIX—XX веков. Воронеж, 2000.

430. Тиханов Г. Будущее истории литературы: три вызова XXI века // Новое литературное обозрение. № 59, 2003.

431. Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США. М., 2000.

432. Тлостанова М.В. Эра Агасфера, или Как сделать читателей менее счастливыми // Иностранная литература, № 1, 2003, с. 239—252.

433. Толкачев С.П. Мультикультурный контекст современного английского романа // Филологические науки, № 4, 2002. С. 23— 33.

434. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 1970.

435. Уфимцева Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры — язык, сознание, этнос, культура. М., 1996.

436. Уэллс С. Шекспировская энциклопедия. М., 2002.

437. Фаулз Дж. Башня из черного дерева // Иностранная литература, № 3, 1979.

438. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

439. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека. М., 1999.

440. Филюшкина, С.Н. Современный английский роман: Формы раскрытия авторского сознания и проблема повествовательной техники. Воронеж, 1988.

441. Форстер Э.М. Поездка в Индию. Л., 1937.

442. Храповицкая Г.Н. Коровин А.В. История зарубежной литературы. Западноевропейский и американский романтизм. М., 2002.

443. Черноземова Е.Н. История английской литературы. М., 1998.

444. Шенк Ф.Б. Ментальные карты: конструирование географического пространства в Европе от эпохи просвещения до наших дней // Новое литературное обозрение, №52, 2001. С.42-61.

445. Шестаков В. П. Английский акцент. М., 2000.

446. Шойинка В. Интерпретаторы; Аке, годы детства. М., 1987.

447. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию // Шпет Г.Г.• Психология социального бытия. М., Воронеж, 1996. С. 261—372.

448. Шубарт В. Европа и душа востока. М., 1997.

449. Этнология. Под. ред. Г.Е. Маркова, В.В. Пименова. М., 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.