Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках: на материале имен существительных русского и украинского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Прощенкова, Наталия Васильевна

  • Прощенкова, Наталия Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Благовещенск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 270
Прощенкова, Наталия Васильевна. Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках: на материале имен существительных русского и украинского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Благовещенск. 2008. 270 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Прощенкова, Наталия Васильевна

Введение

Глава I. Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова

1. Понятие национальной специфики семантики слова

2. Национальная специфика языка и картина мира 22 Языковая и когнитивная картина мира

3. Сопоставительная и контрастивная лингвистика 37 Основные понятия контрастивной лексикологии и методика контрастивного анализа лексики

Выводы

Глава II. Национальная специфика семантики существительных в русском и украинском языках

1. Национальная специфика семантики русских 73 и украинских единиц на уровне компонентов значения

1.1. Денотативная специфика значения

1.2. Коннотативная специфика значения

1.3. Функциональная специфика значения

1.4. «Ложные друзья переводчика»

1.5. Переводные соответствия с семой «русское» 100 и «украинское»

2. Лакуны в русском языке на фоне украинского языка 103 Лакуны в украинском языке на фоне русского языка

3. Русские безэквивалентные единицы 124 Украинские безэквивалентные единицы

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках: на материале имен существительных русского и украинского языков»

В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется осмыслению процесса межкультурной коммуникации, исследованию влияния языка на формирование личности, национального характера, изучению взаимосвязи языка и культуры и выявлению факторов, которые могут препятствовать общению и взаимопониманию представителей разных народов. Процесс диалога разных лингвокультур осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, и здесь особенно важно адекватно передать и воспринять национальную специфику семантики слова.

Работы, заложившие теоретические основы изучения межкультурной коммуникации (А.Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, М.С. Каган, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, JI.B. Куликова, М.Г. Лебедько, О. А. Леонтович, В. Л. Муравьев, В.В. Ощепкова, А.В.Павловская, З.Д. Попова, Г.Г. Почепцов, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, М.А. Стернина, Е.В. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, В.П. Фурманова и др.), затрагивают актуальные проблемы коммуникации между представителями разных лингвокультурных сообществ, принадлежащих к различным языковым группам, к примеру, русские — англичане, русские - немцы, русские - французы."

В реферируемом исследовании рассматривается проблема проявления национальной специфики семантики лексических единиц в близкородственных языках на материале имён существительных русского и украинского языков.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим вниманием лингвистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира (Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, А.А. Залевская, В.И. Карасик, О.А. Корнилов, В.Г. Костомаров,

В.В. Красных, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, М.А. Стернина, В.Н. Телия, А.Д. Шмелёв, Е.С. Яковлева и др.), потребностью в выявлении национальной специфики семантики лексем в рамках одной языковой семьи, осмыслением в процессе межкультурного диалога особенностей национально-культурной специфики лексики близкородственных языков, национально-культурного своеобразия языковой картины мира народов одной языковой группы, национальных особенностей восприятия мира людьми, ранее составлявшими одну историческую общность. Национальная специфика лексической семантики русского и украинского языков как близкородственных изучена недостаточно, в теоретическом плане не исследована сама проблема наличия национальной специфики семантики в близкородственных языках.

Научная новизна данного исследования заключается, прежде всего, в исследовании национальной специфики лексики близкородственных языков, что обычно остаётся вне внимания лингвистов; в проведении анализа на материале целой части речи — существительных русского и украинского языков; в многоаспектности проведенного анализа: описана безэквивалентность единиц, лакунарность, национальная специфика значения единиц в денотативном, коннотативном и функциональном компонентах значения, а также в нескольких семантических макрокомпонентах одновременно; в проведении двунаправленного контрастивного исследования - от русского к украинскому и от украинского к русскому.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительной и коптрастивной лингвистики (В.Г. Адмонп, В.Д. Аракин, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Г.В. Быкова, А. Гудавичгос, И.Н. Горелов, Ы.И. Жипкип, А.Мейс, З.Д. Попова, И.И. Ревзип, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, А.И. Фсфилов, В.Н. Ярцева и др.); лексической семантики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, J1.C. Бархударов, А.В. Бондаренко, Е.М. Верещагин,

В.В. Виноградов, С.Влахов, С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, В.В. Левицкий, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, С.Флорин, Д.Н. Шмелев и др.).

Реферируемое исследование носит контрастивный характер и основывается на следующих исходных теоретических положениях:

1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке (Гак 1977, Попова 1993, Репринцева 1999, Стернини 2004, Зленко 2004, Чубур 2005, Маклакова 2006).

2. Цель контрастивной лексикологии - выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в сопоставляемом языке. Главное при этом - выявление различий, сходства выявляются «автоматически». (Мокиенко 1987, Стернин, Флекенштейн 1989, Залевская 1996, Репринцева 1999, Зленко 2004, Чубур 2005, Маклакова 2006, Зимина 2007 и др.).

3. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по семному составу от сходных по семантике единиц языка сравнения (Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Попова, Стернин 2003, Стернин 2006 и др.).

Цель диссертационного исследования - выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики существительных русского и украинского языков.

Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

1) определение теоретических основ исследования;

2) выявление корпуса русских и украинских существительных, демонстрирующих национальную специфику семантики на фоне друг друга;

3) установление форм проявления национальной специфики семантики русских лексических единиц на фоне украинского языка, украинских лексических единиц - на фоне русского языка;

Объект исследования - существительные русского и украинского языков.

Предмет исследования - национальная специфика семантики существительных русского и украинского языков.

В качестве материала исследования избраны имена существительные близкородственных русского и украинского языков, выявленные методом сплошной выборки из толковых словарей. Данная часть речи (имена существительные) была избрана в качестве объекта исследования в связи с доминирующим положением существительного в лексической системе языка. Использовались наиболее авторитетные словари: «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Большой толковый словарь современного русского языка» Д.Н.Ушакова, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.Даля, «Словарь укра'шсько1 мови» Б.Д. Гршченко, «Великий тлумачний словник сучасно!" украшсько1 мови» В.Т. Бусел. Нами были проанализированы 32 тысячи русских и 30 тысяч украинских существительных, выделенных по указанным словарям.

Выявлено около 500 русских и более 1600 украинских существительных, для которых была зафиксирована национальная специфика семантики на фоне языка сопоставления.

Методы исследования. В диссертации используются методы наблюдения, сопоставления, описания и обобщения, методы семного анализа словарных дефиниции, методы компонентного анализа, конграстивного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В близкородственных языках выявляется заметная национальная специфика лексической семантики.

2. В близкородственных языках обнаруживаются те же формы проявления национальной специфики семантики, что и при описании неблизкородственных языков: лакунарность, безэквивалентность семем, несовпадение отдельных сем по семным конкретизаторам, безэквивалентность сем, лакунарность сем, что свидетельствует об универсальности форм проявления национальной специфики семантики.

3. Уровень безэквивалентности в близкородственных языках существенно различается в разных тематических группах лексики, что является отражением лингвокультурной специфики языка.

4. Национальная специфика русского и украинского языков демонстрирует оценочность русского языкового сознания и эмоциональность украинского языкового сознания.

5. Двунаправленный контрастивный анализ является эффективным способом выявления национальной специфики семантики лексических единиц в близкородственных языках, обеспечивает высокую степень полноты описания исследуемого материала.

Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования демонстрируют наличие национальной специфики семантики в лексике близкородственных языков, способствуют дальнейшему совершенствованию контрастивного метода описания языков, вносят вклад в разработку теоретических основ контрастивной лексикографии близкородственных языков.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования полученных результатов в лекционных курсах по лексикологии, контрастивной лингвистике, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, в разработке контрастивных словарей нового типа - контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного двуязычного словаря близкородственных языков.

Апробация. Основные положения и результаты исследования излагались автором па ежегодной научпо-практической конференции преподавателей и студентов (Благовещенск 2006, 2007), па ежегодной региональной научно-практической конференции «Молодежь 21 века: шаг в будущее» (Благовещенск 2006, 2007), на ежегодной региональной научно-практической конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2006, 2007), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Благовещенск 2007), международной научно-практической конференции «Этнопространство языка и культуры: актуальные проблемы этнолингвистики и лингвокультурологии» (Харьков 2007).

Работа обсуждалась на кафедре русского языка и методики его преподавания Благовещенского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 1 работа в издании, включенном в перечень ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка используемой литературы и Приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Прощенкова, Наталия Васильевна

Выводы

Проведенное исследование выполнено по контрастивной методике, которая включает поэтапную последовательность действий по выделению лексической группировки, определение межъязыковых соответствий отдельных единиц, семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках, семантическое описание контрастивных пар, выявление национально-специфических компонентов значений слов, дифференциальная семангизация членов контрастивных пар, дифференциальное толкование значений лексических единиц, и алгоритм описания лакун н безэквивалентпых единиц.

Национальная специфика семаиики на уровне сем была зафиксирована в 230 контрастивных парах и проявилась во всех компонентах значения: в денотативном макрокомпопенте, коппотативпом, функциональном, а также в нескольких компонентах одновременно.

Максимальный индекс денотативной национальной специфики зафиксирован в группе наименования одежды — 0,91. Этот показатель свидетельствует о том, что анализируемые семемы русского и украинского языков состоят из ряда существенных национально-специфических сем. Далее следуют группы продукты питания, где индекс денотативной национальной специфики также достаточно высок — 0,85; наименования человека - 0,51, что для родственных языков является существенным.

Минимальный индекс денотативных различий выявлен в группе наименования обычаев, традиций — 0, 27.

В коннотативном макрокомпоненте также были зафиксированы различия - 43 контрастивне пары из 230. В описанных нами контрастивных парах больше русских лексем с оценочным компонентом, в украинском языке больше лексем эмоциональных. Выявлены несовпадения в эмоциональной дифференциации: русским лексемам, присущи компоненты пренебрежительное, презрительное, иронично-фамильярное, а украинским - ироничное, сочувственное, ласкательное.

Существенные различия контрастиный компонентный анализ выявил в функциональном макрокомпоненте. Практически во всех группировках средний индекс функциональной специфики превысил показатель 0,60. Максимальный индекс функциональной национальной специфики — 0,83 зафиксирован в группе наименования животных, минимальный — 0,63 в группах наименования одежды, украшений; наименования помещений, жилых построек.

Исследование показало, что самыми распространенными видами структурно-специфических различий в рассмотренных русско-украинских контрастивных парах являются различия в функционально-стилистическом, функционально-частотном и функ1(ионалыю-территориальном компонентах.

В целом национальная специфика семантики по компонентам значения такова: средний индекс денотативной национальной специфики составляет

0,71; средний индекс коннотативной национальной специфики — 0,19; средний индекс функциональной национальной специфики — 0,69.

В процессе контрастивного анализа выявлены случаи неадекватного перевода и так называемые псевдоэквиваленты — «лоэ/сньге друзья переводчика», а также эквивалентные семемы в сопоставляемых языках, включающие, однако, в словарных дефинициях сему «русское» и сему «украинское», что также свидетельствует о национальной специфике семантики близкородственных русского и украинского языков.

Методика контрастивного анализа лексики «от» украинского языка к русскому позволила выявить в русском литературном языке на фоне украинского литературного языка 1300 лакун в русском языке. Из них 194 мотивированные и 1106 немотивированные лакуны. Таким образом, соотношение мотивированных лакун к немотивированным составляет 1:6. Мотивированные лакуны, по результатам настоящего исследования, составили 15%, немотивированные лакуны - 85%. Надо полагать, такой высокий процент (85%) немотивированных лакун свидетельствует о коммуникативной нерелевантности тех или иных концептов в концсптосфере русского народа. Более того, русскому языковому сознанию не присуща детальная номинация отдельных явлений, таких как: типы пастухов, разновидности волов, участки обрабатываемых территрорий, лиц по родству и т.д. Напротив, для украинской л и нгво культуры характерно наличие большого количества видовых лексем — гипонимов, что выявило немотивированные видовые лакуны (350) в русском литературном языке.

Средний индекс лакунарности в русском языке составил 0,043 и квалифицируется как невысокий.

На этом же этапе контрастивный анализ лексики близкородственных русского и украинского языков выявил случаи соответствия украинской литературной лексеме лакуны в русском литературном языке и эквивалента в русском диалекте, иногда с наличием семной национальной специфики. Наличие и функционирование данных лексем, прежде всего, может быть объяснено непосредственной близостью территорий в условиях русско-украинского пограничья, а также миграцией представителей того или иного лингвокультурного сообщества.

При помощи той же методики, взяв русский язык за исходный, а язык сопоставления - украинский, был осуществлен анализ более 32 тысяч русских существительных. Выявлено и описано 130 русских безэквивалентных семем. Семный анализ коннотативного и функционального макрокомпонента показал, что русская безэквивалентная лексика является неоценочной (90%) и неэмоциональной (83%), по интенсивности использования - малоупотребительной (47%), и редкой (40%). Следовательно, русские безэквивалентные лексемы в основном находятся в пассивном словарном запасе народа.

Средний индекс безэквивалентности русских существительных составил величину 0,004.

Исследование показало, что система предложенных формализованных показателей национальной специфики семантики, представленная в виде индексов денотативной, коннотативной, функциональной национальной специфики, индекса лакунарности, индекса безэквивалентности, интегрального индекса национальной специфики, позволяет достаточно объективно и наглядно выявить и описать национальную специфику семантики лексических единиц, что дает возможность использовать данные показатели для исследования и оценки степени проявления национальной специфики семантики лексических единиц, объединенных в различные лексико-семантические поля или группы.

140

Заключение

Проведённое исследование показало, что методы и приёмы контрастивной лингвистики дают возможность эффективно сопоставлять на семемном и семном уровнях отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в другом языке. Коитрастивное описание лексики позволило зафиксировать национальную специфику семантики близкородственных русского и украинского языков (на материале имён существительных).

Эффективным оказался метод двунаправленного контрастивного анализа, впервые примененный в настоящей работе в рамках контрастивных исследований.

Национальная специфика семантики исследуемых близкородственных русского и украинского языков обнаруживается на семемном и семном уровнях анализа в следующих формах:

1) национальная специфика семантики на уровне сем: а) несовпадение отдельных сем по семным конкретизаторам: . в денотативном макрокомпоненте, в коннотативном макрокомпоненте, . функциональном макрокомпоненте, . в нескольких компонентах одновременно; б) бсзэквивалентность сем; в) лакунарность сем;

2) лакунарность;

3) безэквивапентность семем.

В процессе контрастивного анализа были проанализированы 32 тысячи русских и 30 тысяч украинских существительных, выделенных по авторитетным словарям. Было выявлено около 500 русских и более 1600 украинских существительных, для которых была зафиксирована национальная специфика семантики. Общее количество лексем, подвергшееся контрастивному анализу, составило более 2100 единиц.

Лексем, классифицированных как лакуны в русском языке на фоне украинского - 1300 единиц, соответственно, украинских безэквивалентных единиц - 1300, русских безэквивалентных единиц — 130, лакун в украинском языке - 130, с национальной семной спецификой — 230 контрастивных пар, лексем с национальной семемной спецификой — «ложных друзей переводчика» - 126 единиц.

В обоих языках были выявлены лексемы, имеющие переводные эквиваленты в двуязычных переводных словарях, но в дефиниции толкового словаря содержащие сему «русское» и сему «украинское». Таких единиц выявлено более 50, они рассматриваются в работе как переводные соответствия с национальной спецификой семантики, а не как эквиваленты.

Методом контрастивного анализа были выявлены 230 контрастивных пар с национальной спецификой семантики. Компонентный семный анализ зафиксировал национальную специфику семантики во всех макрокомпонентах значения - денотативном, коннотативном и функциональном, а также в нескольких компонентах одновременно.

Наибольшее число денотативных различий выявлено в группировке — наименования одежды — 35 контрастивных пар. Индекс денотативной национальной специфики лексической группировки составил 0,91, что является очень высоким показателем. В группировке продукты питания (27) индекс денотативной специфики составил 0,85 и также квалифицируется как очень высокий. В максимальной по численности группировке наименования человека (70) индекс национальной специфики составил 0,51.

Показатели индекса денотативной национальной специфики в исследуемых нами лексико-семаптических группах представлены в итоговой таблице в порядке убывания:

Лексико-семантическая группировка индекс денотативной национальной специфики наименования одежды, украшений 0,91 наименования помещений, жилых построек 0,88 наименования предметов материальной культуры 0,86 наименования продуктов питания 0,85 наименования предметов окружающей среды 0,70 наименования животных 0,66 наименования человека 0,51 наименование состояния, действий, времени и способа его протекания 0,50 наименования обычаев, традиций, предметов духовной культуры 0,39

В целом денотативная специфика выявлена у 163 контрастивных пар из 230. Средний индекс денотативной спег}ифики русского существительного составил величину 0,71.

Ком nojjентны и.-.семныи анализ коннотативного макрокомпонента зафиксировал национальную специфику эмоционального и оценочного отношения говорящего к денотату в 43 из 230 контрастивных пар, другими словами, в каждой 5 паре. Коннотативная специфика отмечена практически во всех лексико-семантических группах. Индексы коннотативной национальной специфики представлены в следующей

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Прощенкова, Наталия Васильевна, 2008 год

1. Абаев В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. 1965. - № 3. - С. 22-43.

2. Авоян Р.Г. Значение в языке. Философский анализ/ Р.Г. Авоян. М.: Высшая школа, 1985. — 103с.

3. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения/ В.Г. Адмони // Филологические науки. 1963. - №3. -С.3-15.

4. Адмони В.Г. Уровни языка или сферы языка? Порядок слов как результат взаимодействия различных уровней / В.Г. Адмони // Уровни языка и их взаимодействие. 1967. — С. 5-11.

5. Акопова С. Л. О зоонической лексике/ С.Л. Акопова // РЯШ. 1993. -№3. - С. 89-91.

6. Акопова С. Л. Отпредметные названия человека / С.Л. Акопова // РЯШ. 1986. - №5. - С. 83-86.

7. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие/сост. Л.Н.Чурилина. 3-е изд. - М.: Флинта:Наука, 2008 - 416с.

8. Акуленко В.В. УкраУнська мова в европейському контекст1 / В.В. Акуленко // Мовознавство. 1998. - №2-3. - С. 91-97.

9. Аллендорф К.А. Значение и изменения значений слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К.А. Алендорф. М., 1996. - 17 с.

10. Анциферова К.А. О типологии семантических полей и типологии семантических процессов / К.А. Анциферова // Учёные записки. / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. 1967. - Т. 37. - С. 3-17.

11. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. - 302с.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. Т.1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

13. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть грамматики слова/ Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т.2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -С. 156-178.

14. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян //Избранные труды. Интегральное описапис языка и системная лексикография. Т.2. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 348-389.

15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

16. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды/И.В. Аронльд// ВЯ. 1991. -№3. - С. 118-126.

17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. (Учеб. пособие для факультетовиностранных языков)/И.В. Арнольд. Л.: «Просвещение», Ленингр. отд-ние, 1973. - 303 с.

18. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация / И.В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. 1979. - №5. - С. 10-14.

19. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой» картины мира / Н.Д. Арутюнова. //ВЯ. 1987. - №3. - С. 3-10.

20. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения//Принципы и методы семантических исследований / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. -С. 92-118.

21. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н.Д. Арутюнова. // Язык о языке. М.:Наука, 2000. - С. 7-69.

22. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

23. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. — М.: Сов. Россия, 1969.-С. 12-17.

24. Ахманова О.С., Минаева л.В. О предмете и метаязыке в учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение: Сборник статей. -М.: Русский язык, 1982.-С. 5-11.

25. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/ А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та,1996.- 104 с.

26. Базиев А.Т., Язык и нация/ А.Т. Базиев, М.И. Исаев. — М.: Наука, 1979.-247с.

27. Байбурин А.К. Ритуал в системе знаковых средств культуры / А.К. Байбурин//Этноязыковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - С. 23-42.

28. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков)/ Б.М. Балин // Учён. зап. Иванов, пед. ин-т. 1961. - т. 28. - С. 109-119.

29. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. —1997.- т. 56, № 1.-С. 11-21.

30. Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей / Л.С. Бархударов// Рус. язык за рубежом. 1969. - №4. - С. 79-86.

31. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: ( Па материале английского и русского языков) / Л.С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. - №5. - С. 11-17.

32. Бачевич Ф.С. Когштивний аспект зютавпого апал!зу «мовного образу» рсалп/ Ф.С. Бачевич // Матер1али ВсеукраУпсысоУ копфсрснцП' «Проблеми зютавпо1 семантики». К.: КДЛУ, 1995. - С. 17-28.

33. Безобразова Л.Л. Системш зв'язвки на лсксико-семаптичному piBiii: 36. наук. пр. / Л.Л. Безобразова, МЛ. Степапешсо. Полтава: Полтавський державний педшетитут im. В.К. Короленка, 1994. -С. 4-15.

34. Белкин С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц /С.В. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. 48 с.

35. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Беляевская // Структуры представления знания в языке. — М.: РАНИНИОН, 1994.- С. 87-110.

36. Березин Ф.М. История лингвистических учений. Учебник для филол. спец. вузов. 2-е изд. испр. и доп/Ф.М. Березин - М.: Высш. шк., 1984.- 319с., ил.

37. Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка и её единиц/С.Г. Бережан// Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. Кишинёв: «Штиница», 1982. — С. 59-65.

38. Бирвиш М. Семантика/ М. Бирвиш//Новое в зарубежной лингвистике.- Выпуск Х.-М.: «Прогресс», 1981.-С. 177-199.

39. Блумфильд JI. Язык / JI. Блумфильд. М.: «Прогресс», 1968. - 607с.

40. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.

41. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике — залог и залоговость / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1972. - №3. - С. 20-35.

42. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондарко. М: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с.

43. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодузн де Куртене М.: Изд-во Акад. наук СССР. - Т.2. - 1963. -391 с.

44. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Автореф. дис. .доктора фил. наук / Т.Г. Бочина. Казань, 2003. - 50 с.

45. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте/ А.А. Брагина. М.: Рус. яз., 1981. — 176 с.

46. Брауда Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения / Н.В. Брауда // Культура общения и её формирование. Материалы V региональной научно-методической конференции. — Воронеж: Полиграф, 1998. С. 43-45.

47. Брега В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на французском и молдавском матсриале)/В.М. Брега // Филологические пауки. 1986. - № 6. — С. 64-68.

48. Брицип М.Я. Г1ор1впялыт граматика украТисысо! i росшськоУ мов / М.Я.Бриции, М.А.Жовтобрюх, А.В. Майборода.- К.: Вища школа, 1978.-271с.

49. Брицын М.А. Из истории восточнославянской лексики/ М.А. Брицын.- К.: Наукова думка, 1965. 160с

50. Бублейник J1.B. Проблемы контрастивной лексикологии: украинский и русский языки/ JI.B. Бублейник. Луцк: Изд-во Волынского гос. университета «Вежа», 1996. - 132с.

51. Бублейник Л.В. Типолопчш стввщношення в лексищ укра'шсько1 i росшсько'1 мов: Навчальний пос1бник/ Л.В. Бублейник. К.: I3MK, 1996.-84с.

52. Бублик В.Н. Гносеолопчш основи контрастивного анал1зу / В.Н. Бублик. // Нариси з контрастивно!' лшгвютики. К.: Наукова думка, 1979.-С. 11-18.

53. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки. 1983. — № 1. — С. 19-31.

54. Булаховский Л.А. Александр Афанасьевич Потебня / Л.А. Булаховский. Киев: Изд-во Киев. гос. ун-та, 1952. — 46 с.

55. Булаховський Л.А. Виникнення укра1нсько1 мови та и походження серед шших мов / Л.А. Булаховский. — К.: Радянська школа, 1948. -28с.

56. Булаховський Л.А. Питания походження укра'шсько1 мови / Л.А. Булаховский. К.: Вид-во АН УРСР, 1956. - 219с.

57. Бутенко Н.П. Словник асощативних означень }менник1в в укра'шськш мов1. Льв1в: Вища школа, 1989. - 325с.

58. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск: БГПУ, 2003. - С. 276.

59. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер.-М.,1993. 202 с.

60. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц/ В.Г. Варина //Принципы и методы семантических исследований. М.:Наука, 1977. - 264с.

61. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ слов-цветообозначений/ А.П. Василевич //Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-С. 58-64.

62. Васильев Л.М.Современная лингвистическая семантика: Уч. пособие для вузов/ Л.М. Васильев. -М.: Высш. шк., 1990. 176с.

63. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971,-№5.-С. 105-113.

64. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова// Общее и сопоставительное языкознание. -М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16-26.

65. Ващенко B.C. Укра'ппзмн в росшських пародних говорах: Словпик-покажчик/ B.C. Ващенко, A.M. Поповський. — Дпшропетровсыс: Вид-во ДДУ, 1994. 100с.

66. Вежбнцкая А. Язык. Культура. Позиапие/ А Вежбпцкая. М.: Русские словари, 1996.- 411 с.

67. Вайсгербер Л. Язык и философия/ Л.Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 114-124.68

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.