Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Юрьев, Алексей Борисович

  • Юрьев, Алексей Борисович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 125
Юрьев, Алексей Борисович. Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2007. 125 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юрьев, Алексей Борисович

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Подходы к понятию национально-культурной специфики.

1.2. Билингвокультурные проблемы художественного перевода.

1.3. Проблема качества перевода художественных текстов.

Выводы к Главе 1.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ИХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. КАПОТЕ.

2.1. Особенности художественной литературы американского юга.

2.2. Характеристика безэквивалентной лексики в художественной литературе американского юга.

2.3. Анализ переводческих стратегий и приемов передачи безэквивалентной лексики в переводах произведений

Т. Капоте.

2.4. Американский сленг в произведениях Т. Капоте и проблема его передачи на русский язык.

Выводы к Главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика американского Юга и ее отражение в художественной литературе как переводческая проблема: на материале русских переводов произведений Т. Капоте»

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами.

1. В последнее время, когда интенсивно развиваются отношения национальных сообществ, принадлежащих к разным культурам, особое значение приобрела проблема взаимосвязи языка и культуры. Межъязыковые контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с национально-культурной спецификой народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык художественного текста в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа.

2. Довольно слабо изучены трудности перевода, возникающие по причине различий в национально-специфичных стереотипах этносов и различий языковой и концептуальной картин мира.

3. Недостаточно изучена степень взаимосвязи передачи стиля и преобразований содержания или выражения культурно-маркированных единиц исходного текста в переводной.

4. Недостаточно исследованы оптимальные пути передачи содержания и выражения культурологически обусловленной лексики оригинала на структурно иной язык текста перевода.

Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются языковые преобразования при переводе художественной литературы американского Юга.

Предметом настоящего исследования является межъязыковая передача национально-культурных особенностей английского языка в художественных текстах Т. Капоте.

Целью диссертации является изучение механизма преобразования содержания и выражения культурно-маркированных языковых единиц при передаче стиля оригинала в переводной текст.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) определение понятия «национально-культурная специфика» с учетом современных достижений лингвокультурологии;

2) описание способов художественного перевода;

3) выявление характеристик культурно-маркированных языковых единиц в художественных текстах;

4) определение частотности употребления языковых средств, выражающих национально-культурную специфику в художественных произведениях;

5) выявление проблем передачи культурно-маркированной лексики в художественных текстах при переводе;

6) рассмотрение функционирования сленга в художественных произведениях и проблемы передачи его на русский язык.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

- метода металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике;

- метода наблюдения, который в данной работе представлен процедурой сопоставительного анализа примеров функционирования в художественном тексте единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой. Данный анализ имеет целью выявить закономерности реализации единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой;

- метода лингвистического описания, представленного в настоящей работе такой процедурой, как семантический анализ, опирающийся на словарные толкования значений лексических единиц;

- метода контекстологического анализа художественных текстов;

- метода классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям;

- метода трансформационного анализа, фиксирующего особенности переводческих трансформаций в общем и по отдельным типам.

В работе применяется комплексная методика изучения объекта исследования, включающая, кроме традиционных методов и приемов наблюдения и аналитического описания языковых фактов, количественный метод, заключающийся в подсчете количества реалий в художественных произведениях, и семантико-стилистический метод, заключающийся в классификации реалий по семантико-стилистическим группам.

Материалом для исследования послужили три оригинальных произведения Т. Капоте на английском языке и тексты их переводов на русский. Общий объем исследованных произведений на английском и русском языках составляет 1183 страницы.

Научная новизна работы определяется целью и задачами, поставленными в ней. Она заключается:

- в выборе объекта исследований - языковых преобразований при переводе художественной литературы Т. Капоте;

- в определении степени зависимости преобразований содержания и выражения культурно-маркированных языковых единиц с различными способами передачи стиля оригинала на переводной язык;

- в установлении частотности использования культурно-маркированной лексики в художественных текстах и типов преобразований при адекватном и эквивалентном способах перевода;

- в классификации безэквивалентной лексики;

- в выявлении оптимальных путей передачи информации оригинала на переводной язык.

Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту.

1. Национально-культурная специфика языка художественной литературы американского юга двупланова, то есть, с одной стороны, - это межъязыковая национально-культурная специфика, а с другой -межрегиональная специфика.

2. При переводе с английского языка на русский выделяются особые группы реалий, связанные с противопоставлением именно этих лингвокультур.

3. Преимущественными приемами перевода реалий, которые используют переводчики литературы американского юга, являются транскрибирование и транслитерация.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа расширяет и уточняет представление о национально-культурной специфике. Сопоставление содержания и выражения культурно-маркированных единиц текста оригинала и перевода способствовало выявлению основных тенденций адекватной и эквивалентной передачи параметров исходного текста на переводной язык

Практическая значимость диссертации состоит в том, что основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в курсах по лингвистике и интерпретации текста, сравнительной типологии и теории перевода. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических технологий обучения будущих переводчиков на базе предлагаемых стратегий, способствующих развитию навыков перевода.

Апробация результатов исследования.

Настоящая диссертационная работа была заслушана на кафедре перевода и переводоведения Московского гуманитарного института имени Е.Р. Дашковой. Основные тезисы диссертационной работы заслушивались на студенческих конференциях, проводимых в Московском гуманитарном институте имени Е.Р. Дашковой в период с 2005 по 2007 год.

Структура и содержание диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии, списка художественной литературы, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Юрьев, Алексей Борисович

Выводы к Главе 2

1. Литература писателей Юга Америки отличается неповторимой образностью, богатством красок и стиля. С этим связано использование Т. Капоте различного рода слов-реалий, придающих повествованию особый колорит, отражающих особенности жизни и быта Юга Америки.

2. Классификация языковых реалий предполагает их объединение по тем или иным признакам в различные группы и классы, т.е. в организованные определенным образом множества. Такая работа по группированию и классификации языковых реалий, в первую очередь, позволит определить их место и значимость в лексической системе языка как его компонентов, детерминирующих этнокультурную специфику данного языка в определенный период его развития; обосновать рациональные способы передачи реалий при переводе их с ИЯ на ПЯ.

3. В классификации реалий предлагается выделять такой вид как прецедентные реалии.

4. Анализ показал, что в рассмотренных художественных текстах Т. Капоте преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии.

5. Анализ различных переводов произведений Т. Капоте показал, что можно выделить две переводческие стратегии: стратегию смысла и стратегию формы. Стратегия смысла отмечается при переводе произведений «Завтрак у Тиффани» (переводчик В. Голышев) и «Хладнокровное убийство» (переводчик М. Гальперина). При переводе произведения «Луговая арфа» (переводчик Н. Сариев) можно отметить стратегию формы.

6. Для репрезентации тех или иных реалий на русском языке используется способ транскрибирования и транслитерации. В

104 отдельных случаях не всегда представляется возможным четкое разграничение указанных приемов друг от друга.

7. В переводе "In Cold blood" 1966 г. наблюдаются случаи опущения слов-реалий, что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в значении культурно-маркированной единицы, и иноязычному читателю могут остаться непонятными те или иные моменты повествования.

8. В переводах произведений Т. Капоте преобладают такие методы, как перестановки, замены, добавления, опущения; единичным является перенос образности в заглавие.

9. В работе уделено внимание рассмотрению национально-культурной специфики сленга в произведениях Т. Капоте. Отмечается, что американский сленг не является, как это обычно считают, беспорядочным скоплением лексем, легко входящих в сленг и выходящих из него. Культурная информация незримо присутствует за системой значений экспрессивных лексических единиц американского сленга. В процессе передачи культурно значимой информации единицы американского сленга оказывают воздействие непосредственно на менталитет членов американской лингвокультурной общности - национальный способ видеть мир и действовать в определенных обстоятельствах.

105

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование представляет собой разработку проблемы межъязыковой и межкультурной адаптации художественных произведений. В исследовании осуществлен сопоставительный анализ средств выражения национально-культурной специфики при переводе текстов оригинальных произведений на русский язык.

Текст, созданный в условиях одной национальной культуры, содержит определенную степень культурологического содержания, узнаваемого носителями данной культуры. Как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное и национально-специфическое.

Под национально-культурной спецификой языка в данной работе понимается совокупность особенностей средств одного национального языка по сравнению с другими языками, обусловленная своеобразным национально-культурным бытием определённого национального социума.

Для английского языка характерна двуплановость национально-культурной специфики, которая выражается в том, что при сопоставлении английского языка с иными языками проявляется межъязыковая национально-культурная специфика, а при сравнении отдельных национальных вариантов английского языка между собой - межрегиональная национально-культурная специфика.

Проблемы художественного перевода билингвистичны и бикультурны. Билингвокультурные проблемы перевода связаны с национально-культурной спецификой носителей разных языков.

Способ перевода лингвоспецифических структур на другие языки во многом зависит от установки переводчика, выбора им той или иной техники. В литературе по теории перевода указывается на то, что литературный перевод может в принципе преследовать разные цели. Он ориентируется либо на восприятие оригинала в эпоху его создания, либо на его восприятие современным читателем. Иными словами, если речь идет о художественном произведении прошлых веков, перевод, ориентированный на восприятие оригинала в эпоху его создания, должен последовательно игнорировать все языковые особенности оригинала, связанные со спецификой узуса в соответствующую историческую эпоху, так как читатель того времени не воспринимал их как маркированные. Напротив, перевод, ориентированный на восприятие современным читателем должен учитывать все подобные моменты, поскольку современный читатель воспринимает их как существенные языковые особенности, отличающие оригинал от текстов, написанных в соответствии с ныне действующими нормами. Совершенно иначе дело обстоит при переводе произведений, характеризующихся неповторимым авторским стилем. Отклонения от стандартных способов выражения, обусловленные индивидуальным стилем (по крайней мере, теоретически, т.е. в случаях, когда их можно выделить более или менее достоверно), обладают большим весом, нежели отклонения, обусловленные динамикой узуса. Сохранение элементов авторского стиля при переводе остается на сегодня одной из труднейших, не алгоритмизуемых задач.

Анализ различных переводов одного и того же произведения показывает, что с достаточной степенью уверенности можно говорить лишь о двух противостоящих друг другу способах перевода: это либо перевод, ориентированный на передачу особенностей формы (эквивалентный перевод), либо перевод, ориентированный на максимально адекватную передачу смысла.

Проблемы адекватной передачи исходного текста на язык перевода сводятся к необходимости глубокого осмысливания авторской образной системы, стиля формулировок.

Важную роль для обеспечения адекватного транслирования замыслов автора и произведения как единого целого играют фоновые знания, т.е. глубокое знание исторической обстановки, фольклора, особенностей быта местного населения и переселенцев с континента.

Анализ различных переводов произведений Т. Капоте показал, что можно выделить две переводческие стратегии: стратегию смысла и стратегию формы.

При исследовании художественных текстов писателя американского юга Т. Капоте были отобраны языковые средства, маркированные национально-культурной спецификой и высокочастотные в художественной литературе американского юга: безэквивалентная лексика.

Лексика с национально-культурным компонентом традиционно относится к разряду безэквивалентной, но не является непереводимой. К разряду безэквивалентной лексики относятся слова-реалии.

Трансформация национальных языковых реалий решает вопрос передачи исторического и культурного своеобразия информации, заложенной в тексте оригинала на иной язык.

Анализ показал, что в рассмотренных художественных текстах Т. Капоте преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии.

Слова-реалии имеют большое значение в тексте художественных произведений Т. Капоте. Характеристики времени, быта, места, которые выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц, а также они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе этих произведений.

В результате анализа было выявлено, что в большинстве случаев для репрезентации реалий на русском языке используется способ транскрибирования и транслитерации. В отдельных случаях не всегда представляется возможным четкое разграничение указанных приемов друг от друга.

В работе подчеркивается национально-культурная специфика сленговых единиц английского языка, распространенных в произведениях Т.

108

Капоте. В связи с тем, что одной из задач лингвокультурологии является экспликация культурной значимости языковых единиц, приведенные в работе примеры сленга показывают функционирование культурной коннотации сленгизмов и культурно значимую информацию, передаваемую лексическими и фразеологическими единицами сленга. Эта функция сленговых единиц вытекает из назначения самого знака - передавать информацию, так как знак обусловлен коммуникативной потребностью носителей языка. Культура, культурная информация незримо присутствует за системой значений экспрессивных лексических и фразеологических единиц английского сленга.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юрьев, Алексей Борисович, 2007 год

1. Аленин И. Функции библейских мотивов в системе художественных констант мировой литературы XX века. Дисс. . доктора филологии. Кишинев, 2007. 426 с.

2. Аликаева Г.В. Имплицитность оригинального и переводного текстов // Семантика перевода. Сб. науч. тр. Вып 331. М.: Моск. Ордена Др. Народов Инс-т ин.яз. имени Мориса Тореза, 1989. С. 14-32.

3. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 232 с.

4. Амината Т. Перевод художественного текста в контексте преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1988. -21 с.

5. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. С. 28 - 34.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

7. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Московский ун-т, 1981. -С.3-12.

8. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на мат-ле худ. англо-русских текстов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.: МГУ, 2001. 24 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Просвещение, 1975. -240 с.

10. Ю.Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2005. 274 с.

11. П.Бланшо М. О переводе // Иностранная литература. М., 1997. - №12. -С.183-185.

12. Болдырева М.М., Волнина И. А. Стилистический анализ художественного текста (на материале французского языка). -М.: Просвещение, 1988. -192с.

13. З.Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. . канд филол. наук. -М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1989. -24с.

14. Бразговская Е.В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -С.-Петербург: СпбГУ, 2000. 26 с.

15. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. -127 с.

16. Бухонкина А.С. К вопросу об адекватности. Перевод символических культурем // Вопросы теории и практики перевода. Сб. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: НГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002. -С. 30-31.

17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е четвертое перераб. и дополн. -М.: Русский язык, 1983.-233 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. 84 с.

20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы/ B.C. Виноградов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 187с.21 .Виноградов В.В. О языке художественной литературы. // Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С.186-238.

21. Виноградов B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. №6,1997. -С. 54-59.

22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001.-224 с.

23. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 240 с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-ние -2-е испр. и дополн. -М.: Высшая школа, 1986. -416 с.

25. Воркачев С.Г. Лигвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. -2001. -№1.

26. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). Монография. -М.: РУДН, 1997.-331 с.

27. Гак В.Г. Типология языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. -М.: Высшая школа, 1987. -С. 63-75.

28. Гак В.Г. Языковые преобразования. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. -768 с.

29. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. -2-е изд., испр. и допол. -М.: Интердиалект +, 1999. -455 с.

30. Галиева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. Калинин: КГПИ, 1989. - С.81-88.

31. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопр. языкознания, 1956, №6. -С. 107-114.

32. Гальперин И.Ф. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981. 138 с.

33. Гарбовский Н.К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. -С. 13-43.

34. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 260 с.

35. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.

36. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 108 110.

37. Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. -М.: Русская словесность, 1999. С. 127 129.

38. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.- 149 с.

39. Гусев С.С. Наука и метафора. М., 1984.

40. Денисова Г.В. Проблемы перевода культурологически обусловленной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГИМО, 1998. -25с.

41. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37 - 58.

42. Долинин К.А. Стилистика французского языка. -М.: Просвещение, 1987.-303 с.

43. Долинин К.А. Практикум по интерпретации текста. -М.: Просвещение, 1992.-160с.

44. Донец П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003. № 2. -С. 6-18.

45. Евсеева Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности. Дисс. .канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2007. 175 с.

46. Есакова М.Н. Ситуативная реалия как переводоведческая проблема (на мат-ле текстов произведений М.Булгакова и их переводе на фр. язык): Автореф. дис. . кан. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2001. -24 с.

47. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003.-284 с.

48. Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблема перевода текстов различных типов / Ин-т языкознания АН СССР . -М: Наука, 1986.-158 с.

49. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. . канд. филол. наук . -М.: МГУ, 2000. -17 с.

50. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 354 с.

51. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык поэтики перевода. -Вып. 426. -М., 1996. -С.76-91.

52. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Межд. отн., 1980. -165с.

53. Комиссаров В.Н Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. -Вып. 19 (Под ред. Л.С. Бархударова). М.: Высшая школа, 1982. -С. 320.

54. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая Школа, 1990. 251 с.

55. Комиссаров В.Н Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. -М.: ЧеРО, 2000. -134 с.

56. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. // РЯЗР, 1994, № 1. С. 73-76.

57. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальность виртуальная? -М., 1998.-350 с.

58. Ламберт К. Теории американского регионализма и представления о самобытности американского Юга. //Диалог. Вестник Русско-американского христианского института. Выпуск №1, 2004. С. 36 39.

59. Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории перевода// Межъязыковая эквивалентность и ее практическое применение. -Петербург: СпбГУ, 1993. С. 45-48.

60. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность и способы ее достижения. -М.: Международные отношения, 1981. -247 с.

61. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Академия, 2005. -192 с.

62. Леонтьев А.А. Психолингвистика / А.А. Леонтьев // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

63. Леонтьева Т.И. Конвергенция стилей в художественном произведении и рациональные методы их перевода // Вопросы теории и практики перевода: СБ. мат-лов Всероссийского семинара. -Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002. С.111-112.

64. Лидский Ю. Я. Трумен Капоте. — В кн.: Лидский Ю. Я. Очерки об американских писателях XX века, Киев, 1968, с. 255—266.

65. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. -М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

66. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культуры // Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. -С.3-11.

67. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера-история. -М.: Языки русской культуры, 1996 . -464 с.

68. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М.: Ось-89, 1999. 190 с.

69. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

70. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982. - 135 с.

71. Маркина JI.С. Условность как категория художественного текста // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород, 1988. 87 с.

72. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика. -Белгород: Шаповалова, 1996.-70 с.

73. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. С. 103- 162.

74. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academa, 2001. - 203 с.

75. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М.: МГУ, 1985. -143 с.

76. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. -М.: Московский лицей, 1996. -208 с.

77. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 10 л.

78. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. / Изд. 3-е, перераб. -М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

79. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, МПСИ, 2006. - 416 с.

80. Нечаева В.М. Перевод и проблемы сопоставления изучаемых языков. -М.: МГУ, 1986. -145 с.

81. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 167 с.

82. Новикова Л.Ю. Безэквивалентная лексика в аспекте интеркультурной коммуникации // Актуальные проблемы романистики. Общество. Культура: тезисы первой Российской конференции по романскому языкознанию Саратов: Саратовский ун-т., 1999. -228 с.

83. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Ленинград: ЛГУ, 1981. -24 с.

84. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания. Киев: наук. Думка, 1988.-211 с.

85. Пелегина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1980. -148 с.

86. Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 1991. 257 с.

87. Попович А. Проблемы художественного перевода. -М.: Высшая школа, 1980.-198 с.

88. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков: Типография Адольфа Дарре, 1892.-228 с.

89. Прокопович С.С. Адекватность или интерпретация текста? // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. Л.С. Бархударов). -М.: Высшая школа, 1980. -С. 37-48.

90. Раренко М.Б. Развитие перевода в двадцатом веке в России и США // Лингвистические исследования в конце двадцатого века. Сб. обзоров. -М.: МГЛУ, 2000. С. 112-121.

91. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. -216 с.

92. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. -Вып. 17. (Под ред. А.С. Бархударова). -М.: Высшая школа, 1980.-С. 72-85.

93. Родионов А.А. Перевод и методы его исследования в свете общей теории систем // Проблемы типологической, функциональной и описательной лингвистики. -М.: Международные отношения, 1986. -С.23-26.

94. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителей культуры (проблемы комментирования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. -24 с.

95. Сальников Н.М. Язык, культура, перевод // Язык, поэтика перевода. -Вып. 436. -М.: Просвещение, 1996. -С.23-27.

96. Семенова JI.H. Юг в литературе США. М., 1973. 164 с.

97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Перевод с английского / Общ. ред. и в ступ, статья А.Е. Кубрика. -М.: Издательская группа Прогресс, Университет, 1993. -655 с.

98. Сивохо М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский. Дисс. .канд. фил. наук. М., 2007. 146 с.

99. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. Спб.: Наука, 1993. -151 с.

100. Солодуб Ю. Б., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода М.: Академия, 2005. - 304 с.

101. Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены (дискуссия). // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. Филология. М., 1998. С. 3-18.

102. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениздат, 1979. -272 с.

103. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

104. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

105. Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ Под редакцией Э.М. Медниковой. -М.: Международные отношения, 1985. -144 с.

106. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261 с.

107. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под редакцией С.Ф. Гончаренко). -Вып. 23. -М.: МГЛУ, 1999. -216 с.

108. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.-261 с.

109. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. С. 129-130.

110. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 334 с.

111. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. —М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

112. Федорович О.С. Лексико-стилистические особенности литературы «южной школы» и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 187 с.

113. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Воронеж, 1999. - Вып.З. С. 14-18.

114. Фесенко Т.А. Этно-культурная специфика речевого мышления в аспекте проблем перевода // Связи языковых единиц в системе и реализация когнитивного аспекта. -Вып.2. -Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. -С.45-47.

115. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования.

116. Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1987. - С. 4 - 6.

117. Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения: Тезисы докладов. М.: Изд-во РУДН, 1991. - С. 9.

118. Флорин С. Муки переводческие. -М.: Высшая школа. Практика перевода, 1983. С.45-47.

119. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика (Под ред. С.Ф. Гончарова). М.: МГЛУ, 1999. -С. 38-45.

120. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра»). Дисс. .канд. фил. наук. М., 2007. -186с.

121. Хомяков В.А. О термине сленг. (Из истории вопроса) // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969. - С. 65-80.

122. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. -М.: Международные отношения, 1976. -264 с.

123. Черняховская Л.А. Существует ли единица перевода? // Теория и практика перевода. -М.: ТР/ МГИИЯ имени Мориса Тореза. -Вып 295, 1987. -С. 26-33.

124. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: РГПУ, 2001. -24 с.

125. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1984. -268 с.

126. Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе // Тетради переводчика. -Вып. 16. (Под ред. Л.С. Бархударова). -М.: Международные отношения, 1979. -С. 40-43.

127. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., 1976. 174с.

128. Швейцер А.Д. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. -120с.

129. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. -Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: Высшая школа, 1989.-С. 31-40.

130. Швейцер А.Д. Перевод и культурные традиции // Перевод и лингвистика текста. -М.: Всероссийский центр переводов, 1994. -217 с.

131. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. -Вып. 24. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). -М.: МГЛУ, 1999.

132. Шмелев А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. -М., 2001.-С. 7-12.

133. Якобсон Р. В. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1986. -С. 361-368.

134. Capote Т. Conversations. Ed. М. Thomas Inge. Jackson/London: University Press of Mississippi, 1987. 217 p.

135. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. -London: Oxford University Press, 1965. -130 p.

136. Clark G. Capote. A Biography. Simon and Schuster. 1988. 357 p.

137. Crystal D. Prosodic and paralinguistic correlates of social categories, — In: Social anthropology and language. London, 1971.-218p.

138. Hollowell J. Fact & Fiction. The new journalism and the nonfiction novel. The University of North Carolina Press, Chapel Hill 1977. 125 p.

139. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. // On translation. -Cambridge: Harvard University Press, 1954. -P. 232-239.

140. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Oxford Indian Branch Oxford University Press, 1938. - 244p.

141. Lorher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: Psychological investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991. - 307 p.121

142. Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. 393 p.

143. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London, 1960. - 476p.

144. Partridge E. Slang // Usage and Abusage: A Guide to Good English. L., 1964.-P. 285-289.

145. Robertson S. The Development of Modern English. N.Y.: Prentice-Hall Inc., 1955. -469p.149. http://www.philology.ru/linguisticsl/reiss-78.htm

146. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

147. Словарь лингвистических терминов / Гл. ред. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 605с.

148. The Oxford English Dictionary / Ed. by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. -2nd Ed. Oxford: Clarendon Press, 1989. -20vol. - 874p.

149. The Oxford Dictionary of Modern Slang / Ed. by J. Ayto and J. Simpson. -Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. 299p.

150. Webster's Third New International Unabridged Dictionary / Ed. by Philip B. Gove. Springfield, Massachusetts: Meriam-Webster Inc., 1993. - 2662p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.