Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Антропова, Анастасия Викторовна

  • Антропова, Анастасия Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 218
Антропова, Анастасия Викторовна. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2008. 218 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Антропова, Анастасия Викторовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы лингвистического исследования названий английских, американских и российских кинофильмов •.

1.1. Текст, его основные свойства и характеристики.

1.2. Название и текст

1.3. Функции названий художественных кинофильмов.;.

1.4. Типология названий.

1.5. Выводы по первой главе.

Глава 2. Грамматическая характеристика названий кинофильмов

2.1. Грамматическая характеристика названий английских и американских кинофильмов.

2.2. Грамматическая характеристика названий российских кинофильмов.

2.3. Грамматическая характеристика переводов Названий английских и американских кинофильмов на русский язык

2.4. Выводы по второй главе.

Глава 3. Функционально-семантические особенности названий кинофильмов.

3.1. Функционально-семантические особенности названий английских и американских кинофильмов.

3.1.1. Смысловое соотношение названия и основного текста английских и американских кинофильмов.

3.1.2. Стилистические тропы и фигуры в названиях английских и американских кинофильмов.

3.1.3. Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста английских и американских кинофильмов.

3.2. Функционально-семантические особенности названий российских-кинофильмов.;.

3.2.1. Смысловое соотношение названия и основного текста российских кинофильмов.

3.2.2: Стилистические тропы и фигуры в названиях российских кинофильмов.

З.2.З.- Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии названия и основного текста российских кинофильмов.

3.3. Функционально-семантические особенности переводов англоязычных названий кинофильмов на русский язык

3.3.1. Смысловое соотношение переводов англоязычных названий на русский язык и основного текста кинофильмов.

3.3.2. Стилистические тропы и фигуры в переводах англоязычных названий кинофильмов на русский язык

3.3.3. Стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии переводов англоязычных назв'аний на русский язык и основного текста кинофильмов.

3.4. Выводы по третьей главе.

Глава 4. Приемы перевода англоязычных названий кинофильмов на русский язык.

4.1. Теоретические основы перевода названий кинофильмов.

4.2. Перевод названий английских и американских кинофильмов на русский язык.:.

4.3. Выводы по четвертой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода»

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию грамматического построения и функционально-семантических особенностей названий английских, американских и российских кинофильмов, а также изучению приемов перевода англоязычных названий на русский язык.

История кино по сравнению с тысячелетней историей музыки, живописи или театра коротка. Кино — одно из самых молодых и» в то же время одно из самых массовых искусств. Миллионы зрителей каждый день заполняют залы кинотеатров, и еще больше людей смотрят кинофильмы по телевидению. Кино оказывает мощное воздействие на сердца и умы молодежи. Естественно, что к нему привлечено внимание социологов, эстетиков, искусствоведов, теоретиков культуры, лингвистов - всех, кого интересуют проблемы художественного творчества и его восприятия, динамики общественных настроений и т.д.

На самой заре своего существования кинематограф имел огромный успех, что обусловило необыкновенно быстрое его распространение во всем мире. Кино стало мировой модой. Оно, несомненно, было наиболее популярным видом массового искусства 20-х - 30-х годов.

Кинематограф в США и в России изначально служил двум разным целям: в Америке кино носило ярко выраженный коммерческий характер и было нацелено на получение прибыли; в России же кинематограф являлся пропагандистским средством, своеобразным призывом и обращением к массам. Это наложило существенный отпечаток на жанровое и тематическое разнообразие кинопродукции двух стран.

В конце 80-х — начале 90-х годов в США произошел бурный рост кинопроизводства, связанный со стабилизацией экономического и политического положения в стране. На экранах телевизоров и кинотеатров появилось большое количество приключенческих фильмов, «боевиков», гангстерских фильмов, комедий, а также «фильмов-катастроф». В начале 21 века распространение получил еще один жанр - психологический фильм.

В России же это время ознаменовала «перестройка», которая привела к экономическому и политическому кризису, а следовательно, и к упадку кинопромышленности. «Железный занавес», означавший запрет. на ввоз зарубежных товаров, был снят, и страна наполнилась иностранной продукцией. Не стала исключением и сфера кинопромышленности: огромное количество зарубежных фильмов, в основном из США, полилось на экраны наших кинозалов и телевизоров.

Многие были против такого «засилья» иностранной кинопродукции. Прежде всего это было связано с тем, что российский зритель, привыкший к строгому государственному режиму Советского Союза, воспитанный «по чести и совести», в уважении к законам и правительству, к «чистой» морали, не был готов к американским «боевикам» или фильмам гангстерского цикла, где жестокость перемежалась с презрением к законам, а положительными героями зачастую выступали преступники, сумасшедшие полицейские и прочие, на первый взгляд, отрицательные персонажи. Что касается американских комедий, то их большая часть отличалась своеобразным юмором, который совсем не приветствовался российскими зрителями. Популярность приобрели фильмы-катастрофы и приключенческие комедии.

Тем не менее в начале 21-го века наблюдается очередной подъем российского кинематографа и на экранах наших кинотеатров появляется все больше отечественных фильмов. Также в последнее время выходит огромное количество сериалов и многосерийных фильмов.

Важную роль в рекламе кинофильма играет его название, задача которого состоит в том, чтобы привлекать внимание и пробуждать у зрителя желание посмотреть данный фильм.

В связи с этим очень интересны размышления Э.Д. Блисковского по поводу сложившегося в литературе и прессе США «культа заглавия». Он говорит о «конвейере», который «выбрасывает на прилавки шарлатанские книги» и ставит «шарлатанские фильмы». Продукция такого рода, по мнению ученого, «помогает сохранить все прочие отрасли. бизнеса капиталистического общества, продлить существование капитализма. Низкопробная литература, продажная пресса оболванивает рядового американца, старается отвлечь его от социальных проблем, от вопросов классовой борьбы, от дум о безработице, о всех невзгодах и тяготах жизни. Американский образ жизни породил особый вид утешительной литературы» [Блисковский 1981 : 108].

С точки зрения лингвистической науки, проблема классификации и перевода на русский язык названий зарубежных кинофильмов является мало разработанной. Сценарии кинофильмов часто основываются на художественных текстах или влекут за собой создание новых произведений. Отсюда следует, что проблема анализа, классификации и перевода названий кинофильмов не менее важна, чем вопросы, с которыми мы сталкиваемся при анализе заглавий художественных произведений и которые рассматриваются в трудах А.Д. Швейцера, С.Д. Кржижановского, Л.А. Ноздриной, Н.П. Харченко, Э.Д. Блисковского, В.М. Ронгинского, С.П. Суворова, B.C. Мужева, И.А. Сырова, Е.В. Джанджаковой, Ю.М. Лотмана, H.A. Кожиной и других исследователей текста.

Заглавия научных статей и текстов газетных жанров часто становились предметом исследования. Названиям художественных произведений уделялось меньше внимания ввиду высокой степени сложности, комплексности проблем, которые в этом случае необходимо решать. Как правило, такие исследования проводились в связи с изучением индивидуального стиля писателя, определенного поэтического направления или периода в аспекте тематической организации названия. Сложность исследования заглавий в художественной литературе и установления общих закономерностей объясняется прежде всего тем, что индивидуальность творческой манеры каждого писателя накладывает большой отпечаток и на семантическую, и на синтаксическую организацию названия.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки вопросов, связанных с характеристикой, особенностями построения и перевода названий кинофильмов, так как на данный момент в теории текста и лингвистике в целом эта проблема является малоизученной. Анализ проблем передачи иноязычных названий на русский язык обнаруживает отсутствие общепринятых критериев перевода, достаточных знаний о способах трансляции названий кинофильмов и указывает на потребность в совершенствовании методики их перевода. Название является своего рода залогом успеха киноленты, поэтому чем удачнее выполнен его перевод, тем эффективнее происходит его восприятие в иноязычном сообществе.

Еще одним фактором, обусловливающим актуальность нашего исследования, является прогресс кинопроизводства, который влечет за собой рост объема кинопродукции в разных странах и, следовательно, необходимость качественного перевода как самого кинотекста, так и его названия. Российский кинематограф только сейчас начал выходить из состояния застоя, в котором он пребывал с начала 90-х годов прошлого столетия, когда в стране практически отсутствовал кинопрокат. Этим объясняется также большее количество названий английских и американских кинофильмов по сравнению с названиями российских и отсутствие переводов названий российских кинофильмов на английский язык.

Объектом исследования настоящей диссертации послужили названия английских, американских и российских кинофильмов, появившихся в российском прокате за последние пятнадцать лет.

Предмет исследования составляют грамматические и функционально-семантические особенности названий и специфические способы передачи англоязычных названий средствами русского языка.

Материалом исследования послужили названия и тексты американских, английских и российских кинофильмов различных жанров. Все анализируемые названия принадлежат кинокартинам, созданным в период с 1993 по 2008 год. Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из русскоязычного журнала «Фильм» и электронных ресурсов. Общий объем материала исследования составляет 577 названий американских и английских кинокартин и 198 — российских кинолент.

Цель настоящей диссертации заключается в том, чтобы сопоставить структурные и функционально-семантические типы англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов и выявить их связь со способами перевода названий английских и американских кинофильмов на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить теоретические основы и уточнить понятийно-терминологический аппарат исследования названий кинофильмов;

2) установить и систематизировать основные функции и структурные типы названий кинофильмов, разработать критерии идентификации их грамматических и функционально-семантических особенностей;

3) провести сравнительно-сопоставительный анализ грамматического построения англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов;

4) провести сравнительно-сопоставительный анализ функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий кинофильмов;

5) выявить основные закономерности и трансформации при переводе названий;

6) проанализировать использование переводческих трансформаций при передаче англоязычных названий на русский язык и дать количественную характеристику преобладающих видов переводческих приемов.

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на положениях теории текста (Н.Д. Арутюнова, Р. Барт, И.Р. Гальперин, С.И. Гиндин, Е.И. Диброва, Э.В. Дигоева, Т.М. Дридзе, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева и др.). Существенное методологическое значение для нашей работы имеют общие принципы перевода, развиваемые российскими и западными учеными (JI.C. Бархударов, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. .Миньяр-Белоручев, В.Н. Крупнов, Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, Н.К. Гарбовский, И.С.Алексеева, P. Newmark, J.C. Catford и др.).

Методы исследования. Основной метод, используемый в работе, — сопоставительный. В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического исследования - сравнение, классификация, обобщение. Используются также методы контекстуального и лингвопрагматического анализа, описательно-аналитический метод, приемы семантического анализа лексики, статистическая обработка материала.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ названий кинофильмов. Определяется эмпирическая база исследования, предпринимается попытка комплексного анализа грамматических и функционально-семантических особенностей англоязычных и русскоязычных названий. Кроме того, выявляется связь названных выше особенностей со способом перевода иноязычного названия на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в определение места названия в структуре текста, способствует уточнению ряда вопросов, связанных со «статусом», построением, функциями и классификацией названий кинофильмов. Результаты диссертации могут быть в дальнейшем использованы в исследованиях, посвященных изучению кинотекстов и их композиционного строения. Настоящее исследование представляет интерес и для теории перевода, поскольку дает материал и выводы по способам перевода названий кинофильмов на иностранный язык и вносит вклад в разработку критериев классификации приемов передачи названий и их систематизацию.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования результатов исследования в практике преподавания иностранного языка, в спецкурсах для переводчиков, при подготовке специалистов по теории перевода, межкультурной коммуникации и стилистике. Работа представляет интерес для переводчиков и всех, кто занимается вопросами, связанными с передачей иноязычных названий на родной язык, так как помогает решить ряд прикладных задач.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета, а также на международных конференциях «Язык и культурам (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 2005, 2006, 2008), «Современное образовательное пространство: проблемы и перспективы» (УрГПУ, Екатеринбург, 2007), «Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России» (УрГПУ, Екатеринбург, 2007), «Русский язык: человек, культура, коммуникация» (УГТУ-УПИ, Екатеринбург, 2008) и «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курский государственный университет, Курск, 2005).

По теме диссертации опубликовано семь научных работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Название художественного кинофильма обладает признаками и категориями, аналогичными тем, что присутствуют в заглавии художественного произведения, и является одной из композиционных составляющих кинотекста, обладающей специфическими грамматическими и функционально-семантическими особенностями.

2. В плане грамматического построения все названия английских, американских и российских кинофильмов делятся на названия-словоформы, названия-словосочетания и названия-предложения. Самой многочисленной как среди англоязычных, так и среди русскоязычных названий является группа названий-словосочетаний, причем она представлена в основном подчинительными словосочетаниями. Следующей по частотности является группа названий-словоформ. Самая малочисленная группа - названия-предложения.

3. Функционально-семантическая характеристика названий кинофильмов отражает: а) отношения между названием и основным текстом; б) использование в названии- стилистических приемов и фигур; в) создание названием одного из стилистических эффектов (оправданного, обманутого или усиленного ожидания).

4. Передача названий на иностранный язык и выбор переводческого приема зависят от их структурных и функционально-семантических особенностей.

Структура диссертации определена поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и шести приложений. Для иллюстрации частотности рассматриваемых языковых явлений в текст диссертации включены шесть таблиц и одна схема.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Антропова, Анастасия Викторовна

4.3. Выводы, по четвертой главе

Проанализировав переводы англоязычных названий на русский язык, мы пришли к следующим выводам:

1. Перевод названий представляет определенные трудности, связанные с различиями между языками и языковыми традициями, различиями в общественном сознании, лексической сочетаемостью, фоновыми знаниями переводчика и т.п.

2. Перевод названий осуществляется при помощи однозначных эквивалентов (69 единиц / 12% от общего объема анализируемого материала), вариантных соответствий (175 единиц /30,3% от общего объема анализируемого материала) или трансформаций (333 единицы, то есть 57,7% от общего объема анализируемого материала).

3. Все семантические трансформации можно свести к трем основным видам: расширению значения (36 единиц / 10,8% от общего количества названий, при переводе которых применяются трансформации), сужению значения (42 единицы / 12,6% от общего количества названий, при переводе которых применяются трансформации) и модификации значения (255 единиц / 76,6% от общего количества названий, при переводе которых применяются трансформации).

Результаты проведенного исследования обобщены в таблице 6.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному исследованию грамматических и функционально-семантических особенностей названий английских, американских и российских кинофильмов и изучению механизмов перевода англоязычных названий на русский язык с учетом выявленных структурных и смысловых особенностей. Исследование проводилось на основе синтеза современных научных достижений в области теории текста (И.Р. Гальперин, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева, Е.И. Диброва, М.Я. Дымарский, В.А. Кухаренко и др.) и теории переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. ' Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, Ю.В. Ванников, Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.С. Алексеева и др.).

Цель, а также материал исследования, состоящий из названий английских, американских и российских кинофильмов, определили его специфику и обозначили необходимость упорядочения наименований посредством выделения определенных групп названий по какому-либо признаку. Разработанная нами комплексная классификация англоязычных и русскоязычных названий сделала возможным представить их качественное и количественное описание.

Проведенное исследование названий английских, американских и российских кинофильмов позволило сделать следующие выводы:

1. В контексте семиотической теории фильм рассматривается в качестве аудио-медиального текста, а его название становится тождественно заголовку, то есть коммуникативной единице, которая является неотъемлемым компонентом структуры текста, прямо или косвенно (через образные средства языка) указывает на содержание текста и отграничивает данное речевое произведение от другого. Названия кинофильмов выполняют номинативную, информативную, рекламную и изобразительно-декоративную функции, при этом основной функцией названий кинофильмов является рекламная, то есть обращение к получателю, провокация запланированной реакции со стороны зрителя.

2. В ходе исследования были определены три группы названий по грамматическому признаку: названия-словоформы, названия-словосочетания и названия-предложения. Анализ показал, что самой многочисленной является группа названий-словосочетаний (английские/американские -58,0%, российские — 56,0%, переводы — 55,0%), причем подавляющее большинство наименований представлены словосочетаниями с подчинительным типом связи. На втором месте по количеству примеров находятся названия-словоформы (английские/американские — 31,5%, российские - 32,3%, переводы — 34,0%). Наименее распространенной грамматической конструкцией, используемой в названиях, явилось предложение (английские/американские — 10,5%, российские - 11,7%, переводы - 11,0%). Различия в грамматическом построении англоязычных и русскоязычных наименований являются незначительными, что свидетельствует о стремлении обеих культур создавать лаконичные и яркие названия, притягивающие внимание потенциального зрителя.

3. Для того чтобы дать развернутую функционально-семантическую характеристику названий кинофильмов, мы выделили три основных параметра исследования: отношения, возникающие между основным текстом кинофильма и его названием, стилистические приемы и фигуры, используемые в названиях кинофильмов, создаваемые наименованиями стилистические эффекты. Сопоставив функционально-семантические особенности названий английских, американских, российских кинофильмов и переводов англоязычных названий на русский язык, мы не обнаружили существенных расхождений между ними, что свидетельствует о тесной взаимосвязи способов структурирования действительности в сознании создателей и переводчиков названий. Это, в свою очередь, обусловлено необходимостью определенного построения наименований, связанного с реализацией рекламной и информативной функций. Наибольшие различия выявляются при сопоставлении стилистических особенностей построения названий, в том числе в использовании стилистических приемов и фигур, а также в создании названиями стилистических эффектов.

4. В работе рассматриваются англоязычные названия кинофильмов и их соответствия в русском языке, поэтому важно учитывать не только особенности названий, но и механизмы их перевода. Анализ способов передачи англоязычных названий на русский язык показал, что самым распространенным приемом перевода являются семантические трансформаци (57,7%), а именно расширение, сужение и модификация значения. Наименования кинофильмов могут также переводиться при помощи вариантных соответствий (30,3%) и однозначных эквивалентов (12,0%).

Среди направлений, которые представляют интерес для дальнейших научных исследований, можно отметить комплексное описание названий кинофильмов с учетом жанровой специфики (в частности, комедий, мелодрам, боевиков и др.). Большой интерес представляет изучение и сопоставление названий кинофильмов, выпускаемых в различных странах и, следовательно, на различных языках. Это позволит выявить лингвокультурологические особенности национальных концептуальных картин мира и специфику восприятия и репрезентации названий носителями разных языков, а также обосновать некоторые закономерности построения названий в, различных культурах. В качестве еще одной перспективы исследования может выступать сопоставительное изучение самих текстов кинофильмов и выявление особенностей их структурирования, построения и перевода на другой язык.

179

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Антропова, Анастасия Викторовна, 2008 год

1. Александрова, О.' В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку : сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М. ; Воронеж, 2002. — С. 61-65.

2. Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс : межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань : Изд-во РГПУ, 1999. С. 31-33.

3. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык : учебник. — СПб. : Союз, 2006.-368 с.

4. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие. СПБ. : Союз, 2005. - 288 с.

5. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М. : Академия, 2004. — 352 с.

6. Алисултанов, А. С. Именование текста как ключевое слово / А. С. Алисултанов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. — 1985. — №4. С. 73-79.

7. Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

8. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка : учеб. пособие. — Л. : Просвещение, 1973. 303 с.

9. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

10. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С. 5-32.

11. Бабайцева, В. В. Синтаксис. Пунктуация. Современный русский язык / В. В. Бабайцева. М. : Просвещение, 1987. -Ч. 3 - 255 с.

12. Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.

13. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М. : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

14. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. — М. : Прогресс : Универс : Рея, 1994. — 615 с.

15. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М. : Наука, 1975. — 240 с.

16. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. М. : Худ. лит-ра, 1975. - 504 с.

17. Безруков, В. М. Синтаксическая структура и семантика заглавий (на материале .газет) / В.М. Безруков // Синтаксис современного русского языка. Тюмень, 1968. - Вып. 6. - №40. - С. 53-58.

18. Белошапкова, В. А. Современный русский язык / В. А. Белошапкова. — М.: Высшая школа, 1989. 799 с.

19. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / пер. с фр. Н. Д. Андреева. М. : Изд-во иностр. лит., 1974. - 259 с.

20. Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. М. : Книга, 1981.-112с.

21. Блисковский, 3. Д. Название всегда важно / З.Д. Блисковский. М. : Литературная газета, 1962. — 96 с.

22. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики : учебник. 3-е изд., испр. -М. : Высшая школа, 2002. - 160 с.

23. Бондаренко, А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондаренко. Л. : Наука, 1984.-136 с.

24. Бреус, Е, В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В: Бреус. М. : УРАО, 2002. - 207 с.

25. Бронников, К. Г. О поэтике заглавий в русской прозе XVIII века / К. Г. Бронников // Анализ литературного произведения : сб. науч. тр. — Киров, 1995.-С. 3.-6 .

26. Бурова, Г. П. Лексические связи имен существительных на межфразовом уровне : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Г. П. Бурова — ; Ставропольский гос. ун-т. Ставрополь, 1996. — 16 с.

27. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М. : Логос, 2004. 278 с.

28. Валгина, Н. С. Синтаксис современного русского языка / Н. С. Валгина. -М. : Агар, 2000.-416 с.

29. Ванников, Ю. В. Научно-технический перевод / Ю. В. Ванников. — М. : Наука, 1987.- 141 с.

30. Вине, Жан-Поль Технические способы перевода / Жан-Поль Вине, Жан Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Международные отношения, 1978.— С. 157—168.

31. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1975. - 559 с.

32. Винокур, Г. О. Глагол или имя? / Г. О. Винокур // Русская речь. Л. : Академия, 1928. - С. 60-95.

33. Вомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.

34. Воронцова, Т. И. О тексте / Т. И. Воронцова // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПБ. : Тригон, 2000. -С. 151-158.

35. Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М. : Искусство, 1998. 479 с.

36. Гак, В. Г. Метафора в тексте и языке / В. Г. Гак. — М. : Наука, 1978. — 174 с.

37. Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод : монография ; Твер. гос. ун-т. — Тверь, 1999. — 155 с.

38. Галкина-Федору к, Е. М. Современный русский синтаксис. Синтаксис / Е. М. Галкина-Федорук. М. : Учпедгиз, 1958. - 200 с.

39. Гальперин, И. Р; Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — 5-е изд., стереотипное. — М. : КомКнига, 2007. 144 с.

40. Гальперин, И. Р. Грамматические категории текста / И. Р. Гальперин // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1977. - Т. 36. - № 6. - С. 522532.

41. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка : учебник. М. : Высшая школа, 1971.-343 с.

42. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебное пособие ; Моск. гос. ун-т. — Москва, 2004. 544 с.

43. Гиидии, С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации / С. И. Гиндин // Машинный перевод и прикладная лингвистика. -М., 1971.-С. 115-118.

44. Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. : Новое знание, 2003. — 286 с.

45. Гончарова, Е. А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы / Е. А. Гончарова // Проблемы теории европейских языков. СПБ.: Тригон, 2001. - С. 120-130.

46. Гончарова, Е. А. О новых подходах к типологическому изучению текстов в немецкой германистике / Е. А. Гончарова, К. Кесслер //

47. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. — СПБ. : Тригон, 2000. С. 132-142.

48. Горленко, Ф. М. Заглавие и художественный текст (Ю. Бондарев «Горячий снег») / Ф. М. Горленко // Русский язык в школе. — 1988. — №2. — С. 63-69.

49. Горшкова, К. А. О перспективно-ретроспективном характере актуализации заглавных слов в художественном тексте / К. А. Горшкова, М. В. Бризицкая, Е. А. Светличная // Перевод и интерпретация текста. — М. : ИЯЗ, 1988. С. 175-179.

50. Грамматика современного русского литературного языка. — М. : Наука, 1970.-767 с.

51. Джанджакова, Е. В. Анализ художественного прозаического текста: пособие МГПИИЯим. М.Тореза. -М., 1983. С.45-47.

52. Джанджакова, Е. В. О поэтике заглавий / Е. В. Джанджакова // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. С. 207-215.

53. Диброва, Е. И. Пространство текста в композитном членении / Е. И. Диброва // Структура и семантика художественного текста: материалы VII Международной конференции. М. : Высшая школа, 1999. - С. 123-131.

54. Дигоева, Э. В. Абзац как средство коммуникативно-прагматической и стилистической организации речи : автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук : (10.02.04) / Дигоева Эльза Владимировна ; МГУ им. М. В. Ломоносова. -М., 2001. - 26 с.

55. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М. : Наука, 1984. - 268 с.

56. Дроздова, Т. В. Проблемы понимания научного текста: монография ; Астрахан. гос. тех.- ун-т. Астрахань, 2003. - 224 с.

57. Дубовая, А. С. Структурно-стилистические особенности заголовков французской газеты : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А. С. Дубовая -; Лен. гос. пед. ин-т. Л., 1966. - 21 с.

58. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб. : Изд-во СПб ун-та, 1999.

59. Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М. : Наука,1998.-187 с.

60. Жинкин, Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. — М., 1958. — 252 с.

61. Исследования по-лексической сочетаемости : сб. науч. тр. МГПИ / под ред. В. Д. Аракина. 1980. - 190 с.

62. Исследования по лексической сочетаемости : сб. науч. тр. МГПИ / под ред. В. Д. Аракина. 1974. - 243 с.

63. Каменская, О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М. : Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29-45.

64. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. — М. : Высшая школа, 1990. 152 с.

65. Кожина,"Н. А.-Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии / Н. А. Кожина // Проблемы структурной лингвистики. — М. : Наука, 1987. С. 167-183.

66. Кожина, Н. А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы Х1Х-ХХвв.) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук / Н. А. Кожина — ; Ин-т рус. яз. АН СССР. М., 1987. - 22 с.

67. Кожина, Н. А. Нечто большее, чем название / Н. А. Кожина // Русская речь. М., 1984. - №6. - С. 26-32.

68. Колшанский, Г. В. Прагматика языка / Г. В. Колшанский // Сб. .науч. тр. МГИИЯ им. Mi Тореза. -М., 1979. Вып. 151. - С. 5-12.

69. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232 с.

70. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие. — М. : ЧеРо,1999. -136 с.

71. Комиссаров, В. H. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999. - 192 с.

72. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, A. JI. Коралова. — М. : Высшая школа, 1990. — 127 с.

73. Комиссаров, В. Н. Теория перевода : лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 250 с.

74. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе : Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М. : Междунар. отношения, 1973. — 215 с.

75. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II (Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода) / В. Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. — М. : Высшая школа, 1965. — 287 с.

76. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I (Лексико-фразеологические основы перевода) / В. Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. -176 с.

77. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. — М. : Изд-во МГУ, 1971.-265 с.

78. Кох, В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического ;типа / В. Кох // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1978. - Вып . VIII. - С. 149-172.

79. Кухарещсо В. А. Интерпретация текста : учеб. пособие. — М. : Просвещение, 1988. 188 с.

80. Кржижановский, С. Д. Поэтика заглавия / С. Д. Кржижановский. М. : Главлит, 1925. — 32 с.

81. Крупное, В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / В. Н. Крупнов. М. : Международные отношения, 1979.-231 с.

82. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. — М. : Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

83. Кубрякова, Е. С. О типах дискурсивной деятельности / Е. С. Кубрякова // Вестник МГЛУ: Лексика в разных типах деятельности. М., 2003. — Вып. 478.-С. 5-10.

84. Кубрякова, Е. С. Слово в дискурсе (новые подходы к его анализу) / Е. С. Кубрякова // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования ; Ряз. гос. пед. ун-т. — Рязань, 2002.-С. 7-11.

85. Кубрякова, Е. С. Композиционная семантика: цели и задачи / Е. С. Кубрякова // Композиционная семантика: материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, Тамбов, 18-20 сентября 2002 г. Тамбов, 2002. - ЧI. - С. 4-6.

86. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е. С. Кубрякова // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. — Вып. 1. — С. 3—9.

87. Кузнецова, Т. Е. Значение работы над заглавием текста / Т. Е. Кузнецова // Сб. науч. тр. Mill У им. В.И. Ленина. Серия Гуманитарные науки. -1997.

88. Кустова, Г. И. Синтаксис современного русского языка : учеб. пособие / Г. И. Кустова, К. И.Мишина, В. А. Федосеев. М. : Академия, 2005. — 256 с.

89. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. М. : Просвещение, 1988.

90. Кухаренко, В. А. Стилистическая организация художественного и прозаического текста // Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1976. — Вып. 103.- 188 с.

91. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. — М. : Просвещение, 1988. 159 с.

92. Латышев, Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. С. 90-106.

93. Латышев, Л. К. Курс перевода: эквивалентность и способы ее достижения / Л.К.Латышев. М. : Международ, отношения, 1981. — 247 с.

94. Левин, Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю. Д. Левин // Международные связи русской литературы / под ред. акад. М.П. Алексеева. М. ; Л. : Наука, 1963. - С. 5-63.

95. Левицкая, Т. Р. Проблемы перевода. На материале современного английского языка / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М. : Международные отношения, 1976. 204 с.

96. Левицкая, Т. Р» Пособие по переводу с английского языка на, русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. -М. : Высшая школа, 1973. 136 с.

97. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М. : Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. 264 с.

98. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. — М. : Прогресс, 1974. — 397 с.

99. Лотман Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. СПБ : Искусство СПБ, 2000.-704 с.

100. Лотман Ю. М. Собрание сочинений / Ю. М. Лотман. М. : Объединенное гуманитарное издат-во, 2000. — 534 с.

101. Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ : Искусство СПБ, 1998.-704 с.

102. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — М. : Искусство, 1981. 384 с.

103. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В. А. Лукин. М. : Ось-89, 1999. - 191 с.

104. Максимов, Л. Ю. О языке и композиции художественного текста / Л. Ю. Максимов // Язык и композиция художественного текста. — М., 1983.

105. Медведева, Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е. В. Медведева // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкулыпурная коммуникация. — 2003. — № 4. С. 23-42.

106. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М. : Московский лицей, 1996. 208 с.

107. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Воениздат, 1980. - 238 с.

108. Москвин, В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В. П. Москвин. — 4-е изд., перераб. и доп. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2006. — 630 с.

109. Мужев, В. С. О функциях заголовков / В. С. Мужев // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1970. - Т. 55. - С. 86-94.

110. Налимов, В. В. Спонтанность сознания / В. В. Налимов. М. : Наука, 1989.-207 с.

111. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода : автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна ; Пермский гос. ун-т. - Пермь, 2005. -42 с.

112. Николина, Н. А. Филологический анализ текста / Н. А. Николина // Мир русского слова. 2003. - №3. - С. 104-106.

113. Николина, Н. А. Категория производства и художественный текст / Н. А. Николина // Анализ литературного произведения. — Киров, 1995.

114. Новиков, JI. А. Современный русский язык. Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л. А. Новиков. СПб. : Лань, 2003.-854 с.

115. Ноздрина, Л. А. Композиция и грамматические средства связности художественного текста / Л. А. Ноздрина // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - С. 183-200.

116. Ободин, Г. А. Смысловая сегментация научно-технического текста: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. / Г. А. Ободин. — Калинин, 1983. — 16 с.

117. Папина, А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А. Ф. Папина. -М.: УРСС, 2002.

118. Перевод как лингвистическая проблема : сб. ст. / отв. ред. Н. К. Гарбовский ; Моск. гос. ун-т. — М., 1982. 119 с.

119. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. — 8-е изд., испр. и доп. — М. : Языки славянской культуры, 2001.

120. Пленкин, Н. А. Заглавие сочинения / Н. А. Пленкин // Русский язык в школе. М., 1985. - №5. - С. 35-40.

121. Попов, А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие / А. С. Попов // Развитие синтаксиса современного русского языка. — М., 1966.

122. Попович, А. Проблемы художественного перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

123. Прозоров, В. В. Смысл заглавия поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» / В. В. Прозоров // Филологические науки. 1987. - №1. - С. 23-27.

124. Пронин, В. В заглавии суть / В. Пронин // Литературная учеба. 1987. -№3.- С. 202-228.

125. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учебник для вузов. / под ред. В.А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

126. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. — М. : Просвещение, 1982. 159 с.

127. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической-теории перевода / Я. И. Рецкер. — М. : Международные отношения, 1974. —216 с.

128. Рецкер, Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. М. : Б.и., 1956. - 122 с.

129. Рецкер, Я. И. Методика технического перевода / Я. И. Рецкер. — М. : Изд-во НКТП, 1934. 86 с.

130. Розенталь, Д. Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. М. : Оникс : Мир и образование, 2007. - 752 с.

131. Ронгинский, В. М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи : автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / В. М. Ронгинский ; АН УССР. Киев, 1965. — 20 с.

132. Седельников, И. И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем / И. И. Седельников // Система языка и перевод. М. : Изд-во МГУ, 1983.-С. 90-99.

133. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода : сб. ст. / Моск. гос. ун-т. -М., 1986. 214 с.

134. Система языка и перевод : сб. статей / Моск. гос. ун-т. -М., 1983. — 136 с.

135. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка : учебник. -М.: Изд-во ACT : Изд-во Астрель, 2000. 224 с.

136. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М. : Водолей, 2004. - 153 с.

137. Смелкова, 3. С. Литература как вид искусства / 3. С. Смелкова. — 2-е изд. М. : Флинта : Наука, 1998. - 280 с.

138. Солганик, Г. Я. Синтаксическая стилистика / Г. Я. Солганик. — М. : Прогресс, 1973. —137 с.

139. Суворов, С. П. Особенности стиля английских заголовков / С. П. Суворов // Язык и стиль. — М. : Мысль, 1965. С. 179—192.

140. Сыров, И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И. А. Сыров // Филологические науки. — М., 2002. № 3. - С. 59-68.

141. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981.-269 с.

142. Томашевский, Б. В. Теория литературы: Поэтика / Б. В. Томашевский. М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.

143. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности / 3. Я. Тураева // Вопросы языкознания. — М., 1994. №3. - С. 105-112.

144. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста / 3. Я. Тураева. М. : Просвещение, 1986.-127 с.

145. Тураева, 3. Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное / 3. Я. Тураева. М.: Высшая школа, 1979. - 158 с.

146. Успенский, Б. А. Поэтика композиции / Б. А. Успенский. М. : Искусство, 1970. - 224 с.

147. Фатеева, Н. А. О лингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий стихотворных произведений (на материале русской поэзии XX в.) / Н. А. Фатеева // Поэтика и стилистика 1988-1990. М.: Наука, 1991. -С. 108-117.

148. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1968. - 398 с.

149. Фоминых, Б. И. Синтаксическая структура заглавий / Б. И. Фоминых // Ученые записки МПГУ. 1960. - Вып. 148. - С. 153-173.

150. Хализев, В. Е. Теория литературы / В. Е. Хализев. — 2-е изд. — М. : Высшая школа, 2000. — 398 с.

151. Харченко, Н. П. Заглавия, их функции и структура: автореф. дис. на соиск. учен, степ! канд. филол. наук / Н. П. Харченко — ; Лен. гос. ун-т. — Л., 1968.-21 с.

152. Хренов Н. А. Кинематографическая картина мира как способ институонализации психологического потенциала личности / Н. А. Хренов // Мир психологии. 2003. - №4. - С. 231-247.

153. Чекенева, Т. А. Некоторые виды названий художественных произведений и их соотношение с содержанием / Т. А. Чекенева // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - С. 201-204.

154. Чернавина JI. И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / Л. И. Чернавина. — М. : ВУП, 1979. 256 с.

155. Чернейко, JI. О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста / Л. О. Чернейко // Структура и семантика художественного текста: материалы УП Международной конференции. -М. : Высшая школа, 1999. С. 410-451.

156. Черняховская, JI. А. Текст и перевод / Л. А. Черняховская, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев и др.. — М. : Наука, 1988. — 165 с.

157. Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.

158. Шахматов А. А. Сборник статей и материалов / А. А. Шахматов. М. ; Л. : Б.и., 1947.-Вып. 3.-471 с.

159. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - №1. - С. 3-16.

160. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М. : Наука, 1988. 214 с.

161. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. — М. : Воениздат, 1973.-280 с.

162. Швейцер, А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. — 1970. — №4.

163. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика : учеб. пособие. — М. : Просвещение, 1977.-335 с.

164. Щорс, Т. А. Заголовочный комплекс газетной литературной рецензии в аспекте интеграции текста / Т. А. Щорс // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - С. 225-247.

165. Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 1992. 304 p.

166. Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. New York : Routledge, 2003.-176 p.

167. Bell, R. T. Translation and Translating : theory and practice / R. T. Bell. -London ; New York : Longman, 1991. 298 p.

168. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 1965. 103 p.

169. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London ; New York : Routledge, 1997. 342 p.

170. Larson, M. L. Meaning-Based Translation : A Guide to Cross-Language Equivalence / M. L. Larson. Lanham, MD : University Press of America, 1984.-537 p.

171. Neubert, A. Translation as Text / A. Neubert, G. M. Shreve. Kent: The Kent State University Press, 1992. - 169 p.

172. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. New York ; London : Phoenix ELT, 1995. - 217 p.

173. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. - 200 p.

174. Список словарей и справочников

175. Ахманова, О- С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- 4-е изд., стереотипное. — М. : КомКнига, 2007. — 576 с.

176. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- М. : Высшая школа, 1969. — 514 с.

177. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М. : Флинта : Наука, 2003. — 694 с.

178. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин.- М.: Гос. изд-во иностран. и нац. словарей, 1958. — 304 с.

179. Лингвистический энциклопедический словарь. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.

180. Новый англо-русский словарь / сост. В. К. Мюллер и др. 4-е изд. — М. :Рус. яз., 1997.-879 с.

181. Новый большой англо-русский словарь / сост. Ю. Д. Апресян.— М. : Рус. язык, 2001. 892 с.

182. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 707 с.186. ABBYY Lingvo 12.

183. Фильм.-2001.-№6(56). Ю.Фильм. 2001. - № 8 (58).

184. Фильм. — 2001. — № 10(60).

185. Фильм. — 2001. — № 11 (61).

186. Фильм. — 2003. — № 1 (75).24.Фильм. 2003. - № 2 (76).25.Фильм. 2003. - № 3 (77).26.Фильм. 2003. - № 4 (78).

187. Фильм. 2003. - № 5/6 (79/80).28.Фильм. 2003. -№ 7 (81).29.Фильм. 2003. - № 9 (83).

188. Фильм. 2003. -№ 10 (84). 31 .Фильм. - 2003. -г № 11 (85).32.Фильм. 2003. - № 12 (86).33.Фильм. 2004. - № 1 (87).34.Фильм. 2004. - № 2 (88).35.Фильм. 2004. - № 3 (89).36.Фильм. 2004. - № 5 (91).37.http://www.'movie.ru/38.http://www.usdb.com/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.