Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Маркина, Ксения Анатольевна

  • Маркина, Ксения Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 180
Маркина, Ксения Анатольевна. Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 2008. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маркина, Ксения Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БУКВЕННЫХ СЛОВ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Буквенные слова как предмет лингвистического исследования.

1.1 О развитии термина «буквенные слова».

1.2 Виды буквенных слов.

1.2.1 Источники образования буквенных слов.

1.2.2 Позиция буквенных элементов в структуре слов-метисов.

1.2.3 Количество буквенных элементов в буквенной части слова.

1.2.4 Способы образования буквенных компонентов.

1.3 Структурно-семантическая классификация буквенных слов, представляющих собой аббревиатуры.

§2. Взаимодействие китайского и английского языков на современном этапе как основной фактор появления буквенных слов в китайском языке:

2.1 Языковые контакты как основной источник заимствований.

2.2 Особенности процесса заимствования в контексте типологической специфики китайского языка:

2.2.1 Об основных типологических характеристиках современного китайского языка.

2.2.2 Основные аспекты исследований заимствований небуквенного типа (добуквенного этапа) в китайском языке.

2.2.3 Основные аспекты исследований заимствований буквенного типа в китайском языке (1990-2008 гг.).

2.2.4 Буквенные слова в контексте сопоставления письменного знака звукобуквенного и иероглифического письма.

§3. Интеграция буквенных слов в китайскую языковую систему как двунаправленный процесс.

3.1 Об адаптационном следствии интеграции буквенных слов с системой китайского языка.

3.2 Об интерференционном следствии интеграции буквенных слов с системой китайского языка.

3.2.1 К проблеме индивида как средоточия (locus) проявлений интерференции.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРАЦИИ БУКВЕННЫХ СЛОВ В ФОНЕТИЧЕСКУЮ, ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКУЮ, ГРАММАТИЧЕСКУЮ, СТИЛИСТИЧЕСКУЮ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

§1. Особенности интеграции буквенных слов в фонетическую систему китайского языка:

1.1 Особенности фонетической адаптации буквенных заимствований.

1.2 Фонетические особенности буквенных пиньинь-аббревиатур.

1.3 Эксперимент по выявлению фонетических особенностей функционирования буквенных слов в речи носителей китайского языка:

1.3.1 Цели и задачи экспериментального исследования.

1.3.2 Методика экспериментального исследования.

1.3.3 Отбор материала.

1.3.4 Участники эксперимента.

1.3.5 Сводные данные эксперимента.

1.3.6 Итоговый анализ результатов экспериментального исследования.

§2. Особенности интеграции буквенных слов в лексико-семантическую систему китайского языка:

2.1 Интеграция в лексико-семантическую систему китайского языка заимствуемых буквенных слов.

2.2 Особенности интеграции в лексико-семантическую систему китайского языка буквенных слов, созданных на основе фонетической азбуки пиньинь.

§3. Особенности интеграции буквенных слов в грамматическую систему китайского языка:

3.1 Морфологическая адаптация буквенных заимствований.

3.1.1 Словообразование с участием заимствованных буквенных компонентов.

3.1.2 Словоизменение в сфере буквенных заимствований.

3.2 Интеграция в китайскую морфологическую систему буквенных слов, созданных на основе фонетической азбуки пиньинь.

3.3 Особенности интеграции буквенных слов в синтаксическую систему китайского языка.

§4. Буквенные слова в функционально-стилистической системе китайского языка.

ГЛАВА 3. ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ КАК РЕЗУЛЬТАТ ИНТЕГРАЦИИ БУКВЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ.

§1. Китайские слова-метисы как проявление синтеза двух графических систем - иероглифической и алфавитной.

§2. Проникновение буквенных слов в современный китайский язык на фоне исторической значимости китайской иероглифической письменности.

§3. Буквенные аббревиатуры на фоне проблемы омонимии в китайском языке.

§4. Интерференционные преобразования в фонетической системе китайского языка.

§5. Интерференционные преобразования в морфологической системе китайского языка.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии»

Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные стандарты коммуникации и терминологию.

На фоне усилившегося в последние годы взаимодействия китайского языка с иностранными (преимущественно английским) языками в нём обозначилось новое, уникальное для языка, пользующегося иероглифической письменностью, явление -zi4mu3ci2 «буквенные слова»1. Буквенные слова — предмет настоящего исследования - это слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.

Как правило, к буквенным словам относят: а) заимствованные буквенные слова: заимствованные буквенные аббревиатуры, а также некоторое количество несокращённых иностранных слов, которые употребляются в китайском языке (преимущественно китайской молодёжью) в их полной буквенной записи, как и в языке-источнике:

WTO - World Trade Organization «Всемирная торговая организация»; ATM - automatic transfer machine «банкомат»;

1 Для транскрибирования китайских слов в работе используется транскрипционный фонетический алфавит пиньинь (ЗЙы1 рт2ут') на основе латинской графики, отражающий нормы произношения современного китайского литературного языка путунхуа (иШтй" риЧогщ'Ьиа4). Официально принят в Китае с 1958 г. В том числе тоны обозначаются надстрочными индексами после соответствующих слогов. kiss «поцелуй», call «звонок», ball «мяч», smile «улыбка» и др. б) буквенные слова (как аббревиатурные, так и несокращённые) в сочетании с китайскими иероглифическими компонентами (в китайском языкознании такие образования получили название VuLrfll )l him4xue V «слова-метисы»), например:

Н G - «мобильные телефоны третьего поколения» (ЕЕ san1 три», G= generation «поколение», Ш sbou3ji' «мобильный телефон»);

TV Ш - «поколение, выросшее уже после создания телевидения» (TV = television «телевидение», Ш zu2 «род, группа»); call а - «телефонный сервисный центр» (to call «звонить», 1% tai2 «стойка, прилавок, трибуна») и т.д.; в) некоторое количество собственно китайских буквенных образований, созданных в Китае на основе фонетического алфавита пиньинь. Все они представлены в языке аббревиатурами:

GB — Ш!^ guo2biao1 «государственный стандарт»;

PSK - WMi^/KT-^H^ pu3tonglhua4 shui3ping2 kao3slii4 «экзамен по китайскому литературному языку путунхуа» и др.

Как будет показано в работе, для каждого вида буквенных слов характерны свои, только ему присущие особенности функционирования на разных уровнях китайской языковой системы. Каждый вид выступает проявлением определённой степени интегрированности буквенных слов в китайский язык. В то же время ряд общих фонетических и грамматических свойств буквенных слов позволяет рассматривать их в качестве отдельной лексической группы при решении комплексных теоретических задач.

Выбор данного явления в качестве предмета исследования объясняется активным проникновением заимствований буквенного типа на современном этапе (за последние 25-30 лет, начиная с «эпохи проведения политики реформ и открытости внешнему миру», провозглашённой китайским реформатором Дэн Сяопином в 1979 г.), а также набирающим темпы производством буквенных слов на основе азбуки пиньинь в самом китайском языке, активным использованием буквенных образований в текстах на китайском языке и в речи китайских носителей.

Образование в китайском языке буквенных слов на основе азбуки пиньинь и их самостоятельное функционирование в отрыве от иероглифического аналога связано с распространением транскрипции пиньинь на территории КНР, нацеленным на стандартизацию произношения в соответствии с нормами литературного языка путунхуа в условиях полидиалектной ситуации Китая.

Проникновение заимствуемых буквенных слов в китайский язык связано в целом с усилением роли английского языка в современном китайском обществе 2 , что стало особенно очевидно в период масштабной подготовки к Олимпийским Играм 2008 г. в Пекине. В этой связи особую важность представляют исследования характера проникновения слов английского языка в языки, отличающиеся своеобразием морфологии, фонологии и синтаксического строя, в частности - китайский, а также исследования способов восприятия заимствуемых единиц этими языками, новых путей и средств формирования и развития лексики и грамматики самих этих языков под воздействием указанных явлений (см. §5, с. 162).

2 На сегодняшний день «в Китае сосредоточено наибольшее в мире число изучающих английский язык как иностранный» (Crystal, 1985; цитата по Yong and Campbell, 1995:377).

Принимая во внимание повышенный интерес к изучению китайского языка во всём мире, расширение сферы общения на нём, а также сферы его преподавания, проблематика, связанная с новыми тенденциями в развитии китайского языка, становится крайне актуальной.

В теоретическом отношении актуальность настоящего исследования обусловлена прежде всего тем, что процесс столь массового, как в последние годы, проникновения буквенных заимствований в китайский язык и образования буквенных слов в самом китайском языке происходит впервые в его истории, что приводит к необходимости научного анализа и оценки последствий этого проникновения для китайской языковой системы в целом.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении роли лексики буквенного типа в развитии китайского языка путём исследования особенностей интеграции буквенных единиц в китайскую языковую систему на всех её уровнях (лексико-семантическом, фонетическом, грамматическом).

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- вычленение, классификация буквенных слов; исследование единиц, образованных в результате сочетания буквенных единиц с иероглифическими компонентами, так называемых слов-метисов;

- исследование собственно китайских буквенных слов, представляющих собой аббревиатуры китайских слов и словосочетаний и записанных фонетической азбукой пиньинь;

- исследование влияния типологических особенностей китайского языка на функционирование в нём буквенных заимствований;

- выявление особенностей слоговой структуры буквенных слов; последовательное исследование функционирования буквенных элементов на всех уровнях современного китайского языка: а) исследование процессов включения буквенных слов в систему китайского языка на фонетическом уровне: определение характера и степени влияния фонологических особенностей китайского языка на заимствования буквенного типа; выявление наличия тоновой характеристики у исследуемых единиц, особенностей их произношения китайскими носителями — проведение специального фонетического эксперимента с участием китайских информантов; выявление фонетических особенностей незаимствованных буквенных слов - пиньинь-аббревиатур; б) исследование процессов вхождения буквенных слов в китайский язык на лексико-семантическом уровне: выявление характера и способов семантической адаптации буквенных заимствований в китайском языке; включение в лексико-семантическую среду китайского языка собственно китайских буквенных образований; в) исследование процессов интеграции буквенных слов в грамматическую систему китайского языка: выявление характера и способов морфологической адаптации буквенных заимствований с точки зрения их участия в формо- и словообразовательных процессах, установление распределенности данных единиц по словообразовательным моделям китайского языка; исследование особенностей синтаксического употребления буквенных образований;

- исследование интерференционного воздействия буквенных элементов на китайскую языковую систему: а) исследование характера и степени взаимодействия алфавитной письменности и иероглифической, исследование соотношения письменных знаков обеих систем; б) исследование характера интерференционных преобразований на фонетическом уровне: определение характера и степени влияния буквенных единиц на фонетическую систему китайского языка, выявление возможности новых комбинаций внутрислоговых элементов в китайской фонетической системе; в) определение возможности формирования в китайском языке новых типов словообразовательных моделей в связи с появлением в нём буквенных слов-метисов;

- выявление на основе собранного материала степени представленности буквенных слов в китайском языке.

Материал и методы исследования:

Основу исследуемого материала составляют данные «Словаря буквенных слов» Лю Юнцюаня [М Ж]М. 2001], содержащего наиболее полный и систематизированный список буквенных слов современного китайского языка, а также данные различных словарей современного китайского языка, в том числе тематических: ^ Ш, 2004

Англо-китайский справочник новейших сокращений) s «2005

Словарь современного китайского языка) s ^га^шжадшш. «2005

Англо-китайский, кит.-англ. словарь издательского и печатного дела) V Chinese-English Dictionary of Modern Science. ФМ^ШЖй&Т-Ь» 2002

Китайско-английский словарь современной науки) ■S Chinese-English Dictionary of Industry & Industrial Technology, 2002

Китайско-английский промыишенно-технологический словарь) У Chinese-English Dictionary of Radio and TV. Ф ВНШШШЬ 2004

Китайско-английский словарь радио и телевидения) S English-Chinese Pinyin Dictionary. New World Press, Beijing, 2001 (Англо-китайский пинытъ словарь)

V Китайско-русский словарь новых слов и выражений. М., 2007

Исследование также строится на базе материалов современной китайской прессы, включая электронные версии китайских газет, художественных и научных журналов за 2000-2008 гг.: Щ еГЗ^С-^ЬуЯЗ (Прикладная лингвистика), ШЩЩ-Я (Стилистические исследования), -Jx. ^ ^h Ш\ in '-=t-Ш (Вестник Тяньцзиньского института иностранных языков), Journal of Chinese Language and Computing (Китайский лингвистический и компьютерный журнал), Journal of Chinese information (Китайский информационный журнал), ^Ё Yfi JU T'J (Ежеденедельник «Жизнь»), ФШШ^Н^, (Новые времена Китая), Ай 1=1 Ш (Народная газета), "r^BSc (Молодёжная газета); а также форумов сети Интернет: ,.:;р://neDa.Daicin.com. http://qbar.qq.com, www.yavaS.com, www.tudou.com и др.

В работе использован классификационный метод, который послужил инструментом для выделения структурно-семантических типов буквенных слов и описания их особенностей. В качестве основного классификационного принципа используется структурно-семантический анализ буквенных образований на основе признака репрезентативности буквы в аббревиатуре (см. § 1.3 Главы 1, стр. 40).

Важным методологическим приёмом явился проведенный автором фонетический эксперимент, направленный на выявление особенностей произношения буквенных заимствований информантами - носителями китайского языка различных возрастных и социальных групп. Работа с информантами проводилась автором во время его поездок в Китай (Гонконг, Гуанчжоу, Пекин), а также в других странах в ходе общения с китайскими носителями. Результаты опроса информантов сведены в анкеты-таблицы и даны в соответствующем разделе Главы 3 диссертации.

Для выявления доминирующих тенденций в употреблении лексики нового типа был использован статистический метод - проведены соответствующие подсчёты по словарям: а) подсчёты, направленные на определение количественного соотношения моно- и полисиллабов среди слов буквенного типа; б) подсчёты, направленные на определение количественного соотношения чисто буквенных слов и буквенных слов в сочетании с иероглифами, т.е. слов-метисов.

Статистический анализ данных «Словаря буквенных слов», результаты фонетического эксперимента и структурно-семантическая классификация позволили сделать определённые обобщения системного характера и представить ряд теоретических выводов относительно образований буквенного типа, функционирующих в современном китайском языке.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что оно представляет собой первую в отечественном и зарубежном языкознании комплексную разработку теоретического подхода к изучению феномена буквенных слов в китайском языке. В диссертации проведено всестороннее теоретическое обследование этих единиц, выявлены структурно-семантические типы буквенных слов и механизмы их образования (§1 Главы 1), а также соотношение моделей, по которым образуются сложные слова-метисы со словообразовательными моделями китайского языка, демонстрирующими, в частности, его типологическую специфику (Глава 2, §3). Исследованы способы восприятия буквенных образований китайским языком.

Не будучи носителем китайского языка, автор диссертации стремился предложить независимый подход к исследованию проблемы буквенных слов.

Исследуя фонетические, морфологические и синтаксические особенности функционирования буквенных слов в типологически специфичной среде китайского языка, мы во многом опирались на фундаментальные труды по истории развития и грамматическому строю китайского языка Н. Я. Бичурина, П. С. Попова, П. П. Шмидта, Е. Д. Поливанова, А. А. и Е. Н. Драгуновых, В. М. и Н. В. Солнцевых, Н. Н. Короткова, Б. Карлгрена, Ван Ли.

При рассмотрении процессов словообразовательного освоения заимствований, мы обращались к работам А.Л. Семенас, А.А. Хаматовой, Гао Минкая, Лю Чжэнтаня, Чжан Шоукана.

В плане общей теории заимствований в китайском языке в данном исследовании во многом учитывались работы И. Д. Кленина, В. В. Иванова, 3. Новотны, Чжоу Югуана.

В разработке теоретических принципов исследования, а также теоретических основ эксперимента, проведенного в рамках диссертации, мы опирались на работы Л. В. Щербы, У. Вайнрайха, В. А. Виноградова.

Теоретическая значимость диссертации. На материале буквенных слов показано, что процесс взаимодействия китайского и английского языков на современном этапе имеет два основных следствия, разнонаправленных по своему характеру: с одной стороны, вхождение заимствований буквенного типа регулируется доминантными типологическими свойствами китайского языка, к числу которых относятся слоговое устройство слова, наличие только тонированных слогов в односложных и многосложных словах, особый полисиллабический характер языка, агглютинативная техника соединения компонентов (Глава 2); с другой стороны, буквенные элементы оказывают определённое интерференционное воздействие на китайскую языковую систему, что проявляется в различных отклонениях от норм этой системы как при заимствовании буквенных единиц, так и при их образовании в самом китайском языке (Глава 3).

Последовательное системное применение понятия адаптационных и интерференционных преобразований при описании процессов, вызванных интеграцией буквенных элементов в китайский язык, позволило вскрыть основные тенденции в развитии способов произношения буквенных слов, в том числе в их тонировании, а также другие особенности буквенных образований, заключающиеся в количественном составе и технике соединения компонентов слова, в использовании формообразующих средств китайского языка при создании слов-метисов - основного проявления синтеза иероглифической и алфавитной письменных систем.

В соответствии с результатами проведенного исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Графическая запись буквами обусловливает обособленность буквенных заимствований по отношению к традиционным формам заимствований, записывавшихся в китайском языке иероглифами. Появление же аналогичных незаимствованных единиц указывает на глубинные изменения в самой структуре процессов формирования и развития китайской лексики.

2. Следствия интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему носят, по сути, двунаправленный характер: с одной стороны происходит воздействие китайского языка на заимствуемые буквенные единицы в пределах своих фонетической и грамматической систем, обеспечивающее их адаптацию к этим системам; с другой стороны, массовое проникновение буквенных элементов вызывает интерференционные преобразования на разных уровнях китайской языковой системы.

3. Воздействие китайского языка на заимствуемые буквенные единицы, обеспечивающее их адаптацию к его фонетической, лексико-семантической и грамматической системам, проявляется в следующем: а) адаптационные процессы на фонетическом уровне выражаются в наделении тонами всех слогов заимствуемых слов, а также в проявлениях различной степени фонетического освоения буквенных слов в речи китайских носителей; б) при употреблении в сочетании с китайскими классификаторами заимствованные буквенные слова распределяются по лексико-семантическим классам, получая своеобразную «прописку» в системе китайской лексики, определяющую их функциональные возможности и дистрибуцию; в) на морфологическом уровне: образование новых форм буквенных слов, а также сложных и производных слов-метисов с использованием основных формо- и словообразовательных способов китайского языка: аффиксации/полуаффиксации , словосложения, конверсии.

4. Интерференционное воздействие буквенных единиц на китайскую языковую систему проявляется в следующем: а) вследствие проникновения буквенных элементов и образования слов-метисов в китайском языке сегодня формируется синтез иероглифической и буквенной письменных систем; б) вследствие проникновения буквенных слов в китайском языке сегодня функционируют новые по фонетической структуре слоги: состав и последовательность элементов в них отличны от набора последовательностей, свойственных слогам современного китайского языка (см. стр. 56-57);

3 Полуаффиксы - грамматические элементы, сохраняющие следы вещественного значения [Солнцев 1995: 109]. в) интерференционное воздействие буквенных элементов на морфологическом уровне проявляется в 1) формировании нового словообразовательного способа в китайском языке — буквенной аббревиации, 2) образовании сложных и производных слов нового типа с участием буквенных компонентов, 3) интеграции в китайский язык заимствованных морфологических показателей (суффиксов английского языка).

5. Многообразие видов буквенных слов, многообразие способов и механизмов их включения в китайскую языковую систему позволяют выделить буквенные слова в отдельную категорию лексики китайского языка4.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования содержащихся в ней основных понятий, выводов и теоретических положений в дальнейших научных исследованиях, посвященных новым тенденциям в развитии китайской лексики на современном этапе.

Данные проведенного в рамках диссертации эксперимента могут быть учтены при сопоставительных исследованиях в сфере психолингвистики и языкового контактирования.

Кроме того, материалы диссертации, перевод и толкования выявленных в ходе исследования буквенных слов, ранее не фиксировавшихся в словарях, могут быть использованы а) в различных разработках по лексикологии современного китайского языка и специальных пособиях, ориентированных на практическое использование специалистами-китаистами, а также б) в теории и практике преподавания в учебных заведениях востоковедной направленности.

4 К этому же выводу приходят в своих работах многие китайские авторы, в частности, Liu Yongquan (1994, 2002), Zhang Dejin (2001), Feng Zhiwei (2004) и др.

Результаты диссертационного исследования апробированы в ходе выступлений автора на ХП Международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки» (Москва, 2004); Всемирном конгрессе востоковедов ICANAS-37 (Москва, 2004); 6-ом Международном симпозиуме по паназиатской лингвистике (Ханой, 2004); Международной конференции молодых учёных-лингвистов LingO (Оксфорд, 2005); конференции, посвященной 150-летию Восточного факультета СПбГУ (С.-Петербург, 2006); конференции Европейской Ассоциации китаеведов EACS XVI (Любляна, 2006); международной конференции «Frontiers of Asian Studies in XXI century» (Гонконг, 2007); Востоковедных чтениях 2008 (Москва, ИВ РАН) и др.

Основное содержание диссертации представлено в следующих публикациях автора:

1. Инициальные аббревиатуры в современном китайском языке //

XII Международная конференция «Китайское языкознание. Изолирующие языки». Москва, 2004. С. 151-159 - 0,5 а.л.

2. Инициальные аббревиатуры — «буквенные слова» китайского языка // Публикация тезисов в сборнике матриалов ICANAS-37. Москва, 2004. Т.1, с. 87-90.-0,2 ал.

3. Lettered-words in Modern Chinese // The 6°' International Symposium on Pan-Asiatic Linguistics. Hanoi, 2004. C. 73-75,234-236 - 0,2 ал.

4. Буквенные слова в современном китайском языке: опыт мирного сосуществования // Материалы конференции, посвященной 150-летию Восточного факультета СПбГУ. С,- Петербург, 2006. С. 112 -0,1 а. л.

5. Буквенные слова в китайском языке: иностранцы или сограждане? // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей) - М., 2006. С. 139-143 -0,3 а.л.

6. Инициальные аббревиатуры — «буквенные слова» китайского языка // Труды Всемирного конгресса востоковедов 1С ANAS 37. Т.1, с. 166169. Москва, 2007. - 0,3 ал.

7. "Lettered-words" as illustration of modern languages' global encounter: Chinese vs. English // Frontiers of Asian Studies in XXI century. Hong Kong, 2007. Публикация тезисов в материалах конференции в Интернете: hllp://w\v\v.asahkxomJik/conference/2nd confeience/2nd conference left.htm

8. «Lettered-words in Modern Chinese: foreigners or fellow citizens?» («Буквенные слова в современном китайском языке: сограждане или иностранцы?») // Asian and African Studies —Vol. XII, No 1, 2007. C. 121-128 - 0,5 а.л.

В том числе в рецензируемых изданиях ВАК:

9. Особенности фонологической интерференции буквенных слов в современном китайском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука, №6/2006, Т. 65. С. 45-48. (ISSN 0321-1711) - 0,4 а.л.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Маркина, Ксения Анатольевна

Основные выводы диссертации о специфике функционирования буквенных слов на фонетическом уровне китайского языка (в речи его носителей) подтверждены данными фонетического эксперимента.

Как подтвердил проведенный эксперимент, функционирование буквенных слов в современном китайском языке неизбежно вызывает ряд произносительных трудностей у его носителей. Это связано, прежде всего, с естественными фонетическими различиями языков-источников и заимствующего языка. В ходе эксперимента обнаружился дифференцированный подход информантов к прочтению слогов буквенных слов, отличных по своей структуре от слогов современного китайского языка.

Учёт лингвистической компетенции информантов при анализе экспериментальных данных показал, что процессы, происходящие при освоении иноязычных заимствований в значительной мере аналогичны явлениям, происходящим при овладении вторым языком, как их рассматривает В. А. Виноградов: «интерференция в процессе овладения вторым языком происходит на основе субъективной идентификации элементов двух систем, результаты которой могут не совпадать с объективно установленными (в рамках контрастивного анализа) языковыми соответствиями — как положительными (сходства), так и отрицательными (различия)» [2003: 199].

При рассмотрении лексико-семантических особенностей интеграции буквенных слов в китайский язык (§2 Главы 2) выделены основные имплицитные (сам факт широкого употребления буквенных образований) и эксплицитные признаки этой интеграции (сочетаемость буквенных единиц с китайскими классификаторами).

Как было показано в соответствующем разделе Главы 2, о значительной степени морфологической адаптации буквенных заимствований свидетельствует их включение в китайскую словоизменительную парадигму за счёт оформления китайскими аффиксами. Словообразовательные процессы с участием буквенных компонентов протекают с использованием способов аффиксации и полуаффиксации, способа конверсии, а также за счёт образования сложных слов-метисов по существующим в китайском языке моделям словосложения.

Подсчёты по «Словарю буквенных слов» показали, что словообразовательные процессы с участием буквенных единиц достаточно распространены в современном китайском языке. В общей массе буквенных образований свыше 40% слов-метисов, 60% составляют буквенные аббревиатуры и полные заимствованные слова.

При рассмотрении вхождения буквенных слов в китайский язык на синтаксическом уровне выявлена способность буквенных слов выступать в роли основных членов предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения, определения), а также обусловленность синтаксических функций буквенных слов их частеречной принадлежностью.

В работе выдвинут тезис о том, что образование лексики буквенного типа до определённой степени трансформирует традиционные для китайского языка представления о механизме изображения слова письменным знаком: в китайском языке формируется целый пласт по сути новой для него лексики - её отображение в сознании носителей не сопряжено со зрительным образом понятия, выраженного на письме в алфавитной записи, что характерно для традиционной семантически «одарённой» иероглифической письменности.

На основании анализа исследованных в работе материалов можно сделать следующие выводы:

1. Постоянное расширение сферы функционирования буквенных слов связано не только с освоением заимствований буквенного типа, в ходе которого носители китайского языка приобретают представление об альтернативной, неиероглифической, форме записи слова, но и с развитием форм собственно китайских буквенных образований на основе фонетической азбуки пиньинь.

2. Несмотря на изначальную чуждость для китайского языка материальной (алфавитной) природы буквенных слов, это явление в значительной степени адаптировано к типологическим нормам китайского языка, отвечая в целом требованиям слоговости, морфологической значимости слогоделения и тонирования.

3. Основным следствием интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему является расширение формо- и словообразовательных, фонетических, графических возможностей китайского языка в результате интерференционных преобразований на соответствующих уровнях его системы.

4. Проникновение и активное употребление в китайском языке слогов с несвойственной ему структурной организацией можно считать показателем новых фонетических процессов в языке. Сообразуясь с новым языковым материалом, который дают нам буквенные образования, необходимо признать, что вместе с новыми понятиями, которые эти единицы обозначают, в китайском языке появляются новые звуки и их возможные комбинации. В своё время Е. Д. Поливанов высказывал мнение о том, что «целый ряд теоретически возможных силлабических комплексов или просто не представлен в языке или даже является фонетически невозможным» [Поливанов 1927: 11]. Однако факты современного китайского языка позволяют сделать вывод о том, что в нём, тем не менее, появляется целый ряд новых по составу слогов, которые представлялись невозможными во времена Е. Д. Поливанова.

5. Полисиллабичные в массе своей аббревиатуры увеличивают долю многосложных слов в китайском языке, продолжая тем самым нарастание его полисиллабического характера, что, несомненно, также свидетельствует против ранее распространённого мнения о моносиллабичности современного китайского языка.

При этом полисиллабичность буквенных аббревиатур структурно-семантического типа (см. стр. 41) сохраняет особенность полисиллабичности многосложных слов китайского языка, которые, в отличие от многосложных слов европейских языков, представляют собой сложение семантически значимых, а не асемантичных слогов, что соотносится с действием закона о морфологической значимости слогоделения, обусловленного типологическим строем китайского языка.

6. Активное участие буквенных компонентов в формо- и словообразовательных процессах (наделение заимствуемых буквенных слов китайскими аффиксами и полуаффиксами, оформление исконно китайских слов заимствуемыми суффиксами, участие буквенных компонентов в словосложении) является наглядным свидетельством способности буквенных элементов наряду с исконно китайскими единицами участвовать в процессах формо- и словообразования, приобретая статус собственно китайских слов за счёт использования формо- и словообразовательных средств самого китайского языка.

7. Основным следствием закрепления буквенных элементов в иероглифической среде является синтез двух графических систем -образование слов-метисов, объединяющих в своём составе буквенные и иероглифические компоненты.

Подводя итог всему вышесказанному, хотелось бы отметить, что, несмотря на естественные различия фонетических, грамматических и графических систем китайского и английского языков, проявляющиеся в процессе интеграции заимствуемых и собственно китайских буквенных образований в китайскую языковую систему, буквенные слова активно воспринимаются носителями китайского языка, широко употребляются в разговорной речи, публицистических текстах; их графическая и звуковая форма обыгрывается на страницах Интернет-форумов, в речи молодёжи, в рекламе и проч.

Можно ожидать, что в обозримом будущем область буквенных слов в общем объёме китайской лексики будет расширяться за счёт включения новых единиц, продолжится обогащение разнообразия видов буквенных слов и форм их включения в систему китайского языка.

Очевидно, что проникновение новых заимствованных буквенных слов в китайский язык будет усиливать интерференционное воздействие английского языка на китайский в процессе их взаимодействия. Вместе с тем оформившиеся на сегодняшний день механизмы интеграции буквенных образований в китайский языковой строй свидетельствуют в пользу неизменно действующей доминирующей роли типологических свойств китайского языка при определённом интерференционном воздействии на него со стороны буквенных элементов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании ставилось целью раскрыть специфику лексического пласта буквенных слов китайского языка, выявив особенности функционирования буквенных элементов на разных уровнях китайской языковой системы (лексико-семантическом, фонетическом, грамматическом, функционально-стилистическом) и способы их интеграции с исконно китайской системой на этих уровнях.

Интеграция буквенных элементов в китайскую языковую систему рассмотрена в двух планах: в плане механизмов освоения заимствуемых буквенных элементов на том или ином уровне китайского языка (фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом) и в плане особенностей вхождения в язык собственно китайских пиньинь-аббревиатур.

В диссертации показано, что интеграция в китайский язык большого количества ранее чуждых ему буквенных элементов оказывает влияние на систему самого китайского языка, вызывая к жизни достаточно выраженные интерференционные процессы в рамках фонетического и морфологического уровней языка.

В то же время на материалах настоящего исследования мы стремились показать взаимодействие механизмов заимствования, создания и употребления буквенных слов с проявлениями фундаментальных типологических черт китайского языка.

Процессы фонетического освоения заимствуемой лексики буквенного типа носителями китайского языка демонстрируют господствующее положение произносительных норм китайского языка. Вместе с тем, учитывая появление буквенной лексики внутри самого китайского языка, можно сделать вывод о расширении его фонетических возможностей - формировании новых по структуре слогов, вызванном прочтением букв пиньинь-алфавита по-английски (например, НЭК Ьап'уи3 эИи^ртд2 као^Ы4 как [екП]-[еБ]-[ке^) и активным использованием неаббревиированных иностранных слов в речи китайских носителей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маркина, Ксения Анатольевна, 2008 год

1. Амирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. — М., 1985 г.

2. Бичурин Н.Я. Китайская грамматика. 01ЖАП. СПб., 1835 г.

3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. -М., 1972. С. 25-60.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1979.

5. Ван Ли (Ван Ляо-и). Основы китайской грамматики. М., 1954.

6. Вахек Й. К проблеме письменного языка. Пражский лингвистический кружок. -М., 1967.

7. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. — М., 2003 г.

8. Гельб И. Опыт изучения письма: основы грамматологии. М., 1982.

9. Горгониев Ю.А., Плам Ю.Я., Рождественский Ю.В., Сердюченко Г.П. Солнцев В.М. Общие черты в строе китайско-тибетских и типологически близких к ним языков ЮВА (К проблеме моносиллабизма)//Материалы XXV-oro конгресса востоковедов. М., 1960.

10. Драгуновы A.A. и E.H. Структура слога в китайском национальном языке//Советское востоковедение М., 1955.

11. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л., 1962.

12. Задорожный М.И. Усложнение заимствуемых слов как этап их вживания в иноязыковую систему (на материале дунганско-русского языкового взаимодействия)//Материалы УШ международной конференции «Китайское языкознание». — М., 1996. С. 56-61.

13. Завьялова О. И. Китайская иероглифическая письменность на рубеже третьего тысячелетия/ТМатериалы Х-ой Международной конференции «Китайское языкознание: изолирующие языки» -М., 2002. С. 53-57.

14. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М., 1973.

15. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 1930.

16. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М., 1973.

17. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология и фразеология китайского языка. М., 1978.

18. Кленин И.Д. Заимствования в современном китайском языке (на материале военной лексики)//Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. М., 1991.

19. Кленин И.Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке//Мир китайского языка. — М., 1998. № 2.

20. Короткое H.H. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М., 1968.

21. Короткое H.H. К проблеме морфологической характеристики современного китайского литературного языка//Труды XXV Международного конгресса востоковедов. Т. V. -М., 1963. С. 101-108.

22. Короткое H.H. Общее языкознание и китайский язык (Системность языковой действительности и системность науки о языке)//3-я Конференция по китайскому языкознанию. — М., 1986. С. 39-41.

23. Молодых В.И. Количественное градуирование идеографии в современном китайском языке // Материалы 3-й Конференции по китайскому языкознанию. М., 1986. С. 45-47.

24. Ошанин И.М. Основные вопросы грамматики китайского языка. — М., 1949.

25. Панов В.М. Изменение членимости слов//Русский язык и советское общество: словообразование современного русского языка. -М., 1968.

26. Поливанов Е.Д. Краткая фонетическая характеристика китайского языка. М., 1927.

27. Попов П.С. Введение в изучение китайского языка. 1908.

28. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967.

29. Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке //Исследования по китайскому языку. — М., 1973. С. 63-78

30. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке//Вопросы языкознания. —М., 1997. №1. С. 48-57

31. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М., 2000.

32. Солнцев В.М. Проблема слова и корня в китайском языке. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — М., 1953.

33. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку.-М., 1957.

34. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков)//Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии — М., 1970. С. 11-19.

35. Солнцев В.М. Язык и письмо (предисловие к книге Амировой Т.А. «Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка»), М., 1985.

36. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995.1. Ч. I, П.

37. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. — М., 1985.

38. Солнцева Н.В. Некоторые проблемы неологизмов/ЯСитайское языкознание. Изолирующие языки. — М., 2002. С. 231-234.

39. Солнцевы Н.В. и В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. М., 1979.

40. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979.

41. Софронов М.В. Введение в китайский язык. М., 1996.

42. Сторожук А.Г. Введение в китайскую иероглифику. СПб., 2005.

43. Хаматова А.А. Лексическая омонимия в современном китайском языке на материале китайско-японского словаря объёмом 37000 слов: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.

44. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. -М., 2003.

45. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменностаШовое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХП. Языкознание в Китае. -М., 1989. С. 376-398.

46. Шмидт П. Опыт мандаринской грамматики. Изд. 2-е Владивосток, 1915.

47. Щерба Л.В. Субъективные и объективные методы в фонетике//Избранные работы по языкознанию. Л., 1958. Т. 1

48. Щерба Л.В. О понятии смешения языков//Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60-74.

49. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии//Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313-318.1. На английском языке:

50. Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge, 1997.

51. Cao, Congsun. Trends in Chinese loan-words // Journal of Macrolinguistics, 1994/5. Pp. 114-119.

52. Dai Hongxia. Looks Like English. The adoption of Roman alphabet into the Chinese writing: the case with net speech. 2004 (http://www.cmm.ziu.edu.cnO

53. Hansell, Mark Donald. Lexical Borrowing in Taiwan. Ph.D. dissertation. U. of California at Berkeley. 1989.

54. Hansell, Mark Donald. The Sino-Alphabet: the assimilation of the Roman alphabet into the Chinese writing system // Sino-Platonic Papers, 1994, №5.

55. Karlgren B. Analitic dictionary of Chinese and Sino-Japanese. NY, 1974.

56. Karlgren B. Grammata Serica. Script and phonetics of Chinese and Sino-Japanese. -NY, 1940.

57. Karlgren B. Sound and Symbol in Chinese. — Milford, 1923.

58. Novotna Z. Linguistic factors of the low adaptability of Chinese loanwords to the lexical system of Modern Chinese // Monumenta Serica. -Nagoya, 1967. Vol. 26, pp. 103-118.

59. Novotna Z. Contributions to the study of loan-words and hybrid words in Modern Chinese // Archiv orientalni. Praha, 1967. Vol 35, №4 (s. 613-648). 1968. Vol. 35. №2 (s. 295-325). 1969. Vol. 37. №1 (s. 48-75).

60. Ping Cheng. Modern Chinese. — Cambridge, 1999 r.

61. Puckett, Bonnie. Limited Phonology of English Loanwords in Mandarin. -NY, 1999.

62. Yong, Zhao and Keith P. Campbell. "English in China." World Englishes Vol. 14, pp. 377-390.

63. Zheng Zezhi, Zhang Pu. Several Discussions' on Chinese Letter-word phrases // Journal of Chinese Language and Computing, 15(3)/2005, pp. 161171.

64. Zezhi Zheng, Pu Zhang. The Research on Lettered-word Extraction in Chinese Texts // Journal of Chinese information, 2005, vol. 19, no. 2, pp. 7885.1. На китайском языке:

65. Ж%>Ж> М1ЕШ. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Изучение заимствований в современном китайском языке.1.скин, 1958.

66. Zhou Youguang. ЯШЩЩШШШ Чжоу Югуан. Вопросы, связанные с фонетической записью заимствований // III ia ~jC -1959/ЖЗ (81). С. 106-113.67. о Ш iff. IH& i^O J L ? Люй Шусян. Являются ли словами аббревиатуры? //41 ШШХ, 1955 - №8 (38). С. 43.

67. М^Ъ Ла Baoshu. —-Анализируя проблему транскрибирования буквенных слов //Щ'Й^С^-Ва ЯЗ, № 3/2000. С. 77-79.

68. Li Xiaohua. Щ ift тШта Й К вопросу о чтении буквенных слов // ШШЗС^ЙШ, 2002 (3). С. 93-99.

69. MM Liu Jianmei. M it ¥ % Ш Ф ft ^ ¥ Ш Ш Ш Ш IX -О нормативности иноязычных букв в системе китайской письменности // Шп X^MFñ, № 1/2002. С. 91-94.73. ^'J VÍÍJ Liu Yongquan. Поговорим о буквенных словах // ШСШЛ, №10/1994. С. 21-24.

70. МШМ Liu Yongquan. ^И J® К вопросу о буквенных словах в китайском языке // ТаШз^^ЙЩ. № 1/2002. С. 859075. тЩт Luo Jianyan. О новых формах заимствованных слов в современном китайском языке //Щ н" Jt^JöZ^J, №4/2000. С. 43-48.76. шж su xianghong. ^ \ш

71. Упорядочивание и исследование новых слов китайского языка как движение навстречу мировому сообществу // ШРь^С^ЛЗЩ, 2003 (4). С. 132-137.

72. Zhang Dejin. ^Ш Ш Wi лкЫЩ тЩ УП ^ ? Являются ли буквенные слова частью китайской лексики? // XW-^Y f i;! in ^i- >лЖ, 2001. С. 53-55.

73. Ш ГП Zhang Pu. ШЩЩ% П Ш Проблемы исследования буквенных слов // т^Ш^^ШЯЭ, 2005, (1). С. 17-19.

74. Лексикографичеаме источники:

75. Лингвистический энциклопедический словарь. ML, 1990.

76. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. Буров В.Г., Семенас АЛ. М., 2007.

77. Щ ^ Ы ill Л Словарь современного китайского языка. Пекин, 2005.

78. УХтИ"§Гill Ш"тЩ. Словарь новых слов современного китайского языка. Пекин, 2000.

79. Chinese-English translation dictionary. Шаньдун, 2000.

80. The dictionary of lettered-words. Шанхай, 2001.88. ^ЯЭ^^ЖИЩ^. Практический словрь буквенных слов. Пекин, 2002.

81. Xil. jft. Китайско-английский словарь нового столетия. Шанхай, 2003.

82. Practical English-Chinese handbook of abbreviations. 2004.

83. Chinese-English Dictionary of Modem Science. Тяньцзинь, 2002.

84. Chinese-English Dictionaiy of Industry and Industrial Technololgy. Тяньцзинь, 2002

85. Chinese-English Dictionary of Radio and TV. Тяньцзинь, 2004

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.