Обогащение лексического состава языка путем развития лексических аналитических конструкций: На материале русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Горина, Наталия Николаевна

  • Горина, Наталия Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 166
Горина, Наталия Николаевна. Обогащение лексического состава языка путем развития лексических аналитических конструкций: На материале русского и немецкого языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2001. 166 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Горина, Наталия Николаевна

Введение

Глава 1. Структурно-семантическая характеристика лексических аналитических конструкций в современном немецком и русском языкам. 19-54 Раздел 1.1. Роль субстантивного компонента в формировании лексического и грамматического значения конструкции

Раздел 1.2. Роль глагольного компонента в формировании лексического и грамматического значения конструкции.

Раздел 1.3. Основные структурные типы ЛАК в современном немецком и русском языках.

Раздел 1.4. Особенности семантического и стилистического взаимодействия

ЛАК и коррелятивного глагола.

Раздел 1.4.1. К вопросу о семантических соотношениях ЛАК и этимологически родственных коррелятивных глаголов. ф » у, '

Раздел 1.4.2. Стилистические особенности функционирования ЛАК и коррелятивных глаголов в немецком и русском языках.

Глава 2. ЛАК как отображение особенностей языковой системы в немецком и русском языках.55

Раздел 2.1. Особенности выражения грамматических значений ЛАК в немецком и русском языках.

Раздел 2.1.1. Видовые и акциональные значения ЛАК в современном немецком и русском языках.

Раздел 2.1.2. Пассивная семантика ЛАК в современном немецком и русском языках.

Раздел 2.2. Особенности семантической соотнесенности ЛАК и коррелятивного глагола в немецком и русском языках.

Глава 3. Формирование новых ЛАК на основе вариативных потенций их структуры .85

Раздел 3.1* Семантическое распространение субстантивного компонента как один из способов образования новых ЛАК в современном немецком и русском языках.

Раздел 3.1.1. Типы распространителей субстантивного компонента ЛАК в немецком и русском языках.

Раздел 3.1.2. Образование новых ЛАК путем лексического распространения субстантивного компонента конструкции в немецком и русском языках. . 106 Раздел 3.1.3. Сложные существительные как основа для возникновения новых

ЛАК в немецком языке.

Раздел 3.2. Возможности глагольного компонента для возникновения ЛАК новообразований.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обогащение лексического состава языка путем развития лексических аналитических конструкций: На материале русского и немецкого языков»

В каждом языке существуют различные способы и приемы образования форм слов. Так, флексия, агглютинация и аналитические образования есть «разные техники для выражения одного содержания» [Солнцева/Солнцев, 1965], причем если в первых двух случаях происходит соединение (т.е. синтез) словообразовательных элементов, то условием образования аналитических структур становится их разъединение [см., например, Бертагаев 1965; Солнцева/Солнцев, 1965; Мухин, 1965 и др.] Существование в языке аналитических структур не ограничивается аналитическим строем исследуемого языка. Аналитические и синтетические формы являются лишь способом структурной организации речи, характерной для определенного языка [Адмони, 1965], а не становятся показателем аналитичности строя языка [Солнцева/Солнцев, 1965]. Понятие аналитической структуры включает в себя такое образование, которое по своей структуре напоминает словосочетание, а по значению уподобляется целым словам [Анацкий, 1965], т.е. аналитические структуры организованы как словосочетания и состоят из двух компонентов -полного или значимого слова и частного или служебного слова [Суник, 1965; Бертагаев; Александров, 1965; Жирмунский, 1963; Леонтьев 1965 и др.], например, ich habe gestern den ganzen Tag gearbeitet (я вчера работал весь день), в данном случае аналитической структурой является образование сложного прошедшего времени Perfekt от глагола arbeiten (работать) - habe gearbeitet, где вспомогательный глагол haben (habe) (иметь) является служебным словом, а причастие II смыслового глагола arbeiten gearbietet (работать) значимым словом, [см. Гухман, 1955].

Принято различать три типа аналитических конструкций, существующие в языках [ЛЭС, 1990, с. 31]:

- морфологические (или аналитические формы), образующие единую словоформу, выражающую морфологическую категорию {буду писать, ich habe geschrieben (я написал) - время); синтаксические, раздельно выражающие единый член предложения {он начал петь - он запел; er begann zu singen - он запел);

- лексические, расчленению выражающие словообразовательные значения {маленький дом - домик, принимать участие - участвовать; ein kleines Haus (маленький дом) - ein Häuschen (домик), einen Bericht erstatten - berichten (делать сообщение)).

Наиболее универсальными и функционально обусловленными являются лексические аналитические конструкции (далее JIAK), состоящие из глагольного и субстантивного компонентов, которые и являются объектом нашего исследования.

В основе образования аналитической формы лежит грамматизация словосочетания, которая оказывается неразрывно связанной с десемантизацией одного из компонентов формы. Этот компонент становится полуслужебным или служебным элементом аналитической формы [Гак, 1965; Миронов, 1965 и др.], например, ich werde schreiben - я буду писать, где и в русском и в цемецком языках форма будущего времени глаголов schreiben - писать образована с помощью десемантизированных вспомогательных глаголов быть в русском языке и werden (становиться) в немецком языке (буду - werde), передающих грамматическую информацию [см. Храковский, 1967]. Аналитические формы слова выделяются, по мнению Н.Д. Арутюновой [1965], в языках, «развивших морфологические формы в качестве основных и обязательных элементов своей структуры, где аналитическая форма является коррелятом морфологической формы слова», например, наиболее чистый - чистейший, наиболее глубокий -глубочайший [см. Мухин, 1965]. Аналитические формы, как справедливо замечает К.Е. Майтинская [1965], следует включать в систему формообразования слова. Аналитическая форма будет являться также «звеном в парадигме, характерной для слова данного лексико-грамматического разряда» [Ярцева, 1963]. Следовательно, одним ш главных признаков аналитической формы является ее грамматико-семантическая неделимость, которая заключается в том, что аналитическая форма функционирует в языке как одно целое в системе грамматических связей и синтаксических категорий данного языка [см. Ярцева, 1963; Мухин, 1967; Солнева/Солнцев; Храковский , 1967 и др.]. Таким образом, обобщая различные определения аналитических форм, существующих в языках [см., например, Жирмунский, 1965; Пеклер, 1967; Родичева, 1967; Недяжов/Никитина, 1965; Киселевский, 1967; Климов, 1965; Медникова, 1967; Михневич, 1967 и др.], их свойства и характеристики, можно выделить следующие признаки внутренней структуры аналитических форм:

- утрата вспомогательным словом собственного лексического значения, т.е. его десемантизация;

- потеря каждого из элементов аналитической формы способности вступать в самостоятельные синтаксические связи с другими словами в предложении;

- контактное или чаще дистантное положение элементов аналитической формы;

- грамматический идиоматизм, т.е. неравенство общего грамматического значения структуры сумме грамматических значений компонентов аналитической формы;

- соотнесенность аналитической формы с простыми синтетическими формами и ее включение в единую парадигму слова;

- особого рода воспроизводимость, т.е. воспроизводимость модели при бесконечной переменности лексического наполнения.

Данные признаки являются, по нашему мнению, универсальными для аналитических форм любого языка.

В синтаксисе аналитические структуры формируются в результате особых взаимоотношений частей речи и членов предложения, между которыми складываются функциональные соответствия. Общее строение аналитической синтаксической структуры в соотношении с синонимичной ей синтетической структурой В.Г. Гак [Гак, 1965] определяет формулой М + q <-> Р, где М - слово исходного класса, q - десемантизированный компонент, а Р - слово-синоним, относящееся к производному функциональному классу, например, нцступша (q) + ночь (М) -о- стемнело (Р). В последующих работах [см., например, Телия, 1981] данная формула была принята как универсальная, отражающая структурно-семантические особенности любой аналитической формы, морфологической или лексической аналитической конструкции.

Кроме аналитических форм и синтаксических аналитических конструкций в языке выделяются также лексические аналитические конструкции, главное отличие которых от аналитических форм состоит в том, что аналитические конструкции образуются на основе не грамматического, а дексико-грамматического идиоматизма, когда «слово служит не только строевым элементом, но и вносит свою лепту в обозначение действительности» [Телия, 1981, с. 89]. Для аналитических конструкций характерна также особого рода воспроизводимость, отличная от соответствующей у аналитических форм как в русском языке, так и в немецком языке [см. Левит, 1967; Кузьмичева, 1964]. Так, по мнению З.Н. Левита, в языке воспроизводится лишь модель аналитической формы, по которой она была образована, например, буду писать, читать, учить и т.д., а наполнение самой модели происходит в процерсе речи. Воспроизводимость аналитических конструкций связана самым тесным образом с их устойчивостью, когда воспроизводится не только модель, но и лексическое наполнение данной модели, например, в русском языке - оказывать доверие, совершать поступок; в немецком языке - in Betracht nehmen (принимать во внимание), Abschied nehmen (прощаться) [см. Кузьмичева]. Аналитические конструкции выступают в качестве эквивалентов слова во всей системе его форм, а также могут сами образовывать эту парадигму, оказывать внимание -окажу внимание - буду оказывать внимание и т.д.; Anteil nehmen (принимать участие) - ich nehme Anteil (я принимаю участие) - ich werde Anteil nehmen (я буду принимать участие) и т.д . В остальном аналитические конструкции характеризуются теми же признаками, что и аналитические формы: частичной десемантизацией одного из компонентов, особого рода семантической слитностью в пределах конструкции, преимущественно дистантным расположением компонентов конструкции, соотнесенностью с простыми синтетическими формами и ее включение в единую парадигму слова.

С ростом внимания к проблемам аналитизма в лексике, структурной организации лексических единиц и формам их выражения и в русском и в немецком языках происходит постепенное изменение направления исследований с морфологического на лексический уровень [см. Левит, 1967; Пеклер, 1967; Родичева, 1967; Михневич, 1967; Мухин, 1967; Киселевский, 1967; Медникова, 1967 и др.]

Так, при изучении фразеологического состава, принципов выделения и систематизации единиц фразеологии как немецкого, так и русского языков, внимание лингвистов неоднократно привлекали лексические аналитические конструкции типа глагол + абстрактное отглагольное существительное в винительном или дательном падежах, с предлогом или без него и имеющие, как правило, коррелятивный глагол, однокоренной с субстантивным комцонентом данной конструкции, например: einen Wunsch haben - wünschen (желать что-либо);

Reparatur durchführen - reparieren (ремонтировать что-либо);

Veröffentlichung vornehmen - veröffentlichen (публиковать что-либо); подвергать реорганизации - реорганизовать; произвести обмен - обменять; осуществлять управление - управлять.

В русском языке такие структуры обозначаются также как «глагольно-именные синтаксические конструкции» [Прокопович, 1969], «устойчивые глагольно-именные словосочетания» [Дерибас, 1968, 1975], «глагольные перифразы» [Телия, 1980, с. 289], «глагольные описательные выражения» [Мордвилко, 1964], «описательные глагольно-именные обороты» [Лекант, 1967], «описательные обороты» [Жуков, 1978, с. 17], «фразеосочетания» [Копыленко, 1989, с. 65] и др., например, дать награду - наградить; дать гарантию - гарантировать.

В немецком языке для обозначения JIAK используются термины «Funktionsverbgeffige» (конструкция с обобщенно десемантизиррванным глаголом) [см. Pilz, 1978, с. 708; Fleischer, 1997, с. 252; Dumme, 1991, с.99; Schwarze/Wunderlich, 1985, с. 258; Schippan, 1992, с. 48; Ktihn, 1994, с. 75; Figge, 1993, с. 128 и др.], «Streckform» (описательная форма глагола) [V. Schmidt, 1968; Burger/Bunofer/Sialm, 1982, с. 37; Heidolph/Flamming/Motsch, 1981, с. 431 и др.], «nominale Umschreibung» (именное описательное выражение) [Daniels, 1963], «Funktionsverbformeln» (выражение с функциональным глаголом) [P.v.Polenz, 1963], «stehende analytische Verbverbindung» (устойчивое аналитическое глагольное выражение)^. Schmidt, 1967, с. 79-84; Stepanova/Cernyseva], «аналитическая конструкция» [Кузьмичева, 1964; Чернышева, 1970, с. 69-78], например, Lizenz erteilen - lizensieren (выдавать лицензию), in Pacht nehmen - pachten (брать в аренду).

Такое разнообразие терминологических обозначений предмета нашего исследования обусловлено следующими факторами:

- стремлением подчеркнуть перифрастический или описательный характер ЛАК;

- структурными особенностями конструкций - сочетанием глагола и существите льного;

- рассмотрением роли компонентов ЛАК с точки зрения формирования лексического значения конструкции;

- особого рода воспроизводимостью данной модели.

Изучение ЛАК с точки зрения особенностей их функционирования, и прежде всего, в составе членов предложения (их синтаксическое употребление), выводит на первый план:

- специфику связи компонентов внутри ЛАК [Гак, 1965; Лекацт, 1976; Herrlitz, 1973; Persson, 1975; Дидковская, 1975 и др.];

- принципы образования ЛАК, а именно лексико - аналитический характер структуры, проявляющийся в том, что «основным носителем значения является существительное, семантически соотносящееся с глаголом синтетической структуры, а в качестве глагольного компонента употребляется глагол с «побледневшим» собственным значением» [Гак, 1965], например:

Meldung erstatten - melden (сделать сообщение);

Kritik üben/betreiben - kritisieren (критиковать);

Versuch machen/unternehmen - versuchen (сделать попытку/опыт); производить страхование чего-либо - страховать;

1 оказать услугу-услужить; поставить подпись - подписать.

Лексико - аналитический характер ЛАК отмечен также в работах Кузьмичевой [1967], Даниельса [Daniels, 1963], Чернышевой [1977], Ртищевой [1995] и др. на материале немецкого языка, и в работах Прокоповича [1969], Телии [1980], Киселевского [1967], Шумейко [1989] и др. на материале русского языка.

Одна из первых попыток осмысления структурных и семантических особенностей ЛАК в немецком языке была предпринята К.Ф. Шнитцером в статье «О понятии и употреблении устойчивого выражения» еще в 1372 году [цитирую по Pilz, 1978, с. 708-709], где он определил основную структурную особенность устойчивых сочетаний исследуемого типа, подчеркивающую аналитический характер этой модели - формализация глагольного компонента и создание с его помощью устойчивого сочетания на основе лексического значения субстантивного компонента сочетания. Целенаправленное исследование ЛАК в современном немецком языке началось с работ К. Даниельса [Daniels, 1963] и Петера ф. Поленца [Р. v. Polenz, 1963], которые свое внимание сосредоточили на особенностях семантики ЛАК, сочетаемостны х потенциях глагольных компонентов в составе данных конструкций. При этом Даниельс и Поленц стремились показать реальную роль и место ЛАК в немецком языке и изменить негативное отношение стилистов к данным структурам, которые тогда было принято считать только единицами официально-делового стиля или канцеляризмами [Чернышева, 1970, с. 70-78].

В этой связи особого внимания заслуживает исследование В. Шмидт [V. Schmidt, 1968] немецком языке. В работах более позднего периода изучение ЛАК происходит с позиций отнесения или неотнесения конструкций к единицам фразеологического фонда немецкого языка [Burger, 1973; Burger/Buhofer/Sialm, 1982; Dumme, 1991; Fleischer, 1982, 1997; Greciano, 1992; Pilz, 1978; Rothkegel, 1973 и др.], особенностей синтаксического употребления ЛАК в качестве предикативных конструкций в предложении [см. Herrlitz, 1973; Persson, 1975, 1981; Sommerfeldt, 1980; Starke, 1975 и др.]. Кроме того, ЛАК изучались также как языковые единицы, отмеченные явной стилистической окрашенностью и характерные для определенных функциональных стилей, в которых они используются в качестве терминологических единиц [см., например Ehrlich/Rehbein, 1980; Faulseit, 1975; Fleischer/Michel/Starke, 1993; На1щ, 1980; Popadic, 1971; Kalvenkämper, 1989; Benes, 1970; Sanders, 1996; Beckpr, 1995; Wagner, 1970; Korn, 1962]. В ряде работ ЛАК немецкого языка сравнивались с соответствующими структурами в венгерском [Ваз8о1а, 1997], французском [Бе1§е8, 1996], сербохорватском [Ц]ОгсУеу1с, 1988], китайском [У. Лр, 1986], нидерландском языках [Нцк1егс1ае1, 1987; V. РойепЬе^, 1996].

Отечественные лингвисты при изучении ЛАК в немецком языке основное внимание сосредоточивали на осмыслении структурно-семантической дрироды и механизма образования ЛАК [Богуславская, 1997], проблемах лексического соотношения ЛАК и коррелятивных глаголов, а также месте данных конструкций в системе языка [см., например, Чернышева, 19676 1970; Рогова, 1954; Ртищева, 1995; Пашевская, 1958; Орлов, 1993 и др.].

Исследование ЛАК в русском языке первоначально было связано с вопросами определения состава фразеологического фонда русского языка, т.к. принципы выделения и систематизации единиц фразеологии, предложенные В.В. Виноградовым [1947, с. 414], а также включение описательных выражений обязательно содержащих коррелирующий глагол типа одержать победу -победить в классификацию фразеологических единиц русского языка, оказали известное влияние на определение сущности исследуемого явления и, соответственно, его изучение. Так, А.П. Мордвилко [1956], В.М. Дерибас [1968], Е.А. Иванникова [1967], А.Н. Кожин [1967] и др. причисляют ЛАК к единицам фразеологического фонда русского языка, поэтому, изучение структурных и функциональных особенностей ЛАК проводят с позиций фразеологии (основные признаки, роль компонентов в ЛАК при формировании ее значения и т.д.).

Изменение принципов систематизации материала с семантического [Виноградов, 1947] на функционально - контекстологический [см. Ларин, 1956], согласно которому за пределы фразеологического фонда выводятся моделированные конструкции типа: глагол широкого значения + отглагольное существительное, оказывает влияние на последующее осмысление языкового материала. Так, на первый план выходит изучение лексико-грамматических свойств компонентов JIAK [см., например, Розанова, 1966; Похмельных, 1985; Жулинская, 1982 и др.], синтаксической реализации JIAK в предложении [см., например, Лекант, 1976; Сухотин, 1950; Назарова, 1980; Паршина, 1995 и др.], а также особенности стилистического употребления данных конструкций в языке газеты [Кохтев, 1969], общественно - политических текстах [Дерибас, 1968], языке литературы [Козьменко, 1955; Паршина, 1995].

Несмотря на то, что изучение ЛАК в немецком и русском языках имеет давние традиции, объектом исследования становились, как правило, структурно-семантические, а также лексико-грамматические особенности ЛАК. Отмечаемое как в русском [Шмелев, 1965], так и в немецком языке [Moser, 1980], увеличение числа ЛАК, употребляемых в речи, является закономерным следствием тенденции к сохранению и повышению коммуникативной четкости словарных единиц языка [см. также Braun, 1993], т.к. одна из главных причин широкого распространения ЛАК заключается, по мнению Д.Н. Шмелева [1965], в частном устранении данными конструкциями лексической многозначности коррелятивных глаголов, что также актуально и для немецкого языка [см. также Чернышева, 1967].

Наибольшее распространение в немецком и русском языках ЛАК получили в официально-деловом стиле [Fleischer/Michel/Starke, 1993, с. 125; Pilz, с.708-709; Лекант, 1976, с. 47; Розанова, 1966], т.к. именно в силу своей специфики (однозначности выражаемого значения) ЛАК исключают возможность двоякого или неточного понимания характера обозначаемого ими действия, состояния или процесса. Именно однозначность выражаемого ЛАК значения имеет исключительное значение для официально-делового стиля современного немецкого и русского языков, языка экономики и юриспруденции, для которых также характерна высокая частотность употребления ЛАК, Данные стили характеризуются относительно высокой стилевой замкнутостью, предельной стандартизацией, максимальной конкретностью, абсолютной точностью формулировок и устойчивостью жанровой тематики [см. Фомина, 1990, с. 256; РЫзсЬег/МсЬеШагке, с. 125-126].

Будучи единицами словарного состава немецкого и русского язьщов, ЛАК развиваются в поступательном направлении. Увеличение корпуса ЛАК в обоих языках происходит за счет обновления и пополнения данных конструкций, что обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических факторов [Розен, 1976, с. 55].

Возрастающее число ЛАК в письменной речи, изменения, наблюдаемые в структуре и семантике ряда конструкций, возможности, предоставляемые языком для образования новых ЛАК и закрывающие пробелы (лакуны) в системе глагола немецкого и русского языков - все это и предопределило направление нашего исследования.

В настоящее время особенно актуальными становятся исследования, посвященные выявлению особенностей функционирования и семантики целых классов языковых явлений, позволяющие, тем самым, наиболее наглядно показать специфику строя каждого языка. Результаты работы такого направления расширяют представления о языке, возможностях языковой системы, а также повышают коммуникативные возможности человека, способствуют более точному и целесообразному словоупотреблению.

Поэтому актуальность темы обусловлена тем, что, несмотря на довольно многочисленные исследования отдельных особенностей и закономерностей употребления ЛАК в современном немецком и русском языках, а также их функционирования и структуры, не существует полной и четкой картины развития и обновления корпуса ЛАК в обоих языках, обнаруживающих тенденции к аналитичности. До настоящего времени не проводилось сопоставительного анализа как старого, так и нового корпуса ДАК для немецкого и русского языков с целью выявления общих закономерностей в развитии и функционировании ЛАК в обоих языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что в объект исследования включены разные структурно-семантические типы ЛАК, зафиксированные и незафиксированные словарями, что позволяет изучить степень обновляемости корпуса ЛАК в обоих языках, а также исследовать возможности разных языковых системы для образования новых ЛАК.

Цель исследования: выявить общеязыковые закономерности путей обновления корпуса ЛАК и специфику их проявления в существенно различающихся по структуре немецком и русском языках;

Поставленная перед исследованием цель требует решения следующих частных задач:

- определить общеязыковые закономерности лексико-грамматических значений ЛАК в немецком и русском языках;

- исследовать возможности варьирования структуры ЛАК за счет распространителей субстантивного компонента, а также определить типы данных распространителей; выявить степень обновляемости лексико - семантического значения ЛАК за счет вариативных потенций структуры ЛАК (в частности, ее глагольного компонента);

- установить степень изменения стилистической окраски ЛАК при варьировании структуры конструкции, в частности, при ее расширении.

Методы исследования обусловлены необходимостью наиболее полно раскрыть структурно-семантические особенности ЛАК, что потребовало использования детального описания исследуемых конструкций, т.е. описательного метода с применением контекстуального и системно-структурного анализа.

Объектом исследования являются ЛАК современного немецкого и русского языков, как зафиксированные словарями, так и представляющие собой новые языковые единицы, а также конструкции, в структуре которых произошли некоторые изменения или включения, и под которыми (т,е. JIAK) понимаются сочетания глагола и существительного в винительном или дательном падежах, с предлогом или без него, и обозначающие какое-либо действие, состояние или процесс. Такие сочетания, как правило, имеют коррелятивный глагол, однокоренной с субстантивным комцонентом конструкции, например: eine Bilanz aufstellen - bilanzieren (составлять баланс), eine Darstellung geben - darstellen (представлять что-либо); процзводитъ выплату - выплачивать; давать рекомендации - рекомендовать.

Материалом исследования послужили неспециализированные словари немецкого (DUDEN. Universalwörterbuch) и русского языков (Словарь русского языка в 4-х томах), специализированные переводные немецко-русские и русско-немецкие словари (Новый немецко-русский экономический словарь, Русско-немецкий словарь юридических терминов, Немецко-русский словарь экономических терминов и др.); монографии по экономике на немецком и русском языках, из которых путем сплошной выборки был извлечен корпус анализируемых в работе модифицированных и немодифицированных ЛАК. На данном материале исследования можно проследить структурные и лексико-семантические изменения ЛАК, а также обнаружить новые ЛАК как терминологического, так и нетерминологического характера.

Теоретическое значимость определяется системным подходом к изучению конструкций как частного языкового явления в языках синтетической структуры. Анализ ЛАК, направленный на выявление общих структурно-семантических и коммуникативных тенденций, типичных для функционирования ЛАК, позволяет расширить представление об этих конструкциях, точнее определить характеристики и закономерности их развития, обусловленные тенденциями обновления лексического состава обоих языков. Исследование в данном направлении открывает перспективы в изучении устойчивых словосочетаний нефразеологического типа.

Практическое значение. Результаты работы могут быть использованы в теоретических курсах лексикологии и стилистики, на практических занятиях по грамматике и лексике немецкого языка, а также при обучении специальному разделу лексики «Деловой немецкий язык».

Апробация работы: Основные положения диссертации докладывались на университетских научных конференциях (1996- 2000 гг.); заседания* кафедр немецкой филологии и общего и славяно-русского языкознания СГУ. Содержание работы отражено в 7 публикациях.

Положения выносимые на защиту:

1. ЛАК в немецком и русском языках представляют особый интерес, прскольку они достаточно актуальны в развитии как русского, так и немецкого языков, находятся на стыке лексических и грамматических процессов в обоих языках, что было предопределено ролью компонентов в формировании лексико-семантического значения ЛАК

2. Структурно-семантические особенности конструкций определяют дальнейшее развитие ЛАК в речи, связанное с возможностями структурных изменений (расширения или усечения) рамок конструкций за счет распространителей субстантивного компонента, но существенно различаются в русском и немецком языках из-за особой структурной зависимости от общих закономерностей словообразования в данных языках, возможностей образования новых слов и типичных словосочетаний в том или ином языке.

3. В результате распространения субстантивного компонента ЛАК происходит усиление стилистической окраски конструкции с нейтральной на стилистически окрашенную (официально-делового стиля), а также образуются составные термины - новообразования как отражение социально-экономических изменений, происходящих в нашем обществе.

4. Специфика языка как средства общения определяет необходимость появления новых языковых единиц, поэтому ЛАК являются постоянно развивающимися структурами, чье поступательное развитие предопределено потребностями в заполнении лакун глагольных наименований действия в языковых системах немецкого и русского языков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Горина, Наталия Николаевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексические аналитические конструкции обладают рядом специфических особенностей, функций и характеристик, которые дают основание утверждать, что такие конструкции представляют универсальное для некоторого количества языков явление. Так, структура ЛАК и в русском, и в немецком языках представлена двумя типами: предложным и беспредложным, причем предложный тип ЛАК в обоих языках характеризуется большей семантической слитностью, например, in Betracht kommen (быть принятым во внимание), прийти к финишу. Исследуемые конструкции находятся на стыке лексики и грамматики, т.к. постоянно возникающие в каждом языке новые ЛАК строятся по имеющимся структурным моделям (глагол + отглагольное/абстрактное существительное) и вписываются в систему передаваемых глагольных значений. Смысловые соотношения ЛАК и коррелирующего глагола (если он есть) определяются не только их самостоятельными значениями или стилистической окраской, но и соотносительными друг с другом значениями, формирующимися благодаря описательному названию действия. С этим связаны и добавочные оттенки в характеристике действия, влияющие на стилистическую окраску ЛАК и условия их употребления.

Распространение ЛАК в немецком и русском языках, их употребление в составе группы сказуемого в конкретных предложениях объясняется влиянием книжно-письменных речевых стилей, и прежде всего, официально-делового стиля, где наиболее полно проявляются тенденции -аналитичности в обоих языках.

Функционирование ЛАК регулируется как стилистическим прщщипом отбора наиболее экономного и выразительного речевого средства, так и правилами наиболее точного и целесообразного словоупотребления. Такое регулирование возможно лишь благодаря структурным особенностям ЛАК, допускающим взаимозамену семантически близких глагольных компонентов из-за их частичной десемантизации. Взаимозамена глагольных компонентов не приводит к серьезному изменению выражаемого ЛАК лексического значения, однако способна изменять грамматические значения ЛАК, такие как вид или выражаемое акциональное значение конструкции (в первом случае -для русского языка, во втором - для немецкого языка), значения достижимости/недостижимости предела, фазовый характер действия, а также изменение залога. Все эти трансформации возможны в том случае, если существует возможность взаимозамены глагольных компонентов ЛАХ- Если такие трансформационные изменения с глагольными компонентами невозможны, то каждая конструкция в немецком и русском языках обладает только для них типичными грамматическими характеристиками вида, залога, акционального и фазового значения. Особенности грамматической системы каждого из языков четко просматриваются в способах выражения грамматических значений ЛАК, например, безвидовый характер немецкого языка, отсутствие акциональных типов значений глагола в русском языке.

Структурные особенности конструкций, ее рамочный характер, допускают также расширения рамок используемых моделей для образования ЛАК в немецком и русском языках за счет препозитивных и постпозитивных распространителей. Роль данных распространителей для конструкций 9 обоих языках далеко не однозначна. Это и уточнение выражаемого ЛАК значения, более точное определение предикативной функции сочетания в целом, ц. также образование новых конструкций, преимущественно терминологического значения. Уточнение значения субстантивного компонента ЛАК за счет препозитивных и постпозитивных распространителей влечет за собой образование на его основе составного термина, входящего в состав ДАК. В немецком языке, по сравнению с русским языком, наблюдается дополнительная возможность распространения субстантивного компонента, влекущая з| собой формирование большого числа новых ЛАК и отражающая, прежде всего, особенности языковой и словообразовательной систем немецкого языка -образование сложных существительных на основе субстантивного компонента ЛАК. В немецком языке сложные существительные являются одним из основных путей образования новых слов по устоявшимся в языке словообразовательным моделям (существительное + существительное, глагольная основа + существительное, прилагательное + существительное и т.д.). Поэтому конструкции, у которых в качестве субстантивного компонента употребляется композит, выражающий новое значение или понятие, щ также закрывающий лакуну в лексической системе языка, можно расценивать в качестве новых конструкций, т.к. сами конструкции, выражающие глагольное действие, процесс или состояние, в свою очередь дополняют и совершенствуют глагольную систему немецкого языка. Часто такие конструкции выражают новые значения, обусловленные экстралингвистическими факторами, лежащими за пределами языковых закономерностей и относящиеся к реалиям нового времени, в условиях которого осуществляется функционирование и развитие данного языка.

В русском языке и немецком языках основными путями образования новых ЛАК является расширение рамок конструкции за счет препозитивных (адъективных) и постпозитивных (предложно-падежных форм существительного и несогласованного определения в родительном падеже) распространителей. Такие распространители изменяют окраску конструкции с нейтральной на терминологическую, а также обозначают новые реалии, отражающие социальные и профессиональные потребности в обозначении всего нового, в его осмыслении, например, осуществлять обработку информации, осуществлять инвестиции в основной капитал, eine vorläufige Bilanz aufstellen (составить предварительный баланс), eine absatzwirtschaftliche Entscheidung treffen (принять решение по сбыту товара). Активное употребление ряда глаголов, обладающих семантической близостью, а также характеризующихся определенной стилистической окраской, ведет к образованию новых ЛАК, у которых в качестве глагольного компонента были использованы другие глаголы {делать проектирование - осуществлять проектирование).

Для немецкого языка, в отличие от русского языка, одним из основных путей возникновения новых ЛАК является образование композитов на основе субстантивного компонента ЛАК. Наблюдается также тенденция замены стилистически нейтральных глагольных компонентов на стилистически маркированные, например, geben erteilen (давать), machen vornehmen (делать, производить). Активно используются и словообразовательные элементы {stellen - aufstellen - erstellen (составлять)).

Таким образом, для немецкого и русского языков оказываются характерными структурные изменения, проходящие с субстантивным и глагольным компонентами, которые формируют лексико-семанщческое значение конструкции, определяют ее стилистическую окраску, терминологическую направленность, а также новизну выражаемого значения. Возникновение неологизмов - сочетаний слов в пределах структурных, рамок ЛАК, а затем перенос терминологического значения на всю конструкцию в делом, становится одним из путей расширения возможностей лексической системы немецкого и русского языков. ЛАК являются постоянно развивающимися структурами, необходимость появления которых определяется спецификой языка как средства общения. Изменения в структуре конструкций определяются потребностями в заполнении лакун глагольных наименований действия в языковых системах обоих языков. Дальнейшее изучение конструкций отрывает новые возможности в описании как словосочетаний нефразеологического типа, так и модифицированных лексических аналитических конструкций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горина, Наталия Николаевна, 2001 год

1. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения // Филологические науки. - 1963, № 3. - С. 3-15.

2. Адмони В.Г. Дополнительные функции аналитических форм // Аналитические конструкции в языках различных типов.- M.-JL: Наука, 1965. -С. 222-231.

3. Алейникова Т.В. Типы структурных моделей процессуальных фразеологизмов // Синтаксические модели фразеологизмов. Челябинск, 1990. - С. 70-74.

4. Анацкий И.Н. Структурно-типологическая характеристика аналитических конструкций на материале родственных и неродственных языков // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JI.: Наука, 1965. -с. 143-151.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды. Том 1. - М.: Восточная литература, 1995. - с. 324-329.

6. Арутюнова Н.Д. О критерии выделения аналитических форм // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наук#, 1965. - С. 89-93.

7. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н. Д., 1964.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. - С. 180-185.

9. Ахманова О.С. Словосочетание // Вопросы грамматического стро^. М., 1955.-С. 455.

10. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Наука, 1973. - 224с.

11. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и аналитическая конструкция // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наук?, 1965. -С. 121-125.

12. Богуславская И.В. Предикативные конструкции с дистантным расположением компонентов (Структура и семантика глагольно-именных предикативных сочетаний в немецком языке). : Автореф. дис. . канд, филол. наук. Санкт-Петербург, 1997. - 16 с.

13. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М: Просвещение., 1959,- С. 509-510.

14. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Врпросы языкознания. 1953, № 3. - С. 4-25.

15. Воробьева Г.К. Функционально-коммуникативная типология устойчивых глагольных словосочетаний русского языка. М., 1994. С. 19-39.

16. Гайсарова Р.М. Валентностные и сочетаемостные характеристики устойчивых глагольно-именных сочетаний (на материале сочетаний со значением отношения) // Исследования по семантике. Уфа, 1983. - С. 40-45.

17. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов, т М.-Л.: Наука, 1965,-С. 129-142.

18. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М,-Л„ 1964. - С. 57- 63.

19. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н. Д.: изд-во Ростов. Ун-та, 1973. - С. 14-71.

20. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского гоагола. М., 1982,- 156 с.

21. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1980. - С. 99-100.

22. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1952. 23 р.

23. Городникова М.Д. Устойчивые словосочетания, соотносителцвые с глаголом, в современном немецком языке // Уч. зап. Москов. обл. пед. инс-та Вып. 2, том 36. - М., 1956. - С. 135-146.

24. Грамматика современного русского литературного языка. / под. ред Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1970. - 768 с.

25. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической классификации языков // Новое в лингвистике. Вып. Ш.- М.: изд-во иностр. лит-ры, 1963. -С. 68-69.

26. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977. - С. 71-73.

27. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особой тип сочетаний частичного и полного слова // Вопросы грамматического ^троя. -М.: Из-во акдем. Наук. 1955. С. 338-349.

28. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. Словарь-справочник. - М.: Просвещение, 1975. - С. 3-6.

29. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания в общественно-политических текстах // Из опыта преподавания русского языка нерусским. -М., 1968, вып. 4. С. 34-44.

30. Дидковская В.Г. Лексико-семантические особенности глагольного компонента в составе глагольных фразеологических сочетаний // Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. Тула, 1975. - С. 52-61.

31. Дмитриева Н.С. К вопросу о субстантивных описаниях в современном русском языке И Филологические науки. 1970, № 4. - С. 74-84.

32. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. - С. 6-24.

33. Жирмунский В.М. О границах слова // Морфологическая структура рлова в языках различного типа. M.-JL, 1963. - С. 24-30.

34. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 310 с.

35. Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). -Выпуск 2. Тула, 1972. - С. 20-24.

36. Жуков В.П. Об управлении при глагольных фразеологизмах русскогр языка // Филологические науки. -1971,№1.-С.55.

37. Жулинская JI.K. Из наблюдений над участием глагольных и именных компонентов в формировании значений устойчивых сочетаний // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка.- М., 1973. С. 70-94.

38. Жулинская JI.K. Заметки о взаимодействии беспристаочных глаголов в составе устойчивых сочетаний // Системные отношения в лексике и фразеологии (русский язык). М., 1982. - С. 66-72.

39. Землина Т.П. К семантике устойчивых словосочетаний типа Beistand leisten, zum Ausdruck bringen // Уч. зап. ЛГУ. 1959, вып. 45, № 253. - С. 128-140.

40. Зоммерфельд О классификации немецких отглагольных существительных // Иностранный язык в школе. 1985, № 5.

41. Иванникова Е.А. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц словосочетанию // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.- Вологда, 1967. С. 112-123.

42. Киселевский А.И. Семантические множители и внеязыковая субстанция // Проблемы лексикологии и грамматики (материалы симцозиума «Аналитические конструкции в лексике»). Выпуск П. - Минск, 1967. г С. 3039.

43. Климов Г.А. О понятии морфологического прогресса в яз.ыке // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наук& 1965. -С. 113-114.

44. Кожин А.Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых словосочетаний // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 137-138.

45. Козьменко В.А. Глагольно-именные фразеологические обороты в современном русском литературном языке (Обороты с глаголом «дедать»), : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1955. - 15 с.

46. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. - С. 65-74.

47. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973. - С. 8-9.

48. Кохтев H.H. Устойчивые глагольно-именные сочетания в языке газеты. : Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 15 с.

49. Кочетков А.К. Устойчивые словосочетания с глаголом в функции сказуемого // Уч. зап. Сызранского Гос. пед. инс-та. 1956, вып. 1. - С. 148151.

50. Краснов Ф.А. Инвариантные и вариантные единицы лексического уровня // Принципы описания единиц лексико-фразеологического уровня русского языка. Фрунзе, 1985. - С. 4-8.

51. Кузьмичева Л.В. К вопросу об аналитической конструкции как дексико-грамматическом явлении. // Автореф. дис. .канд. филолог, наук. М., 1964. -20 с.

52. Лагузова E.H. Описательные обороты с каузативными глагольными компонентами в современном русском языке // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. М., 1995.

53. Лапшина З.В. Анализ переводов глагольно-субстантивных сочетаний немецкого языка на русский // Материалы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова». Том 1. - Самарканд, 1964. - С.85-87.

54. Лариохина Н.М. Употребление устойчивых глагольно-именных словосочетаний с глаголами «делать, совершать, производить» // Русский язык за рубежом. 1967, № 2. - С. 35-38.

55. Лебедевская A.C. Об особой группе немецких сложных существительных // Вопросы германской филологии. Вып. 1. - Калинин, 1974. - С. 125.

56. Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском язык^. М.: Высшая школа, 1976. - С. 43-50.

57. Лекант П.А. Описательные глагольно-именные обороты в функции сказуемого // Уч. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 204, вып. 14, 1967. - С. 63-70.

58. Лекант П.А. Развитие форм сказуемого // Мысли о современном русском языке.-М., 1968.-С. 141-153.

59. Левит З.Н. О понятии аналитической лексической единицы // Проблемы аналитизма в лексике. Вып. 1. - Минск, 1967. - С. 5-19.

60. Леонтьев A.A. Аналитические формы и проблема «единства слрва» // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. - С. 97-99.

61. Лингвистический энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. - 683 с.

62. Майтинская К.Е. Парадигматическая ограниченность аналитически* форм (на материале венгерского и некоторых других языков) // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. - С. 309-315.

63. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - С. 199200.

64. Медникова Э.М. Разграничение понятий «свободное сочетание», «фразеологическая единица», «аналитическая лексическая единица» // Проблема аналитизма в лексике. Вып. 1. - Минск, 1967. - С. 92-100.

65. Миронов С.А. Об аналитических и полуаналитических формах слова // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наук$, 1965. -С. 103-107.

66. Михневич А.Е. Словосочетания с однословными синонимами // Проблема аналитизма в лексике. Вып. 1. - Минск, 1967. - С. 69-76.

67. Молотков А.И. Словосочетание и фразеологизм // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума (1968). Выпуск 2. - Тула, 1972. - С. 83-94

68. Мордвилко А.П. Глагольно-именные описательные выражения в современном русском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. ЭД-, 1956. -17 с.

69. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М.: Просвещение, 1964. -С. 67-123.

70. Морфология и синтаксис современного русского литературного язьцса (под ред. М.В. Пановой).- М.: Наука, 1968. С. 96-99.

71. Москальская О.И. Устойчивые сочетания серийного образования как объект грамматики. // Вопросы языкознания, 1972 № 4. - С. 39-47.

72. Муршель Е.П. Сочетания «глагол + абстр. существительное» английского языка и их соответствия в русском языке. : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. -17 с.

73. Мухин A.M. Функциональный критерий в морфологии (в связи с вопросом об аналитических формах слова) // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL: Наука, 1965.

74. Мухин A.M. Устойчивые глагольные фразы и методы их изучения // Проблемы фразообразования фразеологических единиц. Тула, 1976. т С. 4445.

75. Мухин A.M. Некоторые теоретические вопросы лексикологии // Проблемы лексикологии и грамматики (материалы симпозиума «Аналитические конструкции в лексике»). Выпуск П. - Минск, 1967. - С. 5-21.

76. Наролина О.В. Грамматическая семантика глагольно-щ1енных фразеосочетаний в русском языке. : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 1987. 20 с.

77. Недялков В.П. Немецкая каузативная конструкция типа jmdn. zum fachen bringen // Проблемы лексикологии и грамматики (материалы симпозиума «Аналитические конструкции в лексике»). Вып П. Минск, 1967. - Q. 112 -124.

78. Недялков В.П., Никитина Т.Н. О признаках аналитичности и служебности (на материале каузативных конструкций) // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL: Наука, 1965. - С. 170-171.

79. Николенко Л.В. К вопросу о внешних связях глагольных фразеологизмов типа : глагол + имя существительное в винительном падеже без предлога // Ученые запискиМОПИ им. В.И. Ленина. М., 1970 - № 332. - С. 198^ 207.

80. Орлов Ю.В. Семантико-функциональная характеристика аналитических глагольно-именных сочетаний предложного типа в немецком языке ХШ XX веков. : Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1993. - 23 с.

81. Пашевская Т.Л. Основные словообразовательные типы имен действия в немецком языке и словосочетания с ними. // Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л., 1958. -20 с.

82. Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность /на материале гла^ольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами/.- Автореф. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Тбилиси, 1967. - 16 Q.

83. Пеклер М.А. Аналитизм и идиоматизм сочетаний с «пустыми» глаголами // Проблемы аналитизма в лексике. Вып. 1. - Минск, 1967. - С. 137-147.

84. Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность /на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными глаголами/: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Тбилиси, 1967. - 23 с.

85. Потапова Н.П. О десемантизации глаголов (на материале разговорно^ речи) //Проблемы глагольной семантики. Свердловск, 1984. - С. 138-140.

86. Похмельных В.В. Глагольно-именные перифрастические обороты современного русского языка. : Автореф. дис. . канд. филол. наук,- ОД., 1985. -16 с.

87. Прокопович H.H. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи. // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 47-57.

88. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразерлогии. -М., 1980. С. 116-123.

89. Реформатский A.A. Что такое термин. //Вопросы терминологии. М., 1961.- С. 46-54.

90. Рогова Н.П. Проблема фразеологического оборота как эквивалента слова (на материале немецкого языка) // Некоторые вопросы изучения словарного состава языка (под ред. Т.А. Дегтяревой). М., 1954. - С. 27-39.

91. Родичева Е.Е. Некоторые замечания о синтагматических особенностях аналитических слов // Проблемы аналитизма в лексике. Вып. 1. - JUhhck, 1967,- С. 86-91.

92. Розанова В.В. Синонимия устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском языке // Очерки по синонимике современного русского языка. -М.-Л., 1966. С. 47-65.

93. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком ^ыке. -М.: Просвещение, 1991. С. 8-128.

94. Розен Е.В. Газеты и журналы на немецком языке в школе. М.: Просвещение, 1985. - С. 67-69.

95. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1976. -С.16-123.

96. Ртищева О.В. Аналитические глагольно-именные сочетания с пассивной семантикой в современном немецком языке. : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1995. - 16 с.

97. Селезнева Г.Я. Ряды и серии русских устойчивых сочетаний глаголов созидания с существительными в винительном падеже. Автореф. дис. . канд. филолог, наук. - Воронеж, 1987. - 17 с.

98. Серебренников Б.А. К вопросу о «морфологизме» // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. - С. 100-103.

99. Силукова В.А. Переходные типы устойчивых словосочетаний с винительным падежом существительных в современном русском литературном языке // Уч. зап. Ленинградского пед. инс-та им. А.И. Герцена. 1963, т. 248.-С. 115-122.

100. Современный русский язык. Часть I. / под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Русский язык, 1976. - С. 280-301.

101. Современный русский язык. / под ред. В.А. Белошапковой. М.: Русский язык, 1989. - С. 466-485.

102. Солнцева Н.В., Солнцев В.Н. Анализ и аналитизм // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. - С. 80-87,

103. Степанова М.Д. Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. -М., 1984- 186 с.

104. Суник О.П. О понятиях аналитическая форма слова // Аналитические конструкции в языках различных типов.- М.-Л : Наука, 1965. С. 70-79106. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке //

105. Вопросы синтаксиса современного русского языка (под ред. В. В. Виноградова).- М. 1950.

106. Сухотин В.П. Глагольные словосочетания с винительным падежом р прозе Лермонтова // Материалы и исследования по истории русского литературного языка.-М., 1953.-С. 205.

107. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических едщнщ). : Автореф. дис. . д-ра. филолог, наук.- Баку, 1967. 30 с.

108. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования ФЕ по окружению). Баку, 1966. - С. 10-54.

109. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 250-298.,

110. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981,-С. 85-93, 178-191.

111. Телия В.Н. Фразеология // Теоретические проблемы современного языкознания. М., 1968. - С. 258-277.

112. Тихонов А.Н. О грамматических формах, вариантах и дериватах фразеологических оборотов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967,- С. 220-231.

113. Успенский Б. А. Структурная типология языков. М.: Наука, 19^5. - С. 109-110.

114. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований.-М.: Наука, 1980. С. 8-68.

115. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Цщсшая школа, 1990. С. 256 - 260.

116. Храковский B.C. Аналитическая конструкция и проблема типологического описания языков // Проблема аналитизма в лексике. Вып. 1. - Минск, 1967. - С. 40-49.

117. Храковский B.C. Аналитическая конструкция , аналитическая словоформа, аналитическое слово // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.:Наука, 1965. - С. 215-218.

118. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). // Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. Саратов, 1998. - 32 с.

119. Чернышева И.И. Лингвистическая сущность аналитических конструкций и проблема их глагольных синонимов. // Проблема аналитизма в лексике. -Вып. 1. Минск, 1967. - С. 20-35.

120. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка М.: Высшая школ», 1970. -С. 69 -78.

121. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. М., 1965. - С. 130-139.

122. Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии современного немецкого языка // Принципы научного анализа языка. М., 1959. - С. 66-71.

123. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания 1977, № 5. - С. 36-37.

124. Чохонелидзе Н.С. Тенденция к аналитизму в языке. Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Тбилиси, 1990. - 40 с.

125. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. - С 223-224.

126. Шмелев Д.Н. О некоторых тенденциях развития современной русской лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. -С. 6-10.

127. Шубина Л.В. К вопросу о перифразе и структурных особенностях ее глагольного компонента // Русский язык в национальной школе, 1973. т № 2. -С. 75-77.

128. Шумейко Н.Е. Структурно-семантическая характеристика глагольно-именных сочетаний, соотносительных с двувидовыми глаголами, в русском языке. : Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1989. - 15 с.

129. Ярцева В.Н. Об аналитических формах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов,- М.-Л.: изд-во академ, наук,, 1963.-С. 52-59.

130. Ярцева В.Н. Проблема аналитического строя и формы анализа // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. - С. 58-69.

131. Ярцева В.Н. К вопросу об инновациях в области синтаксиса // Вопросы германского языкознания. Материалы 2-ой научной сессии по вопросам германского языкознания. М.-Л., 1961. - С. 88-99.

132. Admoni W. Die Verwendung der grammatischen Form in den Fachsprachen // Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache. Berlin, 1978. - C. 218-227.

133. Bassola P. Funktionsverbgefüge im Deutschen und im Ungarischen. // Sprachwissenschaft. Band 22, Heft 3. - Heidelberg, 1997. - C. 330-371.

134. Benes E. Fachtext, Fachstil und Fachsprache // Jahrbuch für deutsche Sprache, Berlin. 1970. - C. 126-131.

135. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietäten. 3.

136. Auflage. Stuttgart-Berlin-Köln, 1993. - C.228-235.

137. Burger H. Idiomatik des Deutschen. Germanistische Arbeitshefte 16. Tübingen, 1973. -C.39-43.

138. Burger H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998. - C. 46-51.

139. Burger h., Bunofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin - New York, 1982 - C. 37.

140. Coulmas F. Lexikalisierung von Syntagmen // Handbuch der Lexikologie, Hrsg. von Chr. Schwarze, D. Wunderlich. Königstein/Ts., 1985. - C.250-258.

141. Daniels K. Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Nominaler Ausbau des Verbalen Denkkreises. // Sprache und Gemeinschaft -Band 3. Düsseldorf, 1963. - 249 c.

142. Daniels K. Das Substantiv in der deutschen Gegenwartssprache. // Zeiten und Formen in Sprache und Dichtung. Festschrift für Fritz Tschirch zyjn 70. Geburtstag. Köln-Wien, 1972 -C. 432-450.

143. Detges U. Nominalprädikate. Eine valenztheoretische Untersuchung der französischen Funktionsverbgefuge des Paradigmas «etre Präposition Nom§n» und verwandter Konstruktionen. Tübingen, 1996. - 239 c.

144. Dumme M. Phraseologie der deutschen Wirtschaftssprache. Eine empirische Untersuchung zur Verwendung von Phraseologismen in Jornalistischen Fachtexten. // Sprache und Theorie in der blauen Eule Band 9. - Essen, 1991. - C. 99-101.

145. Eggers H. Wandlungen im deutschen Satzbau // Braun P. (Hrsg.) Deutsche Gegenwartssprache. Entwicklungen, Entwürfe, Diskussionen. München, 1979. -C. 231-247.

146. Ehrlich K., Rehbein J. Sprache in Institutionen // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe II. - Tübingen, 1980. - C. 341-342.

147. Engel U. Deutsche Grammatik. Heiidelberg, 1988. - C. 407-409.

148. Erben J. Abriß der deutshen Grammatik.- Berlin: Akademie-Verlag, 1958. C. 81-82.

149. Faulseits D. Das Fachwort in unserem Sprachalltag. Leipzig, 1975.- C.2^-73.

150. Figge Udo L. Konzeptsystem als Grundlage für die Lexikologie. //: Theorie und Praxis des Lexikons. Berlin - New York, 1993. - C. 128 - 135.

151. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und ergänzte Auflage. - Tübingen, 1997. - C. 134-137, 252-255.

152. Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. -Frankfurt a. M„ 1993. C. 125 -127.

153. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Auflage. -Tübingen: Max Neyemer Verlag, 1997. - C. 134-139.

154. Greciano G. Zum System der Phrasemverwendung // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwandlung. Hrsg. von Csaba Földes. Wien, 1992. - C. 149-167.

155. Griesbach H. Neue deutsche Grammatik. Berlin - München, 1990. - C- 280287.

156. Grimm H.J. Zum Artikelgebrauch in deutschen Funktionsverbfugun^en mit Präpositionen//Deutsch als Fremdsprache. -1981, № 18. C. 333-337.

157. Hahn W.v. Fachsprachen // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Studienausgaben. Tübingen, 1980. - C. 390-395.

158. Günter H., Papa S. Funktionsverbgefuge als Problem der Beschreibung komplexer Verben in der Valenztheorie // Untersuchungen zur Verljvalenz.

159. Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache. Band 30. - Tübingen, 1976. - C. 92-121.

160. Heidolph K.E., Flämming W., Mötsch W. Grundzüge einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie-Verlag, 1981. - C. 252-439.

161. Heibig G.H. Probleme der Bescheibung von Funktionsverbgefugen im Deutschen. // Deutsch las Fremdsprache, 1979. № 5 - C. 273-285.

162. Heller D. Idiomatik // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe I. - Hrsg. von Althaus H., Henne H., WiegandH. Tübingen, 1980. - C. 185.

163. Hentschel E., Wey dt H. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin: Walter de Gruyter Verlag, 1994. - C. 78-80.

164. Heringer H.-J. Die Opposition von «kommen» und «bringen» als Funktionsverben. Untersuchungen zur grammatischen Wertigkeit und Aktionsart. Sprache der Gegenwart. Band 3. - Düsseldorf, 1968. - 105 c.

165. Heringer H.-J. Grammatik und Stil. Praktische Grammatik des Deutschen. -Frankfurt a. M., 1989. C. 212-215.

166. Heringer H.-J. Lesen.Lehren. Lernen. Eine rezeptive Grammatik des Deutschen. Tübingen, 1989. - C. 109-110.

167. Herrlitz W. Funktionsverbgefiige vom Typ «in Erfahrung bringen». Ein Beitrag zur generativ-transformationellen Grammatik des Deutschen. Linguistische Arbeiten 1. - Tübingen 1973. - C. 30-85.

168. Hinderdael M. Zum Artikelgebrauch in Deutschen und Niederländischen Präpositionalen FVG // Studia Germanica Gsndensia., 1987. № 12. - C. 7-45.

169. Jie Y. Funktionsverbgefiige im heutigen Deutsch. Eine Analyse und Kontrastierung mit ihren chinesischen Entsprechungen. Sammlung Groos Band 28. - Heiidelberg, 1986. - 207 c.

170. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1968. - C. 454.

171. Kolb H. Sprache des Veranlassens. Über analytische Kausativbildungen im modernen Deutsch // Handt F. (Hrsg.) Deutsch gefrorene Sprache in, einemgefrorenen Land? Polemik, Analysen, Aufsätze. Literarisches Colloqium.- Berlin, 1964. C. 75-88.

172. Korn K. Sprache in der verwalteten Welt.- München, 1962,- C. 12-35.

173. Kühn I. Lexikologie. Eine Einfuhrung. // Germanistische Arbeitshefte. № 35. -Tübingen, 1994. - C. 70-79.

174. Metzler Lexikon Sprache. Hrsg. von Helmut Glück. - Stuttgart - Weimar, 1993. -C. 202.

175. Moser H. Wohin steuert das heutige Deutsch? Triebkräfte im Sprachgeschehen der Gegenwart // Braun P. (Hrsg.) Deutsche Gegenwartssprache. Entwidmungen, Entwürfe, Diskussionen. München, 1979. - C. 50-67.

176. Persson I. Das System der kausativen Funktionsverbgefiige. Eine semantischsyntaktische Analyse einiger verwandter Konstruktionen. Linder germanistische Forschungen. Band 42. - Kristianstadt, 1975. - 167 c.

177. Persson I. Das Fuktionsverbgefiige mit dem Funktionsverb «finden» Eine semantisch-syntaktische Analyse // Deutsch als Fremdsprache. - 1981, № 1. - C. 25-31.

178. Persson I. Zu Konstruktionen mit «kommen» und «gelangen» vom Typ «zur Darstellung kommen, zu einer Lösung kommen/gelangen» // Deutsch als Fremdsprache. 1984, № 1. - C. 23-27.

179. Philipp M. Semantik des Deutschen. Band 13. - Germanistische Lehrbuchsammlung. - Berlin, 1998. - C. 83-99.

180. Polenz P.v. Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationalisierten Welt. Beiheft zur Zeitschrift «Wirkendes Wort». - Düsseldorf, 1963. - 47 q.

181. Polenz P.v. Wortbildung // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Studienausgabe I. Tübingen: Max Niemeyr Verlag, 1980. - C. 170-179.

182. Popadic H. Untersuchungen zur Frage der Nominalisierung des Verbalausdrucks im heutigen Zeitungsdeutsch. Institut für deutsche Sprache, Forschungsberichte.9 -Band 9. Mannheim, 1971. -C. 3-57.

183. Riesel L. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Hochschule, 19$?. - C. 140-144.

184. Rothkegel A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse. // Linguistische Arbeiten. Band 6. - Tübingen, 1973. - C. 50-55.

185. Sanders W. Gutes Deutsch besseres Deutsch. Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. - Darmstadt, 1996. - C. 75-79, 172-179.

186. Schippan Th. Antworten oder Antwort geben? // Deutschunterricht, 1969 № 1. - C. 25-37.

187. Schippan Th. Lexikologie der Deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Neyemer Verlag, 1992. - C. 48-49.

188. Schmidt V. Die Streckformen des deutschen Verbums. Haale (Saale), 19#8. c. 129 c.

189. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. // Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschft und Kommunikationsforschung, № 7. - Berlin, 1963.

190. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Berlin: Akademie-Verlag, 1967. - C. 79 - 84.

191. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einführung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1966. - C. 290.

192. Schwarze Chr., Wunderlich D. (Hrsg.) Handbuch der Lexikologie. -Königstein/Ts., 1985. C. 258.

193. So, Man Seob Die deutschen Funktionsverbgefiige in der Entwicklung vom 17. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1991. -274 c.

194. Sommerfeldt K.-E. Zur Valenz von Funktionsverbfiigungen // Deutsch als Fremdsprache, 1980. № 17. - C. 294-297.

195. Sommerfeldt K.E., Starke G. Einfuhrung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 2. Auflage - Tübingen, 1992. - C. 55-56.

196. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendv^ig und Sprachgestaltung im Deutschen. Frankfurt a.M.: Metzler-Verlag, 1972. - C- 226229.

197. Starke G. Zum Eifluß von Funktionsverbfiigungen auf den Satzbau im Deutschen // Deutsch als Fremdsprache, 1975. № 3. - C. 157-163.

198. Steger H. Über das Verhältnis von Sprachnorm und Sprachentwicklung in der deutschen Gegenwartssprache // Jahrbuch des Instituts für deutsche Sprache. -Berlin, 1966/67. C. 49-61.

199. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Moskva: Hochschule, 1975. C. 234-237.

200. Tao J. Mittelhochdeutsche Funktionsverbgefiige. Materialsanunlung, Abgrenzung und Darstellung ausgewählter Aspekte. Tübingen: Max Njemeyer Verlag, 1997. - C. 2-83.

201. Cernyseva I.I Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Red$. M., 1980. - C. 126-129.

202. Van Pottenberg J. Verbnominale Konstruktionen als Vorläufer der Funktionsverbgefiige H Studia Germanica Gandensia. 1996, № 39. - 39 c.

203. Wagner H. Die deutsche Verwaltungssprache der Gegenwart. Eine Untersuchung der sprachlichen Sonderform in ihrer Leistung. Düsseldorf, 1970. - C. 10-19.

204. Zifonum G., Hoffmann L., Strecker B. Grammatik der deutschen Sprache. -Band 1. Berlin, 1997. - C. 702-705.

205. Zifonum G., Hoffmann L., Strecker B. Grammatik der deutschen Sp^che Band 2. Berlin, 1997. - C. 1066-1069.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.