Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов - будущих специалистов по сервису и туризму: На материале французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Маркарян, Елена Васильевна

  • Маркарян, Елена Васильевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2004, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 217
Маркарян, Елена Васильевна. Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов - будущих специалистов по сервису и туризму: На материале французского языка: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пятигорск. 2004. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Маркарян, Елена Васильевна

Содержание. 2

Введение.

Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО СЕРВИСУ И ТУРИЗМУ. 13

1.1 Краткий обзор методов обучения иностранному языку в неязыковом вузе и принципы профессионально-ориентированного обучения. 14

1.2 Лингвистический и психологический аспекты развития иноязычных компетенций студентов на двух иностранных языках . 30

1.2.1. Характеристика профессиональной деятельности специалистов по сервису и туризму 30

1.2.2. .Стратегии.профессиональной коммуникации специалистов по сервису и туризму. 3 8

1.3 Лингводидактический аспект обучения иностранному языку будущих специалистов по сервису и туризму как потенциальных участников межкультурной коммуникации. 62

1.3.1. Межкультурная коммуникация как среда профессиональной деятельности. 64

1.3.2. Развитие социокультурной компетенции будущих специалистов. 74

Выводы по главе 1. 92

Глава II МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО СЕРВИСУ И ТУРИЗМУ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЕЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ. 96

2.1 Анализ условий и содержания языковой подготовки будущих специалистов по сервису и туризму. 9в-\

2.2 Характеристика комплекса упражнений для обучения профессиональному межкультурному общению на французском языке будущих специалистов по сервису и туризму. 111

2.3 Экспериментальная проверка эффективности обучающего комплекса упражнений. 125

2.3.1 Поисково-обучающий эксперимент и его результаты . 127

2.3.2 Обучающий эксперимент и его результаты. 136

Выводы по главе II. 160

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов - будущих специалистов по сервису и туризму: На материале французского языка»

Профессиональная образовательная программа 100103 «Социально-культурный сервис и туризм» представляет собой совершенно новое направление в системе отечественного высшего профессионального образования.

Подготовка по данной специальности начата несколько лет назад в более чем 100 государственных и негосударственных учреждениях высшего профессионального образования.

Отличительной особенностью данной неязыковой специальности является то, что в соответствии с Государственным Образовательным Стандартом высшего профессионального образования студенты - будущие специалисты по сервису и туризму должны овладеть двумя иностранными языками.

Требования Государственного Образовательного Стандарта в полной мере соответствуют профессиональной деятельности студентов данного профиля, однако практика обучения свидетельствует о значительных трудностях реализации образовательной программы в силу отсутствия научно обоснованных методик и технологий обучения, отсутствия адекватных целям и условиям обучения учебных материалов, учебных пособий и пр.

Теоретических наработок, а равно как и практических методик, обобщения опыта преподавания иностранных языков студентам, осваивающим профессиональную образовательную программу «Социально-культурный сервис и туризм», насколько нам известно, не существует. Поэтому наша работа является одной из первых, в которой рассматриваются проблемы обучения второму иностранному языку в заданных условиях.

Все изложенное обусловило выбор темы нашего исследования, которая в окончательном варианте сформулирована следующим образом:

Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов - будущих специалистов по сервису и туризму (на материале французского языка)».

Актуальность исследования заключается в том, что нами предпринята попытка разработать методику профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов, осваивающих профессиональную образовательную программу «Социально-культурный сервис и туризм».

В практике преподавания двух иностранных языков студентам факультетов социально-культурного сервиса и туризма преобладают, как правило, приемы, методы и подходы к обучению иностранным языкам, используемые в обучении студентов-лингвистов. Однако условия и цели обучения иностранным языкам в соответствии с Государственным Образовательным Стандартом высшего профессионального образования по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм», совершенно иные, чем в вузах лингвистического профиля.

Таким образом, выбор темы нашего исследования обусловлен следующими факторами:

- отсутствием научно обоснованных подходов и методик обучения иностранным языкам на факультетах социально-культурного сервиса и туризма;

- недостаточностью обобщения опыта преподавания иностранных языков в данных условиях;

- отсутствием практических разработок по обучению двум иностранным языкам как профессионально значимым умениям специалистов по сервису и туризму;

- недостаточной эффективностью процесса обучения иностранным языкам в заданных условиях.

Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: обучение иностранным языкам студентов, осваивающих профессиональную образовательную программу «Социально-культурный сервис и туризм», следует организовать как овладение обучаемыми профессионально значимым коммуникативным умением. Коммуникативная и социокультурная компетенции студентов будут более жизнеспособными и профессионально достаточными, если их формирование организовать с учетом дефицита учебного времени, на профессионально-ориентированных учебных материалах, относящихся к региональному компоненту содержания образования.

Объектом исследования является процесс овладения иностранными языками студентами, осваивающими профессиональную образовательную программу по специальности «Социально-культурный сервис и туризм» в заданных условиях.

Предметом исследования является содержание методики и организация процесса овладения студентами иностранным языком как профессионально значимым умением.

Цель настоящего исследования заключается в разработке методики профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов специальности «Социально-культурный сервис и туризм», в основу которой положены функциональные обязанности коммуникативного характера специалиста по сервису и туризму.

Для достижения поставленных целей необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:

- обосновать лингводидактические принципы обучения иностранным языкам на факультетах социально-культурного сервиса и туризма;

- проанализировать цели, содержание и условия обучения иностранным языкам на факультетах социально-культурного сервиса и туризма;

- конкретизировать содержание профессиональной деятельности работников туристской индустрии;

- выявить совокупность знаний, навыков и умений, необходимых для реализации эффективной профессиональной деятельности;

- определить релевантные для работников туристской сферы компетенции;

- разработать комплекс обучающих профессионально-ориентированных упражнений, на материале особо охраняемого эколого-курортного региона Кавказских Минеральных Вод, как среды потенциальной профессиональной деятельности специалистов туристской и досуговой индустрии;

- экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений в процессе преподавания французского языка в условиях факультета социально-культурного сервиса и туризма;

- проанализировать результаты экспериментального обучения.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- когнитивно-обобщающие (изучение и анализ литературы по теме диссертации);

- диагностические (анкетирование, беседы с преподавателями и студентами);

- экспериментальные (срезы, замеры, обучающий эксперимент);

- математические (обработка экспериментальных данных).

Научная новизна исследования заключается в теоретическом обосновании и разработке методики профессионально-ориентированного обучения французскому языку на факультете сервиса и туризма.

- Разработан обучающий комплекс упражнений на материале региональных туристских и курортных объектов особо охраняемого эколого-курортного региона Кавказских Минеральных Вод.

- Обоснована лингводидактическая целесообразность использования профессионально-ориентированных речевых средств в обучении, а также моделирования профессиональной иноязычной коммуникативной деятельности работников туристской индустрии.

- Теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена эффективность использования профессионально-ориентированного комплекса условно-речевых упражнений для развития коммуникативной и социокультурной компетенций специалиста по сервису и туризму.

Теоретическаязначимость исследования определяется содержащимся в нем уточненным представлением о профессиональной коммуникативной деятельности работников досуговой и туристской сфер, конкретизацией психологических и лингводидактических особенностей обучения иностранным языкам будущих специалистов по сервису и туризму как потенциальных участников межкультурной коммуникации. Теоретическая значимость работы заключается также в обосновании ряда принципов профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам на факультете управления и сервиса.

Практическая ценность заключается в разработке профессионально-ориентированного обучающего комплекса упражнений, предназначенных для развития коммуникативной и социокультурной компетенций студентов, осваивающих профессиональную образовательную программу «Социально-культурный сервис и туризм».

Модель профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам и методические рекомендации к ней могут быть использованы при разработке методик обучения для других условий, для других иностранных языков.

Практическая часть работы может быть использована в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах различных профилей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение двум и более иностранным языкам в системе неязыковых вузов студентов, изучающих профессионально-образовательную программу «Социально-культурный сервис и туризм», должно быть профессионально-ориентированным; основное содержание учебных курсов иностранных языков целесообразно ориентировать на профессиональную деятельность работников данной сферы с использованием материалов регионального компонента образования.

2. С учетом дефицита времени в заданных условиях обучения методически оправданным представляется разумная минимизация речевого материала, подлежащего активному овладению студентами с тем, чтобы на ограниченном материале достичь беглого владения речью.

3. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам на факультетах социально-культурного сервиса и туризма осуществляется в результате целенаправленного использования специального обучающего комплекса упражнений, в основу которого положены особенности профессиональной деятельности работников сферы сервиса и туризма и моделирование типичных коммуникативных ситуаций профессионального общения.

4. Результативность профессиональноориентированного обучения иностранным языкам обеспечивается реализацией лингвистических и психологических факторов развития иноязычных коммуникативной и социокультурной компетенций.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных психологов (Б.В. Беляев, Ф. Блум, М.В. Гамезо, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя,

A. Лейзерсон, A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия, H.H. Обозов, Л. Хофстедер), лингвистов (Г.И. Богин, Т.А. Ван Дейк, Г.П. Грайс, Ю.Н. Караулов, Е.В. Клюев, Дж.Л. Остин, R.S. Ross), методистов и лингводидактов (Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, М.К. Бородулина, Л.Г. Веденина, Е.М. Верещагин, Ж.Л. Витлин, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова,

B.Г. Костомаров, Н.М. Минина, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, В.М. Селезнева,

C.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, Passel Van) и специалистов сферы сервиса и туризма (Н.И. Волошин, Н.И. Кабушкин, И.Ю. Ляпина, А.Д. Чудновский). Существенное влияние на ход исследования оказали труды авторов, посвященных общению в профессиональной деятельности специалистов по сервису и туризму (А.Б. Зверинцев, Ф.А. Кузин).

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов и сообщений автора на Научно-методической конференции профессорско-преподавательского состава ПГТУ (Пятигорск, ПГТУ, март, 2001); Межвузовской научно-практической конференции «Дни науки» (Пятигорск, ПГТУ, апрель, 2001); III Региональной научной конференции «Дни науки» (Пятигорск, ПГТУ, март, 2002); Всероссийской научно-методической конференции «Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях» (Лемпертовские чтения - IV) (Пятигорск, ПГЛУ, май, 2002);

Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория - методический инструментарий» (Лемпертовские чтения V) (Пятигорск, ПГЛУ, май, 2003).

По теме диссертационного исследования имеется девять публикаций.

Созданный автором комплекс профессионально-ориентированных обучающих упражнений апробирован на IV курсе факультета управления и сервиса Пятигорского государственного технологического университета.

Разработанный комплекс упражнений издан в виде экспериментального пособия для студентов специальности «Социально-культурный сервис и туризм» и используется в практике преподавания французского языка в Пятигорском государственном технологическом университете.

В приложении №1 имеется фрагмент созданного комплекса обучающих упражнений.

Цели и задачи исследования определили объем и структуру диссертации, которая состоит из 168 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, заключение, библиографию и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Маркарян, Елена Васильевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Проанализировав условия и содержание обучения иностранным языкам будущих специалистов по сервису и туризму, охарактеризовав комплекс упражнений для обучения профессиональному межкультурному общению на французском языке будущих специалистов по сервису и туризму, а также рассмотрев ход и результаты экспериментального обучения, мы можем сделать следующие выводы:

1. Результаты анализа организации обучения иностранному языку будущих специалистов по сервису и туризму в неязыковом вузе показали, что основной методической проблемой процесса обучения является недостаточное учебно-методическое обеспечение курсов иностранных языков. Крайне актуальным представляется вопрос о создании типового учебного пособия по иностранному языку для студентов, осваивающих профессионально-образовательную программу по специальности «Социально-культурный сервис и туризм», содержание которого должно отвечать дидактическим требованиям, предъявляемым к учебнику иностранного языка для специальных целей.

2. Адекватная методическая система обучения иностранному языку будущих специалистов по сервису и туризму должна строиться с учетом следующих факторов: цели обучения, психофизиологические особенности обучаемых, содержание обучения, организационные условия обучения.

3. Основываясь на цели профессионально-ориентированного обучения иностранному языку будущих специалистов по сервису и туризму - развитие профессиональных иноязычных компетенций, а также совокупности знаний, навыков и умений, необходимых для этой цели, опираясь на требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы по иностранному языку, изложенные в Государственном стандарте высшего профессионального образования по спец. «Социально-культурный сервис и туризм», учитывая относительно малое количество учебных часов, отведенных изучение дисциплин «Иностранный язык-1» и «Иностранный язык-2», а также большие потенциальные возможности и высокий уровень мотивации студентов, мы считаем, что учебное пособие по иностранному языку для будущих специалистов по сервису и туризму должно содержать большое количество учебных материалов, представленных переводными и аутентичными текстами по специальности, словарями специальной лексики и системой упражнений, направленных на формирование иноязычных профессиональных компетенций, релевантных для сферы социально-культурного сервиса и туризма.

В процессе обучения профессиональному межкультурному общению будущих специалистов по сервису и туризму на французском языке как втором иностранном необходимо учитывать некоторые факторы, которые способствует эффективности учебного процесса, а также продуктивности усвоения второго иностранного языка. Это: когнитивно-коммуникативный характер процесса обучения, учет психофизиологических особенностей обучаемых, опора на их лингвистический опыт, учет в обучении сходства и различия языков, составляющих триглоссию.

5. Разработанный нами обучающий комплекс упражнений представляет собой систему условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений, построенных по тематике городов-курортов Кавказских Минеральных Вод, и предназначенных для развития навыков и умений межкультурного профессионального общения на французском языке у будущих специалистов по сервису и туризму. Основное содержание комплекса упражнений составляют: диалоги и полилоги, моделирующие типичные коммуникативные ситуации реального профессионального общения работника турфирмы или службы приема и размещения гостиничного комплекса, переводные и аутентичные тексты профессиональной направленности, сопровождаемые тематико-ситуативно-обусловленной лексикой и системой упражнений, направленных на развитие иноязычных профессиональных компетенций будущего специалиста по сервису и туризму.

6. Экспериментальная проверка разработанного обучающего комплекса упражнений, основными этапами которой были поисково-обучающий и обучающий эксперимент, предусматривающие проведение проверочных срезов, позволила более тщательно проанализировать ошибки, допускаемые студентами в речи, выявить трудности, с которыми встречаются обучаемые в процессе изучения французского языка, а также определить эффективные пути их преодоления.

7. В ходе экспериментальной проверки верифицировалась гипотеза эксперимента: Подготовка будущего специалиста по сервису и туризму к профессиональному межкультурному общению на французском языке как втором иностранном будет более эффективной, если организовать ее в процессе профессионально-ориентированного обучения на основе специально созданных учебных материалов, включающих в себя региональный компонент.

8. Предэкспериментальный срез показал, что у студентов IV курса специальности СКСТ, изучающих второй год французский язык как второй иностранный, не в достаточной мере развиты навыки и умения профессионального общения на французском языке, вследствие чего они не готовы представлять коммуникативными средствами свой край и его культуру в условиях межкультурного профессионального общения с носителями французского языка.

9. Основой экспериментального обучения стал разработанный нами комплекс упражнений, материалы которого студенты ЭГ и КГ усваивали разными способами - в ЭГ в дополнение к предложенным в обучающем пособии упражнениям был использован пересказ с различными коммуникативными установками. Данная форма работы позволила повысить эффективность усвоения языкового материала и способствовала улучшению количественных и качественных показателей уровня владения иноязычной речью.

10. Анализ данных текущих и постэкспериментального срезов свидетельствует о значительном повышении уровня владения навыками и умениями профессионального общения у студентов IV курса специальности СКСТ в результате обучения по предложенному комплексу упражнений: увеличился объем и скорость высказывания, намного возросло количество употребляемых специальных ЛЕ и МФ, сократился показатель грамматической и лексической ошибочности.

11. Результаты, полученные в ходе экспериментальной проверки, убедительно доказывают правильность выдвинутой нами гипотезы и дают нам основания утверждать, что разработанная нами методика обучения межкультурному профессиональному общению будущих специалистов по сервису и туризму на иностранном языке способствует эффективному развитию иноязычных профессиональных компетенций, релевантных для сферы профессионального общения специалиста по сервису и туризму.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое исследование посвящено одной из неизученных проблем обучения иностранному языку в учреждениях высшего профессионального образования — подготовке будущего специалиста по сервису и туризму к профессиональному межкультурному общению на иностранном языке.

Теоретических наработок, равно как и практических методик, обобщения опыта преподавания иностранных языков студентам, осваивающим профессиональную образовательную программу «Социально-культурный сервис и туризм», насколько нам известно, не существует. В то время как практика преподавания иностранного языка на факультете сервиса и туризма показывает, что студенты не в полной мере владеют навыками и умениями профессионального общения на иностранном языке. Главной причиной является отсутствие адекватных целям и условиям учебных материалов, содержание которых должно строиться с учетом специфических особенностей профессиональной деятельности работников туристской индустрии и быть направленным на формирование компетенций, релевантных для сферы сервиса и туризма.

Целью настоящего исследования явилось создание эффективной методики обучения профессионально-ориентированному межкультурному общению, способствующей развитию иноязычных компетенций профессионального межкультурного общения, включающих коммуникативную и социокультурную компетенции, смысл которых состоит в порождении и адекватном интерпретировании информации на иностранном языке в процессе осуществления профессиональной деятельности, установлении и поддержании коммуникативного контакта с представителями инокультурной общности, учитывая их культурные особенности. Разработка данной методики осуществлялась на основе теоретических исследований лингво-психологических особенностей профессиональной коммуникации в сфере гостиничного и туристического бизнеса.

Изучение литературы в области лингвистики, психологии, теории межкультурной коммуникации, методики преподавания иностранного языка позволило сформулировать и экспериментально подтвердить следующие положения:

1. Обучение двум и более иностранным языкам в системе неязыковых вузов студентов, изучающих профессионально-образовательную программу «Социально-культурный сервис и туризм», должно быть профессионально-ориентированным; основное содержание учебных курсов иностранных языков целесообразно ориентировать на профессиональную деятельность работников данной сферы с использованием материалов регионального компонента образования.

2. С учетом дефицита времени в заданных условиях обучения методически оправданным представляется разумная минимизация речевого материала, подлежащего активному овладению студентами с тем, чтобы на ограниченном материале достичь беглого владения речью.

3. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам на факультетах социально-культурного сервиса и туризма осуществляется в результате целенаправленного использования специального обучающего комплекса упражнений, в основу которого положены особенности профессиональной деятельности работников сферы сервиса и туризма и моделирование типичных коммуникативных ситуаций профессионального общения.

4. Результативность профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам обеспечивается реализацией лингвистических и психологических факторов развития иноязычных коммуникативной и социокультурной компетенций.

Изложенные положения были реализованы в разработанном нами обучающем комплексе упражнений, который представляет собой систему условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений, построенных по тематике городов-курортов Кавказских Минеральных Вод, и предназначенных для развития навыков и умений межкультурного профессионального общения на французском языке у будущих специалистов по сервису и туризму. Основное содержание комплекса упражнений составляют: диалоги и полилоги, моделирующие типичные коммуникативные ситуации реального профессионального общения работника турфирмы или службы приема и размещения гостиничного комплекса, переводные и аутентичные тексты профессиональной направленности, сопровождаемые тематико-ситуативно-обусловленной лексикой и системой упражнений, направленных на развитие иноязычных профессиональных компетенций будущего специалиста по сервису и туризму.

Для определения достоверности выводов, изложенных в диссертации, в ходе исследования было проведено экспериментальное обучение, цель которого — формирование навыков и умений профессионального межкультурного общения в сфере гостиничного и туристического бизнеса на французском языке.

Предэкспериментальный срез, проведенный до начала экспериментального обучения, показал, что у студентов IV курса специальности СКСТ, изучающих второй год французский язык как второй иностранный, недостаточно развиты навыки и умения профессионального общения на французском языке, вследствие чего они не готовы представлять свой край и его культуру в условиях межкультурного профессионального общения с носителями французского языка.

В ходе экспериментального обучения, в основу которого был положен комплекс обучающих упражнений, намного повысился уровень владения студентами навыками и умениями профессионального общения: увеличился объем высказываний и средняя скорость речи, намного возросло количество употребляемых специальных ЛЕ и МФ, сократился показатель грамматической и лексической ошибочности. Результаты обучающего эксперимента убедительно доказали высокую эффективность предлагаемой методики и комплекса упражнений и подтвердили правомерность выдвинутой гипотезы всего исследования.

Разработанная нами методика показала свою жизнеспособность и результативность в практике преподавания французского языка как второго иностранного на факультете социально-культурного сервиса и туризма. Достоверность полученных экспериментальных результатов обеспечивается форматом экспериментов и репрезентативностью экспериментальных данных.

Предлагаемая модель профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам на материале французского языка и методические рекомендации к ней могут быть использованы при разработке методик обучения для других условий и других иностранных языков.

Теоретические положения и выводы, содержащиеся в данном исследовании, а также комплекс обучающих упражнений и практические рекомендации, могут найти применение на занятиях французского языка на факультетах сервиса и туризма, в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков в неязыковых вузах различных профилей, а также на лекциях и практических семинарских лабораторных занятиях по методике преподавания иностранных языков и культур. Они также могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем обучения профессионально-ориентированному межкультурному общению в различных условиях.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Маркарян, Елена Васильевна, 2004 год

1. Абрамова Г.С. Возрастная психология: Учебник для студентов вузов. - Екатеринбург: Деловая книга, 1999.- С. 506-519.

2. Активные методы обучения в преподавании иностранного языка. Пособие для преподавателей иностранных языков вузов. Под ред. Н.П. Бельтюковой. Томск, 1990. — 152 с.

3. Аксенова Г.Н. Интенсификация учебного процесса по иностранным языкам в неязыковом вузе. Учебно-методическое пособие. — Уфа, издание Башкирского университета, 1985. 84 с.

4. Анненкова Н.М., Брусницына Т.П., Фомин Л.И. Об отборе лексики для учебного словаря на основе частотного списка // Лексические проблемы преподавания иностранных языков в средней школе и неязыковом вузе. Свердловск, 1984. - С.79-83.

5. Алл А., Пейкер С. Отбор и презентация учебного материала для нефилологических факультетов // Актуальные вопросы отбора учебного материала для вузовского курса иностранного языка: Сб. статей, Methodica, Тарту, 1984.- С. 5-12.

6. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. — Новосибирск, 1989 — С. 77.

7. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра пед. наук. М., 1997. — 40 с.

8. Барышников Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы (книга для учителя). Пятигорск: издательство ПГПИИЯ, 1995.- 140 с.

9. Барышников Н.В. Французский язык как второй иностранный в средней школе и особенности методики его преподавания. // Иностр. яз. в шк.- 1998.-№5. С.25-30.

10. Барышников H.B. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком. // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сб. научных статей, Пятигорск, ПГЛУ, 2000.- С. 5-13.

11. Барышников Н.В. Формирование основ многоязычной личности в условиях средней школы. // Обучение иностранным языкам: традиции и инновации: Межвузовский сб. научных статей, -Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 2001.- С. 3-11.

12. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

13. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Пособие для преподавателей и студентов. Изд. 2-е перераб. и доп., -М., Просвещение, 1965. 227 с.

14. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедер Л. Мозг, разум и поведение. Гл. VI. Эмоции: Пер. с англ. М.: Мир, 1988. - С. 317 - 425.

15. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека. Учебн. пособие. Калинин, 1975. - 106 с.

16. Бородулина М. К., Минина Н.М., Лурье A.C. и др. Обучение иностранному языку как специальности. М.: Высшая школа, 1982. - 260 с.

17. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учебное пособие. — М.: ИНФРА-М, 2000. 224 с.

18. Бурденюк Г.М., Миркмян Я.И., Рабичев Л.Я., Освальд М.Г., Лосятинский В.А. Из опыта применения ритмопедии дляинтенсификации процесса обучения иностранным языкам. // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. М.,1997, вып. З.-С. 59-73.

19. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

20. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя.-М.: Просвещение, 1988.-283 с.

21. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации в значении слова. // Иностр. языки в школе. 2000.-№5. - С.72-76.

22. Вершловский С.Г. Общее образование взрослых: Стимулы и мотивы. М., 1987. - 217 с.

23. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку. М.: Педагогика, 1978. - 168 с.

24. Витлин Ж Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке. // Иностр. языки в школе.- 2001.-№2. С.23-29.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1983. -215 с.

26. Владимирова В.Г., Григорьева Е.Я. Новая программа по французскому языку для школ с углубленным изучением французского языка. // Иностр. языки в школе. 2000. - №5. - С. 9194.

27. Волошин Н.И. Правовое регулирование туристской деятельности: Учеб. пособие. М.: Финансы и статистика, 1998. - 120 с.

28. Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. -М.-Л., 1935.-320 с.

29. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000.- 165 с.

30. Гамезо М.В. и др. Возрастная психология: личность от молодости до старости: Учебное пособие. — М.: Педагогическое общество России, 2001.-272 с.

31. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект) // Функционирование системы языка и речи. -М., 1989.-С. 30-42.

32. Гегечкори Л.Ш. Системный подход к обучению языкам взрослых // Методы интенсивного обучения иностранным языкам: // Сб. статей, вып.5. М., 1979. - С. 63-76.

33. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. — М.: ИНФРА-М, 1997.-272 с.

34. Головин Б.Н. Основы культуры речи. Изд. 2-е перераб. и доп., М.: Высшая школа, 1988. - 320 с.

35. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. М.: Логос, 2001.-432 с.

36. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. М.: Международные отношения, 1993. - 456 с.

37. Гостиничный и туристический бизнес. Под ред. проф. Чудновского А. Д. М.: Ассоциация авторов и издателей «ТАНДЕМ». Издательство ЭКМОС, 1998. - 352 с.

38. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 230500 «Социально-культурный сервис и туризм».- М., 2000. 18 с.

39. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. — Новое в зарубежной лингвистике. (Лингвистическая прагматика). -М.: Прогресс, 1985. -264 с.

40. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. Садохина А.П. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

41. Деловой этикет (Основы делового этикета. Имидж делового человека. Психология общения.). Киев: Альтерпрес, 1998 - 320 с.

42. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М., 1980.-346 с.

43. Дорошенко В.Ю., Зотова Л.И., Лавриненко В.Н. и др. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов. Под ред. проф. В.Н. Лавриненко. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.-279 с.

44. Дунев А.И., Дымарский М.Я., Кожевников А.Ю. и др. Русский язык и культура речи. М.: Высшая школа, 2002. - 509 с.

45. Дьяченко М.И., Кандыбович Л.А. Психологический словарь-справочник. Мн.: Харвест. - М.: АСТ, 2001 - 576 с.

46. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра пед. наук. СПб, 2001. - 38 с.

47. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. / Отв. ред.: Котов Р.Г., Новиков А.И. -М.: Наука, 1982 160 с.

48. Жинкин Н.И. Язык Речь - Творчество. Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике (Избранные труды). - М.: Лабиринт, 1998.-368 с.

49. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов (французский язык, языковой вуз): Дисс.канд. пед. наук.-Пятигорск, 1998.-165 с.

50. Зверинцев А.Б. Коммуникационный менеджмент: Рабочая книга менеджера ПР. СПб, 1997. - 236 с.

51. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Книга для учителя. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1985. - 160 с.

52. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / Б-ка учит. ин. яз. -М.: Просвещение, 1991 222с.

53. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Логос, 2000-383 с.

54. Иткис Г.И. Расширение активного тематического словарястудентов за счет лексики опорного характера (английский язык на средне продвинутом этапе). Автореф. дис. канд. пед. наук (13.00.02). М., 1984.- 16 с.

55. Кабушкин Н.И. Менеджмент туризма: Учебн. пособие. Мн.: БГЭУ, 1999.-664 с.

56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1986.-263 с.

57. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.-101 с.

58. Китайгородская Г.А. Французский язык. Интенсивный курс. Изд-е 4, переработанное и дополненное,- М.: Высшая школа, 2000. 300 с.

59. Климов Е.А. Психология профессионального самоопределения. — Ростов-н/Д, 1996. 176 с.

60. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.

61. Ковалев К.Э. К вопросу о единице обучения иностранному языку в специализированном вузе// Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранного языка в лингвистическом вузе. Вып. 423. - М.: Московский лингвистический университет, 1996. - С. 47-54.

62. КонецкаяВ.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000. - С. 532 - 538.

63. Концепция содержания образования в 12 — летней школе по предмету «Иностранный язык»// Иностр. яз. в шк.- 2000.-№6.- С.3-5.

64. Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения. — Л.: ЛГУ, 1990.-286 с.

65. Кузин Ф.А. Делайте бизнес красиво: Этические и социально-психологические основы бизнеса: Практическое пособие. М., 1995.-215 с.

66. Лабунская В.А. Невербальное поведение. Ростов-на-Дону, 1985. -267с.

67. Лексические проблемы преподавания иностранных языков в средней школе и неязыковом вузе. Свердловск, 1984. - С. 126

68. Леонтьев A.A. Языкознание и психология. — М.: Наука, 1966.-80 с.

69. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и рождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

70. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики М.: Смысл, 1997 - 287 с.

71. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

72. Лозанов Г. Суггестопедия при обучении иностранным языкам // Методы интенсивного обучения иностранным языкам: Сб. статей., вып.5.-М., 1979.-С. 9-17.

73. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во Московского ун-та, 1975. - 253 с.

74. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 416 с.

75. Ляпина И.Ю. Организация и технология гостиничного обслуживания: Учебник для начального профессионального образования / Под ред. канд. пед. наук Лапина А.Ю. М.: ПрофОбрИздат, 2001. - 208 с.

76. Мадзевский С.П., Хесин Е.С., Кричигина H.H. и др. Великобритания. -М.: Мысль, 1981. -429 с.

77. Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка: Учеб. пособие/ Под общей ред. В.Г. Матвиишина — Киев: «Логос», 1999.

78. Махмурян К.С. Развитие языковой личности в условиях дополнительного высшего образования. // Преподаватель журнал совета по педагогическому образованию при Министерстве образования Российской Федерации.- 2000.-№2. - С.7-11.

79. Меркис Г., Чижинаускене И. Особенности проблемного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе // Интенсификация и оптимизация преподавания иностранных языков в вузе: Сб. Статей, Methodica, Tartu, 1985. - С. 58 - 61.

80. Митина И.Е., Петрова JI.C. Деловой английский. Путешествие: Учебное пособие. СПб.: Лениздат; издательство «Союз», 2001 — 320 с.

81. Моисеев Б.К. Применение элементов релаксопедии в системе профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе.// Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Пермь, 1982. - С. 85-96.

82. Мусницкая В.В., Озерова М.В. Учебник французского языка. — М.: Гардарики, 2000. 756 с.

83. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература: Язык. Стиль. Жанры. -М., 1985.-С.323-328.

84. Ниренбург Д., Калеров Г. Читать человека как книгу. М., 1990. -190 с.

85. Обозов Н.Н. Психология взрослого человека. СПб, 1995. - 415 с.

86. Овчинников В.В. Сакура и дуб: Впечатления и размышления о японцах и англичанах. К., 1986. - 365 с.

87. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / Под ред. докт. фил. наук., проф. Н.Ю. Шведовой. 14 —е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 1983. - 816 с.

88. Остин Дж.Л. Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов). - М.: Прогресс, 1986. - 196 с.

89. Папп Ф. Паралингвистичесикие факты. Этикет и язык. Новое в зарубежной лингвистике. - М., Прогресс, 1985. - 123 с.

90. Педагогика. Под ред. Груздева П.Н.- М., 1940. С. 115

91. Петрусинский В.В. Суггестокибернетический интегральный метод ускоренного обучения. // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1977., вып. 3 - С. 114-129.

92. Пиз А. Язык телодвижений: Пер. с англ. Н. Новгород: Ай-Кью, 1994.-315 с.

93. Попова H.H., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. 5-е изд., испр. и доп. - М.,1997.-480 с.

94. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Manuel de français. M.: Высшая школа, 1998.

95. Практический курс английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. / Под ред. В.Д. Аракина. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2001.

96. Пресняков В.Ю., Шулюкин Н.Е., Николаева Н.Г. Франция. М.: Международные отношения, 1990. - 174 с.

97. Программа по английскому языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений М., Высшая школа, 1981. 10 с.

98. Психология развивающейся личности / Под ред. A.B. Петровского. -М., 1987.-348 с.

99. Психологический словарь. — М.: Педагогика, 1973.

100. Рогова Г.В., Верещагина H.H. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: Пособие для учителей и студентов педвузов: 3-е изд. — М.: Просвещение, 2000. С. 49-80.

101. Российская педагогическая энциклопедия (Т.1) под ред. Давыдова В.В.- М., Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 1993.

102. Рубинский Ю.И. Франция. М.: Мысль, 1973. - 464 с.

103. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. Стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

104. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2001.- 415 с.

105. Салистра И.Д. Очерки методов обучения ИЯ. — М., Высшая школа, 1966.-252 с.

106. Самойленко О.И. Организация обучения иностранным языкам в неязыковых вузах (на мат. англ. яз.) Автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. пед. наук. М., 1970. - 22 с.

107. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскорт интернэшнл, 1991. - 157 с.

108. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 1996. -238 с.

109. Сафонова В., Ханнен-Ланг А. Пособие по культуроведению к учебному пособию по английскому языку для X-XI кл. школ с углубленным изучением англ. яз. Ч. I. М., 1995. - 160 с.

110. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в шк.- 2001.-№3. С. 17-23.

111. Светлищева Г. К. Некоторые вопросы преемственности средней и высшей школы // Вопросы преемственности курсов иностранного языка в средней и высшей школе: Сб. статей Свердловск, 1976. С. 3—7.

112. Синявская Е.В., Полякова Т.Ю. Место дисциплины «Иностранный язык» в квалификационных характеристиках специалиста //

113. Иностранный язык в высшей школе. М.: Высшая школа, 1987, вып. 19.-С. 5-11.

114. Селезнева В.М. Обучение устной иноязычной речи как средству профессионального общения (неязыковой вуз): Дисс.канд. пед. наук. -М., 1982.

115. Скалкин B.JI. Лингво-методические проблемы создания системы стабильных учебников иностранного языка для вузов неязыковых специальностей (в порядке дискуссии) // Иностранный язык в высшей школе М.: Высшая школа, 1987, вып.17. С. 56 - 61

116. Сопер П. Основы искусства речи. Ростов-на-Дону, 1995. 312 с.

117. Соснин В.А. Учимся общению: взаимопонимание, переговоры, тренинг. М., 1993. 186 с.

118. Страхов С. К. Путеводитель «Приезжайте к нам на Ставрополье». -М.: Советская Россия, 1970. 57 с.

119. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным обучением иностранным языкам): Дисс.канд. пед. наук. Тамбов, 1999.

120. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. // Иностр. яз. в шк.- 2001.-№4. С. 12-18.

121. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (На франц. языке). Пособие для студентов пед. институтов. — Л.: Просвещение, 1972. 240 с.

122. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебн. пособие). М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

123. Толстых A.B. Возрасты жизни. М., 1988. - 442 с.

124. Туризм и гостиничное хозяйство. Учебник / Под ред. проф., д.э.н. Чудновского А. Д. М.: Ассоциация авторов и издателей «ТАНДЕМ». Издательство ЭКМОС, 2001. - 400 с.

125. Фаминский И.П. Великобритания. М.: Международные отношения, 1999. - 160 с.

126. Филатова Н.И. Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи (на материале испанского языка): Дисс.канд. пед. наук. Пятигорск, 2002. - 158 с.

127. Философский словарь. / Под ред. Фролова И.Т. Изд-е 5-е. М.: Издательство политической литературы, 1986. — 540 с.

128. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. -387 с.

129. Франция: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Л.Г. Ведениной. М.: Интердиалект+ ИПЧ «AMT», 1997. - 1040 с.

130. Фурманова В.П. Организация курса страноведения в системе профессиональной подготовки учителей иностранного языка (нем. яз): Автореф. дис. канд. пед. наук (13.00.02). М., 1984 - 16 с.

131. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 240 с.

132. Чаадаев П.Я. Полное собрание сочинений. Т.1. М.: Наука, 1991. -580 с.

133. Черемисов Б.А., Гусева Г.М. Методика работы с терминологической лексикой в неязыковом вузе. // Лексические проблемы преподавания иностранных языков в средней школе и неязыковом вузе. -Свердловск, 1984. С.21-26.

134. Чигирева М.А. Деловой французский. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2000.-172 с.

135. Шашурина А.Ю. Французский этикет: 1. Приветствие, просьба, отказ. //Иностр. яз. в шк. 1994. -№1. - С. 35-40.

136. Шашурина А.Ю. Французский этикет: 2. Личная и деловая корреспонденция и ее оформление // Иностр. яз. в шк. 1994. - №2. -С. 58-63.

137. Швальбе Б., Швальбе X. Личность, карьера, успех: Пер. с нем. М.: А/О Издательская группа «Прогресс», «Прогресс-Интер», 1993. — 240 с.

138. Шварц И.Е. Экспериментальная разработка основ релаксопедии. // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1977. -вып. 4,-С. 122-136.

139. Шейзл Дж. Коммуникативность в обучении современным языкам. — Совет Европы Пресс, 1995. 350 с.

140. Шейнов В.П. Психология и этика делового контакта. Минск, 1996. — 281 с.

141. Шехтер И.Ю. Роль смыслообразовательных процессов при речепорождении. // Вопросы философии. — 1977. № 12.- С. 83-96.

142. Широкова Т.А., Прешкина Т.А. О системном предъявлении терминологической лексики. // Лексические проблемы преподавания иностранных языков в средней школе и неязыковом вузе. Свердловск, 1984. - С.38-46.

143. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1971. - 144 с.

144. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1. — Л., 1958.-496 с.

145. Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. -М., 1987.-215 с.

146. Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку. Иностр. яз. в шк.- 2001.-№6. С.4-7.

147. Adamson D. International Hotel English. Communicating with the international traveller. Prentice Hall International English Language Teaching, Prentice Hall Europe, 1997.

148. Alphabétisation et enseignement des adultes. UNESCO. Publication N 265. Genève Paris, 1964. - 115 p.

149. Benito J.F., Maestu M.J.R. Développez la compétance stratégique et la compétance sociale. // Le français dans le monde. 1998. - №299. -P.25-30.

150. Bromhead P. Life in modem Britain. Longman, 1993. - 198 p.

151. Capp G.R. Basic oral communication. 3 rd ed. - Englewood Cliffs (N.Y.), 1971.-267 p.

152. Dany M., Laloy J. L'hôtellerie et le tourisme. (Le français et la profession). Paris, 1980.

153. Defontaine M. Le dialogue fes cultures : comment? // Le français dans le monde. 2001. - №317. - P. 12-13.

154. Dominique Ph., Girardet J., Vardelhan M. Le Nouveau Sans Frontière 2. Méthode de Français. Paris : CLE Internationale, 1989.

155. Falter Paola C. Gearing Language teaching to the Requirements of Industry // Creative Classroom Activities (Selected articles from the English Teaching Forum). Thomas Krai Editor, 1989-1993. - P. 97102.

156. Gibert P., Greffet Ph, Parizet M-Z., Perez-Leon A., Rauch A. Bonne Route 2. Méthode de Français. Paris : Hachette, 1989.

157. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work Related Values. - London: Sage Publications, 1980. - 98 p.

158. Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics: Selected Readings / J.B. Pride, J. Holmes (eds.). Harmondsworth, U.K.: Penguin, 1972.-P. 44-51.

159. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P., 1985.

160. Le Petit Larousse. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P., 1996.

161. Levesque-Mausbacher P. Pédagogie interculturelle. // Le français dans le monde. 2001. - №318. - P.37-39.

162. Les langues vivantes dans les écoles secondaires. Publicatuion N 267. Genève Paris, 1964. - 96 p.

163. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow. Longman Groupe UK Limited, 1992. - 1528 p.

164. Mackey F.W. Language Teaching Analysis. London, Longmans, 1965. -196 p.

165. Murphy R. English Grammar in Use: a Self-Study References and Practice Book for Intermediate Students. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 465 p.

166. Nazartchouk I.F. Géographie: générale, humaine et régionale. Piatigorsk,1995.-56 p.

167. Passel Van. L'enseignement des langues aux adultes. Bruxelles, 1970. -345 p.

168. Pierre Py. Le tourisme (économie: Un phénomène économique). Edition,1996.

169. Reibel D.A. Language Learning Strategies for the Adult. // The psychology of Second Language Learning. Cambridge, 1971. P. 76-82.

170. Renner H., Renner U., Tempesta G. Le français du tourisme. Clé International (Collection dirigée par Michel Danilo), 1996.

171. Ross R.S. Speech Communication: Fundamentals and Practice. 2 nd ed. - Englewood Cliffs (N.Y.), 1970. - 412 p.

172. Saar Ou. Sénégal: dur, dur d'enseigner dans le technique! // Le français dans le monde. 2002. - №3. - P.8.

173. Souillard A., Kerr A. Problem-Solving Activities for Science and Technology Students. // Creative Classroom Activities (Selected articles from the English Teaching Forum). — Thomas Krai Editor, 1989-1993. — P. 70-76.

174. Thésaurus Larousse. Des idées aux mots, des mots aux idées. Paris: LAROUSSE, 1994.

175. Tromme J. Quelques reflexions à propos du maître. // Revue des langues vivantes, vol. 28, N 4, 1962. P. 84 - 91.

176. Védénina L.G. La France et la Russie: Dialogue de deux cultures (Manuel de civilisation). M.: InterDialect+, 2000. - 303 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.