Обучение работе с текстом по специальности "Полиязыковое реферирование": На материале обучения студентов Международ. академии бизнеса и банков. дела, работе с текстами по банков. тематике тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Анисимова, Любовь Александровна

  • Анисимова, Любовь Александровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 277
Анисимова, Любовь Александровна. Обучение работе с текстом по специальности "Полиязыковое реферирование": На материале обучения студентов Международ. академии бизнеса и банков. дела, работе с текстами по банков. тематике: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 1999. 277 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Анисимова, Любовь Александровна

Введение.

Глава I. Текст как средство и как объект обучения профессионалыю * ориентированному чтению и реферированию.

§1. Лйнгво-методическая характеристика текста по специальности.

§2. Профессионально-ориентированный текст как объект обучения чтению и реферированию.

§3. Требования к тексту, предназначенному для обучения чтению и реферированию.

§4. Лексико-грамматические особенности специального текста.

Выводы по главе I.

Глава П. Виды работы с текстом по специальности при обучении полиязыковому реферированию.

§ 1. Этапы формирования полиязыковой компетенции у студентов в неязыковом вузе.;.;.

§2. Виды работы с текстом по специальности: чтение, реферирование, реферативный перевод, рендеринг.

§3. Полиязыковое реферирование.

1 Вйводы по главе П.

Глава Ш. Экспериментальная проверка методики обучения полиязыковому реферированию.

§1. Методика обучения полиязыковому реферированию.

§2. Методика проведения экспериментального обучения.

§3. Сопоставительный анализ результатов экспериментальной и контрольной групп

Выводы по главе Ш.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение работе с текстом по специальности "Полиязыковое реферирование": На материале обучения студентов Международ. академии бизнеса и банков. дела, работе с текстами по банков. тематике»

В настоящее время особое внимание обращается на необходимость взаимосвязанного обучения родному, русскому и иностранным языкам, на установление диалога культур разных национальностей^ проживающих в России, с русской и через нее с мировой культурой.

Данная работа представляет попытку решить этот сложный процесс на материале обучения в вузах нового типа, в частности в Международной академии бизнеса и банковского дела г.Тольятти.

Развитие умений сокращенной записи информации оригинального текста является важной задачей старшей ступени обучения неродному языку. Эта задача связана с тем, что в процессе работы с литературой специалисту необходимо умение не только понять прочитанное, но и зафиксировать его в более или менее подробной форме в зависимости от практической ценности информации и нужд её дальнейшего использования.

В наши дни письменная форма коммуникации становится всё более значимой, поэтому закономерно, что обучение студентов профессиональной письменной речи также является одной из важных задач преподавания t иностранного языка. Студенты пользуются коммуникативно-значимой { пйсьменной речью как в процессе обучения (при написании курсовых и дипломных работ, докладов, выступлений), так и в своей последующей профессиональной деятельности.

Трудно переоценить значение реферативной деятельности, осуществляемой научными работниками, инженерами, экономистами и другими специалистами как в личных нуждах, то есть для себя или своего коллектива, так и в масштабе страны, то есть в плане участия в реферативной деятельности института научной и технической информации, привлекающего большое количество внештатных референтов, в связи с колоссальным объёмом научной информации.

Обучение полиязыковому реферированию представляется целесообразным по нескольким причинам:

1. В последние годы в связи с переходом России к рыночной экономике в результате реформ и реорганизаций в нашем обществе стала быстро развиваться банковская система. Как следствие усиливается интерес к проблемам финансовых и денежно-кредитных отношений, деятельности финансовых институтов. Возросший интерес к реалиям Западной банковской системы, к ее терминологии, к формам и способам расчетов всех видов услуг, предлагаемых клиентам, объясняется тем, что в своем развитии российская банковская система заимствует передовой опыт развитых стран. Соответственно, специальная литература на иностранных языках является для специалистов источником знаний о новых банковских технологиях, операциях, услугах и т.д. В этой ситуации, как наиболее оптимальный вид аналитико-синтетической обработки исходных текстов в современном информационном пространстве, используется реферирование, и оно зачастую требуется на другом языке, чем сам реферируемый текст.

2. Кроме того, когда специалист самостоятельно выполняет реферирование иноязычных источников, то в этом случае

- реферирование представляет собой наиболее оперативный вид информирования о самым последних достижениях, поскольку сохраняется время, потраченное на поиски профессионального переводчика, запрос на информацию конкретизируется, что непосредственным образом влияет на эффективность работы.

3. Современное состояние дел практически во всех профессиональных сферах характеризуется возрастающей потребностью в квалифицированных специалистах, знающих хотя бы один иностранный язык и умеющих реферировать. По данным только московского агентства по подбору персонала сегодня до 70% фирм предпочитают иметь специалистов со знанием одного или двух иностранных языков. В то же время спрос на переводчиков и выпускников языковых вузов заметно сокращается. Таким образом, знание иностранного языка для делового человека — это не столько средство межкультурного общения, сколько универсальный источник информации, инструмент управления ситуацией, средство защиты экономических интересов предприятия. При обучении иностранному языку необходимо учитывать возможность того, что последующая деятельность некоторых выпускников будет связана с реферированием и потребует от них профессионализма, основы которого должны быть заложены во время обучения в вузе.

4. Владение навыками реферирования представляется совершенно необходимым для каждого грамотного специалиста. Оно является вопросом его профессиональной культуры и необходимым качеством для любой интеллектуальной деятельности, как учебной, так и профессиональной, при реферировании вырабатывается привычка целенаправленной и грамотной работы с текстом.

5. Исходя из всего сказанного встает вопрос об оптимизации учебного процесса, о необходимости разработки новых форм обучения студентов с приобщением студенческого коллектива к обработке аутентичных зарубежных источников по специальности. Это совпадает с содержанием новых программ по обучению неродным языкам, где обращается особое внимание на такие формы работы с текстами по специальности, которые направлены на проникновение в смысл читаемого с целью получения нужной информации.

6. Нельзя недооценивать также положительное влияние сформированных навыков и умений реферирования на развитие и совершенствование навыков и умений в других видах речевой деятельности, в частности, в чтении и говорении, то есть на повышение общего уровня владения неродным языком. Уровень владения неродным языком, умение реферировать и письменно излагать основное содержание в современном деловом мире определяет социальный статус человека, его базовое образование, а значит, уровень информированности, компетентности, способности к принятию обоснованных решений. Этими факторами и определяется интерес исследователей к проблемам обучения "смысловому свертыванию" (реферированию) на неродном и на русском языках.

Вопросам обучения реферированию посвящен ряд диссертационных исследований (Н.Д.Зориной, СЛ.Бурлаковой, Г.В.Сороковых, Б.А.Черемисова и др.).

Лингвистические особенности реферативного жанра рассматриваются в исследованиях Т.И.Ковальчук, В.П.Леонова (на материале английского языка), В.Ю.Мироновой (на материале немецкого языка), В.И.Соловьевым, М.Ю.Федосюк, Л.Н,Чальян (на материале русского языка). Проблема обучения реферированию на русском языке в иностранной аудитории рассматриваются в работах Е.И.Мотиной, А.Н.Барыкиной, С.Л.Бурлаковой и др.

Несмотря на достаточно большое количество исследований по реферированию, вопрос обучения полиязыковому реферированию не освещен. В нашем исследовании полиязыковое реферирование рассматривается как процесс создания письменного текста на русском языке определенного типа и жанра с определенной композиционно-содержательной структурой на основе нескольких разноязычных исходных текстов. В методическом плане <это эффективное средство развития и совершенствования письменно-речевых умений, необходимых студентам при создании любого коммуникативно-значимого произведения в их учебной и профессиональной, деятельности, а также формирования полиязыковой коммуникативной компетенции.

Актуальность темы данного исследования определяется рядом причин: 1) практическими нуждами студентов завершающего этапа (4 курса) в овладении профессиональной письменной речью в учебном процессе; 2) ролью и местом полиязыкового реферирования как одного из главных факторов в' формировании полиязыковой коммуникативной компетенции и развитии продуктивной письменной речи; 3) несформированностыо у данного контингента студентов навыков и умений полиязыкового реферирования; 4) отсутствием методики обучения письменному полиязыковому реферированию на русском языке.

Объектом исследования является полиязыковое реферирование в вузе.

Предметом исследования - методика и организация деятельности студента и преподавателя в условиях обучения полиязыковой коммуникации.

Цель данного исследования состоит в разработке научно-обоснованной методики обучения студентов, будущих специалистов бизнеса и банковского дела. Материалом служат тексты на русском, английском и немецком языках из современных аутентичных зарубежных источников по банковской тематике.

С учетом цели исследования нами выдвигается следующая гипотеза. Если в практике обучения неродным языкам использовать полиязыковое реферирование текстов по специальности, то это поможет сформировать не только языковую личность, полиязыковую компетенцию, но и обеспечить высокий уровень профессиональной подготовки студентов. Предполагается, ! что если проводить обучение студентов полиязыковому реферированию, ориентируя их на аналитическую работу в полиязыковом пространстве, и комментирование описываемых в текстах событий, реалий, терминов, особенно в случае отсутствия эквивалентов в родном языке или несовпадения понятий, то это будет способствовать подготовке специалиста нового типа -аналитика, проектировщика или менеджера ситуаций коммуникации в полиязыковой среде, способного спроектировать такую ситуацию и организовать понимание за счет владения полиязыковой компетенцией.

Обучение студентов полиязыковому реферированию будет более успешным, если будут: 1) определены композицинно-содержательные и языковые особенности учебного полиязыкового реферата; 2) разработаны умения, необходимые для полиязыкового реферирования; 3) создан комплекс упражнений для формирования данных умений, которые будут ориентировать студентов на работу: а) с внешними формами - языковым материалом 1 (терминами, аббревиатурами, реалиями); б) с экстралингвистическими факторами (заголовками, подзаголовками, абзацами, схемами и т.д.); в) с внутренними ориентирами (логико-смысловой структурой текста в целом); г) на аналитическую работу в полиязыковом пространстве (сравнение, сопоставление, обобщение-комментирование) с использованием информации, представленной в текстах на русском, английском и немецком языках; 4) разработаны параметры объективной оценки владения навыками и умениями письменного полиязыкового реферирования.

В соответствии с целью и гипотезой исследования ставятся следующие задачи: 1) уточнить психологические особенности чтения, реферирования, реферативного перевода и рендеринга, как видов речевой деятельности, необходимых для формирования умений более высокого порядка; 2) рассмотреть процессы реферирования письменного текста на основе текстов-источников, выделить основные этапы этого процесса; 3) выявить особенности навыков и умений, необходимых для создания учебного реферата; 4) определить роль и место чтения, реферирования, реферативного перевода и рендеринга в системе обучения полиязыковому реферированию; 5) разработать научно-обоснованную эффективную систему упражнений по полиязыковому реферированию для обучения студентов Международной академии бизнеса и банковского дела; 6) экспериментальным путем проверить эффективность предлагаемой методики.

Для решения этих задач были использованы следующие методы исследования: анализ теоретической литературы по психологии, педагогике, лингвистике, методике преподавания иностранных языков, методике преподавания русского языка как иностранного; изучение и анализ лексических и грамматических ■■ особенностей оригинальной зарубежной литературы по банковскому делу на русском, английском и немецком языках; изучение передового опыта обучения чтению и реферированию в различных вузах нашей страны; наблюдение, сбор и систематизация фактов; экспериментальная проверка эффективности предлагаемой методики обучения полиязыковому реферированию. Из вспомогательных методов были использованы беседы с участниками эксперимента, их тестирование и анкетирование.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней: 1) определены роль и место учебного полиязы ковогс-реферирования в процессе обучения неродному языку (письменной речи) студентов-финансистов; 2) дана характеристика умений полиязыкового реферирования, необходимых для создания учебного индикативно-информативного реферата с комментариями; 3) определены параметры и разработана композиционно-содержательная модель учебного реферата данного типа; 4) разработан комплекс упражнений по обучению студентов полиязыковому реферированию.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложена научно-обоснованная методика обучения полиязыковому реферированию, особенностью которой является развитие аналитических способностей и формирование специфического языкового сознания -полиязыковой коммуникативной компетенции. Полиязыковая компетенция * выражается в способности коммуниканта выбрать и реализовать программу речевого поведения в условиях совместной работы нескольких языков, когда происходит наложение языковых картин друг на друга, вследствие синтеза возникает некий аналитический продукт и осуществляется вхождение в профессиональное поле.

Полиязыковое реферирование позволяет сформировать полиязыковую компетенцию на основе синтеза языковой и профессиональной компетенции, когда студент, овладевая совокупностью знаний, навыков, умений в предметной области (иностранный язык), приобретает способность к пониманию и осознанию профессиональной деятельности.

Данная методика нашла отражение в комплексе упражнений, который может быть использован для развития и совершенствования навыков и умений письменной речи студентов, при обучении репродуктивным и репродуктивно-продуктивным видам письменной речи, в частности, полиязыковому реферированию. Апробация основных положений исследования состоялась на научном семинаре "Полилогос" в Международной академии бизнеса и банковского дела в 1995 году, на научно-практической конференции преподавателей иностранных языков в Международной Академии в 1996 году, на межвузовских научно-практических конференциях в г.Тольятти в 1997 и 1998 гг. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры полиязыковой коммуникации в Международной Академии в период с 1995-по 1998 годы.

Цели и задачи работы предопределяют ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Анисимова, Любовь Александровна

Выводы по главе Ш

Анализ реальных условий обучения студентов полиязыковому реферированию, понимание значения уровня сформированности навыков и умений полиязыкового реферирования для создания ряда коммуникативно-значимых письменных работ, выполняемых в процессе учебно-профессиональной деятельности студентов, а также осмысление необходимости системного и поэтапного обучения различным видам деятельности со специальным текстом позволяют сделать вывод о,-том, что полиязыковое реферирование является важным завершающим звеном в системе обучения работе со специальным текстом, а именно письменной форме коммуникации студентов 4 курса неязыкового вуза.

Вышеперечисленные факторы послужили также основанием для определения учебного полиязыкового реферирования как цели и средства обучения письменной речи. Методика обучения письменному полиязыковому реферированию основывается на общедидактических и методических принципах преподавания языков (как русского, так и иностранного).

В основе предлагаемой методики обучения полиязыковому реферированию лежит понимание этого процесса как создания письменного N текста определенного жанра, с определенной композиционно-содержательной структурой на базе нескольких текстов-источников на различных языках.

В процессе создания комплекса упражнений, учитывались характеристики основных видов чтения (просмотрового, ознакомительного, изучающего), особенности реферирования как процесса, реферата как жанра, характеристики этапа и условия обучения. Исходя из вышеперечисленных факторов, в предлагаемый комплекс упражнений включены упражнения на совершенствование рецептивных' умений по извлечению информации из текстов-источников, упражнения, направленные на формирование и развитие собственно письменно-речевых и репродуктивно-продуктивных умений полиязыкового реферирования.

Использование комплекса упражнений, состоящего из дотекстовой, притекстовой и послетекстовой работы, включающий разветвленную структуру алгоритма работы с текстом, позволяет качественно улучшить организацию ознакомления обучаемых с исходными текстами, активного коммуникативно-ориентированного осмысления их содержания и коммуникативно-направленной тренировки продуктивно-репродуктивного плана.

Выдвинутая гипотеза исследования подтверждена экспериментально, обоснована необходимость в рамках обучения нескольким иностранным языкам формирования полиязыковой компетенции, одновременного формирования и развития умений полиязыкового реферирования на базе прочно сформированных базовых и специальных умений по чтению и реферированию.

Апробация методики обучения полиязыковому реферированию нашла широкий отклик среди преподавателей кафедры полиязыковой коммуникации в Международной академии бизнеса и банковского дела г. Тольятти, которые высказали мнение о необходимости включения разработанной методики по полиязыковому реферированию в учебный процесс.

Результаты экспериментального обучения, последующее анкетирование студентов, беседы с ними показали, что использование полиязыкового реферирования повышает не только продуктивность чтения, его объем и глубину, но и развивает аналитические способности, активизирует работу с языками, совершенствует умение подготовить информационный аналитический продукт - текст-реферат, развивает способность к комментированию реалий, терминов особенно в тех случаях, где отсутствуют эквиваленты в родном языке, формирует полиязыковую коммуникативную компетенцию.

Кроме всего прочего полиязыковое реферирование повышает мотивацию обучаемых к изучению иностранных языков и сопоставлению его с русским, поскольку в результате моделирования в процессе обучения ситуаций реальной коммуникации, у студентов появилась возможность почувствовать преимущества знания и практического использования нескольких иностранных языков одновременно (когда все три языка находятся в работе и все значимы); способствовало развитию навыков и умений работы со специальной литературой.

Все перечисленные факторы и результаты экспериментального обучения подтверждают нашу гипотезу о том, что полиязыковое реферирование способствует формированию специалиста нового типа — аналитика, проектировщика-менеджера ситуаций коммуникации в полиязыковой среде.

Экспериментальное обучение подтвердило возможность и целесообразность внедрения разработанной методики в действующую систему обучения нескольким иностранным языкам, ее дальнейшее совершенствование перспективно и будет способствовать становлению такого рода деятельности, как полиязыковое реферирование.

168

Заключение

В результате проведенного диссертационного исследования оказалось возможным:

- проанализировать лингвистическое понятие "текст" и его важнейшие категории, дать определение понятию "учебный текст" и в связи с этим

- выделить "текст " как единицу обучения чтению, реферированию, реферативному переводу, рендерингу, полиязыковому реферированию;

- изложить типы содержания "профессионально-ориентированного учебного текста" и дать ему определение;

- выделить в качестве основных требований при подборе специальных текстов для обучения работе с ними следующие: профессионально-информативную значимость, новизну, тематическую цельность, предметную связность, сохранение авторской оригинальности, жанровой принадлежности, количественной достаточности;

- представить лексические особенности специального текста (термины, реалии, нетерминологические клише), знание которых позволяет методически грамотно организовать работу с ними при обучении чтению и реферированию, дает возможность селективно подходить к отбору языковых средств, используемых в реферате;

- описать грамматические (синтаксические) особенности текстов по банковской тематике: преимущественное использование простых предложений с одновременной тенденцией увеличения нагрузки, коммуникативной насыщенности простых предложений за счет распространения, расширения, разрастания отдельных членов предложения (однородные члены предложения, все виды инфинитивных конструкций, определений); обнаружить тенденцию затушевывания, ослабления роли деятеля с помощью пассивных конструкций, безличных, неопределенно-личных предложений; исследовать вопрос коммуникативной компетенции, являющийся центральным понятием коммуникативного подхода в обучении языкам и описать ее составляющие; выделить этапы организации учебного материала и формирования определенных навыков и умений исходя из общеметодических принципов; проанализировать процесс чтения, как вида речевой деятельности, с позиций языкознания, психологии и методики; описать основные характеристики и дать определение профессионально-ориентированного чтения; выделить особенности порождения письменного текста на базе исходного текста в целом и процесса реферирования в частности; рассмотреть тип реферата, наиболее адекватно отвечающий целям и задачам обучения неродному языку; дать характеристику учебному реферату как жанру научного стиля речи, особенностям его композиционного и языкового оформления; определить место и роль данного типа реферата в системе учебных текстов "вторичного" характера и в этой связи определить место обучения реферированию как центрального звена в процессе обучения профессиональной письменной речи, являющегося переходным этапом от обучения репродуктивно-продуктивной речи к продуктивной ее форме; разработать модель учебного индикативно-информативного реферата с комментариями; исследовать психологические и лингвистические особенности реферативного перевода и рендеринга, как особого вида речевой деятельности и выделить их специфику, заключающуюся в том, что они включают в себя два процесса: перевод и реферирование; предложить комментирование (толкование), предполагающее анализ текстовых единиц, терминов, реалий, особенно в случаях несовпадения концептов, как один из основных видов работы в процессе полиязыкового реферирования; описать полиязыковое реферирование, позволяющее сформировать полиязыковую коммуникативную компетенцию на основе синтеза языковой и профессиональной компетенции; определить роль и место полиязыкового реферирования, как завершающего звена, в методической системе обучения работе со специальным текстом; разработать курс "Полиязыковое реферирование" для студентов 4 курса Международной академии бизнеса и банковского дела; выделить навыки и умения, как базовые (основные), так и специальные (жанровые), необходимые для обучения полиязыковому реферированию; предложить методику обучения полиязыковому реферированию и составить сборник упражнений к курсу "Полиязыковое реферирование"; на основе результатов предэкспериментального среза определить уровень владения данным контингентом студентов навыками и умениями полиязыкового реферирования; разработать критерии и параметры объективной оценки уровня сформированности умений полиязыкового реферирования; проверить экспериментально эффективность предложенной методики обучения студентов 4 курса Международной академии бизнеса и банковского дела полиязыковому реферированию, используя разработанный комплекс упражнений.

Исходя из интереса, который вызвало экспериментальное обучение полиязыковому реферированию, можно судить об актуальности темы и о насущной необходимости прививать студентам профессиональные умения реферировать специальную литературу на различных языках.

Следует также отметить, что* составление студентами письменных полирефератов зарубежных оригинальных публикаций на русском языке может оказать существенную помощь не только им самим в их учебной и будущей профессиональной деятельности, но и научным работникам крайне нуждающимся в современной и точной информации по зарубежным публикациям для проведения исследований.

Дальнейшая разработка проблем, поднятых в данном диссертационном исследовании должна идти по пути создания системы обучения письменной речи в неязыковом вузе в целом и разработки методики обучения метаязыковому (метатекстовому) аналитическому комментированию.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Анисимова, Любовь Александровна, 1999 год

1. Абрамова Л.А. Методика обучения письменному изложению на П курсе языкового вуза: Автореф. канд. дис. М.: 1975. - С.26

2. Андреев О.А., Хромов Л.Н. Техника быстрого чтения. Свердловск: НЕССИ-пресс; М.: Прометей, 1991. -159 е.

3. Апресян Ю.Д. О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики. «Вопросы языкознания», 1971, №1.

4. Арнольд И.В. Английские акронимы как пример функционирования адаптивной системы// Словообразование и фразообразование. М., 1979.346 с.

5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. -М.: Высш. шк., 1991. 140 с.

6. Ахманова О.С. «Смысл» естественных человеческих языков и рациональная семантика// Ин. языки в школе. 1968. - №3. - С. 4-21.

7. Ахманова О.С., Галушко М.М. Функциональный стиль научного текста и методы его использования. -М.: МГУ, 1974.

8. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста.: Автореф. канд. диссер. М.: 1977. - 29 с.

9. Ю.Базиев А.Т., Троянская Е.С. Перевод как один из эффективных способов обучения чтению и пониманию. М.: Наука, 1975. - С.87-98.

10. П.Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения// Вопросы языкознания. 1973. - №3. - С.50-62.

11. Бахтина Л.Н., Кузьмичев И.П., Лариохина Н.М. Обучение реферированию научного текста. М.: 1988.

12. Банникова О.Н., Булгакова Л.П., Красильникова Л.В., Нестерская Л.А. Пособие по обучению профессиональной научной речи. Изд-во Моск. Унта, 1991.

13. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965.

14. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988. - 256с.

15. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. М.: Издательство «Прогресс - Академия», Изд-во РГТУ. - 1995. - 382 с.

16. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: 1974.

17. Бурлакова СЛ. Учебное реферирование как средство развития профессиональной письменной речи студентов иностранцев технического вуза. КД., СПб., 1993. - 156 с.'

18. Бухбиндер В.А. Основы обучения лексике в средней школе, Автореф. докт. дисс.- М.: 1972".-23 с.

19. Васильевых Е.И. Система профессионально-ориентированных текстов — источник мотивации чтения в техническом вузе// Сборник научных статей. -Пермь, 198.-С. 17-24.

20. Вейзе А.А. Методика реферативного перевода. Минск, 1980.

21. Вейзе А.А. Реферирование текста. Минск: БГУ, 1978. -126 с.

22. Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста в учебных целях. Минск, 1982.-86с.

23. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. Минск, 1983.- 128 с.

24. Вейзе А.А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам (на материале английского языка). Дисс. д-ра пед. наук. Минск, 1993. - 435 с.

25. Винниченко Т.Г. Характер функционирования терминологической лексики в системе подъязыков. Одесса, 1981. - С. 14-29

26. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: МГУ, 1978,-172с.

27. Виноградов B.C. Вопросы изучения словосочетания. М.: Высшая школа, 1982.-368с.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.- 193с.

29. Володина М.Н. Информационная природа термина.// Филологические науки. 1996. - №!. - С.90-94.

30. Волосова А.Н. Активизация познавательной деятельности студентов при обучении чтению литературы по специальности (английский язык, неязыковой вуз): Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М.: 1985. 16с.

31. Волосова А.Н. Речемыслительные задачи в процессе обучения ознакомительному чтению// Виды речевой деятельности в системе профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: Сб. науч. статей. Пермь, 1986. - С.16-22

32. Воропаева Н.Ф. Отбор и организация текстов для чтения (английский язык, неязыковой вуз) Дисс. канд. пед. наук. М.: 1982. - 236 с.

33. Вотинов В.А. О некоторых отличительных признаках реферативного перевода// Сб. науч. статей. Минск, 1982. - С. 170-178.

34. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: 1982. - Т. 2. - С. 6-361.

35. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М.: Русский язык, 1984 -144 с.

36. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания// Семантическая структура слова. М.: 1971.

37. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -М.: 1979.-304 с.40 .Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. Литература на ин. яз., 1958. - 458 с.

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139 с.

39. Гарбовский М.К. Аннотирование и реферирование французских текстов. М : 1985.-30 с.43 .Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ. Авт. дисс. канд. филолог, наук. — М.: 1972. — 22 с.

40. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: 1983.

41. Городилова Г.Г. Практикум по развитию речи. Ч. I, Ленинград «Просвещение», 1988, 286 с. Ч. П, Ленинград, 1991, - 285 с.

42. Городилова Т.Т., Атабеков Р.Д., Елебесова С.А., Салимов Р.А. Методические рекомендации по проведению экспериментальной работы в национальных группах педвузов. АПН СССР, 1986. - 37 с.

43. Доблаев Л.П. Психологические основы работы над книгой. М.: Книга, 1970-71 с.

44. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания.- М.: 1982. 176с.

45. Дридзе Т.М. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста// Проблема социологии и психологии чтения. М., - 1975, С.173-184.

46. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: 1980. - 224 с.

47. Егоров Т.Г. Очерки психологии обучения детей чтению. М.: 1953.

48. Емеличев В. Чтение со сверх скоростями// Научно-техническое общество СССР. 1972. - №8. - С.24.

49. Емеличев В. Чтение со сверх скоростями// Научно-техническое общество СССР. 1972. - №9. - С.22.

50. Ермолаева Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом этапе (факультатив) неязыкового вуза. Дисс. канд. педаг. наук.-М.: 1975.-239 с.

51. Ермолаева Л.М. Приемы свертывания информации текстов в зависимости от типа содержания// Сб. науч. статей. - МГПИИЯ. - 1978, - С.157-167.

52. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: АПН РСФСР, 1958. - 370 с.

53. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся Ш VII классов// Известия, АПН РСФСР. - 1956. -. Вып. 78. - С.141-250.

54. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 157 с.

55. Жинкин Н.И. Сенсорная абстракция// Проблема общей возрастной и педагогической психологии. М.: 1978.

56. Зимняя И.А., Чернов Г.В. К вопросу вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода. Тезисы конференции по переводу. М.: 1970.

57. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности// Сб. научных статей. Московский гос. пед. инс-т ин. яз. им. М.Тореза, 1978. Вып. 127.

58. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.- 222 с.

59. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе: Дисс. канд.пед.наук. -М.: 1973.-270 с.

60. Зорина Н.Д., Сергеев И.А. Методические указания и контрольные задания по аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности. Саратов: Саратовский гос ун-т, 1977. - 34 с.

61. Иванова Г.В. Задания текстового типа как один из способов проверки умений и знаний учащихся. Автореф. дисс. канд. педаг. наук. М.: 1973. -26 с.

62. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: 1981. - 144с.

63. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1987. - 224 с.

64. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: 1981. - 366 с.

65. Кириллова Е.А. Некоторые особенности лексического состава текстов общих наук // Исследование рус. терминологии. Литвузов.: сб. статей. -Моск. ун-т, 1981,-С.79.

66. Кирпичева И.К. Чтение в процессе научного творчества // Проблемы социологии и психологии чтения. М.: 1975.

67. Клобукова Л.П. Обучение языку специальности. -М.: МГУ, 1987. 80с.

68. Клобукова Л.П., Судиловская О.И. Пособие по обучению речевой деятельности на материале текстов по специальности (юриспруденция). -Изд. Моск. Ун-т, 1991.

69. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. - 201 с.

70. Ковальчук Т.И. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обучающий потенциал реферирования: Автореф. дисс. канд. филолог, наук, Киев, 1980. 23 с.

71. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста: Сб. ст. / АН СССР Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Золотова Г.А. М.: Наука, 1979. - С. 54-69

72. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. - 395 с.

73. Колодяжная Ж.А. Основные понятия об аннотировании и реферировании научных документов// Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. М.: 1974.

74. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения// ИЯШ. 1985. - №1 - С.10-14.

75. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.:1. Наука; 1984.-175 с.

76. Комарова З.И. О сущности термина// Термин и слово. Горький, 1979. - с. 3

77. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в современной лингвистике. Лингвистика и методика в высшей школе, Сб. науч. статей, вып. V. М.: 1970.

78. Копылова О.В. Аннотирование и реферирование// Конспект лекций и методических указаний. Российский открытый университет. Язык и культура, -М.: РОУ, 1992.

79. Корнеева М.С. Пособие по реферированию научных текстов. Изд-во МГУ, 1983.

80. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы в неязыковом вузе. Дисс. канд. пед. наук. М.: 1965. - 307 с.

81. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.; 1971.

82. Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам, ж. Русский язык за рубежом. №1,1971.

83. Котоваева Г.Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом вузе. Автореф. дисс. канд. пед. наук., 1984. 20 с.

84. Крашенинникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. Просвещение. М.: 1965. - 141 с.

85. Что такое словообразование. М.: 1965. - 59 с.

86. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования// Книга: Языковая номинация (Виды наименований). М.: 1977. - 228 с.

87. Кулибакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и современная терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: 1970. 19с.

88. Лебедев В.А., Каримова Н.Р. Интерпретация значений терминологических слов// Проблемы семантического синтаксиса. Республиканский сборник. -Ставропольский госуд. пед. ин-т, 1978. С.З.

89. Левицкая Е.В. Лексическая тетрадь. М.: Наука, 1975. - 294 с.

90. Леонов В.П. О теоретических основах обучения реферированию// В книге: Вопросы совершенствования библиографической подготовки кадров. Л.: 1981.-120 с.

91. Леонов В.П. Реферирование и аннотирование научно-технической литературы.- Новосибирск.: Изд-во Наука, 1986. 176 с.

92. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

93. Леонтьев А.А. Педагогическое общение// Новое в жизни, науке, технике. Сер. «Педагогика и психология». М.: 1979, №1.

94. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: 1977. - 304 с.

95. Леонтьев А.Н. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1979.

96. Лукаш С.И., Малютина А.А. Банковская энциклопедия. Днепропетровск, 1994,247 с.

97. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.

98. Лурия А.Р. Ум мнемониста// Хрестоматия по общей психологии: Психология мышления. М.: Изд-во МГУ, 1981.

99. Мальчевская Т.Н. Лингвистические основы перевода и методика преподавания перевода научного текста в нормативных группах АП СССР// Обучение чтению научного текста на иностранном языке. М.: 1975.

100. Маренкова Е.А. Некоторые вопросы реферирования научного текста// Сб. научных ст. Моск. ун-т, 1989.

101. Методика обучения иностранному языку в средней школе// М.: 1982.

102. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980.-237 с.

103. Миньяр-Белоручева А.П. Лексическая организация научных исторических текстов// Сбор, науч. статей: Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов. М.: Изд-во МГУ, 1991. - С. 15-29.

104. Миролюбов А.А. Теоретические основы методики общения иностранному языку в средней школе/ под ред. Климентенко А.Д., Миролюбова А.А. М.: Педагогика, 1981 - 456 с.

105. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: 1973.

106. Можаева О.С. Методика и организация систематического чтения на продвинутом этапе неязыкового вуза: (на материале английского языка); Автореферат дисс. канд. пед. наук. Киев.: 1985. - 23 с.

107. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: 1981. 183 с.

108. Мурзин Л.Н. О динамических законах текста // Текст как объект лингвистического и психологического исследования. Пермь.: 1982. -С.46-47.

109. Мыльникова И.А., Хвесина М.В. Специальный текст как основа обучения профессионально ориентированному говорению// Сборник научных статей. -М.: Изд-во МГУ, 1982.

110. Мусницкая Е.К. В мире интересных фактов. Пособие по развитию навыков чтения и перевода научно-популярных текстов на французском языке для учащихся 10 классов. М.: Просвещение, 1975.

111. Найда Ю. Наука перевода// Вопросы языкознания. 1970, №4.

112. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: 1983. - 214 с.

113. Николаева Т.М. Актуальное членение-категория грамматики текста// Вопросы языкознания. 1972, №2.123. Общее языкознание, 1970

114. Оперенко А.К. Методика обучения просмотровому чтению текстов на английском языке по специальности. Дисс. канд. пед. наук. Минск.: 1993.-235 с.

115. Осипова И.П. Исследование профессионального чтения и проблемы активизации деятельности библиотек, как научно-информационных учреждений// Тр. Государственной библиотеки СССР им. В.И. Ленина. Сер. Социология и психология чтения, 1979, Т.15. С.209-224.

116. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению. М.: 1985. - 208 с.

117. Пирхавка Н.Е. Формирование лингвострановедческого компонента коммуникативной компетенции учащихся при обучении чтению. Дисс. канд. пед. наук. М.: 1992. - 235 с.

118. Примаковский А.П. О культуре чтения: методы самостоятельной работы с книгой в свете научной организации труда. М.: 1969. — 157 с.

119. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980.

120. Ризель Е.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение, ж. ИЯШ№3,1961. С.96-97.

121. Ризель Е.Г. Стилистика немецкого языка. М.: 1959.

122. Ризель Е.Г. Текст как целостная структура в аспекте лингвостилистики// Лингвистика текста. М.: 1974. - ч.2.

123. Реферовская Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1983. - 215 с.

124. Рецкер Я.И. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. М.: 1968.

125. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения. М.: 1974. - 216 с.

126. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: 1976. -120 с.

127. Рогова Г.В., Мануэльян Ж.И. Методическое содержание работы над иноязычным текстом различного характера в старших классах ср. школы// ИЯШ.- 1974, №5. С.48-62.

128. Савиньон С. Коммуникативная компетенция. Теория и практика обучения. М.: 1983

129. Серова Т.С. Методика взаимосвязанного обучения устной речи и чтению на иностранном языке в техническом вузе. Автореф. дисс. канд. пед. наук. М.: 1970. - 23 с.

130. Серова Т.С., Зайцева JI.B., Шишкина Л.П. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности: учебное пособие, Пермский политехи, ин-т.- Пермь.: 1990. 130 с.

131. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. Дисс. д-ра пед. наук. Пермь.: 1983. -447 с.

132. Соколова А.Н. Психологический анализ понимания иностранного текста. Изд-во АПН, вып.7,1947.

133. Соловьев В.И. Реферирование в научно-информационной деятельности и критерий редакторской оценки его содержания и формы. Автореферат, дисс. канд. философ, наук. М.: 1970. -24 с.

134. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. М.: 1975. — 120 с.

135. Сороковых Г.В. Компрессия текста с помощью ЭВМ как средство обучения студентов неязыковых факультетов реферированию ианнотированию научно-технической литературы. Дисс. канд. пед. наук. -М.: 1993.-159 с.

136. Славина Г;И. Исследование факторов, влияющих на понимание иноязычной литературы по специальности и определяющих эффективность методики обучения чтению. Дисс. канд. пед. наук. М.: 1972.- 282 с.

137. Суперанская А.В., Васильева М.В., Подольская Н.В. Общая ■ терминология. Терминологическая деятельность. М.: 1993. - 288 с.

138. Т.А. Ван Дейк Вопросы прагматики текста// Новое в зарубежной лингвистике. -М.: 1978, вып. 6, С.269-337.

139. Троянская Е.С. Лингвистические основы отбора учебных текстов для обучения чтению научной литературы/ Функциональные стили преподавания иностранных языков. М.: 1982. - С.55-78.

140. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М.: Наука, , 1989. - 120с.

141. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Учебное пособие для студентов педаг. , институтов. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

142. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 3-е, переработанное и дополненное. М.: Высшая школа, 1968.

143. Фоломкина С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе// ИЯШ, 1971, №6. С. 18-22.

144. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе// Учебно-методическое пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1987. -207 с.

145. Халеева И.Й. Основы теории обучения пониманию иностранной речи (подготовка переводчиков): Монография. М.: Высшая школа, 1989. - 238-с.

146. Ханин М.Г. Социальные функции печати и личностные функции чтения// Тр.Гос. библиотеки СССР им. В.И. Ленина. Сер. Социология и психология чтения. 1979. -т.15.

147. Хенгст К. Языковые средства, сокращающие информацию и обучение специалистов иностранному языку/ Wissenschaftlich Zeitschrift, Pedagogische, Hochschule «Ernst Schneller», Heft 1. -Zwikan. 1980. s. 49-61

148. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса// Издание московского университета, (перевод с английского языка под редакцией и с предисловием Звягинцева В.А.), 1972. 200 с.

149. Хегболдт П. Изучение искусственных языков: некоторые размышления из опыта преподавания// Сокращенный перевод с английского Морозовой А.А. М.: Учпедгиз, 1963.

150. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М.: Изд. МГУ, 1985. — 146 с.

151. Цвиллинг М.Я. О двоякой функции родного языка при обучении чтению и переводу иноязычного текста// Иностранные языки для научных работников: Теория и практика преподавания. М.: Наука, 1978.

152. Цыбина Л.П., Харьковская А.А. К проблеме изучения некоторых терминологических систем// Системные характеристики лингвистических явлений. Межвузовский сборник статей. Куйбышевский ун-т, 1984. - 115 с.

153. Черемисов Б.А. Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе. Автореф. дисс. канд. пед. наук, Ленинград: 1970, - 28 с.

154. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф. канд. дисс. М.: 1968. - 23 с.

155. Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной структуры текста в связи с проблемой понимания// Вопросы психологии. 1974, №4. С.115-127.

156. Чистякова Г.Д. Формирование предметного кода как основы понимания.// Вопросы психологии. 1981, №4. - С. 50-59.

157. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -Л.: 1977,295 с.

158. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы сопоставления иностранного и родного языков в методических целях.// Русский язык за рубежом, ;5, 1985.

159. Шварц Л.М. Психология навыка чтения. М.: 1941. - С.41-42.

160. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Военное изд-во Мин. Обороны СССР. М,: 1973. - 280 с.

161. Шмидт 3. Текст и история как базовые категории.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1979. вып. 8: Лингвистика текста.

162. Штульман Э.А. Теоретические основы моделирования экспериментально-методического исследования в методике обучения иностранным языкам. Автореф. дис. д-ра пед. наук. -М.: 1982. 26 с.

163. Щерба Л.В. Как надо изучать иностранные языки. Госиздат. - М., Л.: 1929.

164. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1.-Л.: 1958.

165. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе// Общие вопросы методики. 2-е издание. М.: 1974. - 112 с.

166. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. Вопросы языкознания. 1970, №4.

167. Юганов В.И. Текст и его коммуникативная структура. Калинин: Калининский государственный университет, 1983. - 50 с.

168. Англо-русский коммерческий словарь. Антс Пихлак. - Эстония. Таллин. - 1994. - 238с.

169. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.

170. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ 20-е изд. стереотип. М.: Рус. яз., 1988.-750 с.

171. Рыночная экономика. Словарь// Под общей редакцией Кипермана Г.Я. -М.: Республика, 1995. 495 с.

172. Миньяр-Белоручева А.П. ESP Materials for History Students// ESP Russia, The British Council, Russia №7, March, 1998. p.9-12. Minjar-Beloroutcheva.A.

173. Ogden C.K. Basic English Applied, London, 1928.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.