Обучение видам русского глагола в китайской аудитории (уровень А2-В1) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Ван Сюемэй

  • Ван Сюемэй
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 258
Ван Сюемэй. Обучение видам русского глагола в китайской аудитории (уровень А2-В1): дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2018. 258 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ван Сюемэй

Введение

ГЛАВА 1. Категория вида глагола в «классической» русской грамматике и грамматике РКИ

1.1. Исторический обзор лингвистических исследований по виду русского глагола

1.1.1. Семантический инвариант глагольного вида в классической грамматике

1.1.2. Вклад грамматистов РКИ в общую теорию видов глагола

1.2. Современные подходы к пониманию видов глагола (спорные вопросы)

1.2.1. Вид глагола как морфологическая категория

1.2.2. Вид глагола и способы глагольного действия

1.2.3. О видовой парности

1.2.4. Частные значения глагольного вида

1.2.4.1. Частные значения совершенного вида (СВ)

1.2.4.2. Частные значения несовершенного вида (НСВ)

1.2.5. Маркированность глагольного вида

1.2.6. Сближение значения НСВ и СВ

1.2.6.1. Конкуренция видов

1.2.6.2. Нейтрализация оппозиций видов

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ передачи аспектуальных значений в русском и китайском языках

2.1. Обзор научных исследований по аспектам глагола в китайском языке

2.2. Аспектуальные значения глаголов в китайском языке

2.2.1. Способы передачи результата действия через результативные глаголы

2.2.2. Средства передачи кратковременности действия с помощью удвоения глаголов

2.2.3. Особые случаи выражения видо-временных значений со служебными

словами Ш,Т и Й

2.3. Способы выражения темпоральных значений в китайском языке

2.4. Сопоставление русских и китайских глаголов по разным аспектуальным признакам

2.5. Трудные случаи усвоения видов русского глагола для китайских учащихся

2.5.1. Выражение повторяемости действия

2.5.2. Использование НСВ и СВ в двунаправленных глаголах

2.5.3. Передача общефактического и конкретно-фактического значения

2.5.4. Сообщение ограничения действия во времени

2.5.5. Выражение отрицания в инфинитиве

2.5.6. Выражение отрицания в императиве

2.6. Трудные случаи употребления видов глагола, не связанные с характером самих видовых значений

2.7. Некоторые замечания по поводу обучения видам глагола с учётом различия их значений

2.8. Экспериментальная проверка прогнозируемых неудач в использовании видов китайскими учащимися

2.8.1. Методика подготовки и проведения эксперимента

2.8.2. Анализ проведенного эксперимента. Сравнение прогнозируемых и

полученных результатов

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. Методика работы по усвоению видов глагола в китайской аудитории

3.1. Требования к организации учебного процесса при формировании коммуникативной компетенции. Проблема формирования грамматических навыков и умений

3.2. Существующие подходы к системе упражнений обучения ИЯ и их классификации

3.3. Анализ упражнений в учебниках и методических пособиях по обучению

видам глагола

3.4. Основы разработки системы упражнений для обучения видам глагола в китайской аудитории

3.5. Пробное обучение по предложенной методике работы в условиях

китайского вуза

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Приложение

Приложение

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение видам русского глагола в китайской аудитории (уровень А2-В1)»

Введение

Современная компетентностная парадигма преподавания русского языка как иностранного уже давно поставила новые задачи перед обучением грамматике, которая из давнишней цели обучения во многом уже стала средством, «служанкой речевых навыков» (выражение А.М. Пешковского) для достижения другой цели, формулируемой как овладение коммуникативной компетенцией.

Такие важные методические проблемы, как отбор грамматического материала, способы его подачи и технологии тренировки, к настоящему времени во многом уже решены, однако качество грамматической правильности речи всё ещё оставляет желать лучшего, количество грамматических ошибок в любых диагностических тестах значительно. И, к сожалению, в настоящее время эта проблема не так часто становится предметом научного рассмотрения учёных и преподавателей-практиков, поскольку всеобщее распространение коммуникативного подхода, нередко понимаемого упрощённо (об этом писал А.А. Леонтьев), привело к тому, что качество речи зачастую не особенно интересует преподавателей, особенно в ситуациях, когда «коммуникация состоялась». Об этом свидетельствует тематика большинства научных собраний методистов РКИ. И хотя имеется обилие методической литературы (по большей части относящейся к предыдущим десятилетиям развития методики преподавания РКИ), как по общей системе упражнений (Н.И. Гез, А.А. Мироблюдов, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, Э.Ю. Сосенко, М.Ф. Стронин, и т.д.), так и отдельно по грамматике (З.Н. Ивлева), явно не хватает простых и понятных студенту объяснений значений грамматических явлений, построенных с учётом родного языка учащихся, и специальных разработок упражнений, строго следующих по стадиям формирования грамматических навыков.

Всё это особенно ярко проявляется при изучении такой сложной темы, как вид глагола, при том, что само явление видов глагола постоянно занимает

большое место в исследованиях российских и зарубежных академических лингвистов, так же как и специалистов по преподаванию русского языка как иностранного.

Причина такого большого интереса к этому явлению состоит в том, что в ряду грамматических категорий именно вид глагола до сих пор не имеет однозначной интерпретации и относится к наиболее трудно усваиваемому иностранцами грамматическому материалу. Вся система глагольных форм русского языка так или иначе связана с видом глагола, нет ни одной глагольной категории вне вида. Ему посвящены многочисленные работы как русских, так и иностранных, в том числе, китайских исследователей (Назовём лишь некоторых: Н.С. Авилова, А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин, В.В. Виноградов, М.Я. Гловинская, А.А. Караванов, С.А. Карпухин, Ю.С. Маслов, Н.А. Метс, И.Г. Милославский, Е.В. Падучева, Е.В. Петрухина, О.П. Рассудова, М.Ю. Чёрткова, В.Э. Морозов, Хэ Жунчан, Чжан Цзяхуа, Чжан хуэйсэнь, Ши Тецян, Ван Линь и мн. др.). Однако мнения ученых расходятся и о самом понятии вида, и о его семантике, и о возможностях однозначно сформулировать не только инвариантные (здесь особенно много разногласий), но и многие частновидовые значения СВ и НСВ.

Решение этих проблем является весьма важным в практическом плане, поскольку при обучении видам глагола так же, как и любым другим грамматическим категориям, необходимо, чтобы учащиеся поняли суть языкового явления, то, какое значение в нём заключено. В грамматической науке многое уже сделано, но многое ещё не вполне удовлетворяет потребностям практики преподавания. Вот почему грамматика РКИ так внимательно следит, в том числе, и за академическими исследованиями. «Несмотря на трудности адекватного формулирования инварианта (вида глагола - Ван1) само это понятие слишком важно, чтобы от него отказаться, - пишет голландский славист А. Барентсен, - хотя бы для практики преподавания русского языка иностранцам. Необходимо как можно точнее передавать учащимся то общее, что для русского

1 Ван - это сокращение имени диссертантки Ван Сюемэй.

говорящего объединяет разнообразные случаи употребления одного или другого вида» [Барентсен 1998, с. 44]. Отсюда понятно, что в процессе практической работы преподавателям приходится во многом опираться на собственную интуицию, тем более, что при обучении видам глагола в большинстве случаев учащимся не от чего отталкиваться в своём родном языке, потому что категория вида (именно как грамматическая категория) во многих языках просто отсутствует.

Здесь важно сказать, что в китаистике (и не только в ней) долгое время искали категории, свойственные русскому языку - одушевлённость, падеж имён, грамматический вид и т.п. Следует признать, что аналитическим языкам, к каковым относится и китайский, словоизменительные категории не свойственны по определению. Хотя семантические универсалии, такие как, к примеру, аспект, существуют и так или иначе выражаются, однако способы выражения аспектуального значения в китайском языке - это никаким образом не вид русского глагола. По словам Ю.С. Маслова, «аспектологией называют на протяжении последних десятилетий учение о глагольном виде, в международной терминологии - аспекте и о смежных или сходных с видом явлениях в различных языках» [Маслов 2004, с. 305]. По его мнению, видом называют соответствующее явление, прежде всего, в русском языке, а также в славянских языках, в других языках передача подобных значений вернее обозначать термином аспект. На наш взгляд, проводя параллели между явлениями двух или трех типологически дистантных языков, важно понимать, что аспект и вид суть не одно и то же. Но любой язык как орудие, с помощью которого передаются, формулируются мысли, волеизъявления и т.п. [Зимняя 1989], не может избежать необходимости так или иначе передавать аспектуальные значения.

В китайском языке аспектуальные значения передаются глаголами в сочетании с различными языковыми средствами, в том числе и со специальными формантами, такими, как служебные слова и модификаторы.

Иными словами, аспектуальное значение в китайском языке передаётся не грамматически, а лексически. Аспектуальность в русском языке неразрывно связана с глагольной темпоральностью. Межкатегориальные связи глагольного вида и времени столь тесны, что принято говорить о видо-временных формах глагола. В китайском же языке, по словам Тань Аошуан, «форма китайских глаголов не содержит информации о времени (аспекте - Ван), глаголы и глагольные сочетания теоретически могут принадлежать к любому временному плану» [Тань Аошуан 2002, с. 546]. Т.е. темпоральные, так же как и аспектуальные значения передаются разными лексическими и синтаксическими способами, а также с помощью контекста. Вот почему овладение видовыми отношениями, понимание самой сути видовых значений чрезвычайно затруднено в китайской аудитории.

В последние десятилетия появилось несколько кандидатских работ, в которых рассматриваются некоторые проблемы, связанные с изучением видов глагола в китайской аудитории. Это диссертация «Функционирование предельных глаголов совершенного и несовершенного вида в русском языке: в зеркале китайского языка» [Ю.А. Котовой 2006], в которой анализируются аспектуальные значения китайского и русского глаголов с точки зрения понятия предельность. Однако имеющиеся в работе по большей части теоретические рассуждения относительно лишь одного, хотя и важного для видовой семантики явления, оказываются мало пригодными для практического использования в аудитории. В другой работе «Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке: в зеркале китайского» [Дэн Ин 2006] описывается употребление НСВ и СВ только в форме прошедшего времени. Для нас это была важная работа, поскольку использование видов в прошедшем времени отражает во многом всю видовую систему русского языка, тем не менее является лишь её, пусть и значительной, частью. В работе «Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории: на

материале ошибок китайских студентов» [Е.В. Беляева 2004] дается тщательное описание типов ошибок, и это было для нас полезным материалом, однако способы преодоления ошибок в этой работе практически отсутствуют. Кроме того, не описываются многие ошибки, которые зачастую связаны с элементарным незнанием видовых форм глагола.

Можно вполне утверждать, что в настоящее время отсутствуют работы, в которых проводится описание функционирования наиболее типичных видовых отношений в русском языке (в прошедшем времени, в инфинитиве, в повелительном наклонении) и их возможной передачей, интерпретацией в китайском языке. В принципе отсутствуют и работы, в которых описывались бы и такие трудные случаи употребления видов глагола, которые не связаны с характером самих видовых значений (это будет показано в нашей работе). В нашем исследовании нам было интересно проследить, насколько различие грамматического строя в двух языках может влиять на успех обучения, выяснить природу и характер ошибок, и уже после этого разработать систему обучения видовым отношениям, тем более, что у преподавателей нет учебных пособий или сборника упражнений в которых предлагалась бы методика по обучению видам глагола именно в китайской аудитории. Всё это определяет актуальность нашего исследования, которая не вызывает сомнений.

Предмет исследования - это категория вида глагола как в научном, так и в методическом плане, сходство и различие способов выражений аспектуальных значений в русском и китайском языке, характеристики коммуникативной ситуации, диктующие выбор вида глагола в русском языке.

Объектом исследования является процесс овладения видовыми значениями русского языка китайскими студентами, формирование у них грамматической компетенции как способности использовать вид для квалификации ситуации с точки зрения её аспектуальной принадлежности и преодоления интерференции с родным языком.

Целью исследования является изучение природы видов глагола в русском

языке и аспектов в китайском языке, составление ясных и по возможности непротиворечивых объяснений видовых значений, поиск и описание сигналов, индикаторов, указывающих на использование того или иного вида, выявление оптимальных условий для образования соответствующего грамматического навыка и, наконец, создание на всей этой основе сборника упражнений по обучению видам глагола для китайской аудитории.

В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто предположение, что ввиду отсутствия в китайском языке у глаголов отдельной категории вида успешному овладению видовыми отношениями русского языка может способствовать, прежде всего, поиск понятных объяснений самой сути значений НСВ и СВ в их сравнении с китайским языком, а также указание на специальные сигналы, индикаторы, прямо указывающие на использование того или иного вида в конкретной ситуации. Успешное формирование навыка использования СВ и НСВ потребует длительной, логически выстроенной работы, начинающейся с наблюдения, понимания сути видовых значений с учётом как позитивного

Л

переноса , так и негативного (интерференции) с родным языком, и заканчивающейся самостоятельными высказываниями студентов.

Для достижения поставленных целей и подтверждения выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) проследить историю и современное состояние исследований аспектуальности как в русском, так и в китайском языке;

2) рассмотреть общие и частные видовые значения в качестве теоретической основы для обучения видам русского глагола в китайской аудитории;

3) сопоставить русские видовые значения в их соотношении с передачей аспектуальных значений в китайском языке, тем самым спрогнозировать

2 Следует заметить, что и негативный перенос, затрудняющий усвоение второго языка, и позитивный перенос, облегчающий усвоение другого языка, являются психологической основой интерференции, что было зафиксировано в «Кратком словаре лингвистических терминов», опубликованном в 1995 г. с. 81.

потенциальные ситуации, помогающие или, в основном, мешающие пониманию видовых значений, и таким образом противодействовать интерференции или, наоборот, опираться на неё;

4) провести диагностический эксперимент для выявления наиболее типичных ошибок китайских студентов разного уровня языковой подготовки;

5) на основе изучения научно-методической литературы и проведённого диагностического эксперимента определить трудные случаи усвоения видов русского глагола для китайских учащихся;

6) разработать оптимальные характеристики и определения видовых значений, наиболее подходящих для работы в китайской аудитории, а также найти возможные индикаторы, сигналы, прямо указывающих на выбор того или иного вида;

7) разработать систему упражнений по обучению видам глагола в китайской аудитории;

8) провести пробное обучение для проверки эффективности и целесообразности созданной нами методики по обучению видам русского глагола в китайской аудитории;

9) составить сборник упражнений по обучению видам глагола для китайской аудитории.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:

- анализ психолого-педагогической, лингвистической и учебно-методической литературы, относящейся к исследуемой проблеме;

- сопоставительно-типологический метод в описании аспектуальных значений в русском и китайском языках;

- научное наблюдение и обобщение педагогического опыта;

- экспериментальный метод для выявления факторов, влияющих на выбор китайскими учащимися глагола того или иного вида и для проверки эффективности созданной методики;

- контрольно-статистический метод для анализа ответов и математической обработки результатов эксперимента.

Материалом исследования и источниками послужили: 1) научные и научно-методические исследования, посвященные проблемам видов русского глагола и проблемам аспектуальных значений китайских глаголов и китайской грамматике; 2) учебники и учебные пособия, посвященные обучению видам русского глагола в иностранной аудитории; 3) программы по русскому языку как иностранному; 4) личные наблюдения и материалы реального учебного процесса китайских студентов, собранные за 5 лет в Синьцзянском университете; 5) материалы по экспериментальной проверке прогнозируемых неудач в использовании видов китайскими учащимися и материалы пробного урока и эксперимента по проверке эффективности и целесообразности созданной нами методики и приемов.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) проведено сопоставление передачи аспектуальных значений в русском и китайском языках;

2) определены основные трудные случаи употребления русского глагольного вида китайскими учащимися, обусловленные принадлежностью языков к разным типологическим группам, интерференцией в передаче аспектуальных отношений;

3) предложены формулировки значений видов глагола, предназначенных для практической работы в определённой аудитории;

4) на основе экспериментального исследования выявлены типичные ошибки китайских учащихся при употреблении глагольного вида и доказана эффективность созданной методики по обучению видам глагола в китайской аудитории.

5) составлена основа для сборника упражнений по чёткой схеме видовых значений с подробными указаниями на сигналы, помогающие сделать правильный выбор вида глагола.

Теоретическая значимость работы заключается в сравнительной характеристике передачи видовых/аспектуальных отношений в русском и китайском языке, в выявлении на этой основе причин ошибочного употребления НСВ и СВ русского глагола китайскими учащимися, а также в определении основ методической работы над видами русского глагола с китайскими учащимися.

Практическая значимость исследования определяется тем, что основные положения и формулируемые выводы предложенной работы имеют прямой выход в практику преподавания, создают преподавателю возможность для более эффективного обучения видовой системе русского языка. Разработанные учебные материалы станут основой создаваемого учебного пособия по обучению видам глагола в китайской аудитории.

На защиту выносятся следующие положения:

1) отсутствие в родном языке учащихся грамматической категории вида глагола, составляющей основу использования всех глагольных форм русского языка, представляет особую трудность при обучении китайских учащихся, это заставляет проводить особенно тонкое сравнение с китайским языком, находить в нём средства, в той или иной степени эксплицирующие видовые значения и тем самым помогающие «войти» в аспектологическую систему координат русского языка;

2) для формирования грамматического навыка использования НСВ или СВ важнейшее значение имеет умение определить характер ситуации, умение опираться на определённые ориентиры, имеющиеся сигналы, прямо указывающие на использование того или иного вида;

3) при обучении видовым отношениям необходимо учитывать специфику русского языка не только в значении вида, но и в формообразовании, для наглядной опоры необходимо иметь схему образования видовых пар во избежание чисто формальной путаницы глаголов СВ и НСВ;

4) при создании системы упражнений необходимо следовать стадиям

формирования навыка, начиная с ориентировочной основы и заканчивая выходом в речь.

Апробация работы. Основные положения, результаты и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов и сообщений автора на научных и научно-практических конференциях. Материалы диссертационного исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры методики преподования РКИ Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (ноябрь 2017); на объединении аспирантов института А.С. Пушкина (май 2017); на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения» (май 2017); на заседании факультета русского языка Синьцзянского университета (июнь 2017); на Международной научно-практической интернет-конференции «Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка как иностранного» (ноября 2017). Материалы исследования также отражены в 6 научных публикаций, 3 из них в изданиях ВАК РФ.

Структура диссертации:

Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и новизна. Определяются цели и задачи диссертации, указывается материал рассмотрения и методы его исследования, устанавливаются основные теоретические предпосылки исследования и формулируется рабочая гипотеза, а также излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Категория вида глагола в «классической» русской грамматике и грамматике РКИ» содержит теоретическое обоснование методики обучения русскому глагольному виду китайских учащихся. В данной главе дается краткий исторический обзор лингвистических исследований по русскому глагольному виду и характеризуются современные подходы к пониманию видов глагола, в том числе рассматриваются частные видовые значения глагола,

анализируется маркированность глагольного вида и также описываются случая сближения значения НСВ и СВ.

Во второй главе «Сопоставительный анализ передачи аспектуальных значений в русском и китайском языках» рассматриваются научные исследования по аспектам глагола в китайском языке, аспектуальные значения китайских глаголов и способы выражения темпоральных значений, а также проводится сопоставление русских и китайских глаголов, описаны трудные случаи усвоения видов русского глагола китайскими учащимися. Здесь же производится прогноз относительно выбора китайскими студентами глагола того или иного вида, диктуемого сходством и различием аспектуальных значений в двух языках, а также описаны трудные случаи употребления видов глагола, не связанные с характером самих видовых значений. В этой же главе приводится экспериментальная проверка прогнозируемых ошибок и анализ полученных результатов. Эта проверка не подтвердила наше предположение о значительном влиянии родного языка на правильность выбора в тех ситуациях, когда видовые значения оказываются для китайских учащихся более легкими для понимания. Это потребовало провести тщательный анализ результатов эксперимента, причин имеющихся ошибок.

В третьей главе определяется основа методики обучения видам глаголов в китайской аудитории. В этой главе рассматриваются взгляды разных учёных на формирование грамматических навыков и умений, а также общую систему упражнений и типы грамматических упражнений. Анализируются различные русские и китайские пособия и учебники по обучению видам глагола и определяются основы разработки системы упражнений для обучения видам глагола в китайской аудитории. В конце представлено описание пробного обучения, проведенного в условиях китайского вуза. Эффективность созданной нами методики по обучению видам глагола в китайской аудитории доказана.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Библиография включает всю использованную литературу. В библиографию включено 240 источников, в том числе 205 источников на русском языке, 35 на китайском языке.

Приложение 1 содержит материалы проведенного эксперимента: список тестируемых (время изучения русского языка, место обучения и количество человек), текст заданий и ключи к заданиям.

В приложении 2 представлены ключи к пробному тесту № 1, 2.

Приложение 3 включает в себя часть сборника упражнений по обучению видам глагола в китайской аудитории (Виды глагола в инфинитиве).

Глава 1. Категория вида глагола в «классической» русской грамматике и

грамматике РКИ

1.1. Исторический обзор лингвистических исследований по виду русского глагола

Как известно, родоначальником российской грамматической традиции является М.В. Ломоносов, наш «первый университет», по словам А.С. Пушкина [Ломоносов, 1952]. Ломоносовская грамматика складывалась под неизбежным влиянием античных, средневековых греко-латинских, а также западноевропейских грамматик, в которых разнообразие глагольных форм упорядочивалось главным образом по отношению к категории времени. В Ломоносовской грамматике термин вид не употреблялся, в ней, как справедливо замечает В.В. Виноградов, ещё только подготавливался подход к пониманию категории вида в её современной интерпретации. Во-первых, указывалось на избыточность десяти или восьми временных форм; во-вторых, отмечалась неполнота временных парадигм; в-третьих, устанавливалась возможность образования четырёх видов неокончательного, т.е. неопределённого наклонения от одного и того же глагола [Виноградов 2001, с. 478].

Интересно, что одним из инициаторов исследований по видам глагола, кроме славянских лингвистов Юрия Крижанича (1617 - 1683) и Мелетия Смотрицкого (1577 - 1630), является известный немецкий лингвист И. Фатер (1771 - 1826). Именно он, будучи специалистом по славянским языкам, признаётся одним из инициаторов исследования по видам русского глагола. Фатер отметил, что в русском языке от одного корня образуется несколько глаголов, и каждый из которых может иметь собственные формы грамматических категорий. Другими словами, он считал, что видовые формы, образованные от одной и той же основы, являются разными словами. При этом он различал три основных вида: несовершенный (с тремя временами), совершенный (с двумя) и учащательный или многократный [См. об этом у Виноградова 2001, с. 393-394].

Другим известным немцем, правда, жившим и работавшим в России, который внёс заметный вклад в изучение видов глагола, является А.В. Таппе (1771 - 1826). Вслед за И. Фатером, он считал, что виды представляют собой соотносительные словообразовательные типы разных глаголов с одной и той же основой. Таппе выделил уже четыре типа вида глаголов: 1) простые, или неопределенные, несовершенные глаголы, которые сообщают лишь нечто общее о лице или предмете, без какого-либо определения, уточнения совершаемого действия, например, двигать; 2) однократные, которые передают только физическое действие, для которого необходимо проявление силы (двинуть); 3) учащательные, например, двигивать; 4) совершенные, или сложные, обозначающие понятие определенности и законченности действия (задвинуть), и образующиеся, в основном, с помощью приставок.

Далее следует назвать имя А.В. Болдырева (1778 - 1830), который развил предшествующие представления о виде русского глагола. Ему принадлежит интересная идея о том, что в русском языке в глаголе следует признать наличие только двух временных форм: прошедшего времени и настоящего. Однако эта кажущаяся недостаточность полностью восполняется множеством видовых форм. При этом, Болдырев, вслед за Фатером, считал видовые формы одной основы разными словами. В определении основных видов значений Болдырев следовал за Таппе, выделяя те же четыре основных вида (неопределенный, учащательный, однократный и совершенный). Но на одном уровне с глаголами неопределенными, учащательными, однократными и совершенными представлены также глаголы начинательные (например, зарозоветь, белеть) [Болдырев 1812]. «Рассмотрев сии четыре отдельные глаголы, - писал А.В. Болдырев, - мы видим, что неопределённый дуть совершенно сходен в спряжении своём с учащательным дувать, а однократный дунуть с совершенным сдуть. Из сего могли мы вывести правило, что все неопределённые и учащательные должны спрягаться по образцу глагола дунуть» [См. об этом у Виноградова 2001, с. 394]. Ю.С. Маслов, исследуя

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Сюемэй, 2018 год

Список литературы

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. 328 с.

2. Агрелль С. О способах действия польского глагола, в: Ю. С. Маслов, ред., Вопросы глагольного вида. Москва, 1962. С. 35-38.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во ИКАР, 2009. 448 с.

4. Артемов В.А. Курс лекций по психологии (Текст) 2-е изд. перераб. и доп. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1958. 421 с.

5. Артемов В.А. Психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. 279 с.

6. Арутюнов А.Р. Игровые задания на уроках русского языка. 2-е изд. М.: Русский язык, 1987. 216 с.

7. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М.: Индрик, 2002. 648 с.

8. Барентсен А. Признак «секвентная связь» и видовое противопоставление в русском языке // Типология вида: проблемы, поиски, решения. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 43-58.

9. Белошапкова В.А. (отв. ред.). Современный русский язык. 2-е изд.. испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.

10. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. 227 с.

11. Беляева Е.В. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории: На материале ошибок китайских студентов. Автореф. дисс. ... канд. педагог. наук. М., 2004. 188 с.

12. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988. 256 с.

13. Богородицкий В.А. Некоторые вопросы синтаксиса, морфологии и семасиологии в применении к русскому языку // Журнал министерства народного просвещения. 1915. Ч. 47. № 12. Отд. 2. С. 179-199.

14. Богородицкий В.А. Русская грамматика. Пособие для пед. классов и при само образовании. Казань, 1918. IV. 329 с.

15. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. (Значение и употребление). Пособие для студентов. М.: Просвещение, 1971. 239 с.

16. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматикии вопросы аспектологии. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. 208 с.

17. Бондарко А.В. Основания функциональной грамматики: Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис, Ленинград, 1987. 197 с.

18. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспекталогии. СПб.: С. Петерб. гос.ун.т, 1996. 218 с.

19. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей / Под ред. проф. Ю.С. Маслова. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1967. 192 с.

20. Борисова, Е.Г. Ответы на вопросы анкеты аспектологического семинара филологического факультета МГУ // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. М.: Изд-во МГУ, 1997. Т. 2. С. 146-148.

21. Борковский В.И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка: Морфология. М., 1965. 512 с.

22. Булыгина Т.В.: Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. 358 с.

23. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д.: Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. 576 с.

24. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. Учебник. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.

25. Виды глагола. М., 1992. 32 с.

26. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 601 с.

27. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под. ред. Г. А. Золотовой. 4-е изд. М.: Рус.яз, 2001. 720 с.

28. Волынец Т.Н., Леонович В.Л., Ровдо И.С. Современный русский язык: хрестоматия. В 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология. Мн.: БГУ, 2005. 242 с.

29. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб.: Типография И. Гладунова, 1831. 408 с.

30. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить - говори. 300 пражнений по обучению устной речи. М.: Рус.яз., 1993. 173 с.

31. Вохмина Л.Л., Зайцева А.С. Система упражнений: старая новая проблема // Русский язык за рубежом, 2017. № 2. С. 10-14.

32. Всеволодова М.В., Потапова Г.Б. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: изд-во МГУ, 1973. 249 с.

33. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. М.: изд-во МГУ, 2000. 501 с.

34. Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. № 6. С. 38-45.

35. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М.: Русский язык, 1984. 144 с.

36. Гальперин П.Я. Введение в психологию: Учебное пособие для вузов. М.: Книжный дом «Университет», 1999. 332 с.

37. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. 3-е изд. М.: Академия, 2006. 336 с.

38. Гвоздев А.Н. О соотношении форм несовершенного и совершенного вида в русском языке // Русский язык в школе. 1955. № 2. С. 9-14.

39. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. 1969. № 6. С. 29-39.

40. Глазунова О.И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях. Часть 1. Морфология, СПб.: Центр «Златоуст», 2012. 425 с.

41. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: АН СССР Инст.рус.яз., 1982. 155 с.

42. Гловинская М.Я. Инвариант совершенного вида в русском языке // Типология вида: Проблемы, поиски, решения / Под. ред. М.Ю. Чёртковой. М.: Шк. Яз. Рус. Культуры, 1998. С. 125-133.

43. Гловинская М.Я. Еще раз к вопросу об инвариантах совершенного и несовершенного вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т. 1. М., 1998. 255 с.

44. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М.: Азбуковник, Русские словари, 2001. 320 с.

45. Горелов В.И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1982. 281 с.

46. Грузинская И.А. Методика преподавания английского языка в средней школе. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1947. 223 с.

47. Гуревич В.В. О значении глагольного вида в русском языке // Русский язык в школе. 1970. № 5. С. 73-79.

48. Гуревич В.В. Видовая семантика в русском и английском языках / Типология вида: Проблемы, поиски, решения. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 528 с.

49. Гуревич В.В. Глагольный вид в русском языке: значение и употребление. Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. М.: Наука-Флинта, 2008. 222 с.

50. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М.: Академии наук СССР, 1952. 230 с.

51. Дэн Ин Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского. Автореф. дис. ... канд. педагог. наук. М., 2006. 22 с.

52. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38

53. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. Гуманитарный ун-т, 1999. 382 с.

54. Зализняк Анна А., Шмелёв А.Д. Введение в русскую аспекталогию. М.: Язык русской культуры, 2000. 221 с.

55. Зализняк Анна А., Шмелёв А.Д. Лекции по русской аспекталогии. Мюнхен, 1997. 152 с.

56. Зализняк Анна А., Микаэлян И.Л., Шмелёв А.Д. Русская аспектология: в защиту видовой пары. М.: Языки славянской культуры, 2015. 392 с.

57. Зализняк Андрей А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М.: Языки славянской культуры, 2002. 760 с.

58. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. 304 с.

59. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1989. 219 с.

60. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1981. 144 с.

61. Иевлева З.Н. Обучение грамматическим средствам общения // Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под. ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык, 2003. С. 46-63.

62. Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 77-85.

63. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975. 151 с.

64. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. 2. Братислава: Словацкой Академии наук, 1960. 570 с.

65. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во МГУ, 1999. 240 с.

66. Караванов А.А. Виды русского глагола: теоретическое и практическое пособие по употреблению видов русского глагола. М., 1992. 52 с.

67. Караванов А.А. Виды русского глагола: значение и употребление. Практическое пособие для иностранцев, изучающих русский язык. 2-е изд. М.: Русский язык курсы, 2003. 176 с.

68. Карпухин С.А. Как в учебниках русского языка представлен вид глагола // Русский язык в школе. 2009. № 1. С. 39-42.

69. Карпухин С.А. Семантика русского глагольного вида. Изд. 2-е, испр. и доп. Самара, 2011. 220 с.

70. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия. Т. 2. М., 2004. 296 с.

71. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. Лекант П.А. М.: Высшая школа, 1991. 386 с.

72. Колосницына Г.В., Макова М.Н., Шведова Л.Н., Шипицо Л.В. Грамматические этюды трудные разделы грамматики русского языка. М.: Русский язык. Курсы, 2006. 184 с.

73. Костомаров В.Г. Несколько слов по поводу «грамматических упражнений» // В кн. Как подготовить интересный урок иностранного языка / Под ред. Т. А. Дегтяревой. М.: Изд-во ВПШ при ЦК КПСС, 1963. С. 48-60.

74. Котова Ю.А. Функционирование предельных глаголов совершенного и несовершенного вида в русском языке: В зеркале китайского языка. Автореф. дис. ... канд. педагог. наук. М., 2006. 24 с.

75. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. Сборник / Под ред. Ю.С. Маслова. М., 1962. С. 105-166.

76. Крижанич Ю. Граматично исказаще об Руском ]езику (1666). М.: В Университетской Типографии, 1859. 276 с.

77. Кузнецов П.С. У истоков русской грамматической мысли. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. 76 с.

78. Лапидус Б.А. Типология упражнений: дискуссия продолжается // Иностранные языки высшей школе. 1979. Вып. 14. С. 24-38.

79. Лебедева М.Н. Вопросы русской грамматики: От смысла к форме. Характерные трудности. М.: Русский язык, 2015. 172 с.

80. Леонтьев А.А. Актуальные проблемы русского языка как иностранного. Методика. М., 1975. Вып. 2. 39 с.

81. Леонтьев А.А. Аспектность и комплексность в обучении // Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под. ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык, 2003. С. 16-18.

82. Леонтьев А.А. Универсально-сопоставительное изучение языков и описание языков в учебных целях // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М.: Наука, 1987. С. 5-11.

83. Литневская Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. М.: Изд-во МГУ, 2000. 23 с.

84. Лобанова Н.А. Вопросительные и отрицательные предложения в русском языке. М., 1971. 82 с.

85. Лобанова Н.А., Степанова Л.В. Употребление видов глагола. Устные упражнения. М.: Изд-во МГУ, 1973. 70 с.

86. Лобанова Н.А., Слесарева И. П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. М.: Русский язык, 1988. 366 с.

87. Ломов А.М. Полевой анализ и преподавание вида в иноязычной аудитории // Вопросы преподавания русского языка иностранным учащимся. Воронеж, 1976. С. 54-58.

88. Ломов А.М. Аспектуальные категории русского языка и их функциональные связи. Автореф. дис. ...докт. филол. Наук. Воронеж, 1977. 42 с.

89. Ломов А.М. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977. 364

с.

90. Ломов А.М. Ответы на вопросы анкеты аспектологического семинара филологического факультета МГУ // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во Московского университета, 1997. Т. 2. С. 178-182.

91. Ломоносов М.В. Российская грамматика. Т.7. М.-Л., 1952. 414 с.

92. Лотман Ю.М. Слово и язык в культуре просвещения // Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992. С. 216-223.

93. Лурия А.Р. Мозг и психические процессы. М.: Изд-во МГУ, 1990. 330 с.

94. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов. М.: Наука, 1974. 172 с.

95. Мазон А. Вид в славянских языках: (Принципы и проблемы). М.: Изд-во АН СССР, 1963. 33 с.

96. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке // Известия Акад. Наук. ОЛЯ, т. 7. Выпуск 4. 1948. С. 306-316.

97. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке // Вопросы грамматики больгарского литературного языка. М., 1959. 312 с.

98. Маслов Ю.С. Морфология глагольного вида в современном болгарском литературном языке. М. Л.: Изд-во АН СССР (Ленинградское отделение), 1963. 183 с.

99. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида, М.: Иностр. лит., 1962. С. 7-32.

100. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. 263 с.

101. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. / Сост. и ред. А.В. Бондарко, Т. А. Майсак, В.А. Плунгян. М.: Языки славянской культуры, 2004. 840 с.

102. Мелетий Смотрицкий Грамматика. М.: Печатный двор, 1648. 754

с.

103. Месеняшина Л.А. Синтаксические свойства глаголов, образующих видовые пары // Проблемы структурной лингвистики 1981. М., 1983. С. 166-172.

104. Метс Н.А. (ред.). Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей-русистов, М.: Русский язык, 1985. 408 с.

105. Метс Н.А. Трудные аспекты русской грамматики для иностранцев. М., 2004. 190 с.

106. Метс Н.А. Грамматика в тренировочных упражнениях: пособие по русскому языку для иностранцев. М., 2009. 92 с.

107. Метс Н.А. Урок по теме виды глагола в русском языке // Методическая мастерская. Образцы уроков по русскому языку как иностранному / Н.Б. Битехтина, Г.В. Горбаневская, Н.В. Доменко и др. М.: Русский язык. Курсы, 2010. С. 42-65.

108. Милерян Е.А. Психология формирования общетрудовых политехнических умений. Москва: Педагогика, 1973. 299 с.

109. Милославский И.Г. Краткая практическая грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1987. 298 с.

110. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. 254 с.

111. Милославский И.Г. Вопросы аспектологии в пассивной и активной грамматике русского языка // Русский язык за рубежом. 1988. № 6. С. 53-59.

112. Милославский И.Г. Теоретические основания осмысления глагольных видов изучающими русский язык как неродной // Русский язык за рубежом. 2014. № 2. С. 48-58.

113. Милославский И.Г. О согласовании представлений о виде глагола с другими разделами русской грамматики в процессе преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. 2015. № 1. С. 55-63.

114. Мироблюдов А.А. Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука: Методические рекомендации. М., 1983. 21 с.

115. Миролюбов А.А, Сосенко Э.Ю. Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., 1976. 302 с.

116. Мироблюдов А.А. Разработка теоритических вопросов системы упражнений в советской методике обучения иностранным языкам // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. Климентенко А.Д., Мироблюдов А.А. М.: Педагогика, 1973. С. 36-57.

117. Морозов В.Э. Глагольный вид в русском языке и в русской речи. М.: Гильдия мастеров. Печатный салон, 2000. 196 с.

118. Морозов В.Э. Грамматическая категория вида русского глагола и ее функционирование в коммуникативном акте. Автореферат дисс. доктора филол. наук. М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2003. 49 с.

119. Московкин Л.В., Щукин А.Н. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2012. 552 с.

120. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. 298 с.

121. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. / Сост. А.А. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. 360 с.

122. Павский Г.П. К истории русской грамматики: Критические заметки на первое издание «Русской грамматики» Греча. Воронеж: Тип. Исаева, 1887. 20 с.

123. Павский Г.П. Рассуждение 3: О глаголе. 2-е изд. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1850. 239 с.

124. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Школа Языки русской культуры, 1996. 464 с.

125. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета: (В поисках инварианта видового значения). М.: Ан. СССР. Сер. Лит и яз., 1986. Т. 45. №

5. С. 413-424.

126. Падучева Е.В. К семантике несовршенного вида в русском языке: общефактическое и акциональное значение // Вопросы языкознания. 1991. №

6. С. 34-45.

127. Падучева Е.В. Результативные значения несовершенного вида в русском языке: общефактическое и акциональное // Вопросы языкознания. 1993. № 1. С. 64-74.

128. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 223 с.

129. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 214 с.

130. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования. Методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык курсы, 2010. 568 с.

131. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Книга, 2001. 212 с.

132. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований). Учебное пособие. М.: МГУ, 2009. 208 с.

133. Петрухина Е.В. Объяснительная теория славянского глагольного вида // Вестник Московского университета. 2009. № 5. С. 111-127.

134. Петрухина Е.В. Русский вид как морфологическая деривационная категория в контексте современных исследований видовой коррелятивности // Scando-Slavica. 2014. № 2, С. 253-274. (Online Journal: http://dx.doi.org/10.1080/00806765.2014.984465)

135. Пешковский А.М. Вопросы методики родного языка лингвистики и стилистики. М.; Л.: Госиздат, 1930. 176 с.

136. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-ое изд. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

137. Пономарева С.Н. Структурное развитие отдельных значений приставки от- количественного и временного словообразовательных полей в современном русском языке // Вопросы грамматики и лексики русского языка. М., 1973. С. 239-241.

138. Пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся / Брынская О.П., Демидова Г.Н., Демидова О.И., Персиянова С.Г., Потапова И.И., Сумина Е.И., Юдин В.Б; Отв. ред. О.И. Демидова. 2-е изд. перераб. М., 1998. 273 с.

139. Порциг В. О способах действия индоевропейских презентных образований (отрывок) // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. М., 1962. С. 41-43.

140. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.4. Вып. 2. Глагол. М.: Просвещение, 1977. 406 с.

141. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Едиториал УРСС, 2003. 384 с.

142. Размусен Л.П. О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках // Журнал Министерства народного просвещения. СПб., 1891. 878 с.

143. Рассудова О.П. Работа над видами глагола в русском языке. М.: МГУ, 1964. 34 с.

144. Рассудова О.П. Виды глагола на начальном этапе // Русский язык за рубежом. 1975. № 4. С. 50-52.

145. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М.: МГУ, 1968. 140 с.

146. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. 151 с.

147. Рассудова О.П. Виды глагола. Употребление глаголов несовершенного и совершенного вида в прошедшем времени // Русский язык за рубежом. 1969. № 2. С. 35-44.

148. Рахманов И.В., Гез Н.И., Зимняя И.А., Фоломкина С.К., Шайкевич А.Я. Основные направления методики преподавания иностранных языков в Х1Х-ХХ веке. В 3-х частях, под ред. Рахманова И.В. М.: Педагогика, 1972. 320 с.

149. Рахманов И.В. Методика обучения немецкому языку в УШ-Х классах (Текст). М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1956. 343 с.

150. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 287 с.

151. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. 2-е изд. М., 1946. 720 с.

152. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1973. 424 с.

153. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т.1. М.: Наука, 1980. 792 с.

154. Рябова Т.В. (Ахутина) Механизм порождения речи по данным афазиологии. Вопросы порождения речи и обучения языку / Ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М.: МГУ, 1967. С. 76-94.

155. Семиколенова Е.И. Избирательность в употреблении вида глагола как следствие процесса нейтрализации // Культура народов причерноморья. 2003. № 37. С. 176-182.

156. Семиколенова Е.И. Типы семантической нейтрализации видовых противопоставлений // Культура народов Причерноморья, 2002. № 27. С. 57-64.

157. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981. 248 с.

158. Скворцова Г.Л. Употребление видов глагола в русском языке: Учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. 4-е изд. М.: Рус. яз. Курсы, 2004. 136 с.

159. Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз., Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984.

160. Сокола Нора Методика обучения видам русского глагола в венгерской аудитории (уровень Б1). дис. ... канд. пед. наук. М., 2013. 196 с.

161. Соколовская К.А. Виды глагола в русской речи: пособие по русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 2008. 285 с.

162. Солнцев В.М. Проблема слова и корня в китайском языке. Автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 1953. 33 с.

163. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. (Введение в изучение китайского языка). М.: Изд-во ИМО, 1957. 207 с.

164. Сосенко Э.Ю. Классификация упражнений и их система // Русский язык за рубежом. 1975. № 2. С. 53-58.

165. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения при обучения говорению на начальной этапе. М.: Русский язык, 1979. 140 с.

166. Степанова Л.В. Лобанова Н.А. и др. Практическое пособие по русскому языку для иностранцев. Изд-во.: Московского университета Москва, 1964. 245 с.

167. Стронин М.Ф. Речевые действия как основа обучения устной иноязычной речи. Автореферат дис. ... канд. пед. наук. М., 1985. 21 с.

168. Стронин М.Ф. Обучающие игры на уроке английского языка. М.: Просвещение, 2001. 370 с.

169. Сумина Е.И. Пособие по грамматике русского языка для иностранных учащихся. Часть I. М.: Изд-во Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 2014 (в соавторстве).

170. Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики: ситаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.

171. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.

172. Тихонов А.Н. Морфология // Современный русский язык. Ч. 2. М., 1981. 256 с.

173. Тихонов А.Н., Абрамешин А.Е., Воронина Т.П., Иванников А.Д., Молчанова О.П. Управление современным образованием. Социальные и экономические аспекты / Под ред. Тихонова А.Н. М.: Вита-Пресс, 1998. 256 с.

174. Ткаченко Н.С. Виды глагола в русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1970. 40 с.

175. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., (4 т.) 1935-1940.

176. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 372 с.

177. Тун П.Ч., Бейкер Х.Д.Р. Китайский за три месяца: учеб. пособие; пер. с англ. В.И. Семёнова, О.Н. Семеновой. М.: Астрель: АСТ, 2008. 317 с.

178. Ульянов Г.К. Значения глагольных основ в литовско-славянском языке. Ч.11: Основы, обозначающие различия по видам. Варшава: Тип. Варшавск. уч. окр., 1895. 341 с.

179. Учебный комплекс «Восток-Русский язык» (новый). Часть 3/Под ред. Ши Тецян. Пекин.: Изд-во Обучения и исследования иностранных языков, 2008. 250 с.

180. Учебный комплекс «Восток-Русский язык» (старый). Часть 3/Ван Цзюнь, Цай Цзун-е. Пекин.: Изд-во Обучения и исследования иностранных языков, 1995. 445 с.

181. Ушинский К.Д. Собрание сочинений в 10-ти томах. Том I. Изд-во: Академия педагогических наук РСФСР, 1948. 738 с.

182. Фарисенкова Л.В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М., 2000. 266 с.

183. Фортунатов Ф.Ф. Критический разбор сочинения Г.К. Ульянова «Значения глаг. основ.». Т. 64. СПб., 1897. 158 с.

184. Чёрткова М.Ю. Грамматическая категория вида в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. 171 с.

185. Чёрткова М.Ю. Типология категории вида / аспекта в разноструктурных языках мира. Дисс. ... докт. филол. наук. М., 2005. 316 с.

186. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методикиобучения русскому языку иностранных учащихся: Учебное пособие. Л., 1985. 56 с.

187. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное пособие для студентов пед. институтов. 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1986. 221 с.

188. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. Москва, 1996. 400 с.

189. Шатуновский И.Б. Проблемы русского вида. М.: Языки славянских культур, 2009. 349 с.

190. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 624 с.

191. Шведова Л.Н. Несовершенный и совершенный вид глагола в одних и тех же контекстах // Русский язык за рубежом. 1980. № 4. С. 21-25.

192. Шведова Л.Н. Работа над глаголами совершенного и несовершенного вида на первом году обучения // Русский язык за рубежом. 1968. № 4. С. 51-56.

193. Шведова Л.Н. Работа над темой «Виды глаголов» на начальном этапе обучения русскому языку // Русский язык за рубежом. 1968. № 1. С. 22-26.

194. Шведова Л.Н. Трудные случаи функционировании видов русского глагола (к проблеме конкуренций видов). М.: Изд-во МГУ, 1984. 110 с.

195. Шведова Л.Н., Трофимова Т.Г. Пособие по употреблению видов глагола для работы с филологами-русистами. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1987. 126 с.

196. Шелякин М.А. Функции и образования финитивных глаголов в русском языке // Научно-педагогическая литература в высшей школе. 1971. № 2. С. 289-295.

197. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке (к теории функционально-семантической категории аспектуальности). АДД. Л., 1972.

46 с.

198. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. Таллинн, 1983. 216 с.

199. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001. 288 с.

200. Шелякин М.А. Категория аспектуальности русского глагола. Москва, 2008. 272 с.

201. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.

202. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

203. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1963. 191 с.

204. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. М.: ИКАР, 2011. 454 с.

205. Яхонтов С.Е. категория глагола в китайском языке. Изд.: Ленинградский университет, 1957. 183 с.

Библиография работ на китайском языке:

206. Ван Иньчжи. Объяснение слов, встречающихся в классических книгах и комментариях к ним. Пекин, 1798. Современное издание: Шанхай, 1956.

207. Ван Ли. Теория китайской грамматики. Чунцин, 1944-1945. Шанхай, 1946-1947.

208. Ва Ли. Грамматика современного китайского языка. Т. I. Шанхай, 1955.

209. Ван Ляои. Основы китайской грамматики. Шанхай, 1946; изд. 4-е. 1951.

210. Ван Ляои. Основы китайской грамматики. 1946; изд. 4-е 1951. Русский перевод: Ван Ляои. Основы китайской грамматики. М., 1954.

211. Гао Минкай. Грамматика китайского языка. Шанхай, 1948; изд. 2-е. 1951.

212. Гун Цяньянь. О системе выражения темпоральности и времени в современном китайском языке // Филология китайского языка. 1991. № 4. С. 251-261.

213. Гун Цяньянь. Фазовая, временная и аспектуальная конструкции в китайском языке. Пекин, 2000.

214. Лекции по грамматике // Филология китайского языка. 1953. С. 21-22. (О модификаторах, как об особом члене предложения - дополнении)

215. Ли Цзиньси. Нова грамматик национального языка. 1924; изд. 20-е. 1954.

216. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского письменного языка. Шанхай, 1941; изд. 6-е. 1953.

217. Люй Шусян, Чжу Дэси. Лекции по грамматике и стилистике // Жэньминь жибао. 1951-1952.

218. Люй Шусян. Восемьсот слов в современном китайском языке. Пекин, 1981.

219. Лю Сюньнин. Грамматическое значение у суффикса "Т(1е)" в современном китайском языке // Филология китайского языка. 1988. № 5. С. 321-330.

220. Ма Цинчжу. Времено-количественное дополнение и классификация глагола // Филология китайского языка. 1981. № 2. С. 86-90.

221. Ма Цзяньчжун. Вэнь тун (Языковая структура китайского языка ). Пекин, 1898. 158 с.

222. Рабочие тетради по грамматике русского языука. Часть 3. Сборник упражнений/под ред. Ван Линь. Пекин, 2012. 25 с.

223. Сюй Гаоюй, Чжао Цюе и др. Русская психолингвистика и обучение иностранным языкам. Пекин, 2008. 360 с.

224. Фан Юйцин. Прикладная китайская грамматика. Пекин, 1998.

225. Хань Цзя. Интерференция китайского языка в методике русской грамматики // Преподавание русского языка в Китае. 1985. № 4. С. 1-5.

226. Цзин Лисинь. Видо-временное значение у суффикса "Т(1е)" и его синтаксические условия // Преподавание китайского языка во всём мире. 2002. № 1. С. 34-43.

227. Чжан Синьхуа. Категория времени в современном китайском языке // Языковое исследование: сб. т. 2. Пекин, 2005.

228. Чжан хуэйсэнь. Изборники статей Чжан Хуэйсэня. Хэй лунцзян, 1991.

229. Чжан Цзицин. В китайском языке вряд ли нет видо-временной категории - некоторые вопросы о виде и времени // Исследование филологии. 1996. № 4. С. 27-32.

230. Чжан Цзяхуа. Вид глаголов и его лексические значения // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. № 5/6 (а). 1988. С. 25-30.

231. Чжан Цзяхуа. Лексические значения или грамматические значения // Изучение иностранных языков, № 1 (а), 1991. С. 8-12.

232. Чжан Цзяхуа. успехи, состояние и задачи в русской аспектологии // сб. научных семинаров по преподаванию русского языка в материковом Китае и острове Тайваня. Тайбэй, 1998.

233. Чжан Цзяхуа. Современная русская аспектология. Пекин: изд-во: Высшее образование, 2004.

234. Чжан Шоукан. Кратко о словообразовании китайского языка // Китайская филология. 1957. № 6.

235. Чжао Юаньжэнь. Грамматика китайского языка. Пекин, 2001.

236. Чжоу Чуньсян, Сунь Сянань и др. Практическая грамматика русского языка/под ред. Чжоу Чуньсян. Пекин, 2003. 448 с.

237. Чжу Дэси. Грамматические лекции. Пекин, 2000.

238. Чэнь Готин, Чэнь Лиинь. Об аспектуальности и темпоральности китайских глаголов // Язык и наука. 2005. № 4. С. 22-33.

239. Ши Тецян. Роль видо-временного значения в составлении текста // Вестник иностранных языков. 2000. № 4. С. 47-51.

240. Юй Мин. темпоральность китайского глагола // Юйвэнь сюэси (Изучение филологии китайского языка). 1954. № 4.

Приложение 1

Список тестируемых

Количество человек Место обучения Время изучения русского языка

13 Синьцзянский университет 2

8 Синьцзянский университет 3

1 Илиский педагогический институт 3

2 Харбиньский коммерческий университет 3

1 Уханьский университет 3

1 Бэйхуаский университет 3

2 Чанчуньский политехнический университет 3

1 Ляонинский педагогический университет 3

1 Сычуаньский университет иностранных языков 3

2 Сианьский университет иностранных языков 3

1 Цзянсуский педагогический университет 3

1 Дацинский педагогический институт 3

1 Цзямусыский университет 3

1 Харбиньский промышленный университет 3

5 Синьцзянский университет 4

1 Уханьский университет 5

1 Муданьцзянский педагогический институт 5

1 Чанчуньский педагогический университет 5

1 Юго-западный нефтяной университет 5

1 Сычуаньский университет иностранных языков 5

1 Хэнаньский университет 5

1 Хэйлунцзянский университет 5

1 Нанькинский университет 5

1 Шеньянский политехнический университет 5

1 Северо-восточный лесной университет 5

3 Институт русского языка им. А.С. Пушкина 7

2 Институт русского языка им. А.С. Пушкина 9

Всего 56 ч. Из 22 вузов

Текст заданий

Дорогие друзья!

Прошу вас освободить немного времени для этого теста, который я хотела бы использовать в своей диссертации. Выберите нужный вид глагола, напишите его в соответствующей грамматической форме с учётом контекста предложения. У меня к вам просьба: заполните тест без помощи преподавателя или каких-либо вспомогательных материалов. Данный тест ни в коем случае не является контрольной работой или проверкой. Допустимые вами ошибки могут

послужить благому делу составления соответствующего учебного пособия. Большое спасибо! Ответьте на следующие вопросы на китайском языке.

1. Ш: (место обучения/название университета)

2. МВВ^^п^ЖШ (когда вы начали изучать русский язык?)

3. ^ЖШрЭДШЩ (количество лет обучения РК)

4. (учились ли вы в России?)

5. ^Ш^ЛЛШ^ЙЙ В И: (количество времени обучения в России)

6. (Если не трудно, напишите, какие учебные пособия по грамматике, справочники, в том числе и дополнительные, вы использовали при обучении русскому языку. )

7. (Был ли в вашей программе обучения отдельный курс по грамматике РКИ?

8. (Ведутся ли ваши уроки только на русском языке? Если да, то с какого года обучения?)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДОВ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

I. Выберите глагол нужного вида. Поставьте глаголы в прошедшем времени.

1) Рабочие _ это здание за четыре месяца.

(строить/по строить)

2) Она_ домашние задания два часа. (делать/сделать)

3) Вчера вечером, когда я_домой, моя сестра всё ещё _

домашнее задание. (приходить/прийти, писать/ написать)

4) Сегодня весь урок преподаватель _ новый текст.

(объяснять/объяснить)

5) - В комнате очень чисто, аккуратно. Что случилось?

- Будут важные гости, поэтому сестра_квартиру. (убирать/убрать)

6) Я заметил, что без меня в мою комнату кто-то _. (входить/войти)

7) - Петя, тебя ждут в общежитии. К тебе _ родители из Пекина.

(приезжать/приехать)

8) - Ася, к тебе _ какой-то молодой человек, но подождать тебя не смог,

но он оставил записку. (приходить/прийти)

9) - Петя, дай мне почитать роман «Песня о молодости», я его видела у тебя. - Сейчас у меня нет этой книги, я_ её Вале. (отдавать/отдать).

10 11

12

13

14

15

16

17

18

19

20 21

Кто _ окно? Здесь стало очень жарко и душно. (закрывать/закрыть)

Я потерял свой ключ от комнаты. Вы не знаете, кто _комнату?

Может быть, кто-то его видел? (убирать/убрать)

Вчера она была в Большом театре на балете «Спартак». Балет ей очень _. (нравиться/понравиться)

- Ты знаешь, что она уехала за границу?

- Да, я только что_об этом. (слышать/услышать)

- Ребенку стало холодно, и он _. (плакать/заплакать)

Я написал ему письмо, но ответа до сих пор, к сожалению, не_.

(получать/получить)

- Кто сказал ему об этом?

- Не знаю, я вообще ничего ему не _. (говорить/сказать)

- Он сам решил взяться за это дело, никто его не _.

(заставлять/заставить)

- Мне очень нравится стихотворение А.С. Пушкина «Я вас любил». Вы _его? - Да, конечно,_. (читать/прочитать).

Возьмите это вино. Я хорошо знаю этот сорт, я раньше уже_его в

магазине. (покупать/купить) Перед командировкой мужа жена в последний момент несколько раз _его. (целовать/поцеловать)

На этой неделе я тебе три раза_. (звонить/позвонить).

II. Поставьте глагол нужного вида в будущем времени.

тшншо)

22) Студенты_экзаменационную работу три часа. (писать/написать)

23) Всё лето Антон _ к поступлению в университет.

(готовиться/подготовиться)

24) Сегодня после обеда Он _ в библиотеке 3 часа. (заниматься/заняться)

25) Я обещала моей маме, что я _ каждую неделю.

(звонить/позвонить)

26) В следующем году по программе мы _ английский язык.

(изучать/изучить)

27) - Пойдём в кино в субботу.

- Нет, не могу, я буду очень занят. В субботу я_на свадьбе моего

друга. (выступать/выступить)

28) Он шёл и думал, как он_на новом месте. (работать/поработать)

29) Завтра я прочитаю книгу и_её в библиотеку. (отдавать/отдать)

30) Обратитесь к секретарю, он вам всё_. (разъяснять/разъяснить)

31) Пока вы_на лыжах, мы_на санках. (кататься/покататься)

32) Этот текст мы не _, потому что преподаватель его не задавал.

(переводить/перевести)

33) Такие книги в библиотеке не_, потому что все эти книги уже

кончились. (доставать/достать).

34) На такой вопрос даже ребенок _. (отвечать/ответить)

III. Поставьте глагол нужного вида в императиве.

35) Здесь очень душно, будьте добры, _ окно.

(открывать/открыть)

36) _ телевизор, сейчас передают последние спортивные новости.

(включать/включить)

37) Дома _ следующие предложения на русский язык.

(переводить/перевести)

38) Ежедневно_окно и_помещение! (открывать/открыть,

проветривать/проветрить).

39) Почему вы замолчали? _ дальше! (рассказывать/рассказать)

40) Все открыли книги? Все готовы? Игорь, _ пожалуйста!

(читать/прочитать)

41) - Я уже иду, иду! Сейчас только переоденусь и пойдём.

- Пожалуйста, _ быстрее, а то мы опоздаем!

(переодеваться/переодеться)

42) Вас плохо слышно, _ громче. (говорить/сказать)

43) _ко мне завтра утром попить чай! (заходить/зайти)

44) _, пожалуйста, в комнату! (проходить/пройти)

45) Никогда не _ на урок. (опаздывать/опоздать)

46) Я вас прошу, пожалуйста, не _ эту книгу, она мне ещё нужна.

(терять/потерять)

47) Смотри, не _ вазу, она очень дорогая! (разбивать/разбить)

IV. Поставьте глагол нужного вида в инфинитиве. С^^^^Х^Й^»^

48) Люди привыкли _ к нему за помощью в трудные минуты.

(обращаться/обратиться)

49) Мне, наверно, не удастся _ твоё сочинение к завтрашнему дню.

(проверять/проверить)

50) Надя советует мне _ новое платье. (покупать/купить)

51) К сожалению, я забыл_его об этом. (спрашивать/спросить)

52) Сейчас нельзя _ в кабинет, там идёт собрание. (входить/войти)

53) Машины движутся непрерывно, и нельзя _ через улицу.

переходить/перейти)

54) Этот футболист закончил _, когда ему было тридцать шесть лет.

(выступать/выступить),

55) Сегодня вечером я должен _ все эти задачи. (решать/решить)

234

56) Я могу _ как это трудно. (представлять/представить)

57) Где можно _ такое пальто? (покупать/купить)

58) Мы всегда стараемся _ все задания преподавателя.

(выполнять/выполнить)

59) Не может ли он всегда тебе_билет в кино? (заказывать/заказать)

60) Я так люблю арбузы! Я могу _ арбуз в 10 килограммов!

(есть/съесть)

61) Знаю, знаю! Твоя идеальная мечта: _ домой, _телевизор

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.