Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Пулина, Евгения Андреевна

  • Пулина, Евгения Андреевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Пермь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 223
Пулина, Евгения Андреевна. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Пермь. 2008. 223 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пулина, Евгения Андреевна

Введение.

Глава 1. Окказиональное слово как особая единица языка и речи.

1.1. Окказиональные новообразования: основные признаки.

1.2. Окказионализмы и другие типы лексических новообразований.

1.3. Типология окказиональных новообразований.

1.4 Окказиональное словообразование: основные способы.

Выводы.

Глава 2. Словообразование в английском, русском и немецком языках: базовые характеристики.

2.1. Английский, русский и немецкий языки: системные характеристики

2.2. Особенности фонологических систем английского, русского и немецкого языков.

2.3. Сравнительный анализ основных способов словообразования в английском, русском и немецком языках.

2.2.1. Общая характеристика способов словообразования.

2.2.2. Безаффиксальное словообразование.

2.2.3. Аффиксальное словообразование.

2.2.4. Словосложение.

Выводы.

Глава 3. Окказиональные новообразования Дж. Джойса и их перевод на русский и немецкий языки.

3.1. «Улисс» - «вызов» писателя читателю.

3.2. Основные способы образования окказиональной лексики

Дж. Джойса.

3.3. Способы трансляции окказиональных новообразований

Дж. Джойса на русский и немецкий языки.

3.3.1. Окказиональное слово как объект/единица перевода.

3.3.2. Окказиональные слова Дж. Джойса в зеркале их переводных соответствий.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки»

I've put in so many enigmas and puzzles that Ulysses will keep the professer s busy for centuries arguing over what I meant and that's the only way of insuring one's immortality .

James Joyce

Постоянные изменения в языковой системе влекут за собой необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи, отделить живые процессы от окаменелых форм, продуктивные системы от «лингвистической пыли» (термин Ф. де Соссюра), а также усмотреть не только выкристаллизовавшиеся законы, но и намечающиеся тенденции [Якобсон 1987]. С этой точки зрения лексический пласт языка особенно интересен, поскольку является достаточно динамичной системой. Слова, как известно, умирают, изменяют свои значения и рождаются. Новые лексемы часто появляю тся под пером мастеров слова. При этом «пустые клетки» могут быть заполнены и постоянно заполнятся как узуальными, так и окказиональными новообразованиями. На современном этапе развития языкознания, в связи с установившимся антропоцентрическим подходом, изучение вопросов языкового варьирования, лингвокреативной деятельности языковой личности и словотворчества заслуживает все большего внимания исследователей.

Широкое систематическое изучение окказиональных слов началось сравнительно недавно, при этом проблемы окказиональности становились объектом исследований таких выдающихся отечественных лингвистов, как Н.И. Фельдман, Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Е.А. Земская, Э. Ханпира, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков, И.С. Улуханов, Н.А. Янко-Трииицкая и др. Но несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказионального словообразования, семантизация окказионального слова и его

1 Я поместил в роман столько головоломок и загадок, что «Улисс» заставит профессоров веками спори м, над тем, что я имел в виду, и это единственный путь, гарантирующий бессмертие (перевод наш - Е:П.) функционирование в художественном тексте являются недостаточно изученными. Окказиональные новообразования возникают непрерывно, и поэтому вряд ли можно говорить о том, что они достаточно полно исследованы. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев анализ авторских новообразований ограничивался рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко. Между тем исследование словообразовательной структуры окказионализмов приобретает особое значение именно при их переводе на другие языки, поскольку раскрытие коннотативных значений и сохранение их в тексте перевода способствует воссозданию авторской прагматики, позволяет вскрыть творческие потенции различных языков и отследить удачные находки переводчиков. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования, посвященного как раз проблеме межъязыковой трансляции окказиональных слов. Объектом исследования диссертационной работы являются английские новообразования Дж. Джойса в романе «Улисс», отобранные методом сплошной выборки, а также их переводные соответствия в русскоязычных и немецкоязычной версиях романа.

В качестве предмета исследования рассматриваются способы образования авторских окказиональных единиц и их сопоставление со способами, использованными переводчиками в русском и немецком языках.

Целью данной работы является исследование словообразовательной специфики окказиональных новообразований автора и проблем их трансляции на другие языки.

В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:

1. Раскрыть сущность, характерные особенности и свойства окказионального слова в его отношении к структуре языка, определить его статус в корпусе других новообразований, а также канонических слов. Изучить типологию окказионального словообразования и показать особенности функционирования авторских новообразований в художественном тексте.

2. Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках.

3. Выявить окказиональные новообразования Дж. Джойса в романе «Улисс» и составить словарь окказиональных слов Дж. Джойса с их русскими и немецкими переводными соответствиями.

4. Классифицировать и описать основные способы словообразования окказиональной лексики Дж. Джойса в романе «Улисс».

5. Рассмотреть зависимость образования окказиональных единиц от словообразовательной системы конкретного языка (в частности, русского, английского и немецкого), сопоставить способы окказионального словообразования, распространенные в русском языке, со способами, используемыми Дж. Джойсом, для выявления общих закономерностей окказионального словообразования.

6. На основании полученных результатов проанализировать способы перевода окказиональных новообразований Дж. Джойса, определив тем самым возможности и пределы межъязыковой трансляции окказиональных слов.

Материалом исследования послужил роман Дж. Джойса «Улисс» на английском языке, а также его переводы на немецкий и русский языки.

Методологическая основа исследования включает работы, написанные отечественными и зарубежными лингвистами в рамках целого ряда дисциплин, в том числе лексикологии и, в частности, неологии (А.Г. Лыков, К.А. Левковская, Д.Н. Шмелев, С.И. Тогоева, Т.В. Попова, В.В. Лопатин, И.С. Улуханов), сопоставительного языкознания (А.Л. Зеленецкий, Н.Л. Халдояниди, Л.Л. Нелюбин, В.Д. Аракин, I. Ohnheiser), словообразования (Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, Е.А. Земская, H.A. Николина, Н.Ю. Шведова) и литературоведения (В.В. Набоков, С.С. Хоружий, М.Р. Gillespie, Р. Mcgee, D. Schwarz, F. Senn). Важное значение для работы имели также исследования в области переводоведения (В. Беньямин, Р. Якобсон, X. Ортега-и-Гассет, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, B.C. Виноградов, Е.А. Андреева, Л.С. Бархударов, И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, А.Д. Швейцер, C.B. Тюленев, J. Levy и др.). Данная основа определила логику и стратегию исследования, придав ему многоаспектный и междисциплинарный характер.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный анализ лексических новообразований оригинала и их немецко-русских переводных соответствий.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые объектом исследования стали лексические новообразования Дж. Джойса и их русские и немецкие переводные соответствия, что позволило эксплицировать потенциальные словообразовательные возможности трех сопоставляемых языков. В работе систематизируются все структурно-семантические типы выявленных окказионализмов и приводится англо-немецко-русский словарь, содержащий, в том числе, соответствия, найденные в немецком и всех возможных русских вариантах перевода романа «Улисс» (всего 950 исходных единиц).

Теоретическая значимость работы заключается в критическом системном анализе сложившихся подходов к изучению окказионального слова, его характерных особенностей и типов, а также разборе всевозможных способов и моделей его образования. На основе проведенного сопоставительного анализа словообразовательных систем английского, русского, немецкого языков, направленного на выявление сходства и различия потенциальных реализаций словообразовательных систем этих языков, были систематизированы способы словообразования окказионализмов Дж. Джойса и исследованы возможности транслирования авторских новообразований на русский и немецкий языки.

Практическая значимость предполагает возможность использования результатов анализа окказиональных новообразований, а также составленного нами словаря окказионализмов Дж. Джойса и их русских и немецких переводных соответствий в процессе преподавания иностранного языка, теории и практики перевода, в частности, художественного, а также в исследованиях, посвященных проблемам лексикологии, окказионального словообразования, звукописи, лингвостилистики и т. д.

Гипотеза данного исследования заключается в предположении, что окказиональные новообразования, будучи авторскими, в то же время отражают потенции каждого конкретного языка, в силу чего далеко не всегда могут быть транслированы на другие языки с сохранением модели окказионализма текста оригинала. Это значит, что многие из них переводятся с семантическим/стилистическим сдвигом или потерей некоторых смысловых компонентов исходного авторского новообразования.

В результате выполненного исследования словообразовательной структуры окказионализмов Дж. Джойса и сопоставительного анализа новообразований оригинала и переводов были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Художественное окказиональное слово, будучи индивидуально-авторским, тем не менее в той или иной мере подчиняется законам словообразовательной системы конкретного языка, реализуя ее потенции.

2. Различия в словообразовательных системах языков обуславливают различия в способах создания окказиональных новообразований. В связи с этим способы перевода окказиональных слов во многом зависят от структурной близости/дальности словообразовательных систем языка оригинала и языка перевода.

3. Окказиональное словообразование Дж. Джойса включает в себя большое количество разнообразных словообразовательных моделей; доминирующими типами окказиональных слов являются фонетические и лексические окказионализмы, образованные словосложением.

4. Среди способов перевода авторских новообразований Дж. Джойса преобладает создание окказионализма в языке перевода согласно словообразовательной модели, предложенной автором, особенно в случае «прозрачного» способа словообразования. Это позволяет говорить о некоторых универсальных способах окказионального словообразования. Наибольшую сложность для перевода вызывают новообразования, созданные по смешанным окказиональным моделям.

5. Возможности русского языка в меньшей степени, чем немецкого, позволяют передать полностью семантическую и звуковую основу окказиональных новообразований Дж. Джойса. Это объясняется, прежде всего, структурными различиями в словообразовательных системах английского и русского языков, принадлежащих к различным группам.

6. Принадлежность немецкого и английского языков к одной и той же группе позволяет сохранить в переводе структурные особенности окказиональной единицы. В то же время при переводе английских окказиональных слов, образованных посредством словосложения, в немецком языке несколько стирается «окказиональность» подобных единиц, поскольку такие новообразования более типичны для немецкого языка, чем для английского. Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и были изложены на следующих конференциях: международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2005, 2006), международной научной конференции «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007), VII международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007), международной научной конференции «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), школс-семипаре по психологии и когнитологии «Березинские чтения» (Москва, 2008).

Публикации. По теме диссертации опубликованы следующие статьи: Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК:

1. Пулина, Е.А. Звукопись эпизода «Сирены» в романе Дж. Джойса «Улисс»: новые слова и способы их межъязыкового транспонирования / Е.А. Пулина // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». - 2007. — №1 (79). - С. 72-82.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

2. Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса в зеркале их русскоязычных соответствий (на материале романа «Улисс» и его переводов на русский язык) / Е.А. Пулина // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы международной научно-практ. конф., / Моековский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Фракийский ун-т им. Демокрита, ун-т Македония. - Салоники, 14-18 мая 2008. - С. 188-189.

3. Пулина, Е.А. К вопросу об особенностях перевода окказиональной лексики / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешне-экономической деятельности предприятий: материалы меж-дунар. научно-практ. конф., Пермь, 28-30 мая 2008. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 307-314.

4. Пулина, Е.А. Окказиональное слово как слово поэтическое (на материале поэзии современного авангарда) / Е.А. Пулина // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы междунар. науч. конф., 17-20 окт. 2007. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2007. - С. 84-86.

5. Пулина, Е.А. «Окказиональное пространство» в творчестве В. Кальпиди / Е.А. Пулина // Системное и асистемное в языке и речи: материалы междунар. науч. конф., 10-13 сент. 2007. - Иркутск: Изд-во Иркут. гос. унта, 2007.-С. 146-151.

6. Пулина, Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику / Е.А. Пулина // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов: Грамота, 2007. -№3. - С. 171-172.

7. Пулина, Е.А. Антропонимы в романе Дж. Джойса «Улисс» / Е.А. Пулина // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы VII Междунар. научно-практ. конференции студентов и молодых ученых, май 2007. - Томск: Изд-во Томского политехи, ун-та, 2007. Ч. 1. - С. 87-89.

8. Пулина, Е.А. Окказиональные имена собственные в романе Дж. Джойса «Улисс» и их межъязыковая передача / Е.А. Пулина // Пермский государственный фармацевтический вестник. - 2007. - №3. - С. 195-198.

9. Пулина, Е.А. Особенности окказионального словосложения Дж. Джойса в романе «Улисс» / Е.А. Пулина // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве: сб. науч. трудов. Т. 2. Екатеринбург, 2007. - С. 216-220.

Ю.Пулина, Е.А. Окказиональное слово как объект перевода / Е.А. Пулина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы между нар. научно-практ. конф., Пермь, 5-7 дек. 2006. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006.-С. 308-310.

11 .Пулина,' Е.А. Словотворчество Дж. Джойса, лингвостилистические аспекты перевода на русский и немецкий языки / Е.А. Пулина // Молодежь и наука: третье тысячелетие: материалы Всероссийской науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. Ч. I / сост. В.В. Сувейзда. - Красноярск: Интеграция, 2006. - С. 169-172.

12.Пулина, Е.А. «Новое слово» Дж. Джойса: модели образования / Е.А. Пулина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: ме-ждунар. сб. науч. трудов. Вып. I. — Тамбов: Тамбовполиграфиздат, 2006. - С. 424-426.

13.Пулина, Е.А. Лексические новообразования Дж. Джойса и их русскоязычные «эквиваленты» (на материале романа «Улисс») / Е.А. Пулина // Актуальные проблемы современной лингвистики: материалы междунар. научно-практ. конф. «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования», 12 апр. 2006 / под ред. Н.С. Бочка-ревой. — Пермь, 2006. — С. 161-166.

14.Пулина, Е.А. Окказиональная лексика Дж. Джойса или «симфония смыслов» / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 1-3 фев. 2006 / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2006. - С. 213-218.

15.Пулина, Е.А. О словообразовательных особенностях окказионализмов Дж. Джойса / Е.А. Пулина // Пермский аграрный вестник. - Вып. XVI. Ч. 4. - Пермь, 2006. - С. 144-145.

16.Пулина, Е.А. Художественное окказиональное слово и его транслируе-мость / Е.А. Пулина // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы междунар. научно-практ. конф., Пермь, 16-17 фев. 2005 / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2005. - С. 202206.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографического списка и одного приложения, содержащего составленный трехъязычный англо-немецко-русский словарь окказиональных новообразований Дж. Джойса в количестве 950 единиц, а также их переводных соответствий, предложенных немецким и русскими переводчиками.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Пулина, Евгения Андреевна

ВЫВОДЫ

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ окказиональных новообразований Дж. Джойса в романе «Улисс» и их переводных соответствий в русском и немецком языках позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Окказиональные новообразования Дж. Джойса охватывают огромное количество моделей, которые сложны, «многосмысленны» и, таким образом, рождают огромное количество интерпретаций.

2. Большая часть окказиональной лексики Дж. Джойса создана по типовым моделям словообразования, при этом наиболее распространенным является способ словосложения.

3. Применение четырех способов межъязыковой трансляции (создание окказионального слова в ПЯ, перевод узуальным словом, транскрипция/транслитерация, опущение) позволяет достичь разной степени пере-водимости исходной единицы. Если первый способ дает возможность сохранить (насколько это возможно) структурные особенности исходных окказиональных единиц, то последний приводит к утрате окказионализма оригинала, что, как правило, необходимо компенсировать другими средствами языка. Выбор способа перевода во многом зависит не только от личности переводчика, но и от способа образования исходного окказионализма.

4. Возможности русского языка часто не позволяют передать полностью игру Дж. Джойса со словами, их значениями и звучанием. Прежде всего, это объясняется некоторыми различиями в словообразовательных системах английского и русского языков. Потенции последнего не всегда позволяют переводчикам создать функционально-эквивалентную единицу, в результате чего иногда теряется яркость и многослойность создаваемых писателем образов.

5. Ресурсы немецкого языка в большей степени позволяют передать такую важную черту индивидуального стиля Дж. Джойса, как использование авторских неологизмов, однако, и здесь семантические потери порой оказываются неизбежными. Это происходит, прежде всего, благодаря общей тенденции немецкого языка к словосложению, что в ряде случаев естественным образом уменьшает своеобразность и необычность новообразований оригинала.

6. Удачные переводы окказиональных новообразований Дж. Джойса были сделаны в том случае, когда переводчики принимали во внимание способы образования новых слов, в результате чего были сохранены как форма, так и семантика исходного окказионального слова, насколько позволял язык перевода.

159

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы было исследование онтологической сущности художественного окказионального слова, способов его образования и перевода. В работе были рассмотрены различные типы и степени индивидуально-авторских новообразований, способы окказионального словообразования, потенциальные реализации словообразовательных систем, а также трудности, возникающие при передаче окказионализмов с одного языка на другой.

Установлено, что окказиональное словотворчество обнаруживается на всех уровнях языковой системы, но более всего в области лексики и словообразования. Окказиональное слово представляет собой особый речевой феномен и характеризуется рядом свойств, включая зависимость от контекста, экспрессивность, номинативную факультативность, функциональную одно-разовость, творимость и т. д. Окказионализмы всегда привлекают своей нестандартностью, неожиданностью, оригинальностью, являясь орудием дист-рукции художественной ткани произведений модернистов и постмодернистов.

Очевидно, что в процессе восприятия окказионального слова существенную роль играет та словообразовательная модель, по которой оно было образовано писателем. Словообразовательный анализ окказиональных новообразований Дж. Джойса в романе «Улисс» показал, что подавляющее большинство единиц образовано по продуктивным в английском языке словообразовательным моделям. Специфика заключается, прежде всего, в характере сочетаемости значений компонентов нового слова, а также в обыгрывании звуковой оболочки созданной лексемы. Словообразование Дж. Джойса реализуется в сфере существительного, прилагательного, глагола и наречия. Наиболее востребованы конструкции, образованные путем словосложения (от 2 до 14 основ), что неудивительно, так как для словообразовательной системы английского языка в целом характерно создание новых слов подобным образом. Словосложение доминирует в создании существительных и прилагательных, но также встречается среди глаголов. Кроме того, в значительном количестве присутствуют фонетические окказионализмы, разнообразна система окказиональных ИС. Менее полно представлен безаффиксальный способ словообразования и аффиксация, особенно префиксально-суффиксальный тип.

Поскольку в большинстве случаев словообразование окказионализмов Дж. Джойса проецируется на словообразовательные модели, активно представленные в английском языковом сознании, была предпринята попытка сопоставительного анализа основных способов словообразования в английском, русском и немецком языках с целью выявления их сходства и отличия. Это было необходимо для исследования как способов образования окказионализмов Дж. Джойса, так и способов их перевода на русский и немецкий языки.

Относительно похожий фонетический строй, а также некоторые общие черты словообразовательных систем позволяют предположить, что немецкий и английский языки являются более взаимотранслируемыми по сравнению с русским языком, словообразовательная система которого несколько отличается от первых двух. Для немецкого языка особенно характерно словосложение, также развитое в английском языке, в значительной степени присутствует безаффиксальный способ словообразования (конверсия), в отличие от русского языка, где доминирует аффиксация.

Сопоставительный анализ переводческих решений при межъязыковой трансляции окказиональных новообразований в романе «Улисс» позволяет особенно ярко продемонстрировать те сложности, с которыми столкнулись переводчики. Поскольку окказионализмы не имеют и не могут иметь готовых соответствий в языке перевода, их передача во многом зависит от особенностей и потенций словообразовательных систем языков перевода. Очевидно, что при транслировании подобных единиц необходимо следовать словообразовательной модели окказионализма текста оригинала, что не всегда является возможным из-за различий в языковых системах словообразования. Вследствие этого, семантические, звуковые, стилистические оттенки окказиональных новообразований зачастую остаются частично, либо полностью непереводимыми.

В качестве основных итогов данного исследования можно назвать следующее:

1. Проведенный в работе анализ взглядов отечественных и зарубежных ученых позволил выделить отличительные черты и особенности функционирования окказиональных новообразований в художественном тексте. В ходе работы было установлено, что, благодаря присущим им свойствам, авторские новообразования выполняют в художественном тексте не только стилеобразующую, эстетическую и акцентную функции, но также придают произведению особую музыкальность и благозвучие. Изучение исследований окказионального слова в современной лингвистике позволило нам выделить основные признаки художественного окказионального слова и дать его рабочее (релевантное для нашего исследования) определение. В качестве примеров окказиональных способов словообразования рассмотрены индивидуально-авторские неологизмы, принадлежащие перу поэтов XX века.

2. Рассмотрение основных способов словообразования в английском, русском и немецком языках позволило определить основные сходства и различия в образовании новых слов в исследуемых языках. Аналитизм как ведущая черта структуры английского языка объясняет относительно лидирующую позицию словосложения и конверсии как способа словообразования, отводя аффиксации более скромную роль. В русском языке, напротив, ведущую роль играет аффиксация, в то время как в немецком языке удельный вес синтетического способа выражения значения постепенно снижается. Особое место здесь занимает словосложение и набирающая силу конверсия.

3. Изучение окказиональных новообразований Дж. Джойса в романе «Улисс» позволило систематизировать 950 отобранных единиц согласно способам их образования с учетом рассмотренных в главах типовых и нетиповых моделей словообразования. Выделены доминирующие способы, использованные Дж. Джойсом для создания окказиональной лексики.

4. Сопоставительный анализ окказиональных новообразований Дж. Джойса и их переводных соответствий в русском и немецком языках позволил выделить следующие способы межъязыковой трансляции окказиональной лексики, предложенные переводчиками романа «Улисс»: перевод с помощью окказионального слова языка перевода, перевод с помощью узуального слова языка перевода, транскрипция/транслитерация, опущение.

5. Статистический подсчет частоты использования того или иного возможного способа трансляции окказиональных единиц немецким и русскими переводчиками позволил выявить стремление всех переводчиков в целом следовать словообразовательной модели, предложенной автором, особенно в случае «прозрачной» модели образования окказионализма и возможности ее воссоздания в языках перевода.

6. Обнаружено, что возможности русского языка в меньшей степени, чем немецкого позволяют передать особенности авторских новообразований, о чем свидетельствует больший процент замены окказионального слова узуальным, а также наличие опущений в русском переводе. В свою очередь немецкие окказионализмы, созданные словосложением, обладают меньшей яркостью, чем окказионализмы Дж. Джойса, поскольку в немецком языке прослеживается общая тенденция к объединению простых слов в сложные. Благодаря этому немецкие переводные соответствия в какой-то мере утрачивают свою «окказиональность».

7. При сопоставлении переводческих решений были также обнаружены удачные (адекватные) переводы окказиональных единиц Дж. Джойса.

Это те варианты перевода, в которых сохранены как форма, так и семантика исходного слова.

В заключении следует сказать, что анализ окказионального словообразования Дж. Джойса позволяет сделать вывод, что в основе тех способов, которые использует автор, с одной стороны, лежат словообразовательные модели английского языка, а с другой стороны, модели, свойственные окказиональному словообразованию в целом вне зависимости от конкретного языка. Также необходимо отметить, что проблема межъязыковой трансляции окказионализмов, рассмотренная в данной диссертационной работе, представляет собой широкое поле для исследований, особенно, что касается творчества писателей подобных Дж. Джойсу, в произведениях которых авторские неологизмы являются неотъемлемыми элементами их идиостиля. Помимо этого, работа может послужить отправной точкой в дальнейшем изучении словообразовательных потенций английского, русского и немецкого языков, поскольку окказионализмы, будучи «ненормативными» элементами, проникают в литературный нормированный язык в качестве изобразительно-характерологических средств, неизменно обогащая и развивая динамичную языковую систему.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пулина, Евгения Андреевна, 2008 год

1. 100 писателей XX века / Н.Ф. Болдырев. Челябинск: Урал LTD, 1999. - 209 с.

2. Азначеева E.H. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста / E.H. Азначеева. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1994.-72 с.

3. Алексеева КС. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

4. Амелин Г. Лекции по философии литературы / Г. Амелин. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 424 с.

5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 218с.

6. Анастасъев Н. Преодоление «Улисса» / Н. Анастасьев // Вопросы литературы.- 1985.- №11.-С. 155- 182.

7. Андреева Е.А. Проблемы перевода окказионализмов русских поэтов XX века на немецкий язык / Е.А. Андреева. — Казань: ЗАО «Новое знание», 2002.- 166 с.

8. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.Н. Антюфеева. Белгород, 2004. - 19 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского языка: учебное пособие / В.Д. Аракин. 3-е изд. - М.: Физматлит, 2005. - 232 с.

10. Аржанов А. Закон есть закон / А. Аржанов // Журналист. 1968. — №3.

11. Арнольд ИВ. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1986. 296 с.

12. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурносемантический анализ / Н.Г. Бабенко. — Калининград: Калининградский государственный университет, 1997. — 80 с.

13. Бабий С.Н. Типы ошибок в речи языковой личности / С.Н. Бабий // Вестник Тверского государственного университета. — 2005. — №7 (13). — С. 104-107.

14. Баллы Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.

15. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Эдиториал УРСС, 2001.

16. Барт Р. Удовольствие от текста / Р. Барт // Р. Барт. Избранные работы: Семиотика, Поэтика. М., 1994. - С. 462 - 518.

17. Бархударов U.C. Язык и перевод / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

18. Баталов О.Г. Когнитивно-функциональный аспект окказионального словообразования в художественном тексте: автореф. дис. канд. филол. наук / О.Г. Баталов. Нижний Новгород, 2004.

19. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // М.М. Бахтин. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. — СПб.: Азбука, 2000. С. 249 - 298.

20. Беккет С. Никчемные тексты / С. Беккет. — СПб.: Наука, 2003. — 339 с.

21. Белова Б.А. Спецкурс «Вопросы индивидуально-авторского словотворчества» / Б.А. Белова // Русское слово в языке и речи. — Кемерово, 1977. С. 115 - 124.

22. Бенъямын В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе /

23. B. Беньямин. СПб.: Симпозиум, 2004. - 478 С.

24. Берлизон С.Б. Сокращения в современном английском языке /

25. C.Б. Берлизон // Иностранные языки в школе. 1963. - №3. — С. 93 -100.

26. Борисенко Ю.А. Проблемы перевода авторских неологизмов (на материале рассказов О. Генри) / Ю.А. Борисенко, И.П. Плехова //

27. Материалы IV международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - С. 54 - 59.

28. Бортничук E.H. Словообразование в современном английском языке / E.H. Бортничук. -М., 1985. С. 92 - 109.

29. Борхес X.JJ. Поучительная судьба Флобера / X.JI. Борхес // X.JI. Борхес. Библиотека Вавилонская. Новеллы. Эссе. Миниатюры. M.: OJIMA-ПРЕСС, 2005. - С. 336 - 340.

30. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке / B.C. Вашунин. -М.: Высшая школа, 1990. — 158 с.

31. Введение в германскую филологию: учебник для филологических факультетов / М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Берков и др.. М.: ГИС, 2003.-320 с.

32. Вендина Т.Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов / Т.Н. Вендина. М.: Высшая школа, 2003. — 288 с.

33. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии / В.В. Виноградов // Вопросы теории и истории языка. -М.: Наука, 1952. С. 110 - 125.

34. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

35. Винокур Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур. — М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

36. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка / Г.О. Винокур. - Изд. 2-е. -М.: КомКнига, 2006. - 152 с.

37. Влахов С. Непереводимое в переводе: Монография / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

38. Габинская O.A. Типология причин словотворчества / O.A. Габинская. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1981. 153 с.

39. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Кораблядураков» / Н. Галь. М.: Междунар. отношения, 2001. - 368 с.

40. Гальперин И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. - 255 с.

41. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

42. Горелкина A.B. Словообразовательные окказионализмы в мемуарных прозаических произведениях М. Цветаевой и А. Белого: автореф. дис. канд. филол. наук / A.B. Горелкина. М., 1999. — 21 с.

43. Горнфелъд А.Г. Муки слова. Статьи о художественном слове / А.Г. Горнфельд. 2-е значит, доп. изд. — M.-JI.: Госиздат. — 1927. — 224 с.

44. Гребенюк O.A. Переводимость имен собственных / O.A. Гребенюк // Материалы IV международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб., 2003. — С. 112 — 121.

45. Григорьев В.П. Северянин и Хлебников / В.П. Григорьев. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 713 — 715.

46. Григорьев В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: избранные работы. 1958 2000-е годы / В.П. Григорьев. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 816 с.

47. Гринберг И.М. Словообразовательные модели сложных существительных-неологизмов в современном русском языке / И.М. Гринберг // Русское сравнительное и сопоставительное словообразование. Казань: Изд-во Казанского университета, 1986. — С. 32-35.

48. Грот Я.К. Язык Державина / Я.К. Грот // Сочинения Г.В. Державина в 9-ти томах. СПб. - 1888. - Т. 9.

49. Грошек И. Пять фацеций «а-ля рюсс»: романы, повесть / И. Грошек. — СПб.: Азбука-классика, 2005. 576 с.

50. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984. 398 с.

51. Гуреев В. А. Конверсия в истории английской грамматики / В.А. Гуреев // Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза «Грамматика и перевод». М., 1988. - Вып. 308. - С. 24 - 30.

52. Дегтярь КГ. Некоторые особенности окказиональных слов / И.Г. Дегтярь // Проблемы лексической и словообразовательной семантики. — Пятигорск, 1984. с. 17 - 22.

53. Демурова Н. О переводе сказок Кэрролла / Н. Демурова // JI. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. М.: Наука, 1991. - С. 320 - 325.

54. Деррида Ж. Улисс-Граммофон: дескать (про) Джойса / Ж. Деррида. — Режим доступа: http://derrida.philosophystorm.org/node/58.

55. Жантиева Д.Г. Джеймс Джойс / Д.Г. Жантиева. — М.: Высшая школа, 1967.-95с.

56. Жлуктенко Ю.А. Английские неологизмы / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова Думка, 1983. - 167 с.

57. Жуков A.B. О «потенциальных словах» в составе фразеологизма /

58. A.B. Жуков // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения: Межвузовский сборник научных трудов. JL, 1986. -С. 13-24.

59. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /

60. B.И. Заботкина. -М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

61. Загоруйко А.Я. Конверсия в английском языке и ее основные проблемы / А.Я. Загоруйко // Вопросы словообразования и фразообразования: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1980.1. C. 3-15.

62. Замятин Е. Из литературной хроники журнала «Современный запад» /

63. Е. Замятин // Дж. Джойс. Дублинцы. М.: Вагриус, 2007. — С. 328 — 329.

64. Зарубежная литература XX века: Учеб. для вузов / Л.Г. Андреев, A.B. Карельский, Н.С. Павлова и др.. — М.: Высш. шк., 2004. 559 с.

65. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / A.JL Зеленецкий. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 252 с.

66. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. — 3-е изд. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 224 с.

67. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. -М.: Флинта: Наука, 2008. 328 с.

68. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 95 с.

69. Иванова И.П. Морфемный статус нулевой морфемы / И.П. Иванова // Philologica. Л.: Наука, 1973. - С. 155 - 169.

70. Илъиш Б.А. Современный английский язык: теоретический курс / Б.А. Ильиш. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948.-321 с.

71. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

72. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке / П.М. Каращук. М.: Высш. школа, 1965. - 171 с.

73. Каращук П.М. Словообразование английского языка: Учеб. пособие / П.М. Каращук. -М.: Высш. школа, 1977. 303 с.

74. Киселева P.A. Структурные особенности авторских неологизмов / P.A. Киселева// Лексикологические основы стилистики. — Л., 1973.

75. Кобринский А. Даниил Хармс / А. Кобринский. М.: Молодая гвардия, 2008. - 544 с.

76. Ковалевская Е.Г. Вопрос об узуальном и окказиональном в лингвистической литературе / Е.Г. Ковалевская // Узуальное и72.73,74

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.