Описание эпистемических речевых актов (мнение, предположение и мнение-предположение) во вьетнамском языке в сопоставлении с английским и русским языками тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Нгуен Минь Чи, 0

  • Нгуен Минь Чи, 0
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 197
Нгуен Минь Чи, 0. Описание эпистемических речевых актов (мнение, предположение и мнение-предположение) во вьетнамском языке в сопоставлении с английским и русским языками: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Пятигорск. 1984. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нгуен Минь Чи, 0

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОЙ

МОДАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

§ I. Проблема языковой модальности

§ 2. Эпистемическая модальность

§ 3. Изучение речевой модальности в типологическом плане

Выводы по I главе.

ГЛАВА П. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МНЕНИЯ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ.

Раздел I. Лексические средства выражения мнения

§ I. Эпистемические глаголы как лексические средства выражения мнения

§ 2. Модальные слова и словосочетания как лексические средства выражения мнения

Раздел 2. Лексические средства выражения предположения

ГЛАВА Ш. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МНЕНИЯ-ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ. НО

§ I. Эпистемические глаголы как лексические средства выражения мнения-предположения.

§ 2. Модальные слова и словосочетания как лексические средства выражения мнения-предположения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Описание эпистемических речевых актов (мнение, предположение и мнение-предположение) во вьетнамском языке в сопоставлении с английским и русским языками»

Предлагаемая диссертация посвящена типологическому описанию эпистемической модальности (мнения, предположения, мнения-предположения) в английском, русском и вьетнамском языках.

Актуальность темы исследования определяется, во-первых, тем, что модальность на современном этапе развития языкознания не получила еще достаточного представления в научном описании как в индоевропейских, так и неиндоевропейских языках /86, с.120-122/. Во-вторых, модальность практически мало исследована в типологическом плане /86/. В-третьих, модальность в своем современном варианте как теория речевых (коммуникативных) актов имеет самый непосредственный и широкий выход в методику преподавания иностранных языков в средних и высших школах. В-четвертых, категория языковой модальности, как таковая, еще не была определена и выделена во вьетнамском языке как в содержательном плане, так и в плане выражения. Изучение модальности в сопоставительном плане будет способствовать решению проблемы модальности во вьетнамском языке, тем самым имеет большое значение не только для преподавания иностранных языков (английского, русского), но и для преподавания вьетнамским учащимся родного (вьетнамского) языка.

Цель диссертации заключается в выявлении и описании речевых актов мнения, предположения и мнения-предположения в английском, русском и вьетнамском языках с опорой на инвариантный характер рассматриваемых речевых актов и в установлении реестра средств выражения каждого типа из рассматриваемых речевых актов в сопоставляемых языках.

В соответствии с этой комплексной целью исследования в работе решаются конкретные задачи:

1) выявление эпистемических актов в исследуемых языках на основе диагностической процедуры и идентификации по средствам выражения;

2) классификация средств выражения речевых актов мнения, предположения и мнения-предположения;

3) установление соответствий средств выражения каждого речевого акта в сопоставляемых языках;

4) определение некоторых свойств типологического облика языка по совокупности средств выражения речевых актов, а именно, по мере участия лексических, лексико-грамматических, грамматических и просодических средств в выражении вышеуказанных речевых актов. В этой работе за основу взяты только лексические средства выражения эпистемических речевых актов.

Для решения поставленных задач в диссертации используются следующие методы и приемы лингвистического описания:

- количественный, для установления корпуса исследуемых речевых актов в английском, русском и вьетнамском языках;

- трансформационный, для единообразного глагольно-семантиче-ского выражения речевых актов в сопоставляемых языках с опорой на иллокутивные глаголы в перформативной форме (I think, I suppose,

I consider, I believe и другие). Например:

It seems to me that if you are going to want to do anything about policy, you'd be able to do far more as an official on such a board than by criticizing from the outside.

M.W.-L.L. - p.449)

-»>I think (believe) if you are going to want to do anything about policy, you'd be able to do far more as an official on such a board than by criticizing from the outside.

- метод контекстуализации для определения контекстно-связанных прагматических значений речевых актов;

- метод контрастивного сопоставления для типологического описания средств выражения одного и того же речевого акта в сопоставляемых языках, а также для определения удельного веса средств выражения в каждом из этих языков;

- метод эквивалентности для установления изоморфности средств выражения в этих языках.

Исследование выполнено на основе изучения эпистемических речевых актов, выявленных из диалогического текста английских, американских писателей и соответствующего вьетнамского и русского переводов. Таким образом, исходным источником примеров служит английский язык. Это объясняется, во-первых, тем, что мы считаем оставить вьетнамский язык факультативным удобным для выявления эпистемического содержания и его средств передачи во вьетнамском языке, во-вторых, тем, что мы могли бы избежать трудностей с фактическим материалом. Именно соответствующих переводов во вьетнамском и русском языках с английских оригинальных произведений больше всего. Общий объем выборки высказываний составил 5000 единиц; общее количество проработанных произведений составило более 5000 страниц.

Новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем, во-первых, дано систематическое представление эпистемической модальности английского, русского и вьетнамского языков в терминах мнения, мнения-предположения и предположения на основе изучения лексических средств выражения этой модальности. Выдвигается своеобразная трактовка разграничения речевых актов мнения, мнения-предположения и предположения; во-вторых, дается систематическое описание лексических средств выражения эпистемической модальности в английском, русском и вьетнамском языках; в-третьих, впервые проводится контрастивное сопоставление лексических средств выражения эпистемической модальности в английском, русском и вьетнамском языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что теоретические выводы и положения могут быть использованы в курсе практической грамматики английского, русского и вьетнамского языков, лексикологии, типологии изучаемого и родного языков, а также в методике преподавания иностранного языка в национальной школе.

При описании работы мы придерживались концепции, в соответствии с которой эпистемические речевые акты представляют собой один из существенных компонентов речевой модальности в целом. Последняя включает в себя наряду с эпистемической модальностью так называемую алетическую модальность (акты, выражающие истинность высказывания или искренность намерения) и деонтическую модальность (различные акты приказа, просьбы, совета, предложения, обещания, заверения и др.).

На наш взгляд, теория речевых актов так, как она была разработана в трудах Дж.Остина /139,140,141,142/, Дж.Сирля /198,199, 200/, Б.Фрейзера /153/, Н.Р.Грайса /161,162/, Ш.Балли /II/ и других /184,164,134,145/, представляет собой модифицированный вариант теории модальности в советских исследованиях: В.В.Виноградов /26/, И.И.Мещанинов /76,77/, В.З.Панфилов /87,88/, Г.В.Колшанский /59/, И.Б.Хлебникова /120/, Г.Г.Почепцов /97/ и другие /14,15,18, 28,37,38,39,44,46,92,94,99,105,124/.

Коммуникативная модальность образует основу и смысл процесса общения, раскрывая язык как форму индивидуальной и социальной деятельности, как систему средств общения между людьми. Модальность выражает отношение говорящего к содержанию высказывания, либо отношение непосредственно к собеседнику. Следовательно, модальность есть отношение субъекта к объекту в форме содержания высказывания, либо к объекту коммуникативного взаимодействия в виде контрагента. Эти субъектно-объектные отношения находят самое непосредственное отражение в структуре высказывания, которое,в соответствии со взглядами Ш.Балли /II/ и Дж.Росса /192/, имеет следующий вид: модальность (или модусный компонент высказывания) плюс пропозиция высказывания, или сокращенно: модус-пропозиция.

Модус высказывания содержит набор коммуникантов, а именно, говорящий в 1-ом лице (или отправитель информации) и слушающий (или получатель информации).

Пропозитивная часть высказывания также может содержать указание на говорящих в 1-ом, П-ом, Ш-ем лице в единственном, множественном числе или на объекты, включенные в процесс коммуникации. При этом мы различаем модусное лицо и пропозитивное лицо, или референты. В структуре речевой модальности деонтическая модальность характеризует активную направленность отношения говорящего к пропозитивному контрагенту. Эпистемическая же модальность характеризует отношение говорящего к содержанию пропозиции. При этом речевой акт мнения (или суждения) выражает оценку нравственного или юридического характера в отношении к фактам, которые должны по необходимости существовать, и поэтому заранее могут оцениваться как подлежащие различным оценкам. Вполне понятно, что мнение реализуется в тексте в наличии контекстовой ситуации и не является единственно возможным. Мнение-предположение выражает характеристику относительно возможных факторов, в том числе оценок, которые носят не обязательный, а факультативный характер. Они реализуются также в наличии речевой ситуации. Предположение выражает вероятностное отношение к возможным фактам, однако за пределами речевой ситуации, т.е. в сфере возможных, случайных миров. Это область моделирования возможных фактов и оценок.

С алетической точки зрения эпистемические речевые акты выражают область возможного, но не необходимого, тогда как сами алетические акты фиксируют область обязательного и необходимого. Понятно, что эпистемические речевые акты имеют иерархическое построение, что отражается на их взаимосвязи как в структуре диалога, так и по детерминизации и актуализации в конкретном речевом контексте.

Б языке эпистемические речевые акты представлены лексическими, лексико-грамматическими, грамматическими и просодическими средствами. В работе исследуются только лексические средства выражения этих актов. Лексические средства характеризуются многообразием, поэтому при проведении исследования ставится задача выявления тех средств, которые могли бы однообразно выражать все остальные средства на основе соответствующего парафраза. Таким адекватным универсальным средством является перформативный парафраз (I "think, I suppose, I believe, I consider.). Например:

- I am the servant of circumstances, sir, and I have long adapted myself to the governing power of my life.

- Very philosophical and very exemplary and laudable.

C.D. - H.T. - p.126)

Последнее предложение выражает оценку, что характеризует речевой акт мнения, и мы можем его парафразировать следующим образом, употребляя коммуникативный глагол "to consider" I consider it very philosophical and very exemplary and laudable.

Этот парафраз адекватно функционирует преимущественно при установлении речевых актов мнения, мнения-предположения; что же касается предположения, то там работает дополнительный речевой акт, выражающий значения допущения, предложения,призыва, или запрос мнения собеседника. Например:

- Suppose something happened and Injun Joe didn't hang?

M.T. - A.T. - p.92)

Это предложение следует парафразировать следующим образом:

- bet's suppose something happened and Injun Joe didn't hang. What then?

Для описания речевых актов как элементов речевой модальности, каждый из них может описываться как в плане содержания, так и в плане выражения. В плане содержания все эпистемические речевые акты так или иначе тождественны друг другу, но по плану выражения они отличаются друг от друга, поэтому при типологическом описании сопоставляемых языков мы сначала определяем содержание речевого акта и рассматриваем его как инвариантую основу для сопоставления языков, но уже в плане выражения, т.е. по средствам выражения. Такой контрастивный анализ позволяет достаточно полно выявить сходства и различия по средствам выражения речевых актов, а также установить контексты их употребления в зависимости от социально-ролевой и психолого-ролевой оценки коммуникантов и контекстной коммуникации.

При определении плана содержания речевых актов в типологическом описании мы руководствуемся теорией языковых универсалий, т.е. "использованием языковых универсалий при описании языков мира" /58/. Теорию языковых универсалий, разработанную Р.Якобсоном и Дж.Гринбергом /158,159,160/ и развитую многими зарубежными и советскими языковедами /12,22,35,42,43,56,58,68,106,108,110, ИЗ,114,115,122,133,150,151,166,170,175,180,189,209,208/, мы применяем исключительно к области речевой деятельности. Мы исходим из предположения, что содержание языковой модальности, которое включает в себя самые различные речевые акты, так или иначе одинаково во всех языках мира. Поэтому сходства и различия сопоставляемых языков следует выявить только в плане выражения, т.е. средств выражения речевых актов.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, обзорно-постановочной главы, двух исследовательских глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Нгуен Минь Чи, 0

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом исследования настоящей работы явилась эпистемическая модальность, рассматриваемая с точки зрения прагмалингвисти-ческой теории речевых актов.

Эпистемическая.модальность является одной из разновидностей речевой модальности. Последняя была определена как отношение сообщения к действительности и к содержанию высказывания, устанавливаемое с точки зрения говорящего. Речевая модальность является составной, частью высказывания и фиксируется так называемым модусом. Наряду с эпистемической модальностью существуют алетическая, деонтическая и некоторые другие модальности.

Речевая модальность рассматривалась в единстве плана содержания и плана выражения. План содержания возникает в связи с пониманием модальности как универсальной понятийной категории. План выражения модальности содержит всевозможные языковые средства, предназначенные для передачи модальных значений.

Таким образом, изучение речевой модальности осуществлялось на основе следующей схемы:

Под эпистемической модальностью мы понимаем оценку свойств, признаков вещей, предметов и пр., оценку достоверности сообщаемого, а также установление возможных фактов со стороны говорящего. В соответствии с прагмалингвистической теорией речевых актов мы определили эпистемическую модальность как состоящую из эпистемических речевых актов: мнение, мнение-предположение и предположение.

Мнение было определено нами как субъективная оценка свойств, признаков вещей, предметов, явлений и т.д. со.стороны говорящего на основе его мировоззрения, убеждения, вкуса, определяемых нравственно-политическим кодексом данного общества. По этим критериям мнение, как было установлено, бывает индивидуальное и обобщенное. . . .

Мнение-предположение показывает разные степени уверенности/ неуверенности говорящего в достоверности сообщаемого. Мнение-предположение включает в себя элемент мнения и элемент предположения. . . . . .

Предположение, в отличие от мнения, не.имеет степени утверждения и, в отличие от мнения-предположения, не. имеет степеней уверенности/неуверенности. Предположение не опирается на наличие фактов в своей основе, оно только.уназывает на-случайно возможное наличие каких-либо фактов, поэтому предположение, как было установлено, носит фактофиксирующий характер.

Речевые акты мнения, мнения-предположения и предположения составляют план содержания эпистемической модальности.

Эпистемические речевые акты представлены лексическими средствами (эпистемические глаголы, модальные слова и словосочетания, а также сложно-неопределенные местоименные наречия); лексико-грамматическими средствами (структуры с "Ъе", "it seems.",

I'm afraid."); грамматическими средствами (вопросительные структуры "do you suppose", "don't you think", риторические вопросы.) и просодическими средствами (интонация).

Анализ эпистемических глаголов позволил нам сделать вывод

0 том, что они играют ведущую роль в выражении, изучении и экспликации смысла эпистемических речевых актов. На основе этого положения нами был разработан метод глагольно-коммуникативного парафраза, призванный привести все многообразие средств выражения эпистемических речевых актов к единому коммуникативно^ показателю. В глагольно-коммуникативном парафразе эпистемические глаголы употребляются с местоимением в 1-ом лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения (например:

1 suppose, I think, I find.). В этом случае эпистемические речевые акты выражаются эксплицитно. Эпистемические речевые акты могут быть представлены имплицитно, т.е. выражены не эписте-мическими глаголами, а другими лексическими, лексико-грамматичес-кими, грамматическими и просодическими средствами.

Практическое применение метода глагольно-коммуникативного парафраза, однако, показало, что данный метод неоднозначен. В процессе применения этого метода к разным языкам было установлено, что во вьетнамском языке форма глагола в 1-ом лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения применяется для экспликации мнения, мнения-предположения и предположения, однако в английском и русском языках данная форма глагольно-коммуникативного парафраза используется преимущественно для экспликации речевых актов мнения и мнения-предположения. Что же касается речевого акта предположения, то здесь встречаются дополнительные значения: допущения, предложения, призыва. В этих языках для экспликации значения предположения метод глагольнокоммуникативного парафраза может быть видоизменен следующим образом: вместо местоимения "I" ("я") употребляется форма повелительного наклонения "Let's" ("давай(те)"). (Например:"Let"s suppose", "давайте предположим".)

Непосредственным объектом исследования настоящей работы явился сопоставительный анализ некоторых лексических средств выражения эпистемических речевых актов в английском, русском и вьетнамском языках. Как было указано, к лексическим средствам выражения мнения, мнения-предположения и предположения мы относим эпистемические глаголы, модальные слова и словосочетания, а также сложно-неопределенные местоименные наречия.

Проведенное описание лексических средств выражения эпистемических речевых актов показало, что они внешне в большинстве совпадают, а способность выражения разных эпистемических значений объясняется их контекстно-связной семантикой.

На основе основного содержания отдельных речевых актов были даны классификации лексических средств, причем эпистемические глаголы, модальные слова и словосочетания были рассмотрены отдельно .

Лексические средства выражения мнения были разделены наш на две основные семантические группы: одна выражает мнение в форме категорического утверждения, другая выражает мнение в форме некатегорического утверждения.

Лексические средства выражения мнения-предположения распадаются на три основные семантические группы. Первая группа выражает наибольшую уверенность говорящего в достоверности сообщаемого; вторая группа - меньшую уверенность, третья группа - неуверенность.

В каждой семантической группе лексических средств выражения того или иного эпистемического акта были выделены семантические подгруппы.

Что касается лексических средств выражения предположения, то, во-первых, их мало, во-вторых, мы рассмотрели их в окружении лексико-грамматических и грамматических средств, делая при этом акцент на лексическом значении.

Проведенный сопоставительный анализ лексических средств выражения эпистемического речевого акта мнения в английском, русском и вьетнамском языках показал, что русский язык характеризуется наибольшей степенью употребления лексических средств выражения мнения, вьетнамский язык - наименьшей степенью, английский язык в данном случае занимает промежуточное место. Так, из всех средств выражения речевого акта мнения, лексические средства составляют в английском языке около 42$, в русском - 43$, во вьетнамском - 39$. Лексические средства функционируют не только неодинаково в разных языках, но и неравномерно в отдельном языке. В английском языке среди лексических средств выражения мнения эпистемические глаголы играют преобладающую роль, они составляют 30$, а модальные слова и словосочетания - только 12$. Такое соотношение между глаголами и модальными словами и словосочетаниями было установлено во вьетнамском языке, в котором эпистемические глаголы составили 22$, а модальные слова и словосочетания - Г7$. В русском языке картина выглядела иначе. Здесь модальные слова и словосочетания играют преобладающую роль, они составили 30$ всех средств выражения мнения, тогда как эпистемические глаголы - только 13$. Таким образом, английский и вьетнамский языки характеризуются большей степенью глагольности при выражении речевого акта мнения, а русский язык - тенденцией большего употребления модальных слов и словосочетаний для этой цели.

В поле лексических средств выражения мнения-предположения наблюдается несколько иная картина. По сравнению с лексическими средствами выражения мнения, лексические средства выражения мнения-предположения во всех трех сопоставляемых языках играют преобладающую роль (они составляют в английском языке около 60$, в русском - 67$, во вьетнамском - 69$). Здесь вьетнамский язык занимает первое место, русский язык - второе место, а английский - третье место. В поле лексических средств выражения мнения-предположения, как и в поле лексических средств выражения мнения, английские эпистемические глаголы занимают первое место (около 33$), вьетнамские эпистемические глаголы - второе место (около 23$), русские эпистемические глаголы - третье место (около 15$). Модальные слова и словосочетания в указанном поле представляют противоположную картину: в русском языке они занимают 47$ (первое место), во вьетнамском - 41$ (второе место), в английском -22$ (третье место). В поле лексических средств выражения мнения-предположения находятся сложно-неопределенные местоименные наречия, которые занимают в трех сопоставляемых языках незначительное место и составляют примерно 5$ в каждом из трех сопоставляемых языков.

Нами было выяснено, что нет "чистых" лексических средств выражения речевого акта предположения. При описании лексических средств выражения предположения мы поэтому установили весь корпус языковых средств вырадения данного речевого акта. По глагольным средствам выражения предположения английский язык занимает главенствующее место (62$), вьетнамский - второе место (52$), русский язык - третье место (37$). Соответственно, по модальным словам, словосочетаниям и другим средствам выражения предположения русский язык занимает первое место (63$), вьетнамский - второе место (48$), а английский язык - третье место (38%). Сопоставительный анализ глаголов, выражающих предположение, показал, что различие между английским, русским языками, с одной стороны, и вьетнамским языком, с другой, состоит и в том, что в английском и русском языках эпистемические глаголы, выражающие предположение, имеют общий корень с теми эпистемическими глаголами, которые выражают мнение и мнение-предположение, а во вьетнамском языке существует группа глаголов с самостоятельной основой, предназначенных только для выражения предположения. Эти глаголы могут употребляться с личным местоимением в первом лице или без него, тогда как в английском и русском языках эпистемические глаголы, выражающие предположение, как правило, употребляются без личных местоимений (сравните: "toi (ta) gi£ thil", "suppo se", "предположим").

Представим полученные нами результаты проведенного сопоставительного анализа лексических средств выражения эпистемических речевых актов в английском, русском и вьетнамском языках в следующей таблице (см.с.171). . .

Таким образом, проведенный анализ показал, что в выражении эпистемических речевых актов в английском языке большей степенью используются глаголы, в русском языке - модальные слова и словосочетания, во вьетнамском языке эти средства распределены примерно поровну.

Речевые акты и их лексические средства выражения 1 английский j русский вьетнамский

Общее количество лексических единиц {%) 42 1 43 39

МНЕНИЕ эпистемические глаголы {%) 30 | 13 22 модальные слова и словосочетания (%) 12 1 30 17

Общее количество лексических единиц (%) 60 | 67 ■ 69

МНЕНИЕ-ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ эпистемические глаголы (%) модальные слова и словосочетания (%) 33 ! 22 | 15 47 23 - 41 сложно-не определенные местоименные наречия {%) 5 | 6 В

ПРЕДПО- эпистемические глаголы {.%) 62 1 37 52

ЛОЖЕНИЕ модальные слова, словосочетания и другие средства {%) 38 | 63 48

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нгуен Минь Чи, 0, 1984 год

1. Научная литература

2. Маркс К. и Энгельс Ф. Архив К.Маркса и Ф.Энгельса. Кн.З. M.-JE., 1927, с.258.

3. Ленин В.И. О праве наций на самоопределение.- Полн.собр. соч., т.5, с.258.

4. Ленин В.И. Полн.собр.соч., т.29, с.321.

5. Алешина И.Е. Средства связи в сложном предложении,- В кн.: Вьетнамский лингвистический сборник. М.: Наука, 1976,с.197-215.

6. Аракин В.Д. Об основных типологических единицах языка.-В кн.: Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания АН СССР/Институт народов Азии.- М.: Наука, 1965,с.289-293.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: Просвещение/ Ленинград.отделение, 1979,с.139-143.

8. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике.- В кн.: Известия АН СССР/ Серия литературы и языкознания. М., 1973, т.22, вып.1, с.84-89.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.- М.: Наука, 1976. 378 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1966.

11. Балин Б.М. Функционально-семантическая категория, языковая понятийная категория.- В кн.: Вопросы грамматики и стилистики немецкого языка. Калинин, 1972, с.3-10.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М.: Изд-во иностранной литературы, 1955, с.43-209.

13. Бархударов А.С. Санкритские универсалии современного хинди.- Б кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969, с.322-331.

14. Бахнян К.В., Герасимов В.Н., Ромашко С.А. Философские проблемы языкознания на международных научных конференциях и конгрессах (1970-1979). /Обзор.- М.: АН СССР/ШМОН, 1981.- 49 с.

15. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке (на материале микрополей возможности и вынудительности в английском и русском языках).: Автореф.дис.на соискание ученой степени канд.филол.наук.- Воронеж, 1977.- 23 с.

16. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке.- Дис.на соискание учен.степени канд.филол.наук.- М., 1977.- 221 с.

17. Бордович A.M. Модальные слова в современном русском литературном языке.- Дис.на соискание учен.степени канд.филол. наук.- Минск, 1956.- 318 с.

18. Г7. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки).- М.: Изд-во Московского университета, 1963.- 275 с.

19. Будагов Р.А. Язык, история и современность.- М.: Изд-во Московского университета, 1971.- 297 с.

20. Быстров И.О., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В. Грамматика вьетнамского языка.- Л.: Изд-во Ленинграде.университета, 1975.225 с.

21. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии.- В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969, с.19-33.

22. Васильев Л.М. Модальные глаголы русского языка в их отношении к структуре предложения.- В кн.: Синтаксис и интонация. Уфа, 1976, с.14-25. . .

23. Васильев Л.М. Модальные слова в их отношении к структуре предложения.- В кн.: Бинтаксис и интонация. Уфа, 1973, вып.П, с.55-60.

24. Вайнрейх У, 0 семантической структуре языка.- В кн.: Новое в лингвистике. М., 1970, вып.У, с.163-249.

25. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке.- В кн.: Избранные труды-исследования по русской грамматике. М., 1975, с.53-88.

26. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.- М.-Л.: Учпедгиз, 1947, с.581-606, с.663-676.

27. Гак В.Г. О категории модуса предложения.- В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978, с.19-26.

28. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским).: Автореф.дис.на соискание учен.степени канд.филол. наук.- М.: АН СССР Дш-т языкознания, 1968.- 53 с.

29. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык: Морфология. Синтаксис.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964, ч.П, с.223-238.

30. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: Фонетика и морфология.- М.: Гос.учебно-пед.изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1973 > П-е изд., ч.1, с.409-412.

31. Глебова И.И. Фразовые частицы современного вьетнамского языка.-.Б кн.: Вьетнамский лингвистический сборник. М.: Наука, 1976, с.232-253.

32. Грамматика русского языка: Фонетика и морфология.- М.: Изд-во АН СССР, I960, ч.1, с.641-649.

33. Грамматика современного русского литературного языка.-М.: Наука, 1970, с.611-614.

34. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования.- В кн.: Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М., 1974, с.29-53.

35. Гухман М.М. О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических систем родственных языков.- В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966, с.22-33.

36. Давыдова Л.А. Элементы модальности в структуре современного английского предложения.- Дис.на соискание учен.степени канд.филол.наук.- М., 1968.- 159 с.

37. Дуброва А.С. Система средств выражения нереальности.в современном английском языке.: Автореф.дис.на соискание учен, степени.канд.филол.наук.- М., 1978.- 24 с.

38. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков).: Автореф.дис.на соискание учен.степени канд.филол.наук.- М., 1962.- 15 с.

39. Есперсен 0. Философия грамматики.- М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958, с.57-61.

40. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка.-Казань: Изд-во Казанск.ун-та, 1963, с.53-79.

41. Звегинцев В.А. Лингвистика универсалий (универсализм).-В кн.: История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965, часть П, с.383-430.

42. Звегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий.- В кн.: Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967, с.44-50.

43. Зверева Е.Л. Научная речь и модальность,- Л.: Наука. Ле-нингр. отделение, 1983.- 148 с.

44. Зенкевич Г.К. Универсальные содержательно-грамматические категории и обучение взрослых иностранным языкам.- В кн.: В помощь преподавателям иностранных языков.- Новосибирск, 1974, с. 94-105.

45. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке: /Науч.докл.высшей школы/. Филолог.науки.- М., 1962, М,с.65-79.

46. Зубов А.В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке.: Автореф.дисс.на соискание учен.степени канд.филол.наук.- М., 1974.- 23 с.

47. Иванова И.П., Бурлакова Б.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1981, сс.89-90, 267-281.

48. Ивин А.А. Основания логики оценок.- М.: Изд-во Моск.унта, 1970, с.13.

49. Карпинская О.Г. К методике обнаружения некоторых универсалий плана иодержания.- В кн.: Конференция по проблемам изучения универсальных и ареальных свойств языков. /Тезисы докладов. М., 1966, с.33-34.

50. Кацнельсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии.- В кн.: Лингвистическая типология и восточные языки. /Материалы совещания. М., 1965, с.71-76.

51. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.-Л.: Наука. Ленинграде.отделение, 1972.- 261 с.

52. Керт Г.М. К вопросу о взаимоотношении языка и мышления. В кн.: Язык и мышление. М., 1967, с.30-37.

53. Климовская Г.Н. Опыт псевдогенетического поиска языковых универсалий.- В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969, с.251-261.

54. Кодухов В.И. Мышление и языковые значения и функции.-В кн.: Язык и мышление. М., 1967, с.102-114.

55. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий.при описании языков мира.- В кн.: Принципы описания языков мира,-М., 1976, с.53-104.

56. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности.- Вопросы языкознания, 1961, ЖЕ, с.94-98.

57. Колшанский Г.В. Семантика слов в логическом аспекте.-В кн.: Язык и мышление. М., 1967, с.187-208.

58. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.- М.: Наука, 1975.- 230 с.

59. Коротких Г.Н. К вопросу о прагматическом значении языкового знака.- В кн.: Соотношение содержательных и формальных языковых единиц. Кемерово, 1977, с.42-53.

60. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков.- Минск, Вышэйшая школа, 1980.-267с.

61. Крашенникова Е.А. Вопросы модальности в некоторых работах структурного направления,- М.: Советская наука, 1958, т.З, с.166-176.

62. Курлянд Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке.: Автореф.дисс.на соискание учен.степени канд.филол.наук.-Одесса, 1978.- 19 с.

63. Лазарев В.В. Философия и лингвистика.- Ростов: Изд-во Ростовск.ун-та, 1983,- 127 с.

64. Ламбаржян С.П, Значения уверенности/неуверенности в разных по целенаправленности типах простого предложения в русском. -языке.: Автореф.дисс.на соиск.учен.степени канд.филол.наук.- М., 1981.- 21 с. .

65. Ларин А.Г. Об универсальных языковых системах.- В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969,с.174-186.

66. Лекомцев Ю.К. Дистрибуция, служебных морфем вьетнамского языка.- В.кн.: Вьетнамский лингвистический сборник.- М., 1976, с.125-151.-.

67. Леонтьев А-А. Об.одной модели описания, русского языка для целей обучения.- В кн.: Содержание,и.структура учебника русского языка как иностранного. М., 1981, с.108-120.

68. Макарова Г.Н. Некоторые аспекты перевода русских.эмо-тивно-экспрессивных частиц на английский и немецкий языки.- В кн.; Сравнительная типология родного и германских языков. Калинин, 1981, с.24-47.

69. Малинович Ю.М. Прагматика текста и составляющих его единиц.- В кн.: Проблемы лингвистического анализа текста и лингво-дидактические задачи. /Тезисы к 7 Зональному научн.совещанию Восточно-Сибирского региона.- Иркутск, 1983, ч.П, с.3-4.

70. Марр Н.Я. Избранные работы. (Т.2).- Л., 1936.

71. Маслов Ю.С. Введение в языкознание.- М.: Высшая школа,1975.

72. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалий. -В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969, с.34-45.

73. Мещанинов И.И. Понятийные категории и грамматические понятия.- М.: Вестник МГУ, 1946, $ I, с.7-24.

74. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических категорий.- В кн.: Язык и мышление. М., 1967, с.7-16.

75. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типолошя систем: /Научный.доклад высшей школы/. Филологические наука.-М., 1958, № 3, с.3-13.

76. Мещанинов И.И. Члены предложения.и части речи.- М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1945,.сс.186-189, 195-198.

77. Миронова Т.Г. Лексико-грамматические средства выражения модальности в современном.русском языке.: Автореф.дисс.на с:оиск.учен.степени канд.филол.наук.- Ташкент, 1979.- 19 с.

78. Мустейкис К. Сопоставительная морфология русского и литовского языков.- Вильнюс, 1972, с.183-195.

79. Нгуен Ким Тхан. Основные вопросы категории глагола во вьетнамском языке.: Автореф.дисс.на соиск.учен.степени канд. филол.наук.- М., 1964,- 32 с.

80. Нгуен Тует Минь. Повелительное наклонение русского глагола в сопоставлении с вьетнамским.- Дисс.на соиск.учен.степени канд.филол.наук.- М., 1970. 437 с.

81. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М.: Гос.изд-во иностр. и национ. словарей, 1961.

82. Озолина К.И. Модальные глаголы в современном русском языке.- В кн.: Современные проблемы русского языка и методики преподавания в вузе и школе. /Материалы Х1У" Межвузовской конференции языковедов Поволжья 20-22/5/1970. Саратов, 1972, с.120-122.

83. Панфилов В.З. Взаимоотношения языка и мышления.- М.: Наука, 1971.- 231 с.

84. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения.- Вопросы языкознания, 1977, № 4, с.37-48.

85. Панфилов В.З. 0 задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков.- Вопросы языкознания, 1969, № 4, с.3-15.

86. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания.- М.: Наука, 1977.- 289 с.

87. Панфилов B.C. Синтаксические служебные слова во вьетнамском языке.: Автореф.дисс.на соиск.учен.степени канд.филол.наук. -Л., 1967.- 17 с.

88. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск: Наука. Сибирск.отделение, 1982.- 160 с.

89. Печников А.Н. Об исходном компоненте структуры предложения.- В кн.: Синтаксис и интонация. Уфа, 1976, с.3-13.

90. Попова Г.В. Семантический анализ текста на достоверность информации.: Автореф.дисс.на соиск.учен.степени канд.филол.наук. -Л., 1981,- 19 с.

91. Почепцов Г.Г. Высказывание и трансформация его свойств в неречевых формах общения.- В кн.: Структурная и математическая лингвистика. Киев, 1976, вып.4, с.54-58.

92. Почепцов Г.Г. (мл) Понятие коммуникативной трансформации.- В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978, с.49-63.

93. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения. (К построению теории прагматического синтаксиса.) Иностр. язык в школе, 1976, № 6, с.15-25.

94. Принципы описания языков мира.- М.: Наука, 1976.- 340с.

95. Распопов И.П. Заметки о синтаксической модальности и модальной классификации предложения.- В кн.: Синтаксис и интонация. Уфа, 1973, вып.2, с.З-Ю. .

96. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию.- М.: Высшая школа, 1979.- 219 с.

97. Рождевственский Ю.В. Типология слова.- М.: Высшая школа, 1969.- 281 с.

98. Романов А.А. Семантическая структура высказывания "просьб".- В кн.: семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981, с.68-75.

99. Сердюченко Г.В. Проблемы типологии в советском языкознании и задачи освещения.- В кн.: Лингвистическая типология и восточные языки. /Материалы совещания.- М., 1965, с.5-20.

100. Серебренников Б.А. Развитие человеческого мышления и структура языка.- В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970, с.320-348.

101. Сильницкая Г .В . Система значений модальных глаголов в современном английском языке.: Автореф.дисс.на соиск.учен.степени канд.филол.наук.- Л., 1971.- 17 с.

102. Солнцев В.М. Связь генеалогии и типологии и универсальные закономерности языков.- Б кн.: Конференция по проблемам изучения универсальных и ареальных свойств языков. /Тезисы докладов. М., 1966, с.74-77.

103. Сонич Т.П. Коммуникативно-прагматический аспект высказывания.- В кн.: Проблемы лингвистического анализа текста и линг-водидактические задачи. /Тезисы к 7-му зональному науч.совещанию Восточно-Сибирского региона. Иркутск, 1983, часть П, с.78.

104. Старайнин В.П. Универсальность семантических связей.-В кн.: Конференция по проблемам изучения универсальных и ареальных свойств языков. /Тезисы докладов. М., 1966, с.77-78.

105. Ступина И.Ю. Коммуникативная организация высказывания в контекстуальном семантическом аспекте (на материале русского и английского языков).- Дисс.на соиск.учен.степени канд.филол. наук.- Л., 1979.- 168 с.

106. ПО. Супрун А.Е., Захарова О.В. Типологическая сопоставительная грамматика и универсалии.- В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969, с.163-173.

107. Суровенникова Л.С. Прагматическая организация высказывания,- В кн.: Проблема лингвистического анализа текста и линг-водидактические задачи. /Тезисы к 7-му Зональному научному совещанию Восточно-Сибирского региона. Иркутск, 1983, часть П, с.85-86.

108. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения.- Калинин: Изд-во Калининск.уни-та, 1980,- 50 с.

109. Ульман С. Семантические универсалии.- В кн.: Новое в лингвистике. Вып.У. М., 1970, вып.У, с.250-299.-114. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании.- В кн.: Новое в лингвистике. М., 1970, вып.У, с.5-30.

110. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языков.- В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969, с.5-18.

111. Филин Ф.П. О некоторых философских вопросах языкознания,- В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970, с.7-24.

112. Философские основы зарубежных направлений в языкознании.- М.: Наука, 1977.- 292 с.

113. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе: Избр.труды,- М., 1957, т.2, с.427-462.

114. Хлебникова И.Б. Еще о проблеме модальности в грамматике: Уч.зап. I /ШЖИЯ им.М.Тореза.- М., 1965, т.32, с.358.

115. Хлебникова И.Б. Некоторые вопросы типологического сопоставления видо-временных систем.-Б кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966,с.62-74.

116. Хоккет Ч.Ф. Проблема языковых универсалий.- В кн.: Новое в лингвистике. (Вып.У). М., 1970, вып.У, с.45-76.

117. Холодович А.А. Очерки грамматики корейского языка.-М.-Л., 1954, с.104.

118. Хрычков Б.В. Модальные слова и их взаимоотношения с категорией модальности.- В/сник Львовского держ.ун-у. /Серия филогична,- Льв1в, 1966, вып.4, с.24-27.

119. Чахоян Л.П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания (на материале английского языка). Дисс.на соиск.учен. степени доктора филол.наук.-Л., 1980.- 362 с.

120. Чикобал»ва А.С. К вопросу о взаимоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции.- В кн.: Язык и мышление.- М., 1967, с.16-30.

121. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи.- М.: Изд-во АН СССР, I960, с.338-343.

122. Шендельс Е.Н. Имшшцитность в грамматике.- В кн.: Проблемы синтаксической семантики. /Материалы научной конференции. М., МГПШЯ им.М.Тореза, 1966, с.263.

123. Шустилова К.И. Структурно-семантическая вариантность инфинитивно-предложных конструкций в современном английском языке.: Автореф.дисс.на соиск.учен.степени канд.филол.наук.- Одесса, 1982, 19 с.

124. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе,- Общие вопросы методики.- М.-лЯ., 1947.

125. Юрченко B.C. О взаимосвязи мышления и языка и речи на коммуникативном уровне.- В кн.: Язык и мышление. М., 1967,с.136-152.

126. Ярцева В.Н. Современная типология и ее связи с конт-растивной лингвистикой. /Научн.докл.высшей школы: филологические науки,- 1978, № 5, с.6-15.

127. Ярцева В.Н. Типология языка и проблема универсалий.-Вопросы языкознания, 1976, № 2, с.6-16.1. XXX

128. Aijmer К, Evidence and the Declarative Sentence. -International. Stockholm, Sweden: AIMQVIST and WIKSELL, 1980. -150 p.

129. Aijmer K. Some Aspects of Psychological Predicates in English.Stockholm: AIMQVIST and WIKSELL, 1972. 131 p.

130. Allwood J., Lars-Gunnar Andensson Osten-Dahl. Logic in Linguistics. Cambridge, 1977. - 185 p.137". Allwood J. Linguistic Communication as Action and Cooperation: Study in Pragmatics. Goteborg, 1976, - 257 P.

131. Anderse Peter B0gh. The Syntax of Tects and the Syntax of Actions. In: Pragmalinguistics - Thieory and Practice.

132. The Hague-Paris-New York, 1979, p.283-330.i

133. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford, 1962. - 166 p.

134. Austin J.L. Performative-Constative. In: Philosophy and Ordinary Language. • Urbana, 1963» P«22, 45.

135. Austin J.L. Philosophical Papers. Oxford, 1961. 242 p.

136. Austin J.L. The Meaning of a Word. In: Philosophical and Ordinary Language. Urbana, 1963» Р» 1-21.

137. Auwera J.Y.D. Pragmatic Presupposition: Shared Beliefs in a Theory of Irrefutable Meaning. In: Syntax and Semantics: Presupposition 11. New York-San Francisco-London, 1979» p*249-263.

138. Auwera J.V. What do We Talk about when we Talk: Speculative Grammar and the Semantics and Pragmatics of Focus. -Amsterdam, 1981. 110 p.

139. Caton C. Epistemic Qualifiers and English Grammar. -In: Studies in Philosophical Linguistics, ed.by W.Todl. Evanston III, 1969, Series I.

140. Caton C. On the General Structure of the Epistemic Qualification of Things Said in English. In: Foundations of Language /International Journal of Language and Philosophy. Dordrecht-Holland, 1966, vol.2, H 1, p.37-66.

141. Connors K. Syntactic and Semantic Comparison of Modal Verbs in English and French. In: Proceedings of Xll-th International Congress of Linguists, Viena 28/8 - 2/9.1977- Innsbruck, 1978, p.675-678.

142. Duong Tbanh Binh. A Tagmemic Comparison of the Structure of English and Vietnamese Sentences. The Hague - Paris-Mouton, 1971, P.125-158.149» Emeneau M.B. Studies in Vietnamese (Annamese) Grammar, Berkeley and Los Angeles, 1951, p.62.

143. Ferguson C.A. Introduction. In: Universals of Human Language. Stanford, California, 1978, vol.Ill, p.1-6.

144. Fillmore C.J. The Case for Case. In: Universals in1.nguistic Theory. London-Hew York-Sydney-Toronto, 1972,p.1-88.

145. Formal Philosophy. Selected Papers of Richard Montague / Ed. by Thomason Richmond H. New Haven and London, 1974. - 369 p.

146. Fraser B. On Accounting for Illocutionary Force. In: Anderson S.R. and Kiparsky P. A Festschift for Morris Halle. New York, Holl. Rinclart and Wiston, 1973, p.287-308.

147. Furberg M. Locutionary and Illocutionary Acts: A Main Theme in J.L.Austinfs Philosophy. Goteborg, 1963. 265 P.

148. Furberg M. Saying and Meaning: A Main Theme in J.L.Austin's . Philosophy. Oxford, Basil Blackwell, 1971. - 29.0 p.

149. Gandeva S. For a New Pragmatics. In: Proceedings of the XV-th. World Congress of Philosophy 17-22/9*1973, vol.3/ Varna

150. Bulgaria. Sophia, 1974, p.341-3^4.157» Gochet P. Logic, Language and Pragmatics. In: Proceedings of the XV-th. World Congress of Philosophy 17-22/9/1973, vol.3/ Vama-BifLgaria. Sophia, 1974, p.345-347.

151. Greenberg J.H. Language Universale. The Hague-Paris, Mouton, 1966. - 87 p.

152. Greenberg J.H., Osgood C., Jenkins J. Memorandum Concerning Language Universale (Presented to the Conference on Languages Universale). Gould House, Dobbs Ferry, N.Y., April 13-16. 1961. Cambridge (Mass), 1963, p.255-264.

153. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation.-In: Universals of Human Language. Stanford-California, 1978, vol.1, p.33-58.

154. Grice H.P. Utterer's Meaning and Intentions. The Philosophical Review, 1969,4vol.78, 2, p.147-177.

155. Grice H.P. Utterer's Meaning, Sentence Meaning and Word Meaning. Foundations of Language, 1968, vol.4, 3, p.225-242.

156. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978. - 256 p.

157. Halliday M.A.K. System and Function in Language. London, 1978. - 256 p.

158. Harder P. Language in Action: Some Arguments Against the Concept "Illocutionary". In: Papers from the 4-th Scandinavian Conference of Linguists. Odense, 1978, p.193.

159. Jakobson R. Implications of Language Universals for Linguistics. In: Universals of Language / Report of a Conference Held at Dobbs Ferry. New York, April 13-15.1981, Cambridge (Mass) 1963, p.208-219.

160. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical Comparative Linguistics. In: Proceedings of the International Congress of Linguistics. Oslo, 1958, p.17-24.- 189

161. Kambartel F. (The Pragmatic Understanding of Languageand Argumentative Function of Logic. In: Meaning and Understanding, Berlin-New York, 1981, p.402-410.

162. Katz J.J. A Solution to the Projection Problem for Presupposition. In: Syntax and Semantics "Presupposition.11". New York-San Francisco-London, 1979, p.283-296.

163. Katz J.J. Propositional Structure and Illocutionary Force: A Study of the Contribution of Sentence Meaning to Speech Acts. Cambridge (Mass) 1976. 249 p.

164. Kiparsky P. Linguistic Universale and Linguistic Change.i- In: Universale in Linguistic Theory. London-New York-Sydney, Toronto, 1972, p.171-202.

165. Lindenfeld J. The Social Meaning of Speech Acts in Natural Conversation. In: Proceedings of the Xllth International Congress of Linguists. Vienna 28/8-2/9.1977» Innsbruck,1978, p.313-317.

166. Lions J. Basic Problems of Semantics. In: Proceedings of the Xllth International Congress of Linguists. Vienna 28/82/9.1977. Innsbruck, 1978, p.13-21.

167. Moravcsik E.A. Universale of Language Contact, In: Universals of Human Language. Stanford, California, 1978, vol.1, p.95-120.- 190 л'3 ? '

168. Hguyen Kim Than. B6ng til trong tieng ViSt. Nxb.Khoa h9c xa hoi Ha n6i, 1977, p.147-154, 165-169, 165-198.

169. Olsen S.E. Psychopathology, Interaction and Pragmatic Linguistics. In: Pragmalinguistics: Theory and Practice. The Hague-Paris-New York, 1979, p.233-251.

170. Osgood C.E. Language Universals and Psycholinguistics.- In: Universals of Language / Report of a Conference Held at Dobbs Ferry. New York, April 13-15/1961. Cambridge (Mass), 1963, p;236-254.

171. Palmer F.R. Modality and the English Modals. Longman, London and New York, 1979. - 196 p.

172. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.- 155 P.18 6. Parret H. Language and Discourse. The Hague-Paris, Mouton, 1971. 279 p.

173. Parret H. Pragmatics and Beyond: Contexts of Understanding. Amsterdam, 1980. 100 p.

174. Pratt M. Toward a Speech Acts Theory of Literary Discourse. Blooming, p.39-109.

175. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. Longman, London, 1974, p.507-520.

176. Ross R. On Declarative Sentences. In: Reading in English Transformational Grammar. London, 1970.

177. Ryle G. The Theory of Meaning. In: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1963» p.108-127.

178. Ryle G. The Theory of Meaning. In: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1963» p.128-154.

179. Schank C. Some Prerequisites for a Computational Pragmatics. In: Pragmalinguistics: Theory and Practice. The Hague-Paris, New York, 1979, p.365-407.

180. Schiffer S. Truth and Theory of Content. In: Meaning and Understanding. Berlin-New York, 1981, p.204-222.

181. Schnelle H. Language Communication with Children Toward a Theory of Language. In: Pragmatics of Natural Languages. Dordrecht-Holland, 1971, p.173-193.

182. Searle J.R. A Taxonomy of Illocutionary Texts. In: Language, Mind and Knowledge,Minneapolis, 1975, p.334-369.

183. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge, 1969. 203 p.

184. Searle J.R. Speech Acts. In: Proceedings of the XEI-th International Congress of Linguists. Vienna 28/8-2/9.1977. Innsbruck, 197S, p.119.

185. Seuren P.A.M. Operators and Neucleus: A Contribution to the Theory of Grammar. Cambridge, 1969, p.89-164.

186. Thomason S.K. Truth-Value Gaps; Many, Truth Values and Possible Worlds. In: Syntax and Semantics Presupposition 11. New York, San-Francisco-London, 1979, p.357-369.

187. Ultan R. Toward a Typology of Substantive Possession. -In: Universals of Human Language. Stanford-California, 1978, vol. 1V, p.11-50.

188. Urmson J.0. Parenthetical "Verbs. In: Philosophycal and Ordinary Language. Urband, 1963, p.220-240.

189. Verschueren J. What People Say !They Do with Words. -In: Proceedings of the XII-th International Congress of Liguists. Vienna 28/8-2/9.1977. Innsbruck, 1978, p.723-725.

190. Whorf B.L. Language; Thought and Reality. New York-London, 1959. 278 p.

191. Winter W. Basic Principles of the Comparative Method. In: Method and Theory in Linguistics. The Hague-Paris, Mouton, 1970, p.147-152.

192. Xtankevich N.V. Mot vai у kien vi vi§c ap dung phtfdng1» ,phap dinh lxf6ng loai hinh ng6n ngil (phiidng phap Greenberg-Yahontov)' t.' ' * va ngrf lifu tieng Vift. In: M8t so van de ngon ngd Vift Nam.

193. Nxb.Bo Bai h?c va Trung h9c chuy§n nghifp.Ha n6i, 1981, p.529-531.

194. Zaslawsky D. On the Semantic Structure of Meaning and Understanding. In: Meaning and Understanding. Berlin-New York, 1981, p.61-75.

195. Художественная литература и обозначение условных сокращений, используемых автором в тексте

196. Abrahams P. The Path of Thunder. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 295 p. (A.P. - P.Т.).

197. A-bd-ra-ham Pi-td. Con dddng sam set. Ha ndi: Nxb. Van hoa, 1960. - 339 P. (A.P. - C.D.S.S.).

198. Абрахаме П. Тропой грома. М.: Изд-во иностр.лит-ры» 1949. 244 с. (А.П. - Т.Г.).

199. Beecher Stow E. Uncle Tom's Cabin. London, Glasgow and Bombay, 1912. - 419 p. (B.S.H. - U.T.C.).

200. Bit-Chd Xtoi. Tup 1ёи Ъас Тбт. Ha n6i: Nxb.Kim ddng, 1971. - 425 P. (B.X. - T.L.B.T.).

201. Бичер Стоу Г. Хижина дяди Тома. М.: Изд-во Московский рабочий, 1958. 435 с. (Б.С.Г. - Х.Д.Т.).

202. Dickens С. Hard Times. М.: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 319 P.

203. Dik-Kens. Thdi gian kh8?. Ha nQi: Nxb.Vah ho'a-Vifn van h9c, 1960. - 403 p. (D.K. - T.G.K.).

204. Диккенс Ч. Тяжелые времена. Кострома: Костромское книж. изд-во, 1957. - 303 с. (Д. Т.В.).

205. Gordon G. Let the Day Perish. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. - 296 p. (G.G. - L.D.P.).

206. Gordon Gi. Hay de'ng&y ay lui tan. Ha n§i: Nxb. Tac pham mdi, 1978. (G.GI. - H.D.N.A.L.T.).

207. Гордон Дж. Да сгинет день. -М.: Изд-во худ.лит-ры. I960. 341 с. (Г.Дж. - Да С.Д.).

208. Hemingway Е. Farewell to Arms. Moscow: Progress Publishers, 1969. - 286 p. (H.E. - F.A.).

209. Эрнест Хемингуэй. Прощай оружие. В кн.: Эрнест Хемингуэй. Собр.соч., т.2. - М.: Изд-во худ.лит-ры. 1981, с.7-262 (Э.Х. - И.О.!

210. London J. The Iron Heel. M.; L.: Co-operative Publishing

211. Society of Foreign Works in the U.S.S.R., 1934. 308 p.(L.J.-I.H.).f ^1.n-D6n Gi. Got sat. Ha noi: ITxb. Van hoa, 1960. 360 p. (L.Gi. - G.S.).

212. Лондон Дж. Железная пята. Л.: Мысль, 1927. - 230 с. (Л.Дж. - Ж.П.).

213. Miller A. All My Sons. In: Arthur Miller's Collected Plays. - New York: Viking Press, 1957, p.58-127. (A.M. - A.M.S.).

214. Millcf A. Tat ca <tSu la con t6i. In: A.Milld. Tat ca deu la con t6i. Cai chet cua ngiidi chao hang. - Ha n6i: Nxb. Van h9c, 1973, p.13-116. (A.M. - T.C.D.L.C.T.).

215. Миллер А. Все мои сыновья. В кн.: Артур Миллер. - М.: Искусство, I960, с.22-94 (A.M. -В.М.С.).

216. Miller A. Death of a Salesman. In: Arthur Miller's Collected Plays. - New York: Viking Press, 1957, p.130-222. (A.M. - D.S.).f ' »

217. Milld A. Cai chet cua ngudi chao hang. In: A.Milld. Tat ca deu la con t6i. Cai chet cua ngtf<5i chao hang. - Ha n6i: Nxb.Van 1юс, 1973, p.119-264. (A.M. - C.C.C.N.C.H.).

218. Миллер А. Смерть коммивояжера. В кн.: Артур Миллер. ~ М.: Искусство, i960, c.J0L~202. (A.M. -С.К.).

219. Shakespeare W. Macbeth. In: Works of Shakespeare in

220. Four Volumes, vol.IV. Moscow: Co-operative Publishing Societyof Foreign Works in the U.S.S.R., 1938, p.524-588. (S.W. M.).

221. Sechxpia U. Macbet. In: U.Sechxpia-kich. - Ha nSi:i 1

222. Nxb. Van h9c, 1972,^ p.9-103. (S.U. M.).

223. Шекспир В. Макбет. В кн.: Вильям Шекспир. Трагедии. М.; JI.: Гос.изд-во дет.лит-ры, 1951, с.602-695 (Ш.В. -М.).

224. Shakespeare W. A Midsummer Nights Dream. In: The Works of Shakespeare W. in Four Volumes, vol.1. - Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Works in the U.S.S.R., 1937, p.304-369. (S.W. - M.N.D.).

225. Sechxpia U. G-lac m6ng <l£m he. In: Hai kich Sechxpia, t.I. - Ha noi: Nxb. Van hoc, 1979, p.11-82. (S.U. - Gi.M.D.H.).

226. Шекспир В. Сон в летнюю ночь. В кн.: Вильям Шекспир. Комедии. - М.: Изд-во худ.лит-ры» X97S, с.88-147 (Ш.В. - С.Л.Н.).- 195

227. Shakespeare W. Othello. In.: The Works of Shakespeare W. in Four Volumes, vol.IV. - Moscow: Co-operative Publishing Society of Foureign Works in the U.S.S.R., 1938, p.339-430 (S.W. - 0.).

228. Sechxpia U. 0-ten-X6. In: U. $echxpia-Kich. - Ha noi:*1.xb. Van hoc, 1972, p.257-397 (S.U. 0.).

229. Шекспир В. Отелло. В кн.: Вильям Шекспир. Трагедии. -М.; Л.: Гос.изд-бо дет.лит-ры,1951, с.310-452 (Ш.В. - 0.).

230. Shaw В. The Apple Cart. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1951. 89 с. (B.S. - А.С.).s t /» '

231. Bdc-na So. Chiec хе tao. Bc5c-na So-Kich. - Ha n6i:*

232. Kxb. Van hipc, 1975, p.457-664. (B.S. C.X.T.).

233. Бернард Шоу. Тележка с яблоками. В кн.: Бернард Шоу. Избранное. -М.: Изд-во худ. лит-ры, 1953, с.729-798 (Б.Ш. - Т.Я.).

234. Shaw В. Heartbreak House. In: Bernard Shaw - Four Plays. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952, p.137-239. (B.S. - H.H.).

235. Bdc-na So. Ng6i nha trai tim tan vd. In: Bc5c-na So-Kich.- Ha n6i: ITxb. Van hoc, 1975, p.73-217. (B.S. N.N.T.T.T.V.).

236. Бернард Шоу. Дом, где разбиваются сердца. В кн.: Бернард Шоу. Избранное. -М.: Изд-во худ.лит-ры, 1953,с.623-712 (Б.Ш.-Д.Р.С.

237. Shaw В. The Micaculous Revenge. In: George Bernard Shaw.- Moscow: Progress Publishers, 1977, p.185-204 (B.S. M.R.).

238. So Bc5c-na. M6t cu6c tra thu ky la. In: Truyen ngan Bdc-na So. - Ha noi: ITxb. Van h<?c, 1964, p.87-129 (B.S. - M.C.T.T. ,K.L.).

239. Шоу Бернард. Чудесная месть. В кн.: Бернард Шоу. Новеллы. -М'.: Изд-во худ.лит-ры, 1971, с.5-36 (Б.Ш. - Ч.М.).

240. Stevenson R.L. Treasure Island. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1948. - 222 p. (S.R. - T.I.).9 л ' —

241. Sti-ven-xdn R.L. Bao giau vang. Ha n6i: Nxb. Kim dong, 1960. - 146 p. (S.R. - D.G.V.).

242. Стивенсон P.Л. Остров сокровищ. Майкоп: Адыгнациздат, 1950. - 210 с. (С.Р. - О.С.).

243. Thackeray W. Vanity Fair. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 877 P. (T.W. - V.F.).

244. Thac-kd-r§ W. H§i ch<5 phu hoa. Ha noi: Nxb. Van hoc, 1978. - 672 p. (T.W. - H.C.P.H.).

245. Теккерей B.M. Ярмарка тщеславия. M.: Гос.изд.худ.литры, 1S6I. - 460 с.

246. Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer. -M.; Л.: Учпедгиз, 1948. 120 p. ' (M.T. - A.T.S.).

247. Mac Tuen. Tom Xoyd. Ha n6i: Nxb; Van hoc, 1979. - 322 p. 5M.T. - T.X.).

248. Марк Тьен. Приключения Тома Сойера. Новосибирск: Западно-сибирское книж.изд-во, 1976. - 218 с. (М.Т. - П.Т.С.).

249. Voynich E.L. The Cadfly. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 331 p. (V. - G.).

250. Voi-nich E.L. Ruoi trau. Ha n6i: Nxb. Van hoc, 1963. -370 p. (V. - R.T.).

251. Воинич Э.Л. Овод. -M.: Изд-во дет. лит-ры, 1970. -380 с. (В. 0.).

252. Vu Trong Hoan. Trd lai quan doan. Ha noi: Tap chi van ngh£ quan doi. 7/1983.

253. Wilson Mitchell. Live with Lightning. Moscow: Foreign Languages House, 1957. - 584 p. (M.W. - L.L.).- 197 1. Г ( /

254. Mitsen Uyn-xon. Song trong bong toi. Ha noi: Nxb. Lao dong, 1978. - 675 p. (M.U. - S.T.B.T.).

255. Уилсон M. Жизнь во мгле. -M.: Изд-во иностр.лит-ры, 1252. 575 с. (М.У. - Ж.М.).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.