Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы :на материале сказок О. Уайлда тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.20, кандидат филологических наук Губочкина, Любовь Юрьевна

Диссертация и автореферат на тему «Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы :на материале сказок О. Уайлда». disserCat — научная электронная библиотека.
Автореферат
Диссертация
Артикул: 356453
Год: 
2009
Автор научной работы: 
Губочкина, Любовь Юрьевна
Ученая cтепень: 
кандидат филологических наук
Место защиты диссертации: 
Москва
Код cпециальности ВАК: 
10.02.20
Специальность: 
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Количество cтраниц: 
196

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Губочкина, Любовь Юрьевна

Введение

Глава 1. Понятие перевода 1.1. Роль переводчика в процессе перевода 1. 2. Перевод как процесс и как вид искусства 1.3. Основные виды перевода. Художественный перевод как особый вид перевода

1.3. 1. Проблема деления перевода на информативный и художественный

1.3.2. Понятие художественного перевода на стыке двух наук: переводоведения и литературоведения Выводы по главе

Глава 2. Понятие пфеводческих трансформаций с. 4-13 13-47 13-15 15с. 21с. 28с. 30-45 46-47 48

2. 1. Трансформации как особый вид переводческих преобразований , 48

2. 2. Понятие переводческих трансформаций и переводческих приемов с. 53

Выводы по главе

Глава 3. Особенности лексико-семантических трансформаций 56

3. 1. Трансформации, связанные с лексико — семантическими преобразованиями в английском и русском языках 56

3. 2. Генерализация 59

3. 3. Конкретизация 73

3. 4. Конкретизация и десемантизация 89

3. .5. Особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке 107

Выводы по главе 3 112-

Глава 4. Особенности лексико -стилистических трансформаций 114

4. 1. Роль трансформаций при переводе лексико-стилистическихедств в английском и русском языках 114

4. 2. Перевод лексической эмфазы 120

4. 3. Перевод эпищта 123

4. 4. Перевод метафоры иавнения 134

4. 5. Перевод развернутой метафоры 147

4. 6. Перевод образов поэтического антропоморфизма 150

4. 7. Перевод метонимии 159

4. 8. Переводнонимических пар 165

Выводы по главе 4 171

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы :на материале сказок О. Уайлда"

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественных текстов. Важность исследования данного аспекта f обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики: JL С. Бархударов, JI. И. Борисова, Е. В. Бреус, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермолович, В. Д. Ившин, Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, JI. JI. Нелюбин, И. Я. Рецкер, А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. М Фитерман, Г. Т. Хухуни, А. Д. Швейцер; психолингвистики: Ю. А. Сорокин; культурологии, литературоведения: И. Левый, Ю. М. Лотман - обращали свое внимание на проблему перевода г художественных текстов. Несмотря на новейшие исследования в данной области, их специфику и глубину, проблема перевода художественных текстов остается открытой. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в переводе, именно, на примере художественной литературы. Изучение данной проблемы повлечет за собой конкретные рекомендации по вопросу использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы. Жанр, который выбран в качестве основы для практической части данного исследования,- это сказки, причем, сказки не фольклорного содержания, а авторские. Выбор темы обусловлен особой необходимостью изучать перевод произведений данного жанра, а также стиль конкретного автора. Наше исследование обеспечивает детальный подход к рассмотрению особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе сказок О. Уайлда, учитывая своеобразный авторский стиль, его богатое мировоззрение и эстетические взгляды, характерные для того времени. Мы также подходим к изучению данной I проблемы с позиции сопоставительно-типологического и сравнительно1 исторического языкознания. Подобные исследования будут способствовать повышению качества перевода художественной литературы, роль которого возрастает в связи с повышенным интересом широкого круга специалистов и ученых в данной области.

Актуальность нашей работы заключается в следующих положениях: со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения. В последнее время в связи с повышением pojfn перевода художественных текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова и лексико-стилистическими средствами. Сопоставительный лингвопереводческий анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы, в особенности при переводе такого жанра, как авторские сказки. Как известно, отражением высоконравственной культуры людей являются произведения высокохудожественной литературы. Такие произведения требуют адекватного высокохудожественного перевода. И с дальнейшими накоплениями потенциала научных знаний качество перевода произведений высокохудожественной литературы приобретает всю большую и большую значимость.

Объект исследования сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.) Выбор объекта для данного исследования — сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.) - обусловлен тем, что данному вопросу посвящено большое количество литературоведческих работ таких зарубежных и отечественных исследователей, как И. Ф. Гайц, 3. Зиник, Л. Я. Кириллова, С. А. Колесник, Р. Перси, И. Польский, И. Ткаченко, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Р. Шевап, но лишь немногие исследователи, например, Д. И. Ермолович, Л. С. Маркина, расбматривали сказки О. Уайлда в своих переводоведческих работах. В данной диссертации изучается сложная и разносторонняя сущность этих сказок с точки зрения перевода.

Предмет нашего исследования — особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций. Выбор предмета мотивирован тем, что в существующей лингвистической литературе по переводу текстов художественного содержания существует много разногласий, особенно в трактовке такого научного понятия, как переводческие трансформации, более I того, проблема перевода сказок мало освещена в переводоведческой литературе. В соответствии с этим, возникает особый интерес к переводческим модификациям, в результате которых сказки О. Уайлда со всей эксцентричностью, чисто английской гордостью и неприступностью, юмором и даже колкостью становятся понятной русскоязычному читателю. Мы рассмотрим то, как в переводе воображение О. Уайлда раскрывается перед читателем с помощью мастерства и таланта переводчика, а также переводческих трансформаций. Особое место среди них отводится лексикосемантическим трансформациям, а именно конкретизации и генерализации. Д наиболее сложные переводческие преобразования, раскрывающие авторскую игру воображения, " представлены трансформациями, связанными с передачей лексико-стилистических средств. Предмет исследования определяет важность работы, которая заключается в изучении трансформационных способов перевода, основанных на оригинальных переводческих решениях, возникающих в процессе преодоления контекстуальных несоответствий. Выбор средства для преодоления контекстуального несоответствия зависит также и от правильной оценки и классификации структурно-семантического явления в тексте оригинала. В работе переводческие решения по применению трансформаций подвергаются комментарию со стороны исследователя. В противопоставление трансформационным способам перевода в исследовании приводятся примеры нетрансформационных вариантов перевода лексико-стилистических средств. Обоснование переводческих решений в определенных ситуациях повышает ценность исследования переводческих трансформаций.

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом исследовании специфических, качественных особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций. Приводятся результаты сопоставительного анализа исходного текста (сказки) и переводного текста. Выявляются трансформации, используемые при передаче различных средств с одного языка на другой и влияющие на перевыражение подлинника. Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.

Задачи: 1)опрёделить переводческие трансформации, применяемые I переводчиком с целью зеркального отображения авторской мысли;

2) провести лингвопереводческий анализ отобранных для исследования единиц перевода;

3) рассмотреть точки зрения различных ученых: Л. С. Бархударова, А. И. Клишина, Т. А. Казаковой, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова о сущности и классификации переводческих трансформаций;

4) осуществить анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций;

5) изучить качественное соотношение лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в исследуемых художественных текстах.

Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение основных методов исследования, включающих: 1. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;

2. интерпретационный анализ, основанный на интерпретационном 1 объяснении использования переводных единиц; 3. метод лингвистического описания, применяемый при описании переводных единиц; 4. метод словарных дефиниций; 5. сравнительно — сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно — сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках.

Научная новизна исследования заключается в выборе самого предмета и объекта, исследования, а именно в том, что особенности лексико-стилистических и лЬксико-семантических трансформаций в переводоведении рассматриваются на материале такого жанра художественной литературы, как сказки. Детальное изучение данного аспекта позволяет представить данную проблему перед научным сообществом как единое, системное образование в аспекте литературоведческого и переводоведческого характера. Научная новизна работы заключается также в попытке описать проблему использования трансформаций с учетом специфики исследуемого материала. Результаты данного исследования вносят определенный вклад в сопоставительное языкознание и способны обновить взгляд переводчика на проблему использования переводческих трансформаций при переводе авторских произведений сказочного характера, а также направить переводчика на поиск в переводящем языке (ПЯ) оригинальных средств выражения, отличающихся от средств выражения в исходном языке (ИЯ), но находящихся в эквивалентных отношения по отношению друг к другу и соответствующих нормам перевода художественной литературы.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода лексико-семантических и лексико-стилистических средств в таких художественных текстах, как авторские сказки. Полученные в результате сопоставительного анализа данные позволяют оценить мастерство переводчиков, познать языковые тонкости перевода и соотнести результаты исследованного материала с общепринятыми теоретическими положениями.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, литературоведению, лексикологии, стилистике, а также иных спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Результаты исследования также могут быть применены при составлении практических пособий для переводчиков и словарей различной направленности.

Материал и методы исследования строятся на изучении и анализе источников по теории и практике перевода и использовании словарей. Основным материалом исследования послужили сказки О. Уайлда из его сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.), "Гранатовый Домик " (1891г.) в объеме 320 страниц. I

Положения, выносимые на защиту:

1. Объект исследования - сказки О. Уайлда из сборников "Счастливый Принц и другие сказки" (1888г.) и "Гранатовый Домик" (1891г.), обеспечивающие комплексный подход к изучению перевода текстов сказочного жанра с точки зрения переводоведения.

2. Художественный перевод — сочетание литературоведческих и переводоведческих позиций, основанных на функциональном эстетическом I воздействии перевода, его ценности, интерпретативном понимании

•1 подлинника и психолингвистических особенностях восприятия художественного текста.

3. Предмет исследования - переводческие трансформации как способ передачи языковой действительности в сказке.

4. Генерализация и конкретизация как основные лексико -— семантические переводческие преобразования, основанные на принципе расширения и сужения значений исходных понятий, составляющих группу временных I отрезков, систему измерения, группу абстрактных понятий, а также понятий, связанных с водными стихиями, местоположением, домашним очагом, погодными условиями.

5. Конкретизация значений исходных единиц, относящихся к десемантизированной группе существительных и глаголов.

6. Проблема выбора трансформаций при переводе многофункциональных лексико — стилистических средств в их контекстуальном окружении: лексической эмфазы, эпитета, метафоры, сравнения, метонимии, I синонимических пар.

7. Особенности перевода образов поэтического антропоморфизма. 1

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и использованных словарей. Общий объем диссертации — 196 стр.: основной текст — 184 стр.

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Губочкина, Любовь Юрьевна

171 Выводы

В заключительной главе диссертационной работы исследовалась проблема перевода лексико — стилистических средств, способы их передачи при переводе и особенности использования переводческих трансформаций.

Анализируя особенности перевода лексико — стилистических средств, мы выявили, что перевод таких средств требует комплексных переводческих 1 преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема. Одним из лексико - стилистических средств, рассмотренных нами, является лексическая эмфаза. Данное средство содержит в себе выраженную экспрессию, осуществляемую либо грамматическим путем (инверсия), либо лексическим (отрицательные частицы не и ни, определенные конструкции, типа: не только, но и; всего лишь; ничто кроме и т.п.). Для трансформационного • перевода данного лексико - стилистического средства характерно использование приема добавления, идиоматический перевод 1 эмфатической конструкции, а также усиление эмфазы лексическими средствами - повторение отрицательных частиц не и ни.

Другим лексико - стилистическим средством, которое мы рассмотрели в нашем исследовании, является эпитет и его разновидности. Перевод данного средства переводчик осуществляет с учетом эмоционально - экспрессивной выразительности эпитета, его образности и эмоционально - оценочного значения. В работе изучению подвергались метафорический, пояснительный, постоянный и перенесенный эпитеты. Все исследуемые эпитеты являются индивидуально • - авторскими и содержат в себе особую неповторимую окраску. Перевод таких эпитетов требует от переводчика применение трансформационных способов перевода, которые включают в себя приемы добавления, опущения, расширения, а также замену частей речи или целого стилистического приема другим стилистическим приемом (например, эпитет заменяется сравнением или метафорой при переводе). Перевод особой разновидности эпитета — перенесенного эпитета основа которого заключается в неожиданной сочетаемости, представляет особое поле I деятельности для применения целого ряда трансформаций.

Следующим аспектом анализа послужили способы перевода метафоры и сравнения. Перевод данных средств во многом обусловлен тем, являются ли они постоянными в языке или индивидуально - авторскими. В исследованном материале метафора и сравнение служат яркими, творческими, индивидуальными образами авторского воображения. В большинстве случаев перевод авторской метафоры осуществляется с применением интерпретационной трансформации. Иногда метафорический образ подвергается 'деметафоризации в произведении перевода. При переводе авторского сравнения переводчик либо использует равноценные лексические единицы, тем самым осуществляет перевод традиционным способом, либо прибегает к трансформационным способам перевода.

Помимо этого, переводчику приходится сталкиваться с переводом развернутой метафоры. Этот вид метафоры имеет в себе несколько метафорических звеньев, контекстуально связанных между собой. Перевод такой метафоры осуществляется с помощью различных переводческих модификаций таких, как лексико-грамматическая замена, интерпретация, а также посредство^ приемов добавления, опущения. Все модификации осуществляются с учетом контекстуального окружения исходной единицы.

Другим аспектом исследования является метафора в тесной связи с поэтическим антропоморфизмом. Наделение неживых существ человеческим обликом и свойствами и их роль в сказочном контексте занимают особое место в художественной литературе. При переводе антропоморфических образов переводчик руководствуется принципами и законами языка перевода, при этом( учитываются особенности мифологического мышления англоязычного и русскоязычного народа. В связи с несовпадением английского и русского восприятия окружающего мира, переводчику приходится прибегать к ряду преобразований лексико — семантического, лексико - стилистического и грамматического характера. Переводчик адаптирует мифологическую систему мышления англоязычного народа в соответствии с представлениями русскоязычной нации. Применяя переводческие преобразования, переводчик при этом вынужден модифицировать смыл авторского изложения. I

Следующим вопросом нашего исследования послужили метонимия и синонимия. Преобразования при переводе метонимии зависят от ее особенностей. Метонимия никогда не преобразуется в сравнение, но может быть заменена при переводе эпитетом. В исследовании были выявлены способы перевода метонимии, основанные на замене частей речи. Синонимические пары также переводятся с помощью переводческих трансформаций в зависимости от цели автора и переводчика. Оба синонима в паре либо сохраняются для усиления экспрессивности высказывания, либо один из них подвергается приему опущения во избежание тавтологического эффекта. 1 I

Заключение

В заключении работы, посвященной изучению особенностей лексико -семантических и лексико — стилистических трансформаций при переводе художественной литературы, а именно сказок О. Уайлда, можно сказать, что передача авторского стиля даже при помощи сложных переводческих преобразований ставит перед переводчиком немало задач, решение которых иногда требует оригинальности и неповторимости. Каждый переводчик справляется с этим по-своему, с разной степенью успешности, достигая максимальной адекватности в переводе с помощью различных приемов, наиболее распространенными из которых являются приемы добавления и опущения, конкретизации и генерализации. По-разному каждый переводчик справляется с задачей, связанной с передачей игры авторского воображения, с интерпретацией авторского художественного образа. Необыкновенно трудно передать завуалированную иронию, которой наполнены страницы сказок О. Уайлда. Выбор каждого из переводческих преобразований требует внимательной оценки языковой ситуации, в которой употреблено то или иное явление, вызвавшее трудности при переводе, а также оценки самого языкового явления, по отношению к которому переводчик собирается применить преобразования. Следует отметить, что в процессе исследования данного аспекта были изучены, проанализированы, приняты во внимание и использованы следующие работы лингвистов: учение о слове как основной единице языка, разработанное И. В. Арнольдом, О. С. Ахмановой, М. Д. Кузнецовым, А. И. Смирницким; исследования лингвистов в области художественного (перевода М. А. Аполловой, Д. И. Ермоловича, Т. А. Казаковой, Е. М. Коломейцевой, Н. А. Колмогорова, И. Левого, А. Лейтеса, П. Ньюмарка, М. Дж. Роуза; также были использованы теоретические положения лингвистической теории перевода Л. С. Бархударова, В. В. Бибихина, Е. В. Бреуса, Л. И. Борисовой,

А. Вежбицкой, Г. Гачечиладзе, И. А. Кашкина, В. Н. Комиссарова, А. И. Клишина, Т. Р. Левицкой, Р. К. Миньяр — Белоручева, Л. Л. Нелюбина, И. Я. Рецкера, Е. Сергеева, А. В. Федорова, О. А. Фирсова, А. М. Фитермана, Г. Т. Хухуни, В. И. Шаховского, А. Д. Швейцера. Для анализа проблемы перевода метафор^ и образов поэтического антропоморфизима были использованы диссертационные работы следующих авторов: Л. С. Маркиной, Г. Г. Петровой. Литературоведческие работы, посвященные стилю, жизненным исканиям О. Уайлда, таких авторов, как И. Ф. Гайц, 3. Зиник, Л. Я. Кириллова, С. А. Колесник, Р. Перси, И. Польский, И. Ткаченко, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Р. Шеван, также внесли свой неоценимый вклад в изучение особенностей трансформаций, использованных при переводе сказок данного автора. В первой главе исследования мы рассмотрели понятие перевода и роль переводчика в процессе перевода. Было выявлено', чт'о переводчик в процессе перевода является основным коммуникативным звеном между двумя языковыми культурами. Для переводчика, составляющего основу в процессе своей деятельности, характерны определенные требования: квалифицированное владение языком и технологией перевода, знание грамматических, лексических, стилистических норм языка, владение фоновыми знаниями. При этом цель переводчика — достоверно изложить смысл текста и минимизировать свое присутствие в создании текста перевода. Понятие перевода рассматривается нами в исследовании с двух позиций: перевод как процесс и как особый вид искусства. Перевод как процесс определяется Л. Л. Нелюбиным и А. В. Федоровым, как один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что речеязыковое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке (ИЯ), пересоздается на другом языке (ПЯ), либо результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т.е. новое речеязыковое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ. Кроме данного суждения, перевод может определяться как передача мыслей, чувств, эмоций, высказанных на одном языке, средствами другого языка. В исследовании мы определили, что существует и другая точка зрения на понятие перевода. А. И. Клишин делает акцент на двухфазности перевода: фаза осмысления грамматических, стилистических и лексических структур языка и фаза воспроизведения. Было также определено, что целью любого перевода является адекватное воспроизведение подлинника и максимальное сближение читателя с содержанием подлинника. Рассмотрена точка зрения И. Левого, которая заключается в понимании перевода как искусства, т.е. I художественной репродукции содержания оригинала. Анализ классификаций перевода, основанных на жанрово-стилистических особенностях, показал, что существуют различия в делении перевода на специальный или информативный и художественный. Данные различия выделены в классификациях Л. Л. Нелюбина и В. Н. Комиссарова. По мнению Л. Л. Нелюбина, специальный перевод, или перевод лингвистический является информационно-коммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Данный вид перевода функционирует в сферах общения на общественноI политические, ; научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические, социальные, публицистические и другие специальные темы. В. Н. Комиссаров считает, что информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. В первой главе исследования дано четкое разграничение понятиям: тип (вольный, дословный, пословный, адекватный), вид (художественный и специальный) и форма (письменный, I устный) перевода. Данное разграничение заимствовано у Л. Л. Нелюбина.

Мы определили понятие эквивалентного (адекватного), или полноценного перевода, как сохранение единства формы и содержания оригинала при воссоздании их средствами ПЯ. Помимо этого, также выяснили взаимосвязь лингвистических, информационных и психологических факторов в процессе художественного перевода. Исследованы работы В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, JI. JI. Нелюбина, А. В. Федорова, которые определяют художественный перевод как вид перевода, функционирующий в I художественной литературе и являющийся инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Выявлена двойственность перевода: художественный перевод, с одной стороны, обладает воспроизводящей природой, а с другой стороны, - способностью создавать тексты эстетического воздействия. Исследовав взгляды А. Лейтеса и И. Левого, мы определили, что перевод — это форма творческой деятельности в области переводоведения и литературоведения. Данное понимание перевода основано на эстетических функциях перевода и его интерпретативной (обращенной к внеязыковой I действительности) 1 основы. И в итоге, мы обозначали, что целями переводчика и перевода как процесса и как искусства являются передача смысла подлинника и его содержания. Анализ второй главы диссертационной работы определил, что существуют значительные различия между понятиями переводческой трансформации и переводческого приема. Различия заключаются в том, что трансформации — это соответствия, к которым прибегает переводчик в процессе перевода. Существуют регулярные соответствия, постоянно существующие в языке и применяемые при традиционном методе перевода, и нерегулярные соответствия, основанные на I творческом поиске переводчика. Последние определяют трансформационный способ перевода. Что же касается переводческих приемов (транскрибирование, транслитерация, калькирование, добавление и т.п.), то это способ перехода к контекстуальному соответствшо, на котором основывается та или иная трансформация. В итоге, трансформации невозможны без переводческих приемов. В работе исследованы классификации трансформаций различных ученых: Л. С. Бархударова,

В. . Н. Комиссарова," А. И. Клишина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова.

Л. С. Бархударов выделяет такие лексические замены, как конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, замена следствия причиной и наоборот. Я. И. Рецкер к лексическим преобразованиям относит: дифференциацию значений, конкретизацию и генерализацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь в процессе перевода.

В. Н. Комиссаров, среди лексико-семантических замен (трансформаций) выделяет конкретизацию, генерализацию, модуляцию.

Различие классификаций А. И. Клишина и О. А. Фирсова заключается в том, I что первый относит антонимическую трансформацию к лексическим, а второй включает ее в лексико — грамматические преобразования. Данные расхождения в классификациях лингвистов существуют из-за невозможности провести четкие границы между трансформациями, так как в некоторых случаях приходится прибегать к совместным трансформациям по отношению к языковым явлениям, которые носят пограничный характер. Третья глава работы посвящена исследованию особенностей лексико — семантических трансформаций. Рассматривается использование генерализирующей и конкретизирующей трансформаций, перевод I десемантизированнрй лексики, а также перевод семантически дифференцированных существительных в английском языке. Данные преобразования являются употребляемыми в переводе. Применение переводчиком этих преобразований имеет место в случае несовпадения лексических систем двух языков: смыслового объема слова, семантической структуры и лексико — семантической сочетаемости. При расхождении данных лингвистических параметров, переводчик прибегает к ряду лексико семантических ' преобразований в процессе перевода: сужению I конкретизации) значения, расширению (генерализации) и десемантизации значения исходной языковой единицы.

При всех преобразованиях отправным пунктом для переводчика является контекстуальное окружение слова и последующее сопоставление словарных значений исходной единицы с контекстуальным значением. Контекстуальное значение слова во многом зависит от семантики сочетающихся с ним единиц. Генерализация специфического (узкого) значения исходной единицы осуществляется в том случае, если при переводе значение этой единицы может быть неверно истолковано читателем, например, в силу иноземного происхождения данной единицы.

Конкретизация значения исходной единицы обусловлена либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Исследованный материал показал, что генерализации и конкретизации подвергаются существительные, принадлежащие одной и той же группе понятий: временные, отрезки (часы, время суток, дни недели), понятия, входящие в систему измерения, абстрактные понятия (музыка, любовь, счастье), понятия, связанные с водными стихиями, местоположением, домашним уютом (очагом), погодными условиями.

В отличие от генерализации, конкретизация в переводоведении подразделяется на два вида: контекстуальную и языковую. Контекстуальной конкретизации подвергаются существительные, глаголы и прилагательные в том случае, если это необходимо по стилистическим соображениям.

Языковая конкретизация используется при необходимости выбора из более широкого семантического значения слова наиболее узкое и подходящее в данной ситуации. 'Языковая конкретизация связана прямым образом с 1 явлением десемантизации в языке. Явление десемантизации распространено в языке и обусловлено многозначностью слова, вследствие которой переводчик не может руководствоваться каким-либо одним значением. В силу многозначности значений некоторых слов и неоднозначности их восприятия список десемантизированных слов увеличивается по нарастающей.

В .работе исследовались такие десемантизированные глаголы, как say I ответить, объяснись, молвить, воскликнуть, продолжать, подтвердить, восхищаться, возразить, отозваться, взмолиться, задуматься; cry — подхватить, ask — убеждать, murmur — повторять, sell (sold, sold) — заложить, come — заплывать, go — удалиться; и существительные man — муж, things — вопросы, речи, пустяки.

В диссертации рассматривались особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке. Речь идет о том, что двум или более словам в английском языке, выражающим более узкое, дифференцированное понятие, соответствует одно слово, которое выражает более широкое, недифференцированное, понятие в русском языке. В языке существует целый ряд таких дифференцированных и недифференцированных слов. В работе особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке наблюдались на примере таких существительных, как arms, feet. Критерием для дифференцированного обозначения таких единиц и выбором соответствующих лексикосемантических трансформаций при переводе является контекст. В исследованном материале при переводе данных понятий переводчик использует генерализирующую трансформацию, т.е. расширяет значение 1 исходных единиц.

Анализируя результаты четвертой главы, мы можем определенно сказать, что итоги исследования главы показали специфическую сторону перевода лексико — стилистических средств. Рассмотрев особенности перевода лексико — стилистических средств, мы выявили, что перевод таких средств требует особых переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема. Исследование способов перевода лексической 1 эмфазы в сказках О. Уайлда определили, что данное средство требует применения переводческих трансформаций. В исследовании к таким преобразованиями относятся прием добавления, повторение отрицательных частиц не и ни, а также использование идиоматических конструкций при переводе экспрессивных выражений.

Изучение способов перевода эпитета выявили неоднозначность подхода к данному вопросу. Проанализированные нами эпитеты являются авторскими и содержат в себе особенности авторского воображения и интерпретации сказочных образов. В работе исследовались следующие типы эпитета: 1 метафорический, пояснительный, постоянный и перенесенный эпитеты.

Перевод индивидуально - авторских эпитетов требует от переводчика применение трансформационных способов перевода наряду с применением приемов добавления, опущения, расширения, а также использованием замены частей речи или целого стилистического приема другим стилистическим приемом (эпитет заменяется сравнением или метафорой при переводе).

Перевод особой разновидности эпитета - перенесенного эпитета-, основа которого заключается в неожиданной сочетаемости, представляет для переводчика особое поле деятельности для применения целого ряда 1 трансформаций.

Следующим наиболее часто встречающимся лексико — стилистическим средством в сказочном жанре является метафора. Был рассмотрен перевод данного выразительного средства с трех сторон: метафора и сравнение, развернутая метафора, метафора и образы поэтического антропоморфизма. В результате исследования выяснилось, что воссоздание авторского метафорического образа в переводе иногда связано с потерей блеска и прелести самого ' образа, но часто удается передать весь колорит стилистических приемов, использованных автором. Отсюда можно сделать вывод, что успешность самого перевода, зависит от выбранной позиции переводчика, от глубины познания оригинала и от правильности использования переводческих преобразований. Например, там, где молено сохранить авторскую метафору, переводчик обязан передать этот авторский прием, не искажая смысл высказывания в переводе, не нарушая норм ПЯ. В нашем исследовании трансформационный перевод авторской метафоры связан, в основном, с интерпретационным подходом к ее передаче в произведении перейода. Наблюдалось и обратное явление, когда авторская метафора подвергалась переводческой деметафоризации в тексте перевода. При переводе авторских сравнений переводчик прибегает к использованию либо равноценных лексических единиц, тем самым осуществляя перевод традиционным способом, либо использует преобразования, на основе которых сравнительная конструкция английского языка находит свое отражение в русском.

Результаты анализа способов перевода развернутой метафоры показали, что перевод данного типа метафоры осуществляется с помощью ряда трансформаций (лексико-грамматической замены, интерпретации), а также с использованием приемов добавления и опущения, при этом учитывается контекстуальное значение образного средства. Так как исследование рассматривает поэтический сказочный мир О. Уайлда, где все неживые образы дышат и чувствуют, где птицы говорят, а цветы танцуют, то можно отметить, что переводческие трансформации, связанные с передачей антропоморфических образов, являются весьма обоснованными. И переводчик, используя их, преодолевает тендерные несоответствия, добиваясь тем самым адекватного перевода. Именно проблема тендерных несоответствий является самой актуальной для перевода сказочных произведений, так как отношение англоязычного читателя к миру природы не совпадает с представлениями русскоязычного читателя. Поэтому переводчикам К. Чуковскому в сказке "Счастливый Принц", М. Благовещенской в сказке "Соловей и Роза", А. Соколовой в сказке "Преданный Друг", 3. Журавской в сказке "Замечательная Ракета" пришлось английских сказочных героев преобразовывать по родовому признаку так, чтобы эти жиёью1 существа не казались для русскоязычного читателя искусственно созданными и взятыми из другого мира. В переводе английская Крыса-Холостяк (м.р.) приобретает ж.р., и холостяк превращается в закоренелую старую деву. Английская Ласточка (м.р.) и Стрекоза (м.р.) становятся обладательницами женских качеств в русскоязычном переводе, кокетливый образ Тростника (ж.р.) перевоплощается в образ ветреного сердцееда - Тростник наделяется в переводе качествами мужского рода. Пожалуй, перевод, связанный с явлением антропоморфизма,- это уникальный случай, где с . помощью переводческих преобразований лексико-семантического, Аексико-стилистического и грамматического плана переводчик вынужден привносить русский дух в английскую сущность и миропонимание, иначе преодолеть расхождения, связанные с тендерными несоответствиями в языках, невозможно.

Другими аспектами исследования являются метонимия и синонимия. При переводе метонимии автор руководствуется принципом максимального сближения читателя с миром автора. Исследование выявило перевод метонимии, как традиционным способом, так и трансформационным, основанным нц. замене частей речи вследствие конкретизации значения. Способы перевода синонимических пар в работе определили неоднозначность подхода к данному языковому явлению. Переводчик, в одних случаях, сохраняет в переводе оба синонима с целью усиления эффекта высказывания, в других случаях, переводчик прибегает к приему опущения по отношению к одному из синонимов, чтобы избежать перенасыщения и тавтологического эффекта.

Итак, с помощью переводческих трансформаций, как доказывает изученный материал, переводчик, добиваясь наивысшей степени коммуникации, достоверно передает смысл, заложенный в ту или иную авторскую мысль, и изображает всю музыкальность, звучность, целостность и выразительность авторского слога. В этом огромном безбрежном океане перевода, в этом мире слова и его зеркальном отображении остается множество неведомых путей, поражающих переводчиков своей необузданной силой, нераскрытой тайной и волшебной красотой. Таким остается перевод - удивительная загадка мироздания.' 1 1

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Губочкина, Любовь Юрьевна, 2009 год

1. Алимов .В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: КомКнига, 2005,- 232с.

2. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие.- 3-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2001.-228с.

3. Аполлова М. А. О системном подходе к языку// Тетради переводчика. -М.: Междунар. отношения, 1973. Вып. 12. - С. 44.I

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 300с.

5. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора// Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-174.

6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теории метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

7. Ахмадеева С. А. Синтактико-семантические способы выражения авторской модальности в апликативной метафоре// Семантика языковых единиц: Доклады международной конференции (V), Т. 2.I

8. М.: Изд-во СпортАкадемПресс,1996.- С.11-14.

9. Багринцева Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале худ. англо-русских переводов) Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ун-та, 2001.-24с.

10. Балашов Л. В. Пространственная метафора как способ выражения модального значения// Семантика яз.единиц: Док-ды VI междун. конференции, Т. 1. М.: Изд-во СпортАкадемПресс, 1998. - С. 90-92.

11. Ю.Банников С. В. Метафора в контексте лингвистического пространства языковой личности// Проблемы методики обучения ин.яз: Традиции и стратегии обновления. Тамбов: Изд-во Тамбов, гос.ун-та им. Г. Р. Державина, 2001. - С. 150-151.

12. П.Бархударов JI. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Междунар. отношения, 1975 . 237с.

13. Бибихин В. В. Слово и событие. М:. КомКнига , 2001. - 280с.

14. З.Борисова Л. ,И. Лексические особенности англо русского научно-технического! перевод а: Учебное пособие. - М.: НВИ-тезаурус, 2005. -215с.

15. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык.- НВИ- тезаурус, 2002.- 210с.

16. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во Ун-та Рос. акад. образ-я, 1998.- 208с.

17. Вапиров С. Ю. Омонимы в сказочном тексте: к вопросу о метафоричности// Семантика яз.единиц: Док-ды V междун. конференции, Т. 1. М.: Изд-во СпортАкадемПресс, 1996. - С. 45-50.

18. Вежбицкая At Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 324с.

19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Междунар. отношения, 1980. - 416с.

20. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1959. 641с.

21. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Мое. гос. ун-та, 1978. - 173с.

22. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. \ Под общ. ред. В. Н. Комиссарова. М: Междунар. отношения, 1978. - 227с.

23. Вопросы перевода. / Под редакцией А. Д. Швейцера. М.: Изд-во Мое. гос. институт им. М. Тореза. - 1978. Вып.127. -151с.

24. Вопросы теории худ. перевода. \ сост. Т. А. Рузская. М.: Худ. лит.-1971.- 252с.

25. Гайц И. Ф. О некоторых особенностях драматического метода О. Уайлда. Свердловск: Изд-во Свердловского гос. пед. инс-та.- 1969.96с.1

26. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М:. Советский писатель. - 1980. - 253с.

27. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. - С.25-30.

28. Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика.- М.: Междунар. отношения, 1987.-Вып. 22.-С. 38-49.

29. Голышева В. Т. Контекстуальные связи компаративных тропов//I

30. Теория и практика преподавания. Архангельск: Поморский гос. ун-т 1им. М. В. Ломоносова, 2001. С. 37-45.

31. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. М.: Новое Знание, 2003.- 287с.

32. Елоева Л. Г. семантика метафоры в поэтике Н. Гумилева// Семантика1яз.единиц: Док-ды V междун. конференции, Т. 2.- М.: Изд-во СпортАкадемПресс, 1996. С.140-143.

33. Елоева Л. Г. Психологические и социальные основания худ. метафоры// Семантика яз.единиц: Док-ды VI междун. конференции, Т. 2. М.: Изд-во СпортАкадемПресс,1998.- С. 258-260.

34. Емец А. В. Метафорическое использование предикатов движения в рассказах Дилана Томаса // Логический анализ языка. ЯзыкиIдинамичного ^ира. Дубна: Изд-во Меж. ун-т природы, общества и человека, 1999. - С. 431-435.

35. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. М.: Из-во РОУ Ун-та Рос. акад. обр-я, 1996. - 72с.

36. Ермакова О. П. Об иронии и метафоре// Облик слова .- М.: Изд-во Рос. акад. науки. Ин-т рус. яз., 1997.- С. 48-57.

37. Зализняк А. А. Заметки о литературе// Слово в тексте и словаре,- М.: Языки русской культуры, 2000. С.82-90.г

38. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен. -Ростов/ Дон: Изд-во Ростов.пед.гос.ун-т, 2002. 267с.

39. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2003. 319с.

40. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Инъязиздат, 2006. - 525с.

41. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод// Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - С. 73 —

42. Кириллова JI. Я. Роль сказочного начала в реализме О. Уайлда. -Ташкент: Из-во Ташкен. гос.пед.ин-та.ин. яз. им. Ф. Энгельса, 1974. -263с.

43. Клишин А. И. Практика перевода английских текстов. — СПб.: Андра, 2003. 87с.1

44. Колесник С. А. О сказках О. Уайлда. Поиск идеала (об эстетических взглядах О. Уайлда). - М.: Изд-во Мое. облает, пед. инс-та им. Н. М. Крупской, 1971. - 186с.

45. Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с англ. яз на рус. -Тамбов: Изд-во Тамбов, гос.тех.ун-та, 2004. 92с.

46. Колмогоров А. Н. Три подхода к определению понятия "количество информации" // Проблемы передачи информации. М.: Наука, 1965. -Вып. № 1.-С. 54.

47. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с1английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на ин. яз, 1960. - 175с.

48. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 165с.

49. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистических учений о переводе. -М.: Междунар. отношения, 1973. 214с.

50. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

51. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М:, Высшая школа, 1990.- 125с.

52. Комиссаров "В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода. 1

53. Автореф. дис. док. филол. наук. М.: Мос.гос. пед. ин-т. ин. яз. им. М. Тореза, 1975. 51с.

54. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. Грамматика и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1965. 286с.

55. Комлева Н. Г., Красавский Н. А. Антропоморфная метафора какосновной способ экспликации эмоций// Проблемы методики обученияин. яз.: Традиции и стратегии обновления,- Тамбов: Изд-во Тамбов, гос.1ун-та им. Г. Р. Державина, 2001. С. 137-138.

56. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1972. 323с.

57. Кузнецов М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. JI: Учпедгиз, 1960. - 173с.

58. Лаенко Л. В. "Мягкие" метафоры, эвфемизмы как проявление одной из социальных стратегий коммуникативного поведения англичан// Социальная власть языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 245-250. '1

59. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. - 205 с.

60. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. - 135 с.

61. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397с.

62. Лейтес А. Художественный перевод как явление родной литературы// Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. -с. 103

63. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М: Искусство,11970.-370 с.

64. Маркина Л. С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. - 70с.

65. Мартемьянов Ю. С. Метафора «валентность»: место в метаязыках лингвистики // Семантика и информатика. М: Изд-во языки рус. культуры, 1998. - Вып. 36. - С. 51-70.

66. Мелентьева ivi. Г. Алгоритм проецирования концептуальных структур в сферу языкового метафорообразования// Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2001. С. 169-175.

67. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 138 с.

68. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-208с.

69. Мокшина Е. А. Когнитивный механизм метафор, репрезиптируюгцих концепты "печаль и счастье" // Социальная власть языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 64-69

70. Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1957. -256с.

71. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 4-е, испр. и доп. М: Флинта: Наука, 2008. - 376с.

72. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. — М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2003. 143с.

73. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, испр. и дополнен. М.:1 Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. 188с.

74. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. Изд. 4-е, перераб. и дополнен. М.: Флинта: Наука, 2007. 128с.

75. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Изд. 3-е, испр. и дополнен. М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. 200с.

76. Нелюбин JI. !JL Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е, перераб. и дополнен. М.: Воениздат, 1989. - 272с.

77. Нелюбин JI. JI. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. - 183с.

78. Нелюбин JI. JL, Бухтиярова С. А., Гаркуша JT. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского, немецкого, французского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2004. 204с.

79. Нелюбин JI. JI., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 3-е, испр. и допол, М.: Флинта: Наука, 2008. - 376с.

80. Перси Р. Трус убивает поцелуем. Роман// Юность. М., 1996. -№ 3. - С. 67-88.

81. Петрова Г. Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно техническом переводе. Дисс. канд. филолог, наук. М: Мос.гос.обл.уй-та, 2004. - С. 227.

82. Пиввцева Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М: Филоматис, 2004. - 304с.

83. Польский И. Зеленая гвоздика. Цветок О. Уайлда// Эхо планеты.- М., 1997.-№44.-С. 43-56.

84. Проскуряков М. Р. Действительность смысла (к вопросу об онтологических свойств метафоры в пространстве) // Слово во времени и пространстве. СПб: Изд-во Фолио-Пресс, 2000.- С.348-358.

85. Рецкер И. Д. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1974. -216с.

86. Рецкер И. Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2004. 240с.

87. Сергеев Е. Переводим сами// Художественный перевод. Проблемы и суждения. -М.: Советский писатель, 1986.- С. 414.

88. Семенюк Е. В. Проблема стилизации и перевод (на материале английской ц американской художественной литературы) Авторефер. дис. канд филол. наук. М, 2003. - 26с.

89. Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск: Ульян.гос. ун-т, 1998. - 345с.

90. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./ М.: Астрель: ACT, 2003. 221с.

91. Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка. М.: Добросовет, 2000. - 236с.

92. Смирницкий А. И. Морфология. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз.,1959.440с.

93. Стилистика английского языка / Под ред. А. Н. Мороховского. М.: Высшая школа, 1991. - 272с .

94. ЮО.Ткаченко И., Берштейн Е. Любовь, которая себя назвать не смеет// Коммерсант-дайли. М., 1995. - № 107. - С. 105-115.

95. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303с.

96. Фирсов О. А. Перевод с английского на русский и его комментарий. -М: Компания Спутник, 2003. 197с.

97. ЮЗ.Филипкова iyi. М. Ирония и сарказм в английском языке и культуре. М.: Макс Пресс, 2005. 104с.

98. Фридштейн Ю. Оскар Уайлд. Письма. Вступит, статья// Вопросы литературы.- М., 1995. Вып. №1.- С.78-84.

99. Чалкова Е. Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. - 362с.

100. Юб.Чуковский К. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968, 382с.

101. Чуковский К^. Оскар Уайлд.- СПб.: Из-во Радуга, 1922.- 96с.

102. Шаховский iB.H., Сорокин Ю. А., Томашева PL В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. — Волгоград: Перемена, 1998. -303с.

103. Шаховский В.И. Научно-культурная специфика эмоций в языке оригинала, и ее отражение в языке перевода// Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980. Вып. 23. - С. 74-83.

104. Ю.Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988.-214с.

105. Шпак И. В., Капралова JI. К. Нарушение сочетаемости слов и метафоризации// Семантика яз.единиц: Док-ды VI междун. конференции, Т. 1.- М: Изд-во СпортАкадемПресс,1998. с. 231-234.

106. Уайлд О. Счастливый Принц и другие сказки. М: Радуга, 2001. -317с.

107. Университетское переводоведение/ Под. общ. ред. В. И. Шадрина.-Материалы VII Междун. конфер.по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - Вып. 7. - 640с.

108. Curtin J. Myths and the Folk Tales of the Russian and Slavic Peoples. -New York.: Ransom, 1960. 153 p.

109. Rose Marilyn G. Translation and Language Games, in Hermeneutics and the Poetic Motion: Translation Perspectives. State University of New York, 1990.-253 p.

110. Mikhail E. H. Oscar Wilde, interviews and recollections.- London; Basingstoke: Macmillan, 1979.- 256p.

111. Newmark Peter. Paragraphs on Traslation. Cleveden: Multilingual Matters LTD, 1993, fragment pp. 1-81

112. Nida E. A. The Theory and practice of translation. Leiden, Netherlands:

113. United Bible Societies, 1969. 220p. 119.Shewan Rodney O. Wilde: Art and Egotism. - The Macmillan Press LTD, 1977.-232 p.

114. Russian Folk Lyrics. Translated and edited by Roberta Reeder. Bloomington: Indiana University Press, 1993. 178 p.1961. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

115. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608с.

116. Новый Большой Англо-русский словарь под ред. академика Апресяна

117. Ю. Д., Т. 1-3. М.: Изд-во Русский язык, 2000. - 2460с.1

118. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320с.

119. Англо-русский синонимический словарь (под рук. Розенмана и акад. Апресяна Ю. Д.). М.: Из-во: Русский язык.- 2001. 543с.

120. Большой русско-английский словарь / Под ред. А. И. Смирницкого и О. С. Ахмановой. 23-е изд. стереотип. -М.: Изд-во Русский язык, 2000.-768с.1.1

121. Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. стереотип.- М.: Изд-во Русский язык, 2000.- 705с.

122. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Oxford; Bloomsbury; The Macmillan Publishing LTD, 2002. 1692p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Автореферат
200 руб.
Диссертация
500 руб.
Артикул: 356453