Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: На материале военно-технических переводов с русского языка на английский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Кошкин, Роман Константинович

  • Кошкин, Роман Константинович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 233
Кошкин, Роман Константинович. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: На материале военно-технических переводов с русского языка на английский: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2006. 233 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кошкин, Роман Константинович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ И

ОСНОВЫ КОРПУСНОГО ПОДХОДА

1.1 Постановка проблемы

1.2 Переводоведение в контексте корпусной лингвистики

1.2.1 Сущность и понятия корпусной лингвистики

1.2.2 Корпусные исследования перевода

1.3 Переводческие универсалии и качество перевода

1.4 Рабочая гипотеза и методика экспериментального исследования

1.5 Критерии и структура анализа материала исследования

1.6 Выводы по главе

ГЛАВА 2. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПАРАМЕТРОВ ЛЕКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ

ПЕРЕВОДНЫХ И ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

2.1 Отглагольные существительные

2.2 Средняя длина слова

2.2.1 Средняя длина слова в графическом плане

2.2.2 Средняя длина слова в фонетическом плане

2.3 Особенности употребления лексем в этимологическом аспекте

2.3.1 Лексика романской и греческой этимологии в целом

2.3.2 Глаголы общегерманской, романской и греческой этимологии

2.4 Фразовые и звукоподражательные глаголы

2.5 Лексическая плотность и индекс лексической частоты

2.6 Выводы по главе

ГЛАВА 3. КОНТРАСТИВНЫИ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ

ПАРАМЕТРОВ СИНТАКСИЧЕСКОГО УРОВНЯ

ПЕРЕВОДНЫХ И ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

3.1 Особенности вариативности 's-генитива и о/конструкции

3.1.1 Факторы, влияющие на выбор конструкции

3.1.2 Анализ результатов

3.1.2.1 Лексический тип модификатора

3.1.2.2 Семантическая связь

3.1.2.3 Постмодификация

3.1.2.4 Премодификация 133 3.1.3. Выводы по разделу

3.2 Особенности употребления пассивных конструкций

3.3 Особенности референции основного понятия текста

3.3.1 Типы референции

3.3.2 Результаты анализа

3.4 Эксплиситация в переводных текстах

3.4.1 Некоторые факультативные синтаксические элементы

3.4.2 Особенности употребления синтаксически избыточных конструкций в переводе

3.5 Средняя длина предложения

3.6 Особенности употребления групп существительных

3.7 Предложения с формальным подлежащим

3.8 Выводы по главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: На материале военно-технических переводов с русского языка на английский»

Центральным моментом настоящего диссертационного исследования является тезис о том, что большинство письменных переводов уступают по качеству аналогичным текстам, написанным носителями языка. Под худшим качеством понимается не наличие очевидных ошибок, неточностей или стилистической неадекватности, а результат субъективной оценки перевода непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка.

Недостаточно высокое качество перевода обусловлено целым комплексом факторов, зачастую взаимообусловленных и взаимозависимых, находящих своё выражение в форме отклонения относительных частот тех или иных языковых единиц - слов, словосочетаний, предложений, синтаксических структур - и их классов.

Частотно-параметрическая дихотомия, под которой следует понимать объективно существующие и статистически значимые различия квантитативных параметров переводных и оригинальных текстов, в подавляющем большинстве случаев не носит ярко выраженный характер, что значительно затрудняет объективную её идентификацию и коррекцию. Влияние данного момента на субъективную оценку текста перевода читателем имеет многоаспектный синергический характер, выражающийся в том, что множество сравнительно незначительных факторов взаимно усиливают друг друга и приводят к некоторому ощутимому негативному эффекту, ассоциирующемуся с «неаутентичностью» переводного дискурса.

Профессиональное редактирование не позволяет полностью решить проблему «неаутентичности» переводных текстов в силу относительности отдельных параметрических девиаций.

Несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческого исследования, на наш взгляд, продолжает оставаться такая важная проблема, как возможность качественного перевода на иностранный язык.

Под «качественным» переводом мы понимаем такой перевод, который не только исчерпывающе точно передаёт смысловое содержание подлинника и соответствует ему в функционально-стилистическом плане (Фёдоров 1953:114), но и неотличим от аналогичного текста, составленного образованным носителем языка, компетентным в соответствующей области знания.

Мы не согласны с идеей о том, что переводчики не способны в совершенстве знать иностранный язык и поэтому должны переводить исключительно на родной язык. Сторонником подобной концепции был В. фон Гумбольдт и его последователи, утверждавшие, что язык является «духом нации». Таким образом, только говорящие на языке определенного этноса с раннего детства, по их мнению, имеют доступ к трансцендентальной его сущности, из чего следует, что неносители никогда не смогут владеть иностранным языком в той мере, в которой это возможно носителю.

Что касается переводчиков, практикующих письменный перевод на иностранный язык, то знание о факторах, которые способствуют снижению качества переводного текста, несомненно, является профессиональной необходимостью и составной частью языковой компетенции. Как уже было упомянуто выше, некоторые из этих факторов с трудом поддаются объективной оценке и ощущаются в основном на интуитивном уровне. В связи с этим необходимо проведение объективного анализа переводного дискурса.

Настоящая работа пpeдcтaвляef собой экспериментальное исследование переводных текстов в сопоставлении с аналогичными текстами, составленными носителями английского языка, с целью идентификации наиболее общих свойств, присущих всем или по крайней мере большинству переводных текстов и являющихся причиной недостаточно высокого качества перевода.

Научная новизна темы заключается в том, что в отечественном языкознании переводной дискурс до сих пор не анализировался с применением методов корпусной лингвистики (KJI), что отчасти связано с относительной новизной KJI и соответствующих методов корпусно-лингвистического анализа вообще. Сама идея использования корпуса текста, не только в рамках лингвистической науки, не нова. Однако развитие компьютерных и телекоммуникационных технологий дало новую жизнь старой идее.

Актуальность настоящего исследования определяется:

- потребностью во всестороннем и углубленном эмпирическом исследовании переводческих универсалий как явлений, присущих переводу вообще или некоторым его формам, в связи с их недостаточной изученностью на материале больших текстовых массивов (корпусов);

- необходимостью идентификации мотивов, побуждающих переводчика нарушать квантитативные параметры переводного текста;

- важностью статистической объективации факторов, обусловливающих снижение качества перевода;

- потребностями переводческой практики в научно обоснованных знаниях о свойствах письменного, перевода и практически эффективных рекомендациях по его оптимизации, которые объективно дополняли бы эмпирическую компоненту компетенции переводчика и в конечном итоге явились бы реальной альтернативой привлечению носителей языка (в качестве стилистов) к процессу редактирования переводных текстов;

- необходимостью проверки имеющихся представлений о свойствах переводного дискурса современными корпуснолингвистическими методами;

- соображениями повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков в плане формирования у них навыков распознавания тех элементов текста, которые могут квалифицироваться как маркеры «неаутентичности», а также умения разрешать трудности, связанные с наличием таковых элементов в переводе.

Объектом исследования является письменный перевод на иностранный язык. Сложный и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь девиантными (относительно аналогичных оригинальных текстов) свойствами переводных текстов.

Цель работы заключается в демонстрации наличия существенной частотно-параметрической дихотомии аналогичных оригинальных и переводных текстов, что предусматривает решение следующих задач: определение значений некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов; статистический подсчёт значений некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов;

- установление корреляции между значениями анализируемых параметров;

- отождествление анализируемых параметров с процессами, присущими переводу (переводческими универсалиями);

- идентификация анализируемых параметров с маркерами «неаутентичности» перевода;

Основным материалом исследования послужил специально созданный корпус текстов статей из военно-технических журналов, изданных в 1997-2004 гг., общим объёмом около 450 тыс. словоупотреблений. Половина корпуса, в дальнейшем называемая переводной субкорпус, включала тексты из российских англоязычных журналов (Air Fleet и Military Parade), переведённые с русских оригиналов русскоязычными переводчиками. Другая половина корпуса - оригинальный субкорпус - состояла из статей, написанных носителями языка и опубликованных в западных журналах аналогичной тематики (например, Aviation Week & Space Technology, Flight International, Armed Forces Journal International, Defence, Jane's Defence Weekly и International Defense Review), ориентированных на ту же самую читательскую аудиторию, что и российские журналы.

Принципиальное значение имел тот факт, что тексты первого субкорпуса не были составлены изначально на английском языке, а представляли собой именно переводы с русского оригинала, выполненные переводчиками, для которых английский язык не является родным.

Кроме того, в качестве вспомогательного материала применялся Британский национальный корпус (BNC) объёмом свыше 100 млн. словоупотреблений. Так как BNC является репрезентативным образцом английского языка, он широко использовался в качестве источника эталонных данных в ряде анализов.

Все исследуемые корпусы размещались на цифровом носителе. Основным методом исследования стал сопоставительный квантитативный метод и его разновидности:

- квантитативно-функциональный метод (сопоставление относительных частот некоторых частей речи в переводных и оригинальных текстах);

- квантитативно-силлабический и квантитативно-графический методы (сопоставление средних длин слов в переводных и оригинальных текстах);

- квантитативно-структурный метод (сопоставление относительных частот некоторых синтаксических элементов и структур, а также средней длины предложения в переводных и оригинальных текстах);

- квантитативно-этимологический метод (сопоставление корпусов по числу этимологически дифференцированных лексем).

На защиту выносятся следующие положения:

1. «Неаутентичность», как одно из проявлений недостаточности качества переводных текстов, есть объективная переводческая проблема, которая может представлять трудность для переводчиков вне зависимости от уровня их профессионализма.

2. Данная проблема не обусловлена явными ошибками, например, грамматическими, стилистическими или синтаксическими. Её непосредственные причины кроются в отклонении квантитативных параметров перевода (таких как относительные частоты лексических и синтаксических единиц, средняя длина предложения, лексическая плотность и др.) от аналогичных параметров сопоставимых оригинальных текстов.

3. Нарушение квантитативных параметров переводных текстов, однако, не считается ошибкой в традиционном её понимании, что привносит значительный элемент субъективности в процесс редактирования.

4. Непосредственные проявления «неаутентичности» актуализируются только кумулятивно и как бы «размыты» по всему тексту, что существенно затрудняет процесс их локализации и коррекции.

5. Частотно-параметрическая дихотомия переводных и оригинальных текстов практически не поддаётся объективации без помощи компьютера и является следствием процессов симплификации, эксплиситации и интерференции как универсалий, присущих переводу, по крайней мере, на неродной язык.

Теоретическая значимость. Полученные результаты могут использоваться для расширения и уточнения теоретических моделей перевода как опосредованного коммуникативного акта, а также как базис для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в русле корпусной лингвистики и создания стратегий оптимизации процесса письменного перевода. Исследование значимо с теоретической точки зрения ещё и потому, что в нём предлагается видение переводного дискурса как продукта объективно существующих универсалий, присущих переводу.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в подготовке специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского, в высших учебных заведениях, а также в преподавании переводческих дисциплин. Они также могут представлять определённый интерес для профессиональных переводчиков и широкого круга лиц, интересующихся переводом, поскольку могут составить альтернативу практике привлечения носителей языка в качестве редактора.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете Министерства обороны (2005 г.), Академии ФСБ (2006 г.) и МОСУ (2005 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав («Проблема повышения качества перевода с русского языка на английский и основы корпусного подхода», «Контрастивный анализ некоторых параметров лексического уровня переводных и оригинальных текстов», «Контрастивный анализ некоторых параметров синтаксического уровня переводных и оригинальных текстов»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников и программного обеспечения, а также приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Кошкин, Роман Константинович

3.8 Выводы по главе 3

В данной главе нам удалось выявить существенные параметрические различия на уровне синтаксиса между переводными и аналогичными им оригинальными текстами. Выявленные расхождения в той или иной степени подтверждают нашу рабочую гипотезу.

1. Переводчики гораздо чаще носителей языка предпочитают употреблять о/конструкции в случаях, допускающих альтернативное использование '^-генитива. Таким образом, в переводных текстах нарушается баланс между этими двумя эквивалентными структурами.

2. В переводном субкорпусе имеются громоздкие 's-генитивные конструкции, не встречающиеся в оригинальных текстах, что даёт некоторые основания утверждать об их нормативной девиантности с точки зрения ПЯ.

3. Средняя длина предложения в переводных текстах оказалась несколько больше, чем в оригинальных текстах. Это может быть следствием изложенных ниже обстоятельств (4-6).

4. Переводчики чаще носителей языка употребляют слова и структуры, фактически являющиеся синтаксическим и смысловым балластом, способствующим растягиванию текста перевода. В частности, это проявляется в форме факультативных синтаксических элементов и избыточной референции основного понятия текста.

5. Частота употребления пассивных конструкций в переводных текстах гораздо выше, чем в оригинальных, что, является одним из факторов снижения информативности текста, а также неоправданного удлинения предложения.

6. В переводных текстах замечена более высокая частота групп существительных, последовательно модифицирующих друг друга. Использование подобных структур, с одной стороны, является альтернативой 'sгенитиву и (/-конструкции, поскольку может использоваться для передачи категории родительного падежа, и способствует словарной компрессии, а с другой - способно осложнить процесс восприятия смысла читателем.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кошкин, Роман Константинович, 2006 год

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Дисс.... докт.фил. наук. -М.: Военный университет, 2004. 260

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208

3. Аничков И.Е. О послелогах в английском языке: Дисс. докт. фил. наук.-М.: МГУ, 1947.

4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.:Учнедгиз, 1955.-346 5.

5. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. 184 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. 300

6. Арольд А., Тулдава Ю. Сопоставление интерпретационных возможностей различных методов кластеризации лингвистических объектов Эвристические возможности квантитативных методов исследования языка. Смоленск: СГПИ, 1991. 18.

7. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1983. 240

8. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод Тетради переводчика, №6. М.: МГПИИЯ, 1969. 3-12

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопосы общей и частной теории первода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240

10. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Изд. 4-е, испр. М.:Высш. шк., 2005. 237

11. Блох М.Я., Семёнова Т.Н., Тимофеева СВ. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 2004. 471 192

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. М.: Изд.-во УРАО, 2004. 208

13. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент, 1999.-271

14. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): Дисс.... канд. фил. наук. -М.: Военный университет, 2005. 198

15. Волкова И.О. Об одном из статистических способов установления зависимости между признаками в лингвистическом исследовании Вопросы грамматического строя языка. Сборник научных трудов, вып. 81. М.: МГПИИЯ, 1974.-C.9-24. 18. Гак В.Г. Семантическая экономия и сзбыточность как средство преодоления интерференции при переводе Interferenz in der Translation. Leipzig, 1989.-С. 73-80.

16. Гвишиани А.Б., Герви О.Ю. Коппусная лингвистика и грамматика речи Вестник МГУ. Филология, Ко 2. М.: МГУ. 46-62.

17. Голуб И.Б Стилистика русского языка. 5-е изд. М.: Айрис-пресс, 2004. -448

18. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. 2-е изд. М.: Высш. шк, 1980. 335

19. Дубинко А. Межъязыковая интерференция и буквализм в переводе Тезисы докладов второй международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом ВУЗе». М.:МГЛУ, 2003.-С. 41-43.

20. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур: Дисс.... канд. фил. наук. М.: Военный университет, 2005. 299 193

21. Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. Минск: МГЛУ, 2001.-212

22. Иванов А.О. Современные информационные технологии и неревод Университетское переводоведение. Вын.

23. Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения». 21-23 октября 2004. СИб.: Фил. фак. СПбГУ, 2005. 130-144.

24. Ильиш Б.А. История английского языка. М.:Высш. шк., 1968. 419

25. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение, 1971.-365

26. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный неревод с русского языка на английский. М.: Высш. шк., 1964. 406

27. Качалова К.П., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮПВЕС, 2003. 554

28. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р.Валент,2003.-288С.

29. Князева Е.Г. Структурный мир речевого обш;ения (Опыт лингвофилософского анализа). М.: ВУ. 187

30. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дисс... канд. фил. наук. -Волгоград: ВГПУ, 1997.-23С.

31. Кожина М.П. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. 213

32. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода Interferenz in der Translation. Leipzig, 1989. C. 103-109.

33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС,2004.-424С. 194

34. Латышев Л.К. Технология неревода. Изд. 2-е, нерераб. и доп. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 320

35. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1976.-263

36. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 682

37. Макеенко В.Н. Сочетания глаголов с предложными наречиями в современном английском языке: Дисс. канд. фил. наук. -М.:ВИИЯ, 1951. 190

38. Магомедова А.Н. Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов Дисс... канд. филологич. наук. Нальчик: ДГУ, 2004.-198

39. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237С.

40. Мирам Г.Э. Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных суш;ествительных и применение его результатов в действующей системе машинного перевода: Дисс. канд. фил. наук. М.:ВНИИГЖнефтехим, 1984. 189

41. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983.-207

42. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990.-НОС.

43. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: Изд.во МПУ «СигнаиЪ», 1999. 137

44. Овсянникова Е.В. Гибридизированный стиль как переводческая проблема Университетское переводоведение. Вып.

45. Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские 195 46. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. 4-е изд., иснр. М.: Р.Валент,2004.-304С.

47. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. 304

48. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. 328

49. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика. М.: Высш. шк., 1977. 383

50. Пумпянский А.Л. Введение

51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216

52. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория Исследование по структурной типологии. М.: 1963.

53. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Паука, 1972. 78

54. Рыков В.В. Лингвистическое исследование Брауновского корпуса//Риторика и стиль. М.: МГУ, 1984. 102-121.

55. Рябцева Н.К. Conceptual background for Linguistic Interference Interferenz in der Translation. Leipzig, 1989. C. 88-93.

56. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955.-319

57. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.:Изд-во лит. на иностр. яз., 1957.-285

58. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.:Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.-440

59. Степанов А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на матер, англ. и русск. яз.): Диссертация...канд. фил. наук. -М., 1990.-175 196

60. Стручкова Е.М. Синонимические ряды имён существительных в русском и английском языках в историко-этимологическом аснекте: Дисс. канд. фил. наук. М.: ВКИ, 1989. 210 65. Фёдоров А.В. Введение

61. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. 206

62. Шварцберг Ш.И. Личное местоимение it в современном английском языке: Дисс.... канд. фил. наук. -М.: ВРШЯ, 1955. 201

63. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215

64. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода Тетради переводчика (24). М.:МГЛУ, 1999.

65. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод Тезисы докладов второй международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом ВУЗе». М.:МГЛУ, 2003. 79-81.

66. Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» Вестник МГЛУ 480. М.: МГЛУ. 41-54.

67. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 73. Al-Shabab О. Interpretation and the Language of Translation. Edinburgh: Janus Publishing, 1996. 150 p.

68. Altenberg B. Binominal NPs in a Thematic Perspective: Genitive vs. ofconstruction in 17th Century English. In S. Jacobson (ed.) Papers from the Scandinavian Symposium on Syntactic Variation. Stockholm: Almqvist Wiksell, 1980.-PP.149-172.

69. Altenberg B. The Genitive vs. the o/-construction. A Study of Syntactic Variation inl7th Century English. Lund: LiberForlag, 1982. 318 p. 197

70. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds.) Text and Technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. pp. 233250.

71. Baker M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research Target 7(2), 1995. pp. 223-243.

72. Baker M. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead. In Harold Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 1996. pp. 223-243.

73. Baker M. The Role of Софога in Investigating the Linguistic Behaviour of Translators International Journal of Coфus Linguistics 4(2), 1999. pp. 281-298.

74. Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator Target, 12(2), 2000. pp. 241-266.

75. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman, 1991.-320 p.

76. Biber D. Variation across Speech and Writing Cambridge. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 320 p.

77. Biber D. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Study. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 446 p.

78. Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman, 1999. 1203 p.

79. Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 320 p.

80. Blum-Kulka S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Narr, 1986. 17-37 p. 198

81. Bowker L. A Coфus-based Approach to Evaluating Student Translations The Translator 6 (2), 2000. pp. 183-210.

82. Burnett S. A Coфus-based Study of Translational English. Unpublished MSc dissertation. Manchester: UMIST, 1999.

83. Camargo D.C., de. Coфus-based Translation Research on Legal, Technical and Coфorate Texts Across Languages and Cultures 2(1), 2001. pp.23-29.

84. Chomsky N. Language and Mind. New York: Harcourt Brace, 1968. 88 p.

85. Curme G. A Grammar of the English Language. Vol.3: Syntax. Boston: Heath Co., 1931.-616 p.

86. Dahl L. The s-genitive with Non-Personal Nouns in Modem English Joumalistic Style//NeuphilologischeMitteilungen(72), 1971. p p 140-172.

87. Deane P. English Possessives, Topicality, and the Silverstein Hierarchy. In J. Aske et al. (eds.) Berkeley Linguistics Society: Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting. Berkeley: BLS, 1987. pp. 65-76.

88. Dilts R. Transderivational Moфhology, 1

89. Available online at the NLP university website [http://www.nlpu.com/Articles/artic27.htm].

90. Dixon, R.M.W. A New Approach to English Grammar, on Semantic Principles. Oxford: Oxford University Press, 1991. 416 p.

91. Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman, 1999.-1216 p.

92. Flesch R. The Art of Readable Writing. New York: Collier Books, 1962. 255 p.

93. Frawley W. Prolegomenon to a Theory of Translation. In Frawley, W. (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press, 1984. p p 159-175.

94. Fries C. On the Development of the Structural Use of Word-Order in Modem English Language (26), 1940. pp. 199-208. 199

96. Grimond J. The Economist Style Guide, 1

97. Available online at the Economist website [http://www.economist.com/researchyStyleGuide/].

98. Halliday M., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. 193 P

99. Halverson S. Translation Studies and Representative Софога: Establishing Links between Translation Софога, Theoretical/Descriptive Categories and the Conception of the Object of Study. In S. Laviosa (ed.) Meta 43 (4). pp. 494-514.

100. Heffeman J., Lincoln J. Writing: A Concise Handbook. -N.Y.:WW Norton Co Inc., 1996.-576 p.

101. Kaltenbock G. It-extraposition and Non-extraposition in English Discourse. InC. Mair M. Hundt (eds.) Coфus Linguistics and Linguistic Theory. Amsterdam: Rodopi, 2000. -pp. 157-176.

102. Kelly T. From Lingua Franca to Global English, 2

103. Available online at: http://www.globalenvision.Org/library/8/655/

104. Kemppanen H. Looking for Evaluative Keywords in Authentic and Translated Finnish: Coфus Research on Finnish History Texts Research Models in Translation Studies. Manchester, UMIST UCL, 2000.

105. Kenny D. Lexis and Creativity in Translation: A Coфus-based Study. Manchester: St. Jerome, 2001. 254 p.

106. Kruger A. Lexical Cohesion and Register Variation in Translation: The Merchant of Venice in Afrikaans, D. Litt et Phil. Thesis Pretoria: University of South Africa, 2000.

107. Lauchman R. A Handbook For Writers in the U.S. Federal Government. Lauchman Group, 2005. 91 p. 200

108. Laviosa S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002. 154 p.

109. Laviosa S. Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters (10), 2004. pp. 29-57.

110. Leech G., Brian F., Xunfeng X. The Use of Computer Софога in the Textual Demonstrability of Gradience in Linguistic Categories. In C. Fuchs B. Victorri (eds.) Continuity in Linguistic Semantics. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins, 1994. -pp. 57-76.

111. Lynch J. Guide to Grammar and Style, 2

112. Available online at Rutgers University website [http://andromeda.rutgers.edu/jlynch/Writing/].

113. Maguire J.G. College Writing Guide. Newsweek Inc., 2

114. Available at [www.school.newsweek.com/online_activities/pdfs/cwg_sampler_fall2004.pdf]

115. Maia B. Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English. Target 43(4).-pp. 589-601.

116. Mason I. Translator Behaviour and Language Usage Hermes (26), 2001. pp. 65-80.

117. Mauranen A. Cultural Differences in Academic Rlietoric: A Textlinguistic Study. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1993.-280 p.

118. Mauranen A. Translated Finnish and Translation Universals: A СофиБ Study. Project Research Plan, MS. Joensuu: SST, 1998.

119. Mauranen A. Strange Strings in Translated Language. A Study on Софога. A paper abstract submitted for a conference held at Manchester University, 2

120. Available online at UMIST website: [www.ccl.umist.ac.uk/events/conference/programme.htm]. 201

121. Nevalainen S. Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion? Across Languages and Cultures? 5(1), 2004. pp.67-89.

122. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.-218 p.

123. Olohan M. Spelling Out the Optionals in Translation: A Coфus Study UCREL Technical Papers (13), 2001. pp. 423-432.

124. Olohan M. Baker M. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures (2), 2000.-pp. 141-158.

125. Orwell G, Politics and the English Language Horizon (Apr.). London, 1946.-pp. 252-265. 130.0veras L. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. In Sara Laviosa (ed.) The Corpus-Based Approach Meta 43(4), 1998.-pp. 571-588.

126. Poutsma H. A Grammar of Late Modem English. Part II: The Parts of Speech. Groningen: Noordhoff, 1914. 180 p.

127. Puurtinen T. Explicitation of Clausal Relations: A Coфus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Childrens Literature. In Mauranen, A. and P. Kujamaki (eds.) Translation Universals Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004. pp. 165176.

128. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language, London: Longman, 1985. 1179 p,

129. Scott M.N. Normalisation and Readers Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispectors A Hora da Estrela, Unpublished PhD Thesis. Liveфool: AELSU, University of Liveфool, 1998.

130. Shumaker N. W. The Semantics of the English 5-genitive. American Speech A Quaterly of Linguistic Usage (50), 1975. pp. 70-86. 202

131. Sinclair, J. Coфus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.-197 p.

132. Standwell G. J. B. Genitive Constructions and Functional Sentence Perspective. In D. Nehls (ed.) Grammatical Studies in the English Language. Heidelberg: Groos, 1990. -pp. 53-58.

133. Stewart D. Conventionality, Creativity, and Translated Text: The Implications of Electronic Софога in Translation. In M. Olohan (ed.) Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome.-pp. 73-91.

134. Stubbs M. Texts, Софога, and Problems of Inteфretation: A Response to Widdowson Applied Linguistics 22(2), 2001. pp. 149-172.

135. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

136. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 311 p.

137. Tymoczko M. Computerized Софога and the Future of Translation Studies Meta 43(4), 1998. pp. 652-659.

138. Vanderauwera R. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi, 1985. 170 p.

139. Wieser E. On the Splitting of the Of-Genitive English Studies: A Journal of English Language and Literature 67(1), 1986. pp. 51-71.

140. Winters M. F. Scott Fitzgeralds "Die Schonen und Verdammten": A Coфusbased Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators Style Language Matters 35 (1), 2004. pp. 248-258. 203

141. France will receive" the first aircraft, in 2008, followed by Turkey. The final delivery will be to Belgium, in 2

142. While the concept of the F-50 is a decade old, this variant has not yet been sold and a conceptual design and feasibility study was only completed last year. "We designed the A-50 first and then the T-50 because the A-50 is more critical," Jang says. The final design was selected at the end of 1994 and the preliminary design review was completed in August 1

143. Speed and climb The Golden Eagle is designed for a maximum speed of Mach 1.5, with a ceiling of 55,000ft (16,800m) and a maximum range of up to 1,850km (l,OOOnm). It can take off in 345m (1,130ft) at a gross weight of up to 13,500kg (29,7001b) and climb at 39,600ft/min (200m/s). The aircraft can land in 2,320ft of runway in a crosswindof up to 25kt (45km/h). 214

144. Jang says KAI is open to later modifying the T-50 design to accommodate a second engine at the request of a customer. "Twin engine is something we can consider later," he says. The fuel system includes seven internal tanks, five in the fuselage and two in the wings, providing 2,655 litres (700USgal) or 2,220kg of capacity. Three 570 litre external fuel tanks can also be carried. 215

145. Around another 250 employees will be transferred to the T-50 after F-16 production concludes later this year. "F-16 production 218

146. Live weapon testing will be conducted at an air force range off South Koreas west coast. In June 2004, South Koreas Agency for Defence Development (ADD) plans to complete testing of the fatigue article. Last April the ADD finished one lifecycle, or 10,000h, and is in the middle of a second life. At the Korea Aerospace Research Institute, the static article has already been tested to ultimate load. Initial operational capability is set for 2005 and full operational capability in 2

147. Initial combat readiness was achieved last September and full combat readiness will be completed in 2

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.