Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: На материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Фатюхин, Вячеслав Вячеславович

  • Фатюхин, Вячеслав Вячеславович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 184
Фатюхин, Вячеслав Вячеславович. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: На материале русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2000. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Фатюхин, Вячеслав Вячеславович

ВВЕДЕНИЕ.:.

ГЛАВА 1. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний.

1. Общие положения.

2. Звукоподражание - слово.

3. Звукоподражание - часть речи.

Л. Звукоподражания и имитация.

5. Звукоподражания обычными словами и фразами.

6. Звукоподражания в языке.-.

6Л Общепринятые звукоподражания.

6.2. Авторские звукоподражания.

7. Сфера функционирования звукоподражаний.

8. Грамматические свойства звукоподражаний.

8Л. Морфологические особенности звукоподражаний.36 .8.2. Словообразование на основе звукоподражательных слов.

2. Структурные характеристики звукоподражаний.

2 Л Семантические характеристики звукоподражаний.

2Л.1. Синтаксические особенности звукоподржанйй.

2.1.2. Функции звуковой оболочки.

2.1.3. Семантическая классификация звукоподражаний.

3. Стилистические характеристики звукоподражаний.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. Общие лингвистические проблемы иц^сдометных глаголов.

1. Общие положения.

2. Этимология междометных глаголов.

3. Словообразование междометных глаголов.

4. Лексико-грамматическая характеристики междометных глаголов.

5. Конструкции типа "бах - приехал", хлоп - закрыл", "бах - и убил".

6. Междометные глаголы "хватъ" и " глядь" в конструкциях, выражающих неожиданное обнаружение.

7. Синтаксические функции междометных глаголов.

8. Субстантивация и адъективация междометных глаголов.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. Особенности перевода звукоподражаний.

1. Общие положения.

2. Обзор литературы по переводу звукоподражаний.

3. Особенности перевода подражаний непроизвольным звукам человека.

4. Особенности перевода подражаний голосам животных.

5. Особенности перевода подражаний голосам птиц.

6. Перевод звуков неживой природы.

7.1. Транскрибирование: схема и правила.

1.2. Перевод авторских звукоподражаний.

8. Особенности перевода звукоподражаний в поэзии.

Выводы по главе 3.

ГЛАВА 4. Особенности перевода междометных глаголов.

1. Общие положения.

2. Обзор литературы по переводу междометных глаголов.

3. Анализ переводов междометных глаголов.

Выводы по главе 4.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: На материале русского и английского языков»

Вслед за Я.И.Рецкером, который является одним из основоположников отечественной теории и практики перевода, мы считаем, что слово не является единицей перевода и что " „.основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная" (Рецкер Я.И., 1974. С.9).

Тем не менее, это не означает, что "внимание к живому слову подлинника может быть ослаблено, особенно когда дело касается перевода художественного произведения. Конечно, лингвостилистический анализ перевода художественного произведения чаще проводится комплексно, но оправдывает себя и анализ отдельных компонентов языка и стиля, особенно таких, которые выполняют существенные функции в художественной структуре произведения" (Смирнов Л.Н., 1973. С.504).

Одной из групп лексики, являющейся своеобразным и ярким стилистическим средством, несомненно, являются междометия и звукоподражания.

За последнее время появилось немало исследований, посвященных междометиям и звукоподражаниям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия и звукоподражания русского языка (Белякова А. А., 1966; Германович А.И., 1962; Дагуров Г.В., 1960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В, 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер М.Д., 1962; Ляшенко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В.,

1986; Туебекова З.Д., 1984;); украинского языка (Касим Ю.Ф., 1954; Мацко Л.И., 1985; Швец Р.Д., 1954); немецкого языка (Зыблева Д.В., 1987; Косов В.Т., 1963). А также появились отдельные исследования французских, испанских, японских, чешских, португальских междометий и звукоподражаний (Дыбовский А.С., 1981; Енин В.П., 1988; Корди ЕЕ., 1965; Куликова Л .А., 1982; Платонова Е Е., 1996).

В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков.

Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л .А., 1982).

Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работа А.ПЛяшенко "Русско-английские интерьекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц". Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение ономатопей в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы нашей диссертации.

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли звукоподражаний и междометных глаголов в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы перевода звукоподражаний рассматривались в работе С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе" (1980) , однако комплексного сопоставления русских и английских звукоподражаний и работ по переводу междометных глаголов русского языка на английский нами не было выявлено.

Настоящая диссертация представляет комплексное исследование структуры, семантики, а также стилистики звукоподражаний в современном русском и английском языках и междометных глаголов в русском языке.

Звукоподражание - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).

Основной целью диссертации является всестороннее описание структуры звукоподражаний и междометных глаголов, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским, а также определения закономерностей при их переводе.

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:

1. Определение места междометий и звукоподражаний в системе частей речи;

2. Классификация и систематизация звукоподражаний русского и английского языков;

3. Проведение семантического, грамматического, структурного и стилистического анализа звукоподражаний и междометных глаголов;

4. Определение особенностей перевода звукоподражаний и междометных глаголов;

5. Выработка практических рекомендаций по переводу звукоподражаний и междометных глаголов.

Методы исследования определены поставленными задачами. Анализ основывается на сравнительно-историческом, сопоставительном методе, методе лингвистического описания и на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Материалом для исследования послужили двуязычные и толковые словари русского и английского языков, словарь междометий и релятивов Д.И.Квеселевич и В.П.Саниной (1990), художественные произведения английских авторов и их переводы, английские и русские журналы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней с позиции современной лингвистики дается целостное структурно-семантическое и стилистическое описание звукоподражаний и междометных глаголов в русском и английском языках, а также описываются возможности передачи семантики звукоподражаний средствами разных языков.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В звуковом облике звукоподражаний отражаются в сложном взаимодействии внеязыковой фактор - изображаемая звуковая действительность, с одной стороны, и языковые факторы, с другой стороны, в результате чего звукоподражания в структурном отношении приобретают более или менее системно-языковой характер.

2. Междометные глаголы - специфическое явление русского языка. Они выражают ультрабыстрое действие, которое обязательно происходит внезапно и воспринимается неожиданно.

3. При переводе с английского языка и наоборот большинство звукоподражаний переводится функциональным аналогом. Авторские звукоподражания транскрибируются.

4. При переводе русских междометных глаголов переводчик прибегает к ряду грамматических трансформаций. В переводах с английского языка переводчиком могут и должны быть использованы русские междометные глаголы как яркое стилистическое средство для обозначения ультрамгновенного действия.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования семантики звукоподражаний и междометных глаголов, а также особенностей их передачи в переводах на русский и английский языки, основанные на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в сопоставительную лексикологию, лексикографию, теорию перевода, а также частные дисциплины языкознания: компаративистику, фоносемантику.

Практическая ценность исследования

Результаты данного исследования заключаются в том, что они могут быть использованы не только при рассмотрении проблем теории и практики перевода, сопоставительного анализа языков, их типологии и методики преподавания, но и непосредственно вопросов лексики, синтаксиса и стилистики. Полученные в ходе исследования данные могут найти применение при составлении словарей звукоподражаний и междометных глаголов. Кроме того они могут быть применены и на практических занятиях по обучению речевому общению в ракурсе межкультурной коммуникации.

Апробация диссертации.

Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры теории и практики перевода МПУ, на заседании которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Основные положения отражены в опубликованных статьях.

Структура диссертации.

Данная диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка литературы на русском и английском языках, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Фатюхин, Вячеслав Вячеславович

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4

Проведенное исследование перевода междометных глаголов позволяет нам сделать следующие выводы:

1. перевод междометных глаголов на английский язык затруднен в связи с отсутствием подобного явления в английском языке. Переводчику приходится прибегать к лексическим трансформациям.

2. междометные глаголы на английский язык могут переводиться:

1. звукоподражанием

2. наречием

3. существительным

4. глаголом в прошедшем времени

3. При переводе междометных глаголов с английского языка на русский переводчик должен помнить о многообразии различных стилистических и экспрессивных средств языка, как, например, междометные глаголы, и по возможности вводить их в свой перевод с целью придания переводу живого и яркого характера.

4. междометные глаголы используются и должны быть использованы в переводах на русский язык, так как междометные глаголы позволяют повествованию в определенные моменты приобретать ту специфику, какую предлагают читателю глаголы ультрамгновенного действия английского языка.

Заключение

В данном исследовании мы посчитали необходимым рассмотреть проблему звукоподражаний и междометных глаголов как единиц экспрессии языка, а также рассмотреть особенности перевода данных единиц. Наше исследование показало следующее:

К междометиям обычно относят звукоподражательные слова. Как и междометия, звукоподражательные слова лишены номинативного значения. Обычными звуками речи звукоподражательные слова приблизительно, иногда символично, своеобразно для каждого национального языка, передают мелодию, темп, а иногда и тембр звукового значения. Таким образом, они служат человеку для образного представления движущейся, звучащей действительности.

Звукоподражательные слова - категория речи исторически изменяющаяся. Являясь органическим слагаемым системы языка, звукоподражательные слова с веками изменяют свою внутреннюю и внешнюю форму. Материалом для звукоподражаний служат иногда и слова с номинативным значением.

Как и всякая категория речи, звукоподражательные слова имеют своеобразную грамматику и богатую стилистику. Изучение истории звукоподражательных слов в литературном языке раскрывает процесс их роста и формирования, выявляет разнообразие их функций в речи, широкие стилистические возможности.

Вместе с этим разрушаются и традиционные представления о звукоподражаниях как о "первичных" звуковых жестах, изолированных от системы языка или даже не являющихся средством общения.

Принимая во внимание свойства звукоподражательных слов, следует признать научно-оправданным предположение В.В.Виноградова о выделении звукоподражательных слов в особую категорию междометий.

Звукоподражательные слова - категория речи, служащая для эмоционально-образного представления живой, движущейся, звучащей действительности. Не являясь словами-названиями, они представляют действительность образно, передают характер звукового проявления действия, его тон, ритм, тембр обычными звуками речи.

Имитация звуков не может быть включена в категорию звукоподражательных слов.

Звукоподражательные слова необходимо также отграничивать от передачи звуков действительности обычными частями речи. Только иногда обычное слово, теряя свое лексическое значение, передает своей формой лишь звуковую сторону действительности.

Звукоподражание обычными словами и предложениями помогает представить вместе с звуковыми образами мир идей и переживаний человека. В языке устной народной поэзии, а за ней и в определенных жанрах письменной литературы, это средство повышает выразительность образов, способствует созданию картин, очаровательных по простоте и задушевности.

Звукоподражательные слова имеют свой грамматический строй, стоят в определенных отношениях к другим словам предложения.

Наиболее важным морфологическим средством звукоподражательных слов являются разного рода повторы: повторы чистые, повторы с изменением гласных или согласных звуков, повторы осложненные.

Звукоподражательные слова могут субстантивироваться.

Звукоподражательные слова могут выступать как средство словообразования. Глаголы, существительные, реже прилагательные образуются на основе общеупотребительных звукоподражательных корней. Такие существительные и глаголы, метафорически употребляясь в стиле сатиры, служат выразительным средством характеристики персонажей, их поступков и языка.

Звукоподражания редко бывают изолированными. Являясь частью выразительного фонда языка, звукоподражания выступают в значении любого члена предложения. Чаще всего они выполняют роль сказуемого.

Давая образное представление о тоне, ритме, тембре, характере звукового проявления действия, звукоподражания поясняются часто обычными словами речи.

Наблюдения над стилями художественной литературы показывают, что звукоподражания служат художнику не только для образного представления действительности, но и для выражения своею отношения к типам, персонажам, человеческим поступкам. Они выполняют, таким образом, роль своеобразных модальных слов.

Мировоззрение автора, его творческая индивидуальность, избранный им жанр определяют как метод использования звукоподражаний, так и самый подбор их.

Звукоподражания, как и другие категории речи, имеют свою историю, связаны со всей системой и строем языка.

Вместе с развитием языка и мышления, в связи с изменением фонетической системы языка, его грамматики и лексики изменяется внешняя (звуковая) и "внутренняя форма" звукоподражаний, их состав, характер и функции в речи.

Изучение звукоподражаний всякого рода, наблюдение над практикой их употребления в разных жанрах и стилях речи, у художников слова разной индивидуальности, разных направлений и эпох необходимо для разработки стилистики звукоподражаний. Не чем иным, как теоретической неразработанностью вопроса объясняются ошибки в переводах художественной литературы -оставление звукоподражаний без перевода.

Наше исследование междометных глаголов показало следующее:

В грамматиках и словарях нет единства в оценке данных форм, нет единства в терминологии, их называют то междометиями, то отглагольными частицами, то глагольными междометиями, то звукоподражаниями, то глаголами. Из числа приведенных нами определений мы считаем определение "междометные глаголы" наиболее оправданным. В этом определении слово "глаголы" указывает на основную грамматическую категориальность слов типа "трах", "хлоя". а слово "междометные" подчеркивает их специфические особенности, т.е. их близость к междометиям.

Междометные глаголы отличаются по своей морфологической структуре от других знаменательных слов тем, что они не имеют форм склонения и спряжения и весьма ограничены в отношении присоединения аффиксов.

Междометные глаголы кроме основной синтаксической функции - выражения сказуемого, обладают способностью выступать в предложении в качестве второстепенного члена предложения. Как и всякое сказуемое, рассматриваемые формы могут иметь при себе пояснительные слова и выступать в предложении как управляющие слова, требуя, подобно глаголам, прямого или косвенного дополнения. Являясь обстоятельстве иным словом в предложении, междометные глаголы сближаются не только по своей функции, но и по значению с деепричастием.

Анализ перевода звукоподражаний показал следующее:

Только небольшое количество звукоподражаний имеют устоявшиеся языковые параллели в русском и английском языках. Переводчик не должен обманываться данным фактом. Большинство звукоподражаний не имеют устоявшихся языковых параллелей. Задача переводчика при переводе звукоподражаний сводится либо к поиску функционального аналога, либо к созданию нового соответствия в ПЯ.

Авторские звукоподражания транскрибируются согласно схеме и правилам, которые содержатся в главе 3.

При переводе звукоподражаний в поэзии переводчик в первую очередь сам должен владеть поэтическим мастерством. Для создания полноценного литературного произведения перевод должен осуществляться на родной язык. Если в тексте имеются звукоподражания, то переводчик должен приложить все усилия по сохранению данной лексической единицы в поэтическом произведении на языке перевода (ПЯ).

Наше исследование по выявлению особенностей при переводе русских глагольных междометий показало следующее:

Междометные глаголы на английский язык могут переводиться:

1. звукоподражанием

2. наречием

3. существительным

4. глаголом в прошедшем времени

Междометные глаголы используются и должны быть использованы в переводах с английского языка, так как междометные глаголы позволяют повествованию в определенные моменты приобретать ту специфику, какую предлагают читателю глаголы ультрамгновенного действия в английском языке.

В результате нашего исследования мы можем наметить следующие основные этапы перевода звукоподражаний:

1. анализируя смысловую структуру звукоподражания и опираясь на контекст, выясняем значение звукоподражания;

2. уточняем объем и содержание анализируемого звукоподражания в ПЯ в данном контексте;

3. подбираем эквивалентное звукоподражание в ПЯ;

4. уточняем объем и содержание найденного звукоподражания ИЯ, и сопоставляем его с объемом и содержанием звукоподражания в ПЯ;

5. в случае необходимости заменяем звукоподражание на другое или транскрибируем;

6. по окончании перевода текста проверяем, нет ли в переводе смысловых противоречий, что может свидетельствовать об ошибочном переводе звукоподражания.

Мы еще раз хотели бы подчеркнуть тот факт, что несмотря на то, что в нашей работе речь идет о переводе звукоподражаний и междометных глаголов, это не означает, что звукоподражания и междометные глаголы можно переводить сами по себе, в отрыве от контекста. Только малая часть звукоподражаний имеет устоявшиеся языковые параллели. Поэтому названным выше основным этапам перевода звукоподражаний и междометных глаголов должен предшествовать грамматический анализ предложения: определение частей речи, выяснение синтаксической функции звукоподражания и междометного глагола в предложении и т.д.

Знание особенностей взаимодействия звукоподражаний и междометных глаголов с контекстом, знание основных случаев употребления различных структурных и семантических типов звукоподражаний и междометных глаголов, знание особенностей их перевода, достаточное знакомство с русской звукоподражательной лексикой и междометными глаголами, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому звукоподражанию или междометному глаголу, умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода звукоподражания или междометного глагола и отражающее специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности - бсс это основные условия достижения адекватности в переводе звукоподражаний и междометных глаголов.

В заключении хотелось бы отметить, что, по нашему мнению, тема нашего исследования заслуживает дальнейшего рассмотрения, как в теоретическом, так и в практическом аспектах, так как звукоподражания и междометные глаголы с каждым днем ставят все новые вопросы перед переводчиками, предлагая для их исследования, например, авторские звукоподражания, которых предостаточно в комиксах. Поэтому нам кажется плодотворной и дальнейшая работа в этой области, где по-прежнему остается масса неизученных проблем.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Фатюхин, Вячеслав Вячеславович, 2000 год

1. Аванесов Р.И.» Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945.

2. Бални Ш. Общая лингвистика и вопросы французкого языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с.

3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современого английского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 199 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Изд. Мсждунар. отнош., 1975. - 238 с.

4. Бархударов Л.С.» Штелииг Д.А. Грамматика английского языка. -М.: Высшая школа, 1963. 428 с.

5. Беляков. А.А. Междометные глаголы в современном русском языке: Авторсф. дис. .канд. филол. наук. Куйбышев, 1966. -20 с.

6. Бережная Л.Г. Интонация междометных высказываний в совремнном английском языке: Авторсф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1971,

7. Блумфнльд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.i

8. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. -136 с.

9. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М.: ЦУП, 1983. - 60 с.

10. Борисова Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1986. - 76 с.

11. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. 4.1. М.: ВЦП, 1990. - 48 е.; 4.2. - М.: ВЦП, 1991. - 84. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. - М.: ВЦП, 1988.

12. Вайгла Э.А. Эмоциональная лекецка современного русского языка и проблемы сс перевода (на русско-эстонском материале): Авторсф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1978. - 21 с. Вандрес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. - М.: Соцэкгиз. 1937. - 410 с.

13. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Тсоритичсская грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М.:Высшая школа, 1980. - 336 с.

14. Вельди Э.И. Англо-эстонские параллели в ономатопее. Авторсф. дис. .канд. филол. наук. Тарту: 1988. - 14 с.

15. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -2-е изд. М.:Высшая школа, 1972. - 614 с.

16. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1986. 640 с.

17. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. - 174 с.

18. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Мсждунар. отношения, 1980. - 342 с.

19. Воронин С.В. Английские ономатопы. Авторсф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1969. - 20 с.

20. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французкого и русского языков. М.: Наука, 1977. - 264 с. Гак В.Г., Львнн Ю.И. Курс перевода. Фракцузкий язык. - М.: Мсждунар.отн., 1980. - 400 с.

21. Гак В.Г. Сравнительная типология французкого и русского языков: Учебное пособие. М.: Просвещения, 1989. - 288 с. Галкнна-Федорук Е.М. Слово и понятие. - М.: Учпедгиз, 1956. -54 с.

22. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - С.103 -124.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

24. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. -Учпедгиз., 1961.

25. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистики русского языка. М.: "Просвещение", 1965.

26. Германович А.И. Звукоподражание и звукоподражательные слова русского языка. Известия Крымского пед. ин-та, 1947, т.12. -С.187 - 218.

27. Германович АЛ. Междометие как часть речи. Русский язык в школе, 1941, № 2. - С.28 - 31.

28. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Авторсф, дис. .докт. филол. наук. Симферополь, 1961. 59 с.

29. Германович Д,И. Синтаксис междометий и их стилистичсскосзначение. Известия Крымского псд. нн-та, 1949, т.14. - С.З - 24.

30. Германович А. И. Синтаксические свойства междометий.

31. Русский язык в школе, 1957, 6. С.29 - 33.

32. Германович А.И. Интсръсктивация фразеологизмов // Ученыезаписки МОПИ им. Н.К.Крупской. Вып.И. М., 1966. - С.316 319.

33. Германович A. if. Междометия русского языка. Киев: Радмньска школа, 1966. - 172 с.

34. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник, М.: Международные отношения, 1978. - 238 с.

35. Грамматика современного русского литературного языка. М.,1970. с.

36. Григорьев СЛ. Междометные глагольные формы в витебских говорах белорусского языка и смежных с ними переходных смоленских говорах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1953. - 26 с.

37. Григорян А.А. Междометие в системе частей речи английского языка (Аспекты взаимодействия классов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1988. - 20 с.

38. Гринев С.В. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993. - 369 с.

39. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. -58 с.

40. Гумбольт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

41. Гутнер М.Д. Семантические и структурные особенности междометий современного английского языка: Автореф. дис. .кавд. филол. наук. М., 1962. - 23 с.

42. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. Спб. - 1852.

43. Дагуров Г.В. О лексическом составе русских междометий // Славянское языкознание. М.: АН СССР, 1959. - С.154 - 159. Дагуров Г.В. Междометия как особый разряд слов: Авторсф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1960. - 15 с.

44. Долин Ю.Т. К вопросу о грамматической природе форм типа "хлоп" в современном русском языке. Русский язык в школе. -1970, № 5. - С.93 - 95.

45. Дыбовский А.С. Междометия в современном японском языке:

46. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1981. - 22 с.

47. Енин В.П. Структурно-семантические и стилистическиехарактеристики междометий современного испанского языка:

48. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988. - 15 с.

49. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во Иностр. лит.,1958. 404 с.

50. Зыблева Д.В. Коммуникативно-прагматические функции междометий в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 1987. - 22 с.

51. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение, 1964.

52. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почспцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

53. Ившнн В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. -М.: МГПИ, 1982. 146 с.

54. Икрамов Т.Т. О соотнесенности междометных фразеологических единиц с первичными междометиями в различных аспектах ( наматериале английского языка). Сб. науч. трудов Ташкентского ун-та, 1977, № 543. - С.55 - 61.

55. Карпухин С.А. Звукоподражательные слова в русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов. - 1979. - 19 с. Карцевскнн С. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. - 1984. - № 4. - С.127 - 137.

56. Касаткин Н.В. Смысл междометий // Уч.зап. Томского пед. инта. Томск. - 1954. - т.11. - С.137 - 150.

57. Касим Ю.Ф. Междометия украинского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1954. - 16 с.

58. Козман С.М. К вопросу о междометиях современного немецкого языка. Учен. зап. Пятигорского пед. ин-та, 1957, т.14. - С.419 -434.

59. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -149 с.

60. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984. 175 с.

61. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / Очерк лингвистического учения о переводе/. М.: Междунар. отн., 1973. - 216 с. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Высш. шк., 1980. -166 с.

62. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий междометий во французком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1965. - 19 с.

63. Косов В.Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1963. - 30 с.

64. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. М., 1959. - С.74 - 98. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. -248 с.

65. Котов Р.П., Якушин Б.В. Языки информационных систем. М.: Наука, 1979. - 304 с.

66. Кошевая Й.Г. Уровни языкового абстрагирования. Ци^в: КГУ, 1973. - 24 с.

67. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПЙ, 1976. -213 с.

68. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М,: МГПИ, 1983. - 183 с.

69. Кошевая И.Г. Проблема языкознания и теории языка. Чч. 1 и 2. -М.: МГПИ, 1976. 292 с.

70. Лапкина Л.З. Английские и башкирские акустические ономатопы. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1979. - 20 с. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

71. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. - М.: Высшая школа, 1988. - 416 с.

72. Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. Изд. АН СССР. - М.-Л. -1952. - T.VII.

73. Лурье С.Я. Неизменяемые слова в функции сказуемого в индоевропейских языках. Львов: Изд. Львовского университета, 1955.

74. Ляшенко А.П. Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.,1977. 21 с.

75. Маруфов Р. Междометие в таджикской грамматике // Вопросы филологии и взаимосвязи литератур. Самарканд., 1979. -СД19 - 125.

76. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. - 232 с.

77. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики // Сб. ст. МГУ им. М.В.Ломоносова. -М.: 1988. 172 с.

78. Мацко Л.И. Интеръективы в украинском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1985. - 45 с.

79. Мешков О.Д. Английская мозаика: Кн. для преподавателя, студента, лингвиста, переводчика. М.: ТОО фирма "Янус", 1996. - 172.

80. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука,1978. 386 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. - 142 с.

83. Миньяр- Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М: Московский лицей, 1996. - 207 с.

84. Нелюбви JI.JI. Некоторые неописанные трансформации простого предложения в английском языке. // Вопросы преподавания грамматики нафакультете английского языка: Сб. науч. ст./МГПИ им. Ленина. М., 1967. - С.65-82.

85. Нелюбнн Л.Л. К проблеме простых предложений в плане целевой направленности // Исследования по синтаксису современного английского языка / Уч. зап. МГПИ. Вып.285. - М., 1967. - С.93 -112.

86. Нелюбви ЛЛ. Порождающие трансформационные правила и модель компрессии на различных уровнях // Проблема моделирования языка / Уч. зап. Тарт. ун-та. Вып. 228. - Тарту, 1969. - т.3.2. - С.131 - 143.

87. Нелюбин Л.Л. Первод боевых документов армии США. 2-е изд.,перераб. и доп. М.: Воениздат, 1989. - 272 с.

88. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод.- М.: Вцп АН СССР, 1990. 156 с.

89. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. - 110 с. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. - М., 1999. - 137 с. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализации. - М.: Наука, 1983. - 248 с.

90. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. М.:

91. Изд. И. Л. Овсянико-Куликове кой, 1912. 322 с.

92. Орлов ГЛ. Современная английская речь. М.: Высш. шк., 1991.- 240 с.

93. Петерсон М.Н. О частях речи в русском языке. В кн.: Вопросы грамматического строя. М.: Иэд-во АН СССР, 1955. - С.175 - 187.

94. Пешковский A.M. Интонация и грамматика. Известия по русскому языку и словесности, 1928, т.1, кн.2. - С.458 - 476. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. - М.: МЛГУ, 1997. - 70 с.

95. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибирнетика. -М.: Радио и связь, 1997. 528 с.

96. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. т.1 - 2. - 536 с.

97. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. - 544 с.

98. Реформатский А.А. Глагольные формы типа "хлоп". Известия Акад. наук. СССР, отд-ние литер-ры и языка, 1963, т.22, вып.2. -С. 127 - 129.

99. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистичекой теории перевода. М.: Междунар. отн., 1974, -216 с.

100. Романов А.П. Лингвистические лишенцы (К вопросу о междометии). Русский язык в советской школе, 193>, №2 - 3. -С.53 - 56.

101. Росетти А. Заметки об употреблении ономатопей. Вопросы языкознаний, 1962, № 3. - С.91 - 92.

102. Сарыбаев Ш.Ш. Междометия казахского языка. Алма-Ата: Изд-во АН Каз. ССР, 19$. -136 с.

103. Семенов АЛ. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга ( Методическое пособие по переводу с английского и на английский язык). М.: ВЦП, 1994. - 124 с. Сидоров Е.В. Основы коммуникаимвной лингвистики. - М.: Воен. ин-т, 1986. - 180 с.

104. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. - 142 с.

105. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. - 172 с.

106. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. М.: ВКИ, 1991. - 304 с.

107. Смириицкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 286 с.

108. Смириицкий А.И. Морфология английского языка. М.: Иэд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

109. Смирнов JI.H. К теории художественного перевода (проблемы лингво-стилистической адекватности) // Славянское языкознание. VII международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1973. - С.504).

110. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. - 275 с.

111. Срезневский И.И. Глагольные частицы. Спб., 1853. -Суннк О.П. Общая теория частей речи. - М-Л.: Наука, 1966. -Тихонов А.Н. Междометие и звукоподражание - слова? - Русская речь, 1981, № 5. - С.72 - 76.

112. Торонцев И.С. К вопросу о специфике звукоподражательных слов // Вопросы современного русского языка и методики егопреподавания в педагогическом вузе. Курск. - 1974. - 4.1. -С.З - 12.

113. Трофимова Е.Б. Некоторые наблюдения над особенностями структуры и семантики междометий и звукоподражаний. Труды Самарк. ун-та, 1973, вып.248. - С.154 - 158.

114. Туебекова З.Д. Место междометий в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984. - 20 с.

115. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / Лингвистический очерк/. М.: Высш. шк., 1983. - 398 с.

116. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Общий курс. -Избр. труды. М.: Учпедгиз., 1956, т.1. - 450 с. Цыбова И.А. Определите значения слова. - М.: Изд. Междунар. отнош., 1981. - 192 с.

117. Цыбова И.А. Особенности французких слов: Учебное пособие МГИМО. М.: 1989. - 79 с.

118. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода. Магадан: Междунар. пед. ун-т, 1997. - 198 с.

119. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1968. -382 с.

120. Шахматов А-А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, Ленинградск. отд-ние, 1941. - 620 с.

121. Ширяев А.Ф. К дискретности внутренней схемы высказывания //

122. Предварительные материалы экспериментальных исследований попсихолингвистике. М.: ИЯ АН СССР, 1974.

123. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Воениздат, 1979. - 184с.

124. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Воен. ин-т, 1981. - 140 с.

125. Щерба JLB. О частях речи в русском языке. В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука. - С.77 -100.

126. Швец Р.Д. Грамматическая характеристика глагольно-междометных форм в современном русском и украинском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1954. - 21 с. Щвейцер АД. Первод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. -28 с.

127. Щвейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М,: Наука, 1988. - 214 с.

128. Arnold I. The English Word. Moscow-Leningrad, 1966, Aston W. Japanese Onomatopes and the Origin of language // Journ. of Anthropolog. Inst, of Gr.Brit. and Ireland. - 1894. -XXIII. - 332362.

129. Attridge 0. Language as imitation: Jacobson, Joyce and the art of onomatopoeia // Modern Language notes. 1984. - Vol.99, # 5. -p.1116 - 1140.

130. Bladon R. Approaching onomatopoeia // Archivum lingusticum. -1977. Vol. 8, # 2. - pp. 158 - 166.

131. Chalker S. Current English Grammar. M.: Macmillan Publishers, 1989. - pp. 3-25.

132. Curme G.O. A Grammar of the English Language. Vol. 2,3. -London - New york, 1931.

133. Damourete J., Pichon E. Des mots a la pensee. Paris, 1949. - T.IV. Flohlich A. A Zusammenhang zwischen Lautform und Bedeutung bei englischen W. - Die neueren Sprachen. XXXIII, 1925 - 27-42; 127141.

134. Flohlich A. Lautwiedergabe und Lautlich suggestive Worterim franzosichen. Die neueren Sprachen. - 1927. - XXXV. - 599-615. Fransis W.N. The Structure of American English. - N.Y.: Ronald, 1958. - 614 p.

135. Fries Ch. The Structure of English. N.Y.: Birlinggame: Harcourt, Brace & World, 1952. - 304 p.

136. Gieason H.A. An Introduction to Descriptive linguistic. N.Y.: Holt, 1955/ - 389 p.

137. Grey L. Foundations of Language. N.Y., 1939.

138. Groom J. A short history of english words. L., 1934.

139. Harris Z. Papers in Structural & Transformational linguistics.

140. Dordrecht, Reidel, 1970. 850 p.

141. Harris Z. Structural Linguistics. University of Chicago Press, 1960 -384 p.

142. НШ A.A. Introduction to linguistic Structures. From Sound to Sentence in English. N.Y.: Harcourt, Brace & CO, 1958. - 496 p. Hook J.M., Methews E.G. Modem American Grammar & Usage. -N.Y.: Ronald, 1956. - 475 p.

143. Jackson H. Discovering Grammar. Pergamon Press, 1996. - 143 p.

144. Marchland H. Review of H.Wissenmann's Untersuchungen zur Onomatopoiie. 1. Teil. Indogerm. Forschungen. - 1958. - LXIV. -183-187.

145. Miram G. Translation Algorithms/ Kyiv: Tvim inter, 1998. - 176 p. Muller M. Lectures on the Science of Language. - London, 1871. Nesfield J.C. Modern English Grammar. - London: Macmillan, 1928.- 272 p.

146. Nida E.A. A Synopsis of English Syntax. The University of Oklahoma, Norman, 1960.

147. Palmer H.E. A Grammar of Spoken English. Cambrige: Heffer, 1950.

148. RIes J. Was ist ein Satz? Prag.: Taussing. 1931. - 286 s.

149. Roberts P. The Patterns of English. N.Y.: Harcourt, Brace & World,1956.

150. Rump G. "Onomatopoiesis" bei James Joyce und Arro Schmidt: (Bemerkungen zur Onomatopoese und Graphopoese) // Orbts. 1976.- Т. XXV, # 1. pp. 5 - 12.

151. Sweet H. A new English Grammar. Logical & Historical. Oxford, Clarendon press, 1955. - 499 p.

152. Тег-Minasova Svetlana Language, Linguistics and Life. (A view from Russia). Moscow State University. Association "Humanitarian Knowledge". TEIS. Moscow, 1996.

153. Tesniere L. Sur la classification der inteijections. Melanges P.M.Halskovec. Brno, 1936.

154. UHman S. Precis de semantique francaise. Berne: Franke, 1952. -334 p.

155. Wharf B.L. Language, Thought and Reality. Selected Writings. -Cambridge, Mass. New York, 1956. 278 p.

156. Англо-русский словарь под редакцией Р.С.Даглиша М., 1990. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 12-е изд. - М., 1978. Преображенский А.Г. Этимологический словарь. Т.1 - 2. - М., 1959.

157. Словарь русского языка. Т.1 4. - М., 1957 - 1961.

158. Словарь современного русского литературного языка. Т.1 17.1. М.-Л., 1948 1965.

159. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т.1 4. -М., 1964 - 1973.

160. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language. New York/Avenel, New Jersey., 1989. - 1854 p.

161. Список использованной художественной литературы

162. Афанасьев А.Н. Народные сказки. М.т 1977. - 348 с.

163. Барто АЛ. Собр. соч. в 4 т. М., 1981-1984.

164. Басов-Верхояицев С.А. Конек-скакунок. М., 1935. - 235 с.

165. Бедный Д. Собр. соч. в 8 т. М., 1964.

166. Бианки В. Лесные были и небылицы. Л., 1969.

167. Бианки В. Наши птицы. Л., 1969.

168. Бианки В. Повести и рассказы. -Л., 1964.

169. Вонне1уг К. Собр. соч. в 6 томах. Т.1. Механическое пианино. Пер. М.Брухнова. М. 1992., - 430 с.

170. Воннегут К. Собр. соч. в 6 томах. Т.2. Сирены Титана. Пер. М.Ковалевой. М. 1992., - 446 с.

171. Воннегут К. Собр. соч. в 6 томах. Т.2. Мать тьма. Пер. ЛДубинской, Д.Кеслера. М. 1992., - 446 с. Воннегут К. Собр. соч. в 6 томах. Т.З. Колыбель для кошки. Пер. Р.Райт-Ковалевой. - М., 1992. - 462 с.

172. Воннегут К. Собр. соч. в 6 томах. Т.З. Дай вам Бог здоровья, Мистер Розуотер. Пер. Р.Райт-Ковалевой. М., 1992. - 462 с. Вудзауз П.Г. Собр. соч. в 3 томах. Т.2. Фамильная честь Вустеров. Пер. Ю.Жуковой. - М., 1999. - 591 с.

173. Вудзауз П.Г. Собр. соч. в 3 томах. Т.2. Фамильная честь Вустеров.

174. Пер. И.Бернштейн. М., 1999. - 591 с.

175. Воронько П. Дорогие друзья. М., - 1960. - 109 с.

176. Воронько П. Моя зеленая земля. М., - 1963. - 63 с.

177. Гайдар. А. Собр. соч. в 3 томах. Т.1. Р.В.С. М., 1986. - 448 с.

178. Гончар О. Повести и рассказы. М., 1984. - 542 с.

179. Давыдов Ю.В. Март. М., 1964.

180. Джеймс Г. Собр. соч. Т.1. Европейцы. Пер. Л.Поляковой. Л., 1979. - 448 с.

181. Каверин В. Три сказки и еще одна сказка. М., 1956.

182. Куприн.А.И. Собр. соч. в 6 томах. Т. 3. Гамбринус. М., 1994.544 с.

183. Лантанов М. Стихи. Куйбышев, 1962.

184. Лермонтов.М.Ю. Собр. соч. в 2 томах. Т.1. Тамбовская казначейша. М., 1990. - 704 с.

185. Моэм. У.С. Собр. соч. в 5 томах. Т.2. Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Пер. А. Иорданского. М., 1991. - 572 с. Моэм. У.С. Собр. соч. в 5 томах. Т.2. Театр. Пер. Г.Островской. -М., 1991. - 572 с.

186. Некрасов.А.Н. Собр. соч. в 4 томах. Т.1. Псовая охота. М., 1979. - 368 с.

187. Новиков-Прибой А. Собр. соч. в 5 томах. М., 1963. Носов Н. Собр. соч. в 4 томах. - М., 1979. Пермяк Е. Избранные произведения в 2 томах. - М., 1973. Перовская О. Ребята и зверята. - М., 1956. - 20 с. Полевой Б. Глубокий тыл. - М., 1959.

188. Пришвин М.М. Собр. соч. в 8 томах. Т.1. Колобок, У марьи Моревны. М., 1983. - 734 с.

189. Пушкин А.С. Собр. соч. в 10 томах. Т. 2. Бесы. М., 1981. - 416 с. русские народные сказки. -М., 1963.

190. Сальыков-Щедрнн М.Е. Собр. соч. в 10 томах. Т.З. Господа Ташкентцы. М., 1988. - 576 с.

191. Семенов М. Вещественные доказательства. М., 1967. Сеф Р. Золотая шашка. Рассказы. - М., 1973. - 80 с.

192. Соколов-Микитов И.С. Собр. соч. в 4 томах. Т.1. Л., 1985. -528 с.

193. Твен М. Собр. соч. в 8 томах. Т.4. Приключения Тома Сойера. Пер. К.Чуковского. -М., 1980. 302 с. Толстой А.Н. Собрание сочинений в 8 томах. - М., 1956. Толстой Л.Н. Собр. соч. в 12 томах. Т.2. Казаки. - М., 1984. -496 с.

194. Тургенев И.С. Собр. соч. в 12 томах. Т. 1. Записки охотника. Бежин луг. М., 1953. - 480 с.

195. Twain M. Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Wordsworth Classics. 1992. - 390 p.

196. Vonnegut K. Player piano. Panther, 1975. - 285 p. Vonnegut K. Cat's cradle. - New York, 1975. - p. Vonnegut K. The sirens of Titan. - New York, 1971. - 319 p.

197. Vonnegut К. God bless you, Mr. Rosewater, or pearls before swine. -New York, 1965. 217 p.

198. Wodehouse P.G. The code of the Woosters. Penguin books, 1978. -237 p.

199. Wodehouse P.G. The mating season. Penguin books, 1976. 248 p. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves. - New York, 1927. - 315 p.1. Список сокращении

200. АКД автореферат кандидатской диссертации англ. - английский

201. БАРС Большой англо-русский словарь ВЭС - Вебстерскнй энциклопедический словарь ИЯ - исходный язык ПЯ - язык перевода рус - русский

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.